0926e Gwefan Cymru-Catalonia. Some features of the Gwentian dialect of Wales (south-east Wales). One of the striking characteristics is the devoicing of b,d,g at the beginning of a final syllable - cadair (= chair) > catar, digon (= enough) > dicon, etc.

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_nodweddion_y_wenhwyseg_0926e.htm

0001z Yr Hafan / Home Page

..........1864e Y Fynedfa yn Saesneg / The Gateway in English

....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan

............................0223e Y Gymraeg / The Welsh Language

.......................................1004e Y Wenhwyseg - Y Tudalen Mynegeiol / The Gwentian Dialect - Index Page


..............................................Y Tudalen Hwn / This Page

 

····


..





 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Y Wenwhyseg (tafodiaith y de-ddwyrain)
Gwentian (the dialect of the south-east)


Features of the Gwentian dialect

Dim ond tudalen Saesneg sydd gennym ar hÿn o brÿd
Tan sols en anglès ara per ara

Adolygiad diweddaraf - latest update 27 10 2000



 

Some features of the Gwentian dialect compared to standard Welsh. Many can be regarded as further developments of features found in south-western Welsh.

_______________________________________

01) Long a [aa] becomes [ää] (similar to the standard English of England ‘fair, hare, wear’)

In dialect writings, as there is no symbol for this, it is written ê, as it resemble a long ‘e’.

Also written as ash (that is, the digraph æ, that is, a and e combined)

In this website we prefer the spelling

ä when it replaces [aa] spelt as single a in standard Welsh (tad, bach),

 when it replaces [aa] spelt as â (tân, glân)

ää when it replaces aa, southern form of ae [a·i] in monosyllables (traad < traed, maas < maes)

 

Standard Welsh

Translation  

Gwentian

bach                             

small, little

ch                            

tân

fire

tn

traed

feet

trääd

glân

clean, pure, holy

gln

i maes

outside (motion to, position)

määs

tad

father

täd

cae

field

cää

llaeth

milk

llääth

gwaed

blood

gwääd

 

PLACE NAMES:

Aber-dare

(confluence of the Dâr stream and the Cynon river)

Aber-dr

(the ‘English’ form of the name - “Aberdare” - preserves the local pronunciation)

Tre-gaer

(a village in the county of Mynwy (“Monmouth”))

Tre-gäär

(the ‘English’ form of the name - “Tregare” - preserves the local pronunciation)

Nyth-brân (nyth y brân - [the] nest [of] the crow). Farm in Llanwynno parish.

Nyth-brn


 

_______________________________________
02) in a penult syllable, reduction of wÿ [ui] > w  [u].
wÿbod [GUI-bod] = know, gwbod [GU-bod]
cwÿmpo [KUIM-po] = fall, cwmpo [KUM-po]

_______________________________________
03) reduction of intial consonant cluster chw [khw] > hw  [hw] (South-west) > w  [w] (South-east)
chwech [khweekh] = sis > (South-west) hwech [hweekh] > (South-east) wech [weekh] 
chwarae
[KHWA-rai] = to play > (South-west) hware [HWA-re] > (South-east) wara [WA-ra] 

_______________________________________
04) reduction of the cluster dl > ddl > l

(final position)

anadl [A-nadl] = breath, > anaddl > anal [A-nal]
banadl [BA-nadl] = broom bushes > banaddl > banal [BA-nal]

_______________________________________
05) Simplification of aea [ei + a]  

aea [ei + a]  > ae [aai]  > a [a]
haearn [HEI-arn] = iron > hae’rn > harn [harn], or more usually ‘arn [arn] (with the loss of the ‘h’)  

aea [ei + a]  > ae [aai]  > aa [aa] > ää [ää]
daear [DEI-ar] = fox’s earth > dae’r > daar [daar] > däär [däär]
traean [TREI-an] = third > trae’n > traan [traan] > trään [trään] (in place names in Tonyrefail)

related changes:
gaeaf [GEI-av] = winter > gae’f, in the place name Gaefdÿ [GEIV-di] winter house
cynhaeaf [kø-NHEI-av] = autumn; Cynheidre = autumn farm, Lalnelli, Sir Gaernarfon
maerdÿ > ma’rdi
= various place names in the south-east
Llanilltud Faerdre > Llanilltud Fa’rdre

_______________________________________
06) many disyllabic forms lose the first syllable (a feature common to all dialects of Welsh)
yma [Ø-ma] = here > ’ma [ma]

_______________________________________
07) loss of an initial vowel (especially initial y-) or an initial syllable (a feature common to all dialects of Welsh)
ymenÿn [ø-ME-nin] = mantega > ’menÿn [ME-nin]
afalau
[a-VA-lai] = pomes > (South-west) ‘fale [VA-le] > (South-east) ’fala [VA-la]

_______________________________________
08) reduction of the diphtnong in the accented syllable ei [øi] > i [ii]
gweithio [GWØITH-yo] = treballar > gwiitho [GWII-tho]

_______________________________________
09) in monosyllables, reduction of oe [ôi] > oo [oo] 
coed [kôid] = wood > cood [kood]. "

PLACE NAMES:

Pen-coed 

< pen y coed (“(the) end / side (of) the wood”)

A village by Pen-y-bont ar Ogwr.  

Pen-cood

 

Nant-y-moel 

 (“(the) valley (of) the bald man / the tonsured man / the monk”)

A village by Pen-y-bont ar Ogwr.  

Nant-y-mool

 

_______________________________________
10) metathesis, or transposition of sounds - in some words, this is common to the whole of Wales; in others, restricted to the south-east, such as - l-dd > dd-l)
cywilÿdd [kø-WI-lidh] = shame > c’wilÿdd [KWI-lidh] > c’widdÿl [KWI-dhil] 
gilÿdd
[GI-lidh] = companion > giddÿl [GI-dhil]  (in the expression ‘i gilÿdd / i giddÿl - each other)
PLACE NAME: Llanhiledd [lhan-HI-ledh]> Llanhiddel [lhan-HI-dhel]

casglu [KA-skli] = collect > clasgu [KLA-ski] 

_______________________________________
11) in monosyllables in the South-west and South-east, retention of the diphthong ou [oi] from Middle Welsh, which in other parts of Wales has become eu [ei] > au [ai] 
clou [kloi] = quick > (Standard Welsh) clau [klai]
dou
[doi] = twos > (Standard Welsh) dau [dai]

_______________________________________
12) In monosyllables, aa [aa] > ää [long open ‘e’, rather as in English ‘face’] 
haf [haav] = summer, ’äf [ääv]

_______________________________________
13) Also in monosyllables, which in the south are reductions of ae [âi] > aa [aa]  > ää [ää] 
i maes [i MÂIS] = outside, maas [maas] (South-west) > määs [määs]

 

_______________________________________

14) loss of intial h [h] 
hen [heen] = old, ’en [een]
chwech
[khweekh] = six > (South-west) hwech [hweekh] > (South-east) wech [weekh] 
Typical of the English of this part of Wales - on the ‘ill, in the ‘
Igh Street

_______________________________________
15) Unvoicing of the initial consonant of a final syllable if it is g, d, b
g
[g] > c [k],
d
[d] > t [t],  
b [b] > p [p]


eglwÿs [E-gluis] = church > (South-west) eglws [E-glus] > (South-east) eclws [E-klus]
cadair
[KA-dair] = chair > (South-west) cader [KA-der] > (South-east) catar [KA-tar]

 

PLACE NAMES:

b > p

Llanfable

a village in the parish of Llan-arth Fawr, Sir Fynwÿ

This would have been *Llanfapla

(as suggested by the ‘English’ form of the name - Llanvapley)

Final e would have become a (Llanfaple > Llanfapla)

t > d

Llangadog (as in the Sir Gaerfyrddin village name). “the church of Cadog”

Llangatwg - name of five villages in the south-east,

 

 

 

Final o has become w [u]

b > p

Yr Aber - the local name of Abertyleri

Yr Rapar > Rapar

Final e has become a

 

_______________________________________
16) Any final e [e] > e [a]. (this happens too in the North-west)
mesen [ME-sen] = acorn, mesan [ME-san]

_______________________________________
17) (South-west Wales) In polysyllables, in the final syllable, ae [aai] , ai [ai] , au [ai] > e [e]. In the south-east there is a further change of e > a


chwarae [KHWA-rai] = play, hware [HWA-ra] > hwara [HWA-ra]
cadair
[KA-dair] = chair, cader [KA-der] - in the South-east > catar [KA-tar]
pedair
[PE-dair] = four (feminine form), peder [PE-der] - in the South-east > petar [PE-tar]
pethau
[PE-thai] = thing, pethe [PE-the] > (South-east) petha [PE-tha]
parthau [PAR-thai] = places, area > partha [PAR-tha]

_______________________________________
19) loss of the final f [v] in polysyllables (a feature common to all dialects of Welsh)
cyntaf [KØN-tav] = first > cynta [KØN-tav]

_______________________________________
20) loss of final r [r] or final l [l] in polysyllables after a consonant (t, b, g) (a feature common to all dialects of Welsh)
ffenestr [FEN-nestr] = window > (South-west) ffenest [fe-nest] > (South-east) ffenast [fe-nast]
posibl [PO-sibl] = possible > posib [PO-sib]

_______________________________________
21) in a pretonic suyllable, loss of a vowel between some combinations of consonants, espellay the loss of y [ø] (a feature common to all dialects of Welsh)
cywilÿdd [kø-WI-lidh] = shame > c’wilÿdd [kwi-lidh]
Caradog
[ka-RA-dog] = (man’s name; surname) > C’radog [KRA-dog]

_______________________________________
22) palatalisation; s [s] > sh [sh] before and after the vowel i
eistedd [ØI-stedh] = sit down > ishte [I-shte] (South-west) > ishta (South-east)
llais
[lhais] = voice > llaish [lhaish]
mis
[miis] = month > mish [miish]
Lleision formerly [LHØIS-yon] = man’s name > Lleishon / Lliishon [LHII-shon] (Leyshon is the Englished form)

_______________________________________
23) loss of consonantal i at the beginning of a final syllable, especially noticeable in the plural -iau [ye], and the verbal ternmination -io [yo]

Typical of all southern Welsh

bryniau [BRØN-ye] > brynne [BRØ-ne] (South-west) > brynna [BRØ-na] (South-east)
As in the village name (Y) Brynna
stopio [STOP-yo] = parar > stopo [STO-po]
Einion [EIN-yon] > Einon [EI-non] (man’s name)

This is probably also the reason for English Brecknock for the county of Brycheiniog, via Brychein’og

_______________________________________

24) in a final syllable, reduction of wÿ [ui] > w  [u].
ofnadwÿ [ov-NA-dui] = terrible, > (South-west) ofnadw [ov-NA-du] > (South-east) ofnatw [ov-NA-tu]
Ebwÿ > Ebw [E-bu] (river name)
Mynwÿ > Mynw [MØ-nu] (river name, origin of the English form Monnow)


(as yet incomplete; to be continued)

Sumbolau arbennig: ŷ ŵ 

Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

 

 

und:yellow;mso-highlight:yellow'>Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA