kimkat3572.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3572 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia I |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f)
.....
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
Xxx
i [ɪ] in Gwentian in a final
syllable for ai [aɪ] in standard Welsh: e.g. defaid > dēfid, llygaid > llycid, ychain > ychin
I Disambiguation (1)
preposition = to (standard Welsh i); (2) personal pronoun = she (standard Welsh
hi); (3) this same personal pronoun used as a preverbal particle (standard
Welsh fe); (4) from the verb bod ‘to be’ – i chi = you are (standard Welsh yr
ych chi, yr ydych chi), i chi? = are you? (standard Welsh a ych (chi)?, a ydych
(chi)?), i chi ddim (standard Welsh nid ych (chi), nid ydych (chi)).
1/ i [i:] (preposition) to
(followed by soft mutation of p c t; bg b d; m ll (rh)
2/ i [i:] (personal pronoun) she
As an empty pronoun (= one that has no apparent meaning but is a necessary part of a phrase)
bagla (h)i o ’ma! get away from here!,
be off with you!, run away! (baglu = run away, dash off)
gwân (h)i odd’ ’mà! get away from here!, away with you!, clear off! (gwanu =
stab, prick, penetrate; rush, dash)
3/ i [i:] (preverbal particle) (= fe [ve:] southern, mi [mi] northern.) These were originally the personal
pronoun before a verb. Mi a welais (= ‘(it is) I who saw) became mi welais i
(empty particle + I saw + I), and in the north was used for all persons (mi
welodd o, instead of fe welodd o). In the south generally, ‘fe’ (= he) became
the empty particle. In Gwentian, the use of i (= I) was common (a variant form of fi, with the loss of the
initiall [v], also used with a first-person singular meaning in other
contexts).
(h)i
gwnson they got up (= fe godasant; the Gwentian form is actually equivalent to fe gychwynasant in standard Welsh which means ‘they began, they set out’)
The Welsh Personal
Pronoun / T. Arwyn Watkins / (1977) Word 28:1-2
Speaking of the use of preverbal particles in Llansamlet, Watkins states about
the southern particles FE [ve:] and I [i:]
“Both are generalized preverbal particles, and they seem to be in free
variation. The preverbal particle is in fact only found in the spontaneous
speech of the oldest generation, and then only very infrequently. It seems to
indicate emphatic verbal amffirmation: i we-les i e "I DID see him";
ve na·θ e ve "He DID do it".... The i could
be either a first singular (vi - i) or a third person singular feminine Since
the first singular form mi does occur in many dialects as a generalized
preverbal particle, whereas the third pcrson singular feminine form hi, as far
as is known, does not, it has taken for granted that the first equation is the
right one.”
4/ i [i:] (verb)
5/ i [i:] (preposition +
personal pronoun adjective)
Corresponding to standard i’w = to him, to her, to their
– in Gwentian the two elements merge
as one)
Also in Gwentian as i-ddi (dd sepates the two elements)
dōd i ddiwadd o dan gwmp (= dod i’w diwedd) die in a
rockfall (‘come to his end under a fall’)
ïa [ˡi·a] (adv) yes (= ïe [ˡi·ɛ])
iach [ja:x] > iɛch [jɛ:x]
i-chi [i: ˡxi] (v) 1/ you are, that-you-are (=yr ych chi [ər i:x ˡxi:])
i-chi’n
gweld (yr ych chi’n gweld) = you see (depending on style and context, etc, the
verb BOD may be dropped leaving only chi’n gweld.
i-ddi [ˡi·ðɪ] (prep + possessive determiner) 1/ to his (+ soft
mutation) 2/ to her (+ aspirate mutation) 3/ to their (no mutation follows) (= i’w
[iu])
i-ddi blant to his children (= i’w
blant)
i-ddi phlant to her children (= i’w
phlant)
i-ddi plant to their children (= i’w
plant)
i -ddi dàla nw (= i’w dal hwy) to catch
them
See also i (5)
idiöt [ˡidjət] (nm)
idiot (= ynfytyn [ənˡvətɪn])
paid acor d’ena, yr idiot don’t open your mouth, you idiot; don’t say a word, you
idiot
iɛch [jɛ:x] (adj) healthy (= iach [ja:x])
iechyd [ˡje·xɪd] (nm) health (= iechyd [ˡje·xɪd])
iechyd dɛ cheers! (a toast = ‘(your) good health’)
colli’ch iechyd lose your health
Iefan [ˡje·van] (nm) John (= Ifan [ˡi·van])
Also: Efan [ˡe·van]
(Other spellings: Iefan, Jefan)
ifa [ˡi·va] (sentence substitute)
Also iafa
1/ isn’t that right? isn’t that so? (= ai
ef [ˡaɪ e:v]);
2/ (interrogative particle) isn’t it (x) (which is / was,
etc) (= ai [aɪ]);
ifad [ˡi·vad] (v) drink (= yfed [ˡəvɛd])
Iforiad Ivorite
Eisteddfod Iforiaid Aber-dâr / Ivorites’ Eisteddfos
Aber-dâr
(probably in Gwentian ’Steddfod Ifori-id Aber-dɛr’)
Held in 1876
ígnörans [ˡɪgnərans] (nm) ignorance (= anwybodaeth [anˡuibo·daɪθ)
i gyd [i: ˡgi:d] (adv) all (= i
gyd [i: ˡgi:d])
An example of its use in a nickname
(equivalent to Ddwywaith = twice) is
when a forename and surname are the same.
Thus Jenkin Jenkins, or Siencyn Siencyn
as his name would have been in Welsh, a well-known nineteenth-century minister,
was known as Siencyn i Gyd (= all Siencyn).
“Mae arnaf fi dri enw, Syr; yr un a fynoch ai Jenkin Jenkins, Siencyn i Gyd, neu Siencyn Ddwywaith.”
(= I have three names (‘there are on me three names’),
whichever you want – Jenkin Jenkins, All Siencyn or Siencyn Twice)
(1803 (Llangyfelach) – 1886) Hanes Unwaith Am Siencyn Ddwywaith; Sef Y Pethau Mwyaf
Hynod Yn Ei Fywyd, Yn Nghyda Rhai Traethodau, A Thalfyriadau O’i Bregethau,
&c., &c.; Hefyd Ychydig Awgrymiadau Am Minnesota, A’r Cymry A
Wladychant Yno. (= a one-time history of Siencyn Twice; namely the most
remarkable things in his life, and abridged versions of his sermons, etc etc;
also descriptions of Minnesota, and the Welsh people dwelling there). Jenkin
Jenkins. 1873. Remsen, Efrog Newydd. (= New York)
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_087_Siencyn Ddwywaith_1872_090106_2667k.htm)
’int [ɪnt] (nf) hint (= awgrym [ˡaugrɪm]). See (H)INT
insylto [ˡɪnsəltɔ] (v) insult (= sarhau [sarˡhaɪ])
English TO INSÚLT. (INSÝLT) + (-IO verbal suffix) >
INSYLTIO > INSYLTO
’into [ˡɪntɔ] (v) hint (= awgrymu [auˡgrəmɪ]). See (H)INTO
Iou [jɔɪ] (nm) Thursday; Jupiter (= Iau [jaɪ])
dydd
Iou Thursday
ionc [jɔŋk] (nm) fool, idiot (= ffŵl [fu:l])
Short form of ioncyn = fool, idiot.
From a forename Ioncyn (= little John).
Cf iolyn = fool, idiot, also
the diminutive form of a forename, in this case Iorwerth (IOLO > IOL- +
diminutive suffix -YN).
Iorath [ˡjo·raθ] (nm) forename.
See Iorwarth
[ˡjɔrwɛrθ])
Iorwarth [ˡjɔrwarθ] (nm) forename (= Iorwerth [ˡjɔrwɛrθ])
Anglicised as Edward, although there is no real connection – only an apparent
similarity in form.
As a surname it is found as Iōrath [ˡjo·raθ] (spelt Yorath in English)
(IÔR = lord) + soft mutation + (GWERTH = value, worth)
ipish [ˡɪpɪʃ] (adj) wild, furious
(= cynddeiriog [kənˡðəɪrjɔg], ffyrnig [ˡfərnɪg], gwyllt [gwɪɬt])
Sometimes as impish. See GPC.
’ala rywun yn ipish wyllt make somebody furious (“send someone in furious wild”)
From English IMPISH (= like an imp).
’ipo [ˡi·pɔ] (adv) past (= heibio [ˡhəɪbjɔ]).
See (H)EIPO
’irath [ˡi·raθ] (nm) longing,
nostlagia (= hiraeth [ˡhi·raɪθ]).
See (H)IRATH
isha [ˡɪʃa] (adj) 1/ (comparison between three or more) lowest 2/ (comparison between two)
lower (= isaf [ˡɪsav])
’isha [ˡi·ʃa] 1/ (nm) need,
necessity 2/ (v) want (= eisiau [ˡəɪʃaɪ])
NOTE: (1) In the South, a penult diphthong ‘ei’ becomes
half-long vowel ‘i’ [i·]
(2) In the South, an ‘s’ in before ‘i’ becomes ‘sh’. Hence South-western ishe [ˡi·ʃɛ]
(3) A final au [ai] is colloquially e [ɛ]. Along a broad south-west to north-east axis, it remains
as e, but in the south-east, a final e > a.
Ishlaw’r-co’d [ˡɪʃlaur ˡko:d]
(-) place name (= Islaw’r-coed [ˡɪslaur ˡkɔɪd])
(‘below the wood: (islaw = below) + (yr = the) + (coed =
wood))
"BEDWELLTY, a parish in the lower division of the
hundred of Wentllooge, in the county of Monmouth, 7 miles to the W. of
Pont-y-pool. Newport is its post town. It is situated in a hilly district
between the river Rumney, on the W., and the Sirhowey on the E., and contains
the chapelries of Rhymney and Tredegar, the latter being now a market town, and
the hamlets of Ishlawrcoed, Mamhole,
and Uwchlawrcoed. The district is rich in iron and coal, and is the seat of an
extensive iron manufacture, giving employment to above 1,300 hands. Between
3,000 and 4,000 persons are engaged in the great ironworks and collieries in
the vicinity." The National Gazetteer of Great Britain and Ireland (1868).
’itshwr
[ˡɪʧʊr] (nm) mineworker who couples or uncouples coal trams. See
(H)ITSHWR
’ishta [ˡɪʃta] (v) sit (= eistedd [ˡəɪstɛð])
ffwrwm ishta bench, bench seat,
settle (‘bench [for] sitting’)
ishta [ˡɪʃta] (prep) like (= fel [vɛl])
Before a vowel: ishtag
[ˡɪʃtag]
ma fa'n gwmws ishta'i frawd he’s just like his brother
ishtag wyt ti such as you are
’r ɛn declyn balch ishtag wyt ti you
cheeky old thing (‘the old proud instrument / derogatory term for a person’)
ORIGIN: contraction of yr un shẁd â (= the same form as) (= standard Welsh: yr un sut â)
iss [ɪs] 1/ (sentence substitute) (in speaking English, ‘yes’
was pronounced in this way by speakers with a poor command of the language) (in
fact, this is a form of ‘yes’ found in the West Country of England e.g. Devon)
2/ (verb) the pronunciation of ‘is’ fomerly by Welsh-speakers with a poor
command of English
’itha [ˡi·θa] (adv) quite (= eithaf [ˡəɪθav])
(eithaf does no cause soft mutation; i.e. adjectives in
the superlative degree – generally with -AF, and in this case as an adverb,
before an adjective or noun do not trigger any mutation)
’itha
dɛ
quite good
’itha
gwir quite true
’ito [ˡi·tɔ] (v) heed, worry. See
(H)ITO
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic,
Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_i_3572.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats