kimkat2593e Gwefan Cymru-Catalonia. Index page to texts on our website written in the dialect of south-east Wales ("Y Wenhwyseg", literally ‘the language of the people of Gwent’). Also texts on our website in Welsh and English about this dialect. A century ago this was the majority dialect of Wales; today it scarcely exists, as the population of the south-east was induced to abandon the language in the first half of the 1900s and thus commit ‘linguistic suicide’.

 

Testunau yn y Wenhwyseg, neu sydd yn ymdrin â’r Wenhwyseg, neu yn cynnwys rhywfaint o’r dafodiaith Ganrif yn ôl, tafodiaith fwyaf Cymru oedd y Wenhwyseg, ond erbyn heddiw braidd nad yw’n bodoli, am fod pobl y de-ddwyrain wedi ei pherswadio I’w rhoi o’r neilltu, ac felly cyflawni ‘hunanladdiad ieithyddol’.

03-08-2018

 

15-07-2022





 

 

baneri_cymru_catalonia_050111
..


 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya


Y Wenhwyseg (tafodiaith y de-ddwyrain)
Llyfrau ac erthyglau yn y wefan hon sydd yn ymwneud â’r dafodiaith

Gwentian (the Welsh of south-eastern Wales)
Books and articles in this website relating to this dialect.

Map

Description automatically generated
(delwedd 7282)

 

 

 cylch_baner_catalonia_00-77 1315c CATALÀ

cylch_baner_cymru3 CYMRAEG YN UNIG www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194k.htm

-----
A Key to the Phonology of the Gwentian Dialect
John Griffiths (Pentrefwr)
1902

A 30-page booklet written by John Griffiths (Pentrevor/Pentrefwr) and published in 1901 by J. E. Southall (Casnewydd) indicating the main features of Gwentian; aimed at teachers of the language.

Llyfryn 30 tudalen gan John Griffiths (Pentrevor / Pentrefwr) a gyhoeddwyd yn 1902 gan J. E. Southall (Casnewydd) sydd yn cyflwyno prif nodweddion ffonolegol y Wenhwyseg; wedi ei amcanu ar gyfer athrawon Cymraeg.)

(The bool is in English)
(Llyfr Saesneg)

kimkat0931e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfryn_john_griffiths_1902_0931e.htm
…..
A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively.

Author: Pererindodwr (= ‘pilgrim’). The Cambrian Journal, 1855-7.
Awdur: Pererindodwr. The Cambrian Journal, 1855-7

(The article is in English)
(Ysgrif Saesneg)


(delwedd 5543)
 
kimkat0959e
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_gwentian_dialect_pererindodwr_1856_0959e.htm
.....
.....
.....
Atgofion Hen Lowr
John Davies (Pen Dâr)
1934

               

None
(delwedd 5899)


kimkat1482k
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_057_atgofion_hen_lowr_1934_1482k.htm

(= reminiscences of an old coalminer; in Gwentian Welsh)
(yn Wenhwyseg)

.....
.....
.....

Ble mà fa?
D. T. Davies
1913

(‘Where is he?’) Play in Glamorgan dialect
Drama yn iaith Morgannwg


kimkat1243k http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_030_ble_ma_fa_01_1243k.htm
.....
.....
.....
Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw
Siencyn ap Tydfil
1820

("The life of Guto Gelli-deg in the ‘kept week’"). A criticism in the magazine Seren Gomer (1820) of the tendency of coal miners to be over-fond of beer
Beirniadaeth yn Seren Gomer, 1820, ar duedd y glowyr i godi'r bys bach 

kimkat0940k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_004_guto_gelli_deg_0940k.htm
.....
.....
.....
Cadair ap Mwydyn
‘Ap Mwydyn’s (eisteddfod winner’s) chair’. (Mwydyn = worm). Author: Hen Fyfyriwr (= old student)
Awdur: Hen Fyfyriwr
1900


West Glamorgan Welsh
Cymraeg Gorllewin Morgannwg

kimkat 2590k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_082_ap_mwydyn_1900_2590k.htm
.....
.....
.....

Cerddi Cwm Dâr.

Papur Pawb. 1899.

 

‘verses from the Aberdare Valley’

 

Partly in Glamorgan dialect.

Tafodiaith Morgannwg yn rhannol.

 

kimkat0220k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_134_cerddi-cwm-dar_0220k.htm

.....

.....

.....

Clywedion Dyffryn Dâr

Aberdare Leader 1914-1919

Author: Packman Newydd ( (the) new packman / pedlar)

Awdur: Packman Newydd

 

(= hearsayings from Dyffryn Dâr / The Aberdare Valley)

Hanesion a sylwadau o Ddyffryn Dâryn iaith Morgannwg

 

None

(delwedd 8129)

 

kimkat0199k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_111_clywedion-dyffryn-dar_0199k.htm

.....

.....

.....

Colli Ac Ennill.

W. Bryn Davies. 1920.

Educational Publishing Company. Welsh Drama Series. No. 38.

 

(= losing and winning). Play in five acts in West Glamorgan dialect.

Drama mewn pum act yn nhafodiaith Gorllewin Morgannwg.

 

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_149_colli-ac-ennill_w-bryn-davies_1920_0317k.htm

.....
.....
.....
Colloquial Words and Expressions, collected within the parish of Llangynwyd.
(A chapter from the book ‘History of Llangynwyd’, 1888)
(Pennod o’r llyfr ‘History of Llangynwyd’, 1888)

Author: Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918). (LLANGYNWYD, Pen-y-bont ar Ogwr)
Awdur: Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918). (LLANGYNWYD, Pen-y-bont ar Ogwr)

(The text is in English)
(Testun Saesneg)

None
(delwedd 5566)  

kimkat1388e www.kimkat.org/amryw/1_diarhebion/13_diarhebion_cadrawd_llangynwyd_1888_1388e.htm

.....
.....
.....
Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus
(Ystradowen, Y Bont-faen / Cowbridge,
Bro Morgannwg / Vale of Glamorgan 1842)
(Ystradowen, Y Bont-faen, Bro Morgannwg 1842)

(= Temperance Meeting and Public Debate) Gwentian speech to be seen now and then in this account written in standard Welsh. Interesting because Cwmowen would hardly be considered a Welsh-speaking area nowadays.
Y Wenhwyseg yn brigo trwy'r iaith safonol weithiau. Diddorol am nad yw Cwmowen erbyn heddiw yn Gymraeg ei iaith.

kimkat0967k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_002_ystradowen_0967k.htm
.....
.....
.....
Diarhebion Lleol Merthyrtudful
Gwernyfed
1897
 
A collection of proverbs from Merthyrtudful published between 1894 and 1897 in the magazine ‘Y Geninen’
Casgliad 'Gwernyfed' wedi ei gyhoeddi gyntaf yn y cylchgrawn "Y Geninen" rhwng 1894 a 1897.


(delwedd 5567)

kimkat0851k
www.kimkat.org/amryw/1_diarhebion/13_diarhebion_merthyr_1895_0851k.htm
.....
.....
.....

Dai o’r Fro yn Mynd i Ffair y Mynydd.

Rhondda Leader. 19-05-1900.

 

(= ‘Dai from the Vale [of Glamorgan’] goes to the Hill Fair’. Dai goes to the horse fair on Mynydd Eglwys Fair / St Mary Church Hill, in Bro Morgannwg / the Vale of Glmorgan 8.4km north-west of Y Bont-faen / Cowbridge.

 

(Dai yn mynd i brynu caseg yn Ffair Mynydd Eglwys Fair ym Mro Morgannwg (8.4km i’r gogledd-orllewin o’r Bont-faen).

 

(Bro Morgannwg / Vale of Glamorgan dialect)

(Tafodiaith Bro Morgannwg)

 

kimkat0204k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_128_dai-or-fro_0204k.htm

.....

.....

.....
Dŵr y Môr
([going to] ‘the seaside’) (literally: (the) water (of) the sea).

Papur Pawb. 27 January 1900.
Papur Pawb. 27 Ionawr 1900.



Story in Rhondda dialect (= Gwentian)
Hanes yn nhafodiaith y Rhondda (= Y Wenhwyseg).

kimkat0086k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_108_dwr-y-mor_1900_0086k.htm

.....
.....
.....
Dyffryn Cynon
(‘the Cynon Valley’) Awdur: Jenkin Howell
Awdur: Jenkin Howell
1904

(Standard Welsh; examples of Gwentian)
(Cymraeg safonol; enghreifftiau o’r Wenhwyseg)

kimkat1358k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_048_dyffryn_cynon_1900_1358k.htm

.....
.....
.....
Euas ac Ergyn
Welsh place names in these Welsh districts which are now part of Herefordhire, England
Enwau lleoedd Cymraeg yng Ngwent-yn-Lloegr – hynny yw, gorllewin Swydd Henffordd

(This webpage is in English)
(Tudalen Saesneg)
  
kimkat0980e www.kimkat.org/amryw/1_clawdd_offa/22_cymru_dros_glawdd_offa_enwau_euas_eng_cym_0980e.htm
.....
.....
.....
Ewyllys Siôn Morgan
Glynfab

Glamorgan dialect
Tafodiaith Morgannwg

kimkat1353k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_047_ewyllys_shon_morgan_1353k.htm
.....
.....
.....
Features of the Gwentian dialect
Page showing how the Gwentian dialect differs from standard Welsh
cadair = chair, Gwentian catar; Pen-coed (village name), Gwentian Pen-co’d, etc
Nodweddion y Wenhwyseg - Dengys y gwhaniaethau rhwng y Wenhwyseg a'r iaith safonol.
cadair, Y Wenhwyseg: catar; Pen-coed (enw pentref), Y Wenhwyseg: Pen-co'd, etc)

(This webpage is in English)
(Tudalen Saesneg)

 
kimkat0926e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_nodweddion_y_wenhwyseg_0926e.htm
.....
.....
.....

Ffraethebion Y Glowr Cymreig. Y Ddau Gasgliad Cyd-Fuddugol yn Eisteddfod Genedlaethol Treorci, 1928

 

(= ‘wit and humour of the Welsh miner’. The two collections joint-winners in Treorci National Eisteddfod, 1928.)

 

kimkat0269k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_142_ffraethebion-y-glowr_1928_0269k.htm

.....

.....

.....
Geirfa Fach o’r Rhondda.
Year: 1914.
Blwyddyn: 1914.

 

‘Short vocabulary from the Rhondda’. From an article "Morgannwg - Cwm Rhondda yn Bennaf” (Glamorgan – mainly the Rhondda Valley). Eighty words in Gwentian with an English translation, and phrases to show their use.
O ysgrif "Morgannwg - Cwm Rhondda yn Bennaf”. Pedwar ugain o eiriau, ac ymadroddion I ddangos sut y’I harferid..

(This webpage is in English)
(Tudalen Saesneg)

kimkat0935e
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_geirfa_rhondda_1914_0935e.html
.....
.....
.....
Geiriau Lleol Canolbarth Morgannwg.
Tarian y Gweithiwr, Mawrth 23, 1899
Tarian y Gweithiwr, March 23, 1899

("Local Words from Central Morgannwg / Glamorgan"). Author: Wmffra Huws Awdur: Wmffra Huws.

Awdur: Wmffra Huws.

(In Welsh)
(Yn Gymraeg)
 
kimkat0934k www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_geirfa_tarian_y_gweithiwr_1899_0934k.htm
.....
.....
.....
Gwareiddiad y Rhondda 
("Civilisation in the Rhondda") - An article from Tarian y Gweithiwr 1897 deploring English criticisms of the Welsh people, and in particular the people of the Rhondda valley. Written in a mixture of standard Welsh and south-eastern Welsh.

Un o lithiau'r Bachan Ifanc yn Nharian y Gweithiwr (1897). Beirniada'r Cymry sydd yn collfarnu ei gyd-genedl a'r Saeson sydd yn difrïo'r Cymry; yn enwedig yn yr ysgrif hon . Cymysgfa ryfedd o Gymraeg safonol a'r Wenhwyseg.

(Welsh; English translation)
(Cymraeg; cyfieithiad Saesneg)

kimkat0925k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_032_bachan_ifanc_1_0925ke.htm

.....
.....
.....
Hanes Tonyrefail
1899

(= History of Tonyrefail) Author: Thomas Morgan, with an appendix by Owen Morgan (Morien)
Awdur: 
Thomas Morgan, gydag atodiad gan Owen Morgan (Morien)

The history of Tonyrefail before it became an industrial community
In standard Welsh, but many instances of the spoken Welsh of Tonyrefail in quoting the words of the villagers

Hanes y pentref pan nad oedd ond yn bentref bach gwledig.
Yn Gymraeg safonol, ond llawer o enghreifftiau o iaith lafar Tonyrefail wrth ddyfynnu geiriau’r ardalwyr

(Welsh; English translation)
(Yn Gymraeg; cyfieithiad Saesneg)

kimkat1223k
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_013_hanes_tonyrefail_01_1223k.htm
.....
.....
.....
Hanes Tredegar O Ddechreuad Y Gwaith Haiarn Hyd Yr Amser Presennol. At Yr Hyn Yr Ychwanegwyd Braslun O Hanes Pontgwaithyrhaiarn Ynhgyd a Chan o Glod i Glyn [Sic] Sirhowy, Ac Amryw Ganeuon Ar Wahanol Destynau. Buddugol yn Eisteddfod Cymrodorion Tredegar am y flwyddyn 1862.

Author:
David Morris (Eiddil Gwent) 1862

Awdur:
David Morris (Eiddil Gwent) 1862

(= The history or Tredegar, to which is appended a sketch of the history of
Pontgwaithyrhaearn as well as a song of praise to the Sirhowy valley, and various songs about different topics. Awarded a prize in the Cymrodorion Eisteddfod, Tredegar, in the year 1862.

(Welsh; English translation)
(Yn Gymraeg; cyfieithiad Saesneg)

kimkat0082k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_012_hanes-tredegar-1868_0082k.htm
.....
.....
.....
Hunangofiant Silly Billy
Papur Pawb 1897.

Story containing Gwentian dialect of Glamorgan.
Stori yn cynnwys tafodiaith Morgannwg (‘Y Wenhwyseg’).

kimkat0084k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_107_silly-billy_1897_01_0084k.htm
.....
.....
.....
Hwnt ac Yma - Merthyrtudful
Llywelyn
Tarian y Gweithiwr 24 December 1908
Tarian y Gweithiwr 24 Rhagfyr 1908

(‘here and there – Merthyrtudful’) The situation of Welsh in Merthyrtudful (‘(it was) infrequently that was heard / there was scarcely a word of Welsh to be heard on the street there’)
Sefyllfa’r Gymraeg ym Merthyrtudful (‘anaml y clywid gair o Gymraeg ar yr heol yno’)

(In Welsh)
(Yn Gymraeg)

kimkat0852k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_037_y_gymraeg_ym_merthyr_tudful_1908_0852k.htm

(English translation)
(Cyfieithiad Saesneg)

kimkat0853 www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_037_y_gymraeg_ym_merthyrtudful_1908_0853ke.htm

.....
.....
.....
Ianto’r Shortar 
(‘Ifan the tinplate worker’) Author: D. Cynwal Davies.
Awdur: D. Cynwal Davies.

A story in the dialect of Bro Morgannwg / Vale of Glamorgan (Gwentian) which appeared in the weekly Papur Pawb in 1897.
Hanes yn nhafodiaith Bro Morgannwg (‘Y Wenhwyseg’) a ymddangosodd ym Mhapur Pawb yn y flwyddyn 1897.

kimkat0079k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_105_ianto-r-shortar-1897_01_0079k.htm
.....
.....
.....
Isaac Lewis, Y Crwydryn Digrif (Llyfr 1)
Pelidros (W. R. Jones)

("Isaac Lewis, the Amusing Tramp") - short humorous tales in Gwentian from the early 1900s.
Storïau o ryw ganrif yn ôl yn adrodd hynt a helynt y cymeriad ysmala hwn. 
               
kimkat1225k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_015_isaac_lewis_01_1225k.htm
.....
.....
.....
Isaac Lewis, Y Crwydryn Digrif (Llyfr 2)
Pelidros (W. R. Jones)

("Isaac Lewis, the Amusing Tramp") - short humorous tales in Gwentian from the early 1900s.
Storïau o ryw ganrif yn ôl yn adrodd hynt a helynt y cymeriad ysmala hwn. 

kimkat1996k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_016_isaac_lewis_02_1996k.htm
.....
.....
.....

Llafar Glwlad. Treforis, Abertawe.

Author: A .E. Thomas (= The colloquial language. Treforus / Morriston, Abertawe / Swansea). Dialogue from the magazine Cymru Fydd (Year 1890) (pages 46-49).

Awdur: A .E. Thomas. Ymgom o’r cylchgrawn Cymru Fydd (Blwyddyn 1890) (tudalennau 46-49)

 

(delwedd 8126)

 

kimkat2480k www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_treforus_1890_2480k.htm
…..

…..

…..

Llanilltyd Fardref

Tarian y Gweithiwr. c.1905.

 

Author: Cyfaill John (‘friend John‘)

Awdur: Cyfaill John.

 

History of the village of Llanilltud Faerdref.

Hanes pentref Llanilltud Faerdref.

 

Text in standard Welsh with instances of Glamorgan Welsh.

Ysgrifau mewn Cymraeg safonol ac enghreifftiau o dafodiaith Morgannwg.

 

kimkat0225k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_138_llanilltyd-fardref_llanilltud-faerdref_cyfaill-john_0225k.htm

…..

…..

…..
Llanwynno
Glanffrwd (William Thomas)
1888

Reminiscences of this parish in Morgannwg / Glamorgan
Atgofion am y plwyf hwn ym Morgannwg


(in Welsh – occasional examples of Gwentian)
(Yn Gymraeg – ambell enghraifft o’r Wenhwyseg)

kimkat0212kc www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_014_llanwynno_01_0212kc.htm
.....

.....

.....

Llith Partnar Dai.

Y Darian. 1916.

 

(In Glamorgan Welsh)

(Tafodiaith Morgannwg)

 

kimkat0200k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_127_llith-partnar-dai_0200k.htm

.....

.....
....

 

Llith Wil Tilwr o Glytach.

Y Darian. 20 April 1916.

Y Darian. 20 Ebrill 1916.

 

(‘letter from Wil the Tailor of Clydach’)

 

(In Glamorgan̄ Welsh)

(Tafodiaith Morgannwg)

 

kimkat0210k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_130_llith-wil-tilwr-o-glytach_0210k.htm

.....

.....

.....

Llith y Torwr Beddau.

(Y Darian. 15 Awst 1918).

 

(= the gravedigger’s letter)

 

(In Glamorgan̄ Welsh)

(Tafodiaith Morgannwg)

 

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_132_llith-y-torwr-beddau_0217k.htm

.....

.....

.....
Llith y Tramp.
Y Darian c1915-1919.

(= the tramp’s letter) Humorous weekly column about the observations and adventures of a tramp
Colofn ddigrif wythnosol am helyntion a sylwadau trempyn

(Glamorgan dialect)
(Tafodiaith Morgannwg)


None

(delwedd 8130)

kimkat0118k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_125_llith-y-tramp_cyfeirddalen_0346k.htm

.....
.....
.....
Llythyra Newydd
Bachan Ifanc
1897

Humorous weekly column about the writer’s adventures and opinions
Colofn ddifrifol wythnosol am helyntion a meddyliau’r awdur

(Glamorgan dialect)
(Tafodiaith Morgannwg)


kimkat0924k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_032_bachan_ifanc_1_0924k.htm

.....
.....
.....
Magdalen
J. J. Williams
Y Geninen 1910

Poem in Rhondda dialect 1906

Cerdd yn iaith y Rhondda

kimkat1390k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_052_magdalen_1910_jjwilliams_1390k.htm

.....
.....
.....
Mari Lwyd (1). 

Verses in Gwentian from the town of Y Bont-faen (Cowbridge), 1922.
Penillion yn y Wenhwyseg o dref y Bont-faen, 1922 

(Verses in Welsh, text in English)
(Penillion yn Gymraeg, testun yn Saesneg)

kimkat2190e www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_075_hopkin_james_mari_lwyd_1922_2190e.htm
.....
.....
.....

Mari Lwyd (2)

An article from Tarian y Gweithiwr
Erthygl o Darian y Gweithiwr
?1897

The Christmastime ceremony with a horse’s head in south-east Wales.
Traddodiad Nadoligaidd penglog y ceffyl
 
(Welsh; English translation)
(Yn Gymraeg; cyfieithiad Saesneg)

kimkat0975k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_038_mari_lwyd_1897_0975k.htm
.....
.....
.....
Ni'n Doi. Dicyn o Anas Dai a Finna a'r Ryfal.
Author: Glynfab (= Thomas Williams). (pseudonym = (apparently) “son (of the) (Rhondda) valley”. (Glyn = Glyn Rhondda).
Awdur: Glynfab (= Thomas Williams).
1918

("We two. Short Account of Dai and Myself in the War."). The cover of the book states in south-eastern Welsh that it is intended "i gatw’r ên dafottiath yn fyw" (standard Welsh: "i gadw’r hen dafodiaith yn fyw" , i.e. "to keep the old dialect alive")
("Ni ein Dau. Tipyn o Hanes Dai a Finnau a'r Rhyfel"). (Is-deitl: I gatw'r ên dafottiath yn fyw - "I gadw'r hen dafodiaith yn fyw".) 

The antics of Dai and Shoni, two lads from the Rhondda Valley.
Helyntion Dai a Shoni, dou fachan o Gwm Rhondda.

kimkat0928k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_017_nindoi_01_0928k.htm

…..
Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr yn y flwyddyn 1902
("Features of the spoken Welsh of Aber-dâr in the year 1902.") Author: Jenkin Howell
Awdur: Jenkin Howell

This article is written in Welsh, and explains the dialect of Aber-dâr, which is typical of south-eastern Welsh. There is also an English translation.
Disgrifiad o dafodiaith y rhan hon o Gwm Cynon.

kimkat0849k http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_018_cymraeg_aberdar_0849k.htm

.....
.....
.....

O’r Pyllau Glo

Y Darian. 1905.

 

(= ‘from the coal mines’). Text in Glamorgan Welsh and standard Welsh.

Ysgrifau yn nhafodiaith Morgannwg a Chymraeg safonol.

 

kimkat0224k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_137_o-r-pyllau-glo_0224k.htm

.....

.....

.....
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire.

Transactions of the Guild of Graduates, University of Wales.1906.
Trafodion Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru. 1906.

Author: Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).
Awdur: Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).

(Article in English.)
(Erthygl Saesneg)

kimkat0947e http://kimkat.org/amryw/1_diarhebion/13_diarhebion_cadrawd_dywediadau_1906_0947e.htm
.....

.....

.....

Pentan Shon Iefan.

Tarian y Gweithiwr 1896.

 

(= John Evans’s fireside). Glamorgan dialect.

Tafodiaith Morgannwg.

 

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_145_pentan-shon-iefan_0299k.htm


.....
.....
.....
Randibws Cendl
Dai Shinkin

(Merriment in (the village of) Cendl or Kendall or Beaufort; literally ‘Beaufort rendezvous’) Column from Y Punch Cymraeg (“Welsh-language Punch’) 1860. A mixture of south-eastern Welsh and standard Welsh..
Ysgrif o'r Punch Cymraeg 1860. (Cendl, Blaenau Gwent). Cymysgfa o Gymraeg y de-ddwyrain a Chymraeg safonol. 


kimkat0936k http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_020_randibws_cendl_0936k.htm

.....

.....

.....

Shoni

Y Darian. 8 August 1918.

Y Darian. 8 Awst 1918

 

Author: T. Morgan, Skewen.

Awdur: T. Morgan, Sgiwen.

 

(= Johnnie) Story in North Glamorgan dialect.

Stori yn nhafodiaith Gogledd Morgannwg.

 

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_146_shoni-1918_0358k.htm

.....

.....
....
Shoni Hoi Oddicartref
Author: Cynwal (D. Cynwal Davies). Papur Pawb 1897. 
Awdur: Cynwal (D. Cynwal Davies). Papur Pawb 1897. 

Story in Gwentian.
Stori yn nhafodiaith Morgannwg (‘Y Wenhwyseg’).

kimkat0083k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_106_shoni-hoi_1897_01_0083k.htm

.....

.....
....

Shoni o’r Pant

Un o Enwogion Aberdar. Awdur: Ifan Bryndu. O “Bapur Pawb”, Caernarfon. Blwyddyn: 1900.

 

"Dyna le ffamws, yntefa Shoni?" sibrydai Ianto gan wenu; "bachan ma hwn yn well na first-class y Taff Vale, ond yw a?"

Nofel fach. Cymraeg safonol a Chymraeg Gwenhwyseg.

 

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_117_sioni-or-pant_0218k.htm

 

…..
Ar ffurf tudalen FDG = FFORMAT DOGFEN GLUDADWY / PORTABLE DOCUMENT FORMAT = PDF:

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_117_sioni-or-pant_0218k_PDF_3263k.pdf

 

.....

.....
....
Shop Dafydd y Crydd
Y Darian. c1915 ayyb.

(= Workshop of David the Shoemaker)

None
(delwedd 5568)

Glamorgan dialect (‘Gwentian’)
Tafodiaith Morgannwg (‘Y Wenhwyseg’).

kimkat0189k
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_126_shop-dafydd-y-crydd_0189k.htm
.....
.....
.....
Siencyn Pen-hydd
Edward Matthews
1850


Novel. In standard Welsh, instances of Gwentian Welsh.
Nofel. Cymraeg safonol, enghreifftiau o’r Wenhwyseg.

kimkat1532k
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_046_siencyn_penhydd_1850_1_1352k.htm
.....
.....
.....
Tafodieithoedd Morgannwg

(= ‘’Welsh Dialects’.) Author: T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dwn-rhefn, Treherbert
Awdur: T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dwn-rhefn, Treherbert

Y Greal, Volume 4, No. 13 (1911).
Y Greal, Cyfrol 4, Rhif 13 (1911).

Description of the Gwentian dialect and of where it is spoken
Beth yw'r Wenhwyseg ac ym mha le y’i siaredir.

(This article from the magazine Y Greal is in Welsh)
(Erthygl Cymraeg).


kimkat0951k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_023_tafodieithoedd_morgannwg_1911_0951k.htm

There is also an English translation.
Cyfieithiad Saesneg

kimkat1270e www.kimkat.org/amryw/1_testunau\sion_prys_023_tafodieithoedd_morgannwg_1911_1270e.htm
…..

…..

…..

The Folklore of Glamorgan

T. C. Evans (Cadrawd)

 

National Eisteddfod, Aber-dâr / Aberdare 1885

Eisteddfod Genedlaethol Aber-dâr 1885

 

Triplwts (= verses), sayings

Tribannau , dywediadau

 

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_007_llen_gwerin_morgannwg_2482e.htm

 

…..

…..
...
The Gwentian Dialect.
Author: Joseph A. Bradney, Tal-y-coed (Archaeologia Cambrensis 76, 145-146, Year 1921).
Awdur: Joseph A. Bradney, Tal-y-coed (Archaeologia Cambrensis 76, 145-146, Blwyddyn 1921).

A short description of words and expressions in Gwentian remembered by the author from his youth by Joseph A. Bradney Disgrifiad byr o eiriau ac ymadroddion o'r Wenhwyseg y mae'r awdur yn eu cofio o'i febyd

(The article is in English)
(Testun Saesneg)

kimkat 0996e www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_the_gwentian_dialect_bradney_1895_0996e.htm
.....
.....
.....
The Gwentian of the Future.

Author: John Griffiths. Extract from his book "Edward II in Glamorgan", 1902.
Awdur: John Griffiths. Darn o’I lyfr "Edward II in Glamorgan", 1902.

The author predicts that Gwentian will be the language of all South Wales in a hundred years’ time (= 2202).
Y Wenhwyseg fydd tafodiaith pawb yn y De "ymhen can mlynedd" (= 2002), yn ôl tyb yr awdur.

(This text is in English)
(Testun Saesneg)

kimkat0948k http://kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_gwentian_of_the_future_1902_0948e.htm
.....
.....
.....
Tribannau Morgannwg

200 verses from Morgannwg / Glamorgan.
200 (deucant) o dribannau o’r Fro


(Gwentian Welsh)
(Yn Wenhwyseg)

kimkat1232k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_034_tribannau_morgannwg_01_1232k.htm


.....
.....
.....
Wales and Her Language
John E. Southall. 1892.


Extent of Welsh in Wales.
Tiriogaeth y Gymraeg yng Nghymru.

kimkat0158k
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_120_southall_wales-and-her-language_1892_09_0158e.htm

.....

.....

.....

Y Conffrens

Will Sledgwr / Ianto Scrafell

1896 (Merthyr Times)

 

(= the conference) Humorous anecdotes

Hanesion difyr

 

In Glamorgan dialect.

Yn nhafodiaith Morgannwg.

 

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_159_y-conffrens_1896_0341k.htm

.....

.....

.....

Y Dieithryn.

1922. D. T. Davies.

 

(= the stranger). One-act play in Glamorgan dialect.

Drama un act yn nhafodiaith Morgannwg, neu’r ‘Wenhwyseg’.

 

kimkat0295k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_143_y-dieithryn_0295k.htm

.....
.....
.....
Ymgom Rhwng Dau Ffarmwr (Tavodiaith Morganwg)
Cadrawd (Thomas Christopher Evans) (1846-1918). 

Cyvaill yr Aelwyd, Volume 8, 1888. Pages 61-2
Cyvaill {sic} yr Aelwyd, Cyfrol 8, 1888. Tudalennau 61-2
1888

A conversation between two farmers, Shencyn Domos / Jenkin Thomas and Shon Matho / John Matthew(s) in mid-Glamorgan on market day.
Ymgom rhwng dau farmwr {sic} (Shencyn Domos a Shon Matho) yn Nhghanolbarth Morganwg, ar ddydd marchnad. 

kimkat0939k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_025_dydd_marchnad_cadrawd_0939k.htm

.....
.....
.....

Ymgom William a Dafydd
Y Tyst Cymreig (= the Welsh Witness), 2 October 1868
Y Tyst Cymreig, 2 Hydref 1868

Conversation in Gwentian
Sgwrs yn y Wenhwyseg
 
kimkat0097k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_109_ymgom-william-a-dafydd_1868_0087k.htm
.....
.....
.....
Y Partin Dwpwl
Author: Glynfab (= Thomas Williams). (pseudonym = (apparently) “son (of the) (Rhondda) valley”. (Glyn = Glyn Rhondda).
Awdur: Glynfab (= Thomas Williams).
1919

(‘the double parting’) The antics of Dai and Shoni, two lads from the Rhondda Valley.
Helyntion Dai a Shoni, dou fachan o Gwm Rhondda.


(delwedd 5569)

Glamorgan dialect
Tafodiaith Morgannwg


kimkat0123k
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_100_y-partin-dwpwl_0123k.htm
.....

.....

.....

Y Punch Cymraeg.

 

(= the Welsh-langauge Punch). Texts from 1859 and 1860.

Ysgrifau o 1859 a 1860.

 

kimkat0307k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_147_y-punch-cymraeg_0307k.htm

.....

.....

.....

Y Stiwdant.

W. Bryn Davies.

Y Geninen. 1916.

 

Story in Glamorgan dialect.

Stori yn nhafodiaith Bro Morgannwg.

 

kimkat0310k www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_148_y-stiwdant_1916_0310k.htm

.....
.....
.....
Y Twll Cloi
Author: Glynfab (= Thomas Williams). (pseudonym = (apparently) “son (of the) (Rhondda) valley”. (Glyn = Glyn Rhondda).
Awdur: Glynfab (= Thomas Williams).
1919

(‘the locking hole’ i.e. a hut where the colliers safety lamps are kept) The antics of Dai and Shoni, two lads from the Rhondda Valley.
(twll cloi = caban i gadw lampiau’r glowyr) Helyntion Dai a Shoni, dou fachan o Gwm Rhondda.

Glamorgan dialect
Tafodiaith Morgannwg

kimkat0126k
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_120_twll-cloi_0126k.htm


_____________________________________
THE ABOVE TEXTS LISTED ACCORDING TO YEAR OF PUBLICATION:
Y TESTUNAU UCHOD YN ÔL BLWYDDYN EU CYHOEDDI:

1820 - Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr Wythnos Gadw (Merthyrtudful)
1842 - Cyfarfod Dirwestol, a Dadl Cyhoeddus (Ystradowen, Y Bont-faen)
1856 - A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively
1860 - Randibws Cendl
1888 - Tavodiaith Morgannwg (Llangynwyd)
1888 -
Colloquial Words and Expressions, collected within the parish of Llangynwyd.
1895? - The Gwentian dialect (Sir Fynwy / Monmouthshire)
1896? - Mari Lwyd (2)
1897 - Diarhebion Lleol Merthyrtudful
1897 - Gwareiddiad y Rhondda
1899 - Geiriau Lleol Canolbarth Morgannwg (Wmffra Huws)
1899 - Geiriau Lleol Canolbarth Morgannwg (Wmffra Huws)

1900 – Shoni o’r Pant (gan Ifan Bryndu)
1901 - Y Wenhwyseg (John Griffiths)
1902 - The Gwentian of the Future (John Griffiths)
1902 - Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr
1906 - Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire(
(1910?) - Isaac Lewis, y Crwydryn Digri
1911 - Tafodieithoedd Morgannwg
1913 – Ble Mà Fa?
1914 - Geirfa Fach o’r Rhondda
1918 - Ni’n Doi. Dicyn o Anas Dai a Finna a’r Ryfal
1922 - Mari Lwyd (1)
1928 - Magdalen
___________________________________________


THE ABOVE TEXTS LISTED ACCORDING TO VILLAGE / TOWN / COUNTY, ETC
Y TESTUNAU UCHOD YN ÔL PENTREF / TREF / SIR, AYYB:


Aber-dâr
(Aberdare) - Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr yn y flwyddyn 1902

Y Bont-faen (Cowbridge) – 1842 Cyfarfod Dirwestol, a Dadl Cyhoeddus (Ystradowen, Y Bont-faen)
Y Bont-faen (Cowbridge) – 1922 Mari Lwyd (1)

Cendl (Beaufort) – 1860 Randibws Cendl

Gelli-deg (Merthyrtudful) – 1820 Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr Wythnos Gadw

Llangynwyd – 1888 Tavodiaith Morgannwg
Llangynwyd – 1888 Colloquial Words and Expressions, collected within the parish of Llangynwyd.
Llangynwyd – 1906 Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire.

Merthyrtudful – 1897 Diarhebion Lleol Merthyrtudful

Rhondda – 1897 Gwareiddiad y Rhondda
Rhondda - (1910?) Isaac Lewis, y Crwydryn Digri
Rhondda – 1913 Ble Mà Fa?
Rhondda – 1914 Geirfa Fach o’r Rhondda
Rhondda - 1918 Ni’n Doi. Dicyn o Anas Dai a Finna a’r Ryfal
Rhondda – 1928 Magdalen


Sir Fynwy - c1895 The Gwentian Dialect (Joseph A. Bradney)
___________________________________________
THE ABOVE TEXTS LISTED ACCORDING TO Author:
Y TESTUNAU UCHOD YN ÔL YR Awdur:

Y Bachan Ifanc : Gwareiddiad y Rhondda 1897.
Bradney, Joseph A. : The Gwentian Dialect
. c1895.

Cadrawd : Tavodiaith Morganwg.
1888.
Cadrawd : Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire.
1906
Cofnodwr : Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus,
1842.

Davies D.T. : Ble Mà Fa?
1913
Dienw : Geirfa Fach o’r Rhondda.
1914

Glynfab : Ni’n Doi. Dicyn o Anas Dai a Finna a’r Ryfal.
1918
Griffiths, John : The Gwentian of the Future.
1902
Griffiths, John : Y Wenhwyseg.
1901
Gwernyfed : Diarhebion Lleol Merthyrtudful,
1894-7

Hopcyn-Jones, Lemuel : Y Fari Lwyd.
1922
Howells, Jenkin : Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr yn y flwyddyn
1902
Huws, Wmffra: Geiriau Lleol Canolbarth Morgannwg
1899

 

Ifan Bryndu Shoni o’r Pant



Jones, T : Tafodieithoedd Morgannwg
1911
Jones, W. R. (Pelidros) : Isaac Lewis, Y Crwydryn Digri
(1910?)

Pentrevor = Griffiths, John

Shinkin, Dai : Randibws Cendl
1860.

Pererindodwr : A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively.
1856

Siencyn ap Tydfil : Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw
1820.

_________________________________________________________

Sumbolau: ā ǣ ē ī ō ū ȳ w̄ W̄
 / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː /
ɥ / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
ә ʌ ŵ ŷ ẃ ŵŷ ẃỳ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẁ Ẁ ẃ ẅ Ẁ £
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194k.htm

Ffynhonnell:
Creuwyd / Created / Creada: 31-05-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 31-05-2017,
07 12 2000 :: 16 07 2003
Delweddau / Imatges / Images:


Freefind.
Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


 
_________________________________________________________

www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_deunydd_mynegai_1048e.htm

Adolygiad diweddaraf - latest update 07 12 2000 :: 16 07 2003
 
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website