0928k ‘Ni’n Doi’, sef Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y Rhyfel. Gan Glynfab.
1918. “Pishyn o waith Mynyddog, w i’n gretu oodd y pishyn ganas i nawr. Ma fa’n
iitha pert, a yn atab y mwwfmants yn well na allwn i ddishgrifio. Os yw y
pishyn yn goparplêt, a jail ‘i fod am ‘i brinto fa yn y papra...”
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_testunau/sion_prys_082_ap_mwydyn_1900_2590k.htm
Yr Hafan
..........1863k Y Fynedfa yn Gymraeg
....................0009k Y Barthlen
..............................0960k
Cywaith Siôn Prys (Testunau yn Gymraeg) - Mynegai
........................................y dudalen hon
|
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
Testun yn iaith y de-ddwyrain
(delw 5413) (tudalen 60)
CADAIR AP MWYDYN
Golygfa - YSTAFELL DAU GYD-FYFYRIWR
NED FFAGWR: (yn dysgu Groeg) Twpto, twpteis, twptei; twpteton, twpt—
AP MWYDYN: (yn cyfansoddi ar gyfer
Eisteddfod Bwch-y-cyrn): Twptithe hefyd, Ffagwr. Pwy sy'n mynd i farddoni, a tithe a dy
"dwpto," byth a hefyd, fel dyn yn swddanu? (=
swrddanu, syfrdanu: be delirious) I ti bron mynd mor dwp a “twpto."
NED FFAGWR: Cera oddna, Ap Mwydyn. Pwy farddoni alli di neyd ? I ti'n cynnyg ac
yn cynnyg am ryw hen "gader a thwll" fach, os blwyddyn; ond wela' i
ddim argol daw hi byth. Pryd ma dy dro di, bachan ? Ond dyna, di ti ddim yn
dod yn ddigon agos i weyd dy fod ti'n ail
ore; ac iti'n gwbod fod pob un o'r chwech cynte yn cleimo cymint â hynny.
Jaca'i làn, jaca'i làn. Fe dâl y ffordd yn well o lwer i ti i stico at beth mor
sych a "twpto" nâ mynd i
gystadlu gyda Gwilym Meudwy, a beirdd o safon!
AP MWYDYN: Mae o'r gore i ti, Ffagwr, weyd tho i am bido barddoni. I ti wedi
treio dy ore - shwd ore ag ôdd e: — ac, yn wir, rôdd yn flin gen i dy weld ti’n
cownto dy fysedd i gâl dy fesur wyth a saith a gròt yn iawn, ac yn poeni am
orie i wilo am eire fel “cawl” a “mawl”, a "phanasen" ac “asen” i
odli. Mi glywes rywun yn gweyd wrth stiwdent unwaith i fod e wedi spwylo colier
da wrth fynd yn bregethwr; a fe fydde'n well i tithe, Ned Ffagwr, bido gnevd
bardd gwâl o Ffagwr mor ardderchog. Ond rwy i wedi sylwi ar y rheiny sy wedi
ffili gnevd beirdd, ac wedi credu'u bod nhw'n dipyn o scolers, **'u bod nhw'n
cisho perswado'u hunen a phawb erill ma rhyw hâff-cracs anwybodus yw'r beirdd i
gyd.
NED FFAGWR: Dwy i ddim yn meddwl, ta beth, ma rhai anwybodus yw’r beirdd. Wy i
'n gweld ffugenwe cyd â mraich i gyd â nhw, a phishis o Latin, a Greek, a
German uwchben **'u pryddeste nhw. Ma'n rhaid **’u bod nhw'n wybodus, achos
**'dôs dim geiriaduron i weyd popeth i gâl.
AP MWYDYN: A pheth arall i ti: os na fydd y'n beirdd ni wedi câl llawer o
ddiwylliant, ma nhw'n mynnu gweld tipyn o’r byd i neyd fyny am hynny,
NED FFAGWR: Eitha gwir, Ap: eitha gwir. A ma gyda ni hanes'u tithienhw, sy wedi
dod yn llyfre safonol.
AP MWYDYN.: Os, ôs. A ma beirdd yn gallu gweld pethe na wêl pobol erill.
NED FFAGWR: Eitha gwir. Ond Ap, os iti'n mynd i gwpla'r pishin yna sy gent ti
nawr, a'i neyd e gyd dy
AP MWYDYN: Fe gewn weld, Ned, os joint
companies yw hi; ond de fe: a pheth da yw rhoi "help llaw" i
frawd, onte? A ma'r apostol yn gweyd tho ni am ddwyn beichie'n gilydd, os wy'n
cofio adnod y gyfillach yn iawn.
NED FFAGWR: Odi, odi: ma e'n gweyd rhywbeth felna yn yr hen gyfieithad, a wy
inne yn i gefnogi fe.
AP MWYDYN: Wel, os wyt ti'n i gefnogi fe, wy’n shiwr fod Paul yn falch — yn
enwedig heddy, pan ma nhw’n gweyd nag odd a ddim mor shiwr o'i fater, wedi'r
cyfan. Ond gad i ni fyad ati ddi eto Nawr, os ôs rhaid i ti weyd y "twpto" na, gwêd e'n ddishtaw. Mi â
inne **’mlân mor ddishtaw a galla'i â'r gân o glod ma, hefyd. (Yn ddistaw): Ble
**'rown i, hefyd, O ie —
... "Dyn uwchnaturiol, gwyrth i'r oesoedd oedd,
.....Dyn llawn o'r nef "...
NED FFAGWR: Etwpsa, Etwpsas, Etwpse. Ma'n rhaid
i fi'u dysgu nhw i gyd, er y mod i'n gwbod na ddwa'i ddim yn gamster arnyn nhw
byth, a finne nawr yn — wel, dros bump-ar-hugen.
Pam na fydde'n haddysg ni ar linelle gwell ? Am yr help roith y tipyn Greek nâf
fi i fi, mi allai heddy gâl y cwbl, a mwy o lawer, wedi **'i weyd mewn llyfre
Sisneg gan specialists. Ond yw peth fel hyn yn ofnadw?
AP MWYDYN: (yn ail-adrodd, gan fethu gorphen y llinell):
.... “Dyn llawn o'r nef, o’r nef"...
Gad dy stwr, bachan; gad i fi gâl gweld os galla'i gwpla'r lein **’ma—
.... “Dyn llawn o'r nef"...
NED FFAGWR: Bachan, bachan, dyna gòp i gwpla honna! Alle ti ddim i gweyd hi fel
hyn?
..."Dyn llawn o'r nef, ac uffern, yn eu tro."
Etwptomen, etwptou, etwpte.
[Curo wrth y ffenestr.]
Pwy sy na nawr, fachan? Wy'n ffili’n deg a diall fel ma'n ffenest ni'n dala.
Ma'n câl i thapo a'i thapo, o wech o'r gloch soi’n ddiddeg, bob nos yn regilar!
Cer i'r drws, Ap.
[Wedi iddo fynd]
Harri Gneyd Dim sy **’na nawr, wy'n shiwr. Pam na rosiff e gatre i neyd dim, yn
lle dod ar hyd dai bechgyn erill, iddi helpu nhwate i neyd dim. Ond dyna — ini
gyd am argyhoeddi rhyrai ma’n ffordd ni o fyw sy ore.
[Harri yn dod i fewn]
Wel, Harri, shwd ma'r gwaith yn dod yn mlân, fachan? Weles i di 'riôd yn cwyno.
I ti'n well na'r rhan fwya ohonnon ni fanna. Ma'n rhaid dy fod ti’n gallu
gwitho'n gloi anghyffredin. Shwd i ti'n gneyd, Harri?
HARRI GNEYD DIM: Dim o dy snaps di,
Ffagwr. Dyna lle i ti â dy Greek, a dy Greek yn ddigon i droi ar stymog
dyn, byth a hefyd.
NED FFAGWR: Pam na rosi di gartre, ynte, bachan? ne fynd i Ie sy'n taro dy
stymog di'n well ?
HARRI GNEYD DIM: 'Wel, mi weda’i tho ti, Ffagwr: ma gen i genhadaeth bwysig yn
y lle ma. Wy i'n teimlo ma **'gwaith i yn y lle ma yw cadw bechgyn o dy short
(delw 5414) (tudalen 61)
di rhag cyflawni hunan-Iaddiad. A
dyna lle wy I’n mynd bob nos yn rownd i'r bechgyn wy'n weld welwa yn yr ysgol
yn y dydd; — ag wyt ti ddim yn credu fod gen i waith pwysig? Ap, ma llwer o sôn
y dyddie hyn am ddynon â neges gyda nhw, ag wy i'n credu fod dynon call y'n
dyddie ni wedi ffindio neges i Iwer dyn ar ol iddo fe farw; ag wrth gwrs, am
bethe fel hyn ma'r dynon mwya'n câl **’u talu. Wel, w i'n teimlo cyn i fi farw
fod neges gen i; ag os byddi di am neyd papyr i Gymmrodorion Llunden arna' i,
dyna'r penawd i ti: "Neges Dyn Segur." Ond dyma rywrai'n dod i boeni'r Ffagwr
eto.
[Wil
Pregethwr a Dai Gwitho'n Gynnar yn dod i fewn.]
AP MWYDYN: Wel. boys, ddethoch chi
o'r gymanfa'? Shwd gymanfa gesoch chi ?
WIL PREGETHWR : Ardderchog, bachan.
DAI GWITHO’N GYNNAR: Strokes ofnadwy, boys. Ma Wil ma yn i
chapso **’i y. nawr. Stim shwd beth i
neb sefyll làn ar i ol e. Fe nath iddi nhw i gydsefyll ar **’u trâd, y ddo — do
obrysur (o brysur = really, truly, indeed).
NED FFAAGWR: [O'r neilldu]: Pan rois e'r emyn mas, sposo.
DAI GWITHO’N GYNNAR: Fe bregethodd
am dri chwarter awr solid.
AP MWYDYN: Do fe, Wil ? Os do fe,
rôdd ishe clymu dy ben di’n dost. Pwy reswm 'sy miwn peth felna? A phwy waretêg
ôdd i'r bachan ôdd ar dy ol di? A pheth.
arall, os credi di fi, **’'dyw pobol
ddim yn moin mwy nâ haner awr o bregeth man
DAI GWITHO’N GYNNAR: Sêt ti'n clywed
pregeth Wil, nid dyna beth wedet ti, wy'n shiwr. Wil, gwêd gwpwl o dy strokes
tho fe.
AP MWYDYN: Well iti bido, Wil, ne fe
gai di clywed nhw am y mish nesa yn eco yn yr ysgol bob dydd. I ti ddim yn
cofio am y ferch ifanc wedi dod i'r
cyfeillach “achos fod Mary wedi dod," — fel ôdd y stori yn tyfu o ddydd i
ddydd, nes iddi ddod yn “fechgyn ifenc ar y galeri, pam i chwi wedi dôd
**’ma heno — achos fod Mari yma?” Well i
ti bido, Wil; stim sy’n well ne'n wâth nâ
strokes i neyd sport ohonynw.
WIL PREGETHWR: Weda’i ddim ohonni
nhw, te. Ond nid y pregethu ôdd y peth, y ddô, boys. Y sport geson ni yn
y lle ôn ni’n aros ôdd y peth. Provoco'n gilydd, a thynnu’n pregethe'n gate,
lle clywe'r hen ddyn a'r hen fenyw; a gweyd hen scetshis doniol am hen
bregethwyr, heb ddim ond lliw’r gwir arny nhw. Dôdd yr hen ddynon ddim wedi meddwl yriod fod
stiwdents mor ddoniol.
AP MWYDYN: Dyna hi! ôn i'n meddwl ma pethe felna fydde gyda chi i
adrodd, y sèt. Ma'r chwara ŷch ch'n (sic) neyd â phregethe'ch
gilydd yn gneyd mwy o ddrwg i chi nag ych chi'n feddwl. A ma'r sport i ni'n
neyd yn y trêns wrth roi hanes y Sul, lle clywo pob short o ddynon, ac wrth
dynnu pregethwyr da i lawr, yn gwneyd mwy o ddrwg o lwer nag itha fŵs yn y Cross Inn, alla **’i weyd tho
chi. Boys, ma'n rhaid i ni fod yn fwy gofalus.
(delw 5415) (tudalen 62)
(delw 5416) (tudalen 63)
_______________________________________________________
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
Diweddariad diwethaf 2006-11-17
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n
ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (=
Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (=
Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
fel ma-nw’n weud ar y cwta (??rails??) cân)
DIWEDD / FI / END
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu
les estadístiques / View My Stats