0925ke
Gwefan Cymru-Catalonia. Testun o Darian y Gweithiwr 1897. Llythyra’ Newydd gan Fachan Ifanc. English translation
attached. “new Letters, by Bachan Ifanc”. Llith V. Gwareiddiad y Rhondda. “Letter
5- Civilization in the
http://www.kimkat.org/amryw/sion_prys_032_bachan_ifanc_1_0925ke
Yr Hafan / Home Page
..........1864e Y Fynedfa yn
Gatalaneg / Gateway in English to this website
....................0010e Y Gwegynllun
yn Saesneg / Siteplan in English
..............................0977e Cywaith Siôn Prys (Testunau yn Gymraeg) - Mynegai
/ Texts in Welsh - Main Page
.........................................Y Tudalen Hwn / This Page
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
0924k - Cymraeg yn unig
xxxx
STYLE: Curious mixture of literary Welsh and
south-eastern dialect.
SOURCE: From Tarian y Gweithiwr (in my copy the date is not mentioned; I
believe the year to be 1897).
NOTE: We have marked the ‘y eglur’ with an umlaut (y) - this does not occur in
the original text, of course.
LLYTHYRA’ NEWYDD gan FACHAN IFANC.
LLITH V
New Letters.
By Young Fellow / Lad / Guy. Letter / Article 5
Dalwch y nghot i i fi gal rhoi cwpwl o smacs i’r bachan yna sy’n
galw’i hunan yn Gymro, fu’n sgriblo pwt o lythyr yn y Darian ddwetha ar
- WAREIDDIAD Y RHONDDA
Hold my coat so
that I can give a couple of smacks / punches to the the fellow who calls
himself a Welshman, who wrote a short letter to the last (issue of the) Darian
(= Tarian y Gweithiwr) on CIVILISATION IN THE RHONDDA
Wn i ddim llawer am dano, na beth yw i seis a, na beth yw i bwysa fa, a dyw a
ddim gwahaniath gyta fi beth all a fod. W i yn folon sefyll rownd ne ddwy o’i
flan a, trw bo fa wedi insylto y martnars i, sef bechgyn Cwm Rhondda. Odd a’n
gweid fod e a rhw
I don’t know much
about him, what size he is, how much he weighs, and it makes no difference to
me what he might be. I’m ready to stand a round or two before him since he’s
insulted my buddies, the lads of Cwm
Odd
y disgwrs odd rhynto fe a’r
The conversaton
between him and the Englishman was very similar to the style of those who are
there. The Englishman wanted to make the Rhondda all English-speaking, he said,
but we’ve good a fairly good idea what the result of that would be because we’ve
seen the result in other parts of the country, where the influence has been put
into effect, and if ‘Cymro’ had just a bit of Welsh gumption, there’d be no
need for him to go far from where they were talking to get illustrations of
English civilisation that would be enoughto shut the wide-open mouth of his
Hengistian friend. (NOTE: Used in the 1800s as a synonym of English - Hengist,
died 488 AD, a leader along with his brother Horsa, of the first Jutish
settlers in the
Ma
cymodd glofaol a gweithfaol Mywy er’s blynyddoedd bellach wedi syrthio llawar o
ddegrees yn ish nag o nhw, yn achos fod cymaint o fforinars wedi emigreto yno o
Wlad yr Haf, Henffordd, Dyfnaint, a phartha erill, ac mae eu hiaith ishel, a’u
hanfoes, a’u dylanwadau anheilwng, yn codi gwrid i wyneb yr hen drigianwyr
Cymruaidd sydd wedi eu geni yno, ac maent wedi effeithio yn niweidiol ar y
brodorion ieuainc sy’n cal eu codi yno yn bresenol.
The mining and
industrial valleys of Monmouthshire for years now have fallen many degrees
lower than what they were because so many foreigners have emigrated there from
Somerset, Herefordshire, Devon and other places, and their vulgar language, and
their immorality, and their unworthy influences make the faces blush of the old
Welsh residents who were born there, and they’ve adversely affected the young
natives who are being brought up there at present.
Mae
y Sais-ddyfodiad yn iwso y terma mwyaf atgas yn eu leferydd y gall Belzebub ei
The English
incomer uses in his speech the most repugnant expressions that Beelzebub could produce
in his brimstone factory (“that Beelzebub himself can turn out of his brimstone
factory”). Everything they talk about is “bloody this” and “bloody that”, and
they damn their eyes to hell for the least thing or for nothing; yes, they call
God as a witness for every misfortune they cause in terms so thoughtless and
mocking that a real
Welshman wouldn’t dare imagine them, and which were not heard grating on the
ears of the hills and mountains of Gwent before their arrival on their
pilgrimage of begging and pillage.
Hwynt-hwy sydd yn cyflawni mwyaf troseddau yno,
ac hwynt-hwy sydd yn difwyno cymeriad moesol cyntefig y tir, a buasent yn waeth
nac ydynt oni bai fod y Cymry yn aberthu eu capeli a’u hiaith i draethu efengyl
iddynt er mwyn eu gwareiddio a’u crefyddoli, gan nad oes yno ond ychydig o
engreifftiau o honynt hwy eu hunain yn myned i drafferth o godi capel iddynt eu
hunen; ond wedi iddynt gael gan y Cymry ganiatau pregethu yn Seisnig, buan y
byddant yn monopoleiso yr addoliad i gyd yn yr iaith fain, a gwell gan y Cymry
hyny, na gadel iddynt fyned ar ddysperod bythol yn eu rhyfyg pendemonaidd.
They are the ones who commit most offences there, and they are the
ones who are ruining the original moral character of the land, and they’d be
worse than they are if the Welsh people didn’t sacrifice their chapels and their
language to read the gospel to them in order to civilise them and bring them to
religion, since there are very few instances of themselves going to the trouble
of building their own chapels, but once they get permission from the Welsh
people to preach in English, they quickly monopolise all the worship in English
(“in the shrill language”), and the Welsh prefer this, to letting them go
astray forever in their reckless behaviour like demon kings.
Pam na fuasai Cymro, ac ynta yn gwpod y pethau
hyn, gan ei fod yn trampo yn y cylchodd yna ys cetyn nawr, yn cauad ceg y Sais
am ddylanwad gwareiddiol y Saeson yn Nghymru? Ond ma Cymro i
Why doesn’t ‘Cymro’, who knows these districts, because he’s been out
and about there for some time by now, shut the mouths of the English about the
civilising influence of the English in
W i wedi trampo munan dicyn bach yno, a w i yn
gwpod amcan lled dda ffordd ma pethach yn sefyll yno. Ma Cymro wedi bod rhyw
ddydd Llun Mabon, medda fe, a ma fa yn gweid yn i bwt llythyr fod bechgyn
I have been up and down there a bit myself, and I have a fairly good
idea of how things stand there. ‘Cymro’ went there one Mabon’s day, he says,
and he says in his short letter that
Ma yn y Rhondda Fawr a Rhondda Fach agos i gan’
mil o bob llwyth, iaith a chenedl bron, a’r Cymry yn cal y bai am u pechodau
nhw gyd, a nid y Cymro hwn yw’r cynta i bwynto bysadd yn y lein yma, ond trw
fod e yn esgus teimlo yn wladgarol, fe ddyla ddishgwl miwn i bethach cyn joino
a Sais penchwiban i dduo caritor ei gyd-genedl.
In the Rhondda Fawr (the valley of the Greater Rhondda river) and the
Rhondda Fach (the valley of the Lesser Rhondda river) there are close to a
hundred thousand of nearly every race, language and nationality, and the Welsh
get the blame for their sins, and this ‘Cymro’ is not the first to point the
finger in this direction, but since he’s pretending to feel patriotic, he
should look into things before joining the feather-brained Englishman to
blacken the good name of our fellow countrymen.
Os dim dowt nag os llawar o Gymry anywath yn y
cymydd hyn, fel mwn cymydd erill, ond w i yn cretu fod y rhai sy felna wedi
dysgu hyny gen y fforinars sy’n heidio i’r glofëydd o wahanol barthau o Loegar,
a gwletydd erill. Dim ond cymryd golwg deg ar fechgyn a merched Cwm Rhondda, fe
allwn gwnu u pena mor ychel a un part o Gymru ne Lloegar mwn moesoldeb, rhesymoldeb,
a chrefyddoldeb
There’s no doubt that there are a lot of unruly Welsh people in these
valleys, as in other valleys, but I believe that the oneswho like that have learnt it from the foreigners
who are flocking to the coal pits from different parts of England, and other
countries. Just looking fairly at the boys and girls of Cwm
A yw Cymro wedi cal golwg ar ieuenctyd y Cwm yn
y capeli mawrion ardderchog sydd yn brithio’r ardaloedd o Pontypridd i
Flaenycwm? A wyr efe rhywbeth am y miloedd bechgyn a merched sydd yn mynychu y
rhai hyn yn wythnosol a Sabbothol? A glywodd yr oracl symudol hwn rwybeth eriod
am dalentau addysgol bechgyn
Has ‘Cymro’ seen the young people of the valley in the splendid big
chapels which dot the districts from Pont-ty-pridd to Blaen-y-cwm? Does he know
anything about the thousands of boys and girls who attend them in the week and
every Sabbath? Has this mobile oracle erver heard of the educated talents of
Onid yw’r Cwm wedi dyrchafu ein cenedl yn gyfan
yng ngwydd y byd mewn ystyr gerddorol? Ai cyfiawn i farnwyr gwibiog mursenaidd
fel hyn i alw sylw y byd newyddiadurol Cymreig at anwareiddiad dyffryn poblog,
yn herwydd iddo ddigwydd gweld rhyw dwr o chwilgrots yn chwareu rhompian ar
ddydd Gwyl Mabon, pan oedd ei fawrhydi samwnaidd yn digwydd mynd heibio? Ma
gormod o ddweyd ie, ie, gyda syniadau fforinaidd am danom fel cenedl.
Hasn’t the valley altogether elevated our nation in the eyes of the
world in the field of music? Is it right for snobbish flighty critics like
these to call the attention of the Welsh newspaper sector to the barbariousness
of a heavily-populated valley, because he saw a crowd of young lads larking
around on Mabon’s day, when his salmon-like majesty happened to go by? There’s
too much of saying ‘Yes, yes’ to foreign ideas about us as a nation.
Dyledswydd Cymro a’i fath ddylai fod, i roddi amlygrwydd o’n
rhagorion pan y crybwyllir am ein diffygion. Fel y crybwylla awdwr yr ysgrif
arweiniol yn y Darian ddiweddaf, y mae ymddigiadau Cymry ein cymoedd yn
fil mwy teilwng na’r dull a gymerir gan yr estroniaid a dryfrithant ein gwlad
ar ein gwyliau, ac nid yw Cwm Rhondda ar ôl i un Cwm arall yn Nghymru yn y
cyfeiriad moesol a gwaraidd, ond cymeryd y Cymry fel safon, ac nid anwariaid
estronol.
The duty of ‘Cymro’
and his sort should be to highlight our good points when our failings are
mentioned. As the writer of the leading article in the last ‘Tarian’ mentioned,
the behaviour of the Welsh people of our valleys is a thousand times more
dignified than that shown by the foreigners who swarm over our country on our
feast days and Cwm Rhondda is not behind any other valley in Wales as regards
morality and civilisation, taking the Welsh as the standard, and not foreign
barbarians
Fel
gwetas i wthoch chi ar y dechra, syr, dyma fi wedi rhoi cwpwl o glowts i’r Sais
a’r Cymro, ac os bydd isha rhacor arni nhw, ma dicon o stoc gen i wth law i
scwaro dwsan o libellars digonshans felna, a gwell i’r ddou bido dangos u
trwyna yn y Rhondda yto, rhag ofan bydda nhw yn bygynad fel “gwartheg,” a brefu
fel “lloi,” ac yn fwy “true to nature” ym mhob shâp o’r creaduriaid yma, na fel
o nhw yn gweid wth u gilydd fod bechgyn y Cwm.
As I said in the
beginning, sir, I’ve given the Englishman and the Welshman a couple of clouts,
and if they need any more, I’ve got enough in stock to settle a dozen of
unconscientious libellers like them, and it’d be better if the two of them didn’t
show their faces (“show their noses”) in the Rhondda again, in case they bellow
like “cows / cattle” and low like “calves”, since they are more true to nature
in every respect to these creatures, than what they say to each other that the
lads of the Valley are.
Am
drio towli lluwch
Ar garitor y Rhondda
Fe ddyla’r “llo” a’r “fuwch”
Gal bobo eitha gosfa.
Gwell yw i’r Cymro a’r
I aros yn y Fenni,
A pheidio codi llais
Byth mwy am ein moesoli.
For trying to
besmirch (“throw dust on”)
the good name (“the character”) of the
the “calf” and the “cow” {NOTE: llo = calf, and also = slow-minded person,
fool)
ought each to get a good hiding
It’d be better for the Welshman and the Englishman
to stay in Y Fenni
and not to opine (“raise a voice about”)
ever again on moralising us
Ma
yn y Fenni fan
Sy’n taro’r ddou i’r mymryn,
Gan fod eu penau’n wan
Rhaid clymu’r ddou a chordyn;
A’u cadw yno’n rhwym
Nes byddant wedi gwella,
Neu fe gant roesaw twym
Os deuant i Gwm Rhondda
There’s a place in
Y Fenni
which suits the two down to the ground
because they are weak-minded,
the two should be have a rope tied to them
and kept there tethered
until they’ve got better
or they’ll get a hot welcome
if they come to Cwm Rhondda
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
1004e
Y Wenhwyseg - iaith Gwent a Morgannwg
Gwentian - the dialect of Gwent and Morgannwg
·····
1051e
mynegai i destunau Cymraeg â chyfieithiadau Saesneg
index to Welsh texts with English translations
·····
0223e
yr iaith Gymraeg
the Welsh language
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització 21 06 2000
Ble’r
wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
Edrychwch ar fy
Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats