kimkat3566.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3566 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia C |
|
|
|
…..
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
NOTE: # preceding a word = presumed word
ca’ [ka:]. See cɛ [kæ:]
cacamwci [kakaˡmʊkɪ]
(nm) burdock (Arctium Lappa) (= cyngaf mawr [ˡkəŋgav ˡmaur])
glynu wth (rwpath) fel / ishta topyn cacamwci
(Adapted from ‘Gobeithio y glŷn yr enw wrthynt fel topyn cacamwci’
Y Darian 25 Rhagfyr 1919)
(delwedd 5669)
cɛ [kæ:] < ca [ka:] (nm) field (= cae [kaɪ)]
c’ua [ˡki·a]
(pl) fields (= caeau
[ˡkəɪaɪ])
Pen-cɛ [pɛnˡkæ:]
older name for Glynebwy / Ebbw Vale (pen y cae = (place at) (the) end (of) the
field))
cɛl [kæ:l] < ca’l [ka:l] (v) get (= cael [kaɪl])
cɛl annwd catch a cold, get a
cold
cɛn [kæ:n] < cân [ka:n] (nf) song (= cân [ka:n])
can’uon [kaˡni·ɔn]
(= caneuon [kaˡnəɪɔn])
Other
spellings and forms: canuon, canion
cɛs
[kæ:s] < cas [ka:s]
(adj) nasty, bad (= cas [ka:s])
cɛs [kæ:s] < cas [ka:s] (nm) case (= achos [ˡa·xɔs])
mwn llawar cɛs in many cases
cɛs
[kæ:s] < cas [ka:s]
(v) he / she / it got (= cafodd [ˡka·vɔð])
cɛth [kæ:θ]
< cath [ka:θ] (nf) cat (= cath [ka:θ])
catha [ˡka·θa]
(pl) cats (= cathod [ˡka·θɔd])
fel
cɛth Jenni Shâms a’i
phawan ym mopath ond yr un sydd ’isha iddo fod be interfering in everything and not
attending to one’s own business
(adapted from Y
Darian 28 Chwefror 1889)
ca’l [ka:l]. See cɛl
[kæ:l] (= get)
calch [kalx] (nm) lime, chalk (= calch [kalx])
Also: cialch [kjalx]
otyn galch
lime-kiln
càlon [ˡkalɔn] (nf) heart (= calon [ˡkalɔn])
y^ chi'n gweud càlon y gwir you’re
quite right (‘you’re saying the heart of the truth’)
gob’itho o gàlon fod-a... I really
hope that he.. (‘hope + from + heart’)
NOTE: à in the spelling because the vowel is short; before ‘l’ we might expect
a half-long vowel, but historically the ‘l’ was a geminate, though there is no
special letter in Welsh to show this (Catalan has l·l, for example))
cam [kam]
(nm) an injustice, a wong (= cam [kam])
cɛl cam (gan) be wronged by, be done an injustice (by) (‘get
injustice with’) (= cael cam gan [kaɪl ˡkam gan])
camenwi [kamˡɛnwɪ] (v) misname, wrongly name (= camenwi [kamˡɛnwɪ])
Camenwir Cwm Du -
Cwm gwyn yw’n cwm ni
(Rhyme from Llanfihangel Cwm Du, Brycheiniog /
Breconshire.)
= Cwm Du (black valley) is wrongly named / our
valley is a white valley (i.e. paradisaical) (“du” suggests sad; gloomy; evil,
wicked)
(delwedd
J4962)
camol [ˡkamɔl] (v) praise (= canmol [ˡkanmɔl])
CANMOL > CAMMOL > CAMOL
campus [ˡkampɪs] (adj) excellent (= campus [ˡkampɪs])
“Campus!” mynta-fa “Excellent!” he said
camsynad [kamˡsənad] (v) be mistaken, make a mistake (= camsynied
[kamˡsənjɛd]
NOTES: (1) typical of the south is the loss of the consonantal i at
the beginning of a final syllable
(2) In the
south-east, a final e > a.
òs nɛg w-i’n
camsynad (
= os nad wyf yn camsynied) if I’m not mistaken
can
[kan]
(nm) flour (= blawd
[blaud])
NOTES: Can is the
southern word for flour, standard blawd. It is connected
with the adjective cannaid (= white, gleaming white). By
Merthyrtudful there is a stream name Cannaid, and a village Abercannaid. |
cân
[ka:n] (western and northern Gwentian): see cɛn [kæ:n] (= song)
canddo [ˡkanðɔ]
(nm) fox (= llwynog
[ˡɬuɪnɔg]; cadno [ˡkadnɔ])
cenddi [ˡkɛnðɪ] (pl)
foxes (= llwynogod
[ɬuɪˡnɔgɔd]; cadnöid [kadˡno·ɪd])
Metathesis of the southern
form cadno > canddo
Also cynddo [ˡkənðɔ]
In New Inn,
Pont-y-pŵl there is a wood called Coed y Canddo (‘(the) wood (of) the
fox’)
(or, locally, it would be Co’d y Canddo / Co’d Canddo).
In Blaenafon there is Twyn
Carn Canddo (= twyn carn y canddo) (‘the) hill (of) “Carn y
Canddo”, i.e (the) cairn (of) the fox’, fox-cairn).
The ‘intermediate definite article’ is
often lost in place names.
can’ [kan] (numeral, nm) hundred < cant [kant] hundred
Used before a consonant. Sometimes as a quasi-prefix.
canpunt one hundred pounds
cant [kant]
(numeral, nm) hundred (= cant [kant])
cannodd [ˡkanɔð] (pl) hundreds (= cannoedd [ˡkanɔið])
deg y cant ten per cent
capal [ˡkapal] (nm) pl. capeli [kaˡpe·lɪ] chapel (= capel, capeli [ˡkapɛl, kaˡpe·lɪ])
carc [kark]
(nm) care, caution (= gofal
[ˡgo·val])
NOTE: From an English word CARC (=
care), from Norman, from Latin CARCÂRE < CARRICÂRE (= load, take charge
of)
Cardi [ˡkardɪ]
(nf) 1/ somebody from Ceredigion / Cardiganshire; 2/ (in Rhondda, etc) somebody
from rural west Wales (= Cardi [ˡkardɪ])
Cardiz [ˡkardɪz]
(pl) (= Cardis [ˡkardɪs])
(delwedd G3822)
carej [ˡkarɛʤ]
(nf) carriage (= cerbyd
[ˡkɛrbɪd])
cárejiz [ˡkarɛʤɪz] (pl) (= cerbydau
[kɛrˡbədaɪ])
From English
CARREDGE (= carriage – (1) act of
carrying; (2) a vehicle) < French
(delwedd B0415)
(delwedd B0418)
Carffili [karˡfi·lɪ]
(nf) name of a town, spelt as Caerphilly in English (=
Caerffili [kaɪrˡfi·lɪ])
Also: Cyrffili [kərˡfi·lɪ]
carn [karn] (nf) 1/ cairn 2/ great quantity of, loads of (= carn
[karn])
carna [ˡkarna] (pl) (= carnau [ˡkarnai])
carn o ddynon a great many people
carrag [ˡkarag]
(nf) stone (= carreg
[ˡkarɛg])
cerrig (pl) [ˡkɛrɪg]
stones (= cerrig
[ˡkɛrɪg])
cas [ka:s] > cɛs [kæ:s] (= nasty, bad)
cas
[ka:s] > cɛs
[kæ:s] (= he / she / it got)
casag [ˡkasag]
(nf) mare (= caseg
[ˡkasɛg])
cesyg (pl) [ˡkɛsɪg]
mares (= cesyg
[ˡkɛsɪg])
castall [ˡkastaɬ]
(nf) castle (= castell [ˡkastɛɬ])
castella (pl) [kaˡstɛɬa]
castles (= cestyll
[ˡkɛstɪɬ])
Castall-nedd [ˡkastaɬ ˡne:ð]
the town of Neath (“(the) castle (of) (the lordship of) Neath”) - The Norman
demesne lordship of Neath was carved out of the Welsh commote of Afan (= Castell-nedd
[ˡkastɛɬ ˡne:ð]
Latin CASTELLUM > Brythonic > Welsh CASTELL (> Gwentian Welsh CASTALL)
catar [ˡka·tar]
(nf) chair (= cadair
[ˡka·daɪr])
cadeira / cad’ira (pl) [kaˡdəɪra,
kaˡdi·ra] chairs (= cadeiriau
[kaˡdəɪrjaɪ])
catarn [ˡka·tarn]
(adj) strong (= cadarn
[ˡka·darn])
cath [ka:θ]
> cɛth [kæ:θ]
(= cat)
catw [ˡka·tʊ]
(v) keep (= cadw [ˡka·dʊ])
catw’ch gair keep your word, do what
you have promised to do
cefan [ˡke·van]
(nm) back (= cefen
[ˡke·vɛn])
cefna (pl) [ˡkɛvna]
backs (= cefnau
[ˡkɛvnaɪ])
Also cefna > cenfa (metathesis
[vn] > [nv])
Y Cefan [ə
ˡke·van] (nm) short form for place names
with ‘cefan’ as the first element (= Y
Cefn [ə
ˡke·vɛn])
1/ Cefncoedycymer
ar y Cefan in
Cefncoedycymer (Y Goleuad 16-01-1901)
2/ Cefncribwr (Gwentian: Cefancripwr [ˡke·van
ˡkri·pʊr])
Y Cefan-coch [ə
ˡke·van ˡko:x] (nm) place name in Mynyddislwyn (the red back / ridge)
(= Y Cefn-coch [ə
ˡke·vɛn ˡko:x])
(delwedd 5954)
Cefancripwr [ˡke·van
ˡkri·pʊr] (nm) village name; this former
mining village is about a mile in length along the top of a ridge (= Cefncribwr [ˡke·vɛn
ˡkri·bʊr])
ma-fa’n byw ar Gefancripwr he lives
in Cefncribwr (Tarian y Gweithiwr 10 Medi 1896: byw ar Gefan Cripwr)
Y Cefan short name for the village
The name as it stands today suggests that the underlying form is 'cefn y
cribwr' i.e. '(the) hill (of) the woolcomber'.
In place names the 'linking definite article' (y) is often dropped, hence 'cefn
cribwr'.
However, earlier forms have 'cribor' (1) which suggests that the second element
is some derivative form of 'crib', meaning 'ridge'.
A popular interpretation of the name in the past was that it was 'Cefn Cribwr'
'(the) ridge (of) Cribwr', Cribwr being the name of a giant. (2)
In the nineteenth-century the name was misspelt with a double 'b' in English
(Cefn Cribbwr), as a single 'b' to English-speakers suggests that the first
syllable should be pronounced as the English word 'cry'.
The correct Welsh spelling for the ridge itself is Cefn Cribwr, and for the
village Cefncribwr. This is a useful spelling convention that has evolved in
modern Welsh and was set out in
“Rhestr
o Enwau Lleoedd: Gazetteer of Welsh Place-names” Elwyn Davies (Gwasg Prifysgol Cymru, 1967)....
(3)
The Gwentian name (i.e. the name in south-eastern Welsh, or the regional
variety of Welsh spoken in Monmouthshire and Glamorganshire) was Cefan Cripwr
[ke·van kri·pur]
ceffyl [ˡke·fɪl]
(nm) horse (= ceffyl [ˡke·fɪl])
ceffyla [kɛˡfəla] (pl) horses (= ceffylau
[kɛˡfəlaɪ])
Also: cyffyla [kəˡfəla]
cefnocath [kɛvˡno·kaθ]
(nf) support, backing (= cefnogaeth [kɛvˈno·gaɪθ,
kɛvˈno·gɛθ]
ceibir [ˡkəɪbɪr]
(v) roof beam (= ceibr [ˡkəɪbɪr])
#ceibra [ˡkəɪbra]
(pl) (= ceibrau [ˡkəɪbraɪ])
The word is seen in the village name Penrwceibir
(= Pen-rhiw’r-ceibr / Pen-rhiw-ceibr)
ceisho [ˡkəɪʃɔ] (v) try (= ceisio [ˡkəɪʃɔ,
ˡkəɪsjɔ])
Also c’isho [ˡki·ʃɔ]
cemist [ˡkɛmɪst] (nm) chemist (= fferyllydd [fɛˡrəɬɪð], cemist [ˡkɛmɪst])
cemists [ˡkɛmɪsts]
(pl) chemists (= fferyllwyr [fɛˡrəɬwɪr], cemist [kɛˡmɪstjaɪd])
cen- [kɛn] (-) a reduction of cefn (= back, hill) as a
first element in certain in place names. See
Cen-don.
(cen- is also the first - but unrelated - element in cefnder = cousin. See cendar.)
cendar
[ˡkɛndar] (nm) (male) cousin (= cefnder [ˡkɛvndɛr])
CEFNDER > (loss of [v]) > CENDER (> Gwentian CENDAR)
Cendon
[ˡkɛndɔn] (nm) place name (= Cefndon [ˡkɛvndɔn])
(CEFN = ridge) + soft mutation + (TON = greensward, grassland) ‘ridge
greensward, greensward on a ridge’
(delwedd 5951)
cera
[ˡke·ra] (v) go (second person singular
imperative) (= cer [kɛr])
cera draw i’r shop go down to the
shop, go up to the shop, go out to the shop
cèrad
[ˡkɛrad] (v) walk (= cerdded [ˡkɛrðɛd])
NOTE: The basic southern spoken form of cerdded is cèred (loss
of dd) and this is the usual form in south-west Wales. In the south east,
final e > a, hence cèred > cèrad
cetyn
[ˡkɛtɪn] (nm) 1/ fragment 2/
short while (= tipyn [ˡtɪpɪn])
o getyn o
ffordd not by a long chalk
nìd felny ma
nw’n gneud o getyn o ffordd
ÿs cetyn 1/ a while
ago; 2/ for a while
(CAT = fragment) + (-YN diminutive suffix) > *CATYN > CETYN (vowel
affection A > E)
ceuad [ˡkəɪad]
(v) to close, to shut (= cau [kaɪ])
Also c’uad [ˡki·ad]
chà [xa]
(v) bring (= dewch â [deux
ˡa:])
DEWCH Â >
DEWCHA > (loss of the first pretonic syllable in a phrase e.g. DEWCHA’R
BARA... = CHÀ’R BARA)
Noted by T. Arwyn Watkins, The Accent in Cwm Tawe Welsh
’chytig [ˡxətɪg]
(nm) a little bit; very few people (= ychydig
[əˡxədɪg])
‘chytig iawn o’dd ar y cei very few
people were on the quay
YCHYDIG > Gwentian YCHYTIG > (loss of pre-tonic
syllable) CHYTIG
ceisho [ˡkəɪʃɔ]
(v) try (= ceisio [ˡkəɪʃɔ,
ˡkəɪsjɔ])
Also c’isho
[ˡki·ʃɔ]
ci [ki:]
(nm) dog (= ci [ki:])
cŵn [ku:n]
(= cŵn [ku:n])
ci
sodlo (“dog (of) following hard on the heels”) underling
“Ci Sodlo - An underling. “Mae e'n folon bod yn gi
sodlo i bawb." (He is willing to be un underling to everybody). Cardiff
Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to
Glamorgan. Cadrawd.”
cilo [ˡki·lɔ]
(v) retreat (= cilio [ˡkɪljɔ])
Ma’r glaw weti cilo the rain’s moved
off
c’isho [ˡki·ʃɔ].
See ceisho
citsho [ˡkɪʧɔ]
(v) get hold of (= cydio [ˡkədjɔ])
i gitshas-i yn y ffon I got hold of
the stick
ciwaid [ˡki·waɪd]
(nf) rabble, mob, scum, lowlifes (= ciwed [ˡki·wɛd])
Welsh < British < Latin CĪVITĀS (=
citizenship; citizenry, community; Celtic tribe or subkingdom under Roman rule
in Gaul and Britain)
ciwt [kiut]
(adj) cunning (= cyfrwys [ˡkəvruɪs])
ma
gwy^r y cwils mor giwt â’r gaffars bob tamad
(11-06-1899 Tarian y Gweithiwr) The lawyers are every bit as cunning as the
employers
English CUTE < ACUTE
cladd
[kla:ð].
See clɛdd
[klæ:ð]
claddu
[ˡkla·ðɪ]
(v) bury (= claddu [ˡkla·ðɪ])
clap [klap]
(nm) gossip, tittle-tatlte (= straeon [ˡstrəɪɔn], clecs [klɛks])
’en glap dwl stupid gossip
clapo [ˡklapɔ]
(v) clap, applaud (= curo dwylo [ˡki·rɔ
ˡduilɔ])
clapo mawr great applause
From English CLAP (CLAP) + (-IO verbal suffix) > CLAPIO > CLAPO
clarc [klark]
(nm) clerk (= clerc [klɛrk])
From English CLERK [klark]. Standard Welsh retains an earlier English prounciation
[klɛrk]), before
the change in Middle English <er> to <ar>
clàs [klas]
(nm) 1/ class = lesson 2/ class = group of people (= dosbarth [ˡdɔsbarθ])
(Original spelling retained) Wath fe all y
beirdds shiffto heb docins yn well na dim un class arall, wath ma nhw yn byw y
rhan fwya o'u hamsar yn myd yr ysbrydoedd, lle nag yw bara chaws ddim yn y
ffashwn, a ma nhw yn gallu byw yn hen, hen, ar scili Ceridwen; (Tarian y
Gweithiwr. 27 Gorffennaf 1899)
Because the poets can get by / can manage without money better than any other
class [of people], because they live most of their time in the world of
spirits, where bread and cheese is not in fashion, and they can live to be very
old (to be old, old) on Ceridwen’s skilly (= bread and water)
From English CLASS
clasgu [ˡklasgɪ]
(v) collect (= casglu [ˡkasglɪ])
Metathesised form of CLASGU.
See kimkat0926e Nodweddion y Wenhwyseg / Features of Gwentian.
clatshan [ˡklaʧan] (nf) 1/ blow (= ergyd
[ˡɛrgɪd])
2/ attractive female, stunner (= merch
aruthrol o hardd [ˡmɛrx aˡrɪθrɔl
o: ˡharð])
clatshiz [klaʧɪz] (pl) (= ergydion
[ɛrgədˡjɔn])
From English dialect CLATCH = a slap. Cf A
Scots Dialect Dictionary, Comprising The Words In Use From The Latter Part Of
The Seventeenth Century To The Present Day. Alexander Warrack, M.A. 1911.
Clatch...a slap with the palm of the hand; the noise of the collision of soft
bodies or of a heavy fall.
clawd [klaud]
(adj) poor (= tlawd [tlaud])
Clawd a balch a byw mwn gopath = poor and pround and living in hope
(an answer to the question Shẁd i chi? = How are
you?)
Cf 1/ the village nickname for Pons-an-woedh (Ponsanooth) in Cornwall: “Poor
and Proud.”
2/ Said also to refer formerly to the inhabitants of County Laois in Ireland -
“the poor and pround”.
3/ Also said of the village of Harborne in Staffordshire: “Hungry Harborne,
poor and proud.”
clean breast [kli:n
ˡbrɛst] (-) (Englishism)
neud clean
breast o make a clean breast of (= confess everything you are guilty
of)
clec [klɛk]
(nf)
1/ sharp sound, a cracking
noise, a snapping noise (= clec [klɛk]);
2/ tittle-tattle, gossip,
tales, chat (= gwag-siarad [gwa:g
ˡʃa·rad])
3/ gossipmonger, gossip (=
person engaging in gossip) (= clapgi [ˡklapgɪ] (nm),
clapgast /clapiast [ˡklapgast,
ˡklapjast] (nf));
and many synonyms of this meaning “a gossip”.
clecs [klɛks]
(pl) tales (= straeon [ˡstrəɪɔn])
pen y glec [pɛn
ə ˡglɛk]) "top (of) the
chat" – a place (bridge, street corner, etc) where people come together to
chat after work or after a chapel service (Source: GPC)
cario clecs tell tales (‘carry
gossip’)
From English CLACK (= a sharp sound; chatter).
(Southern English “a” probably heard as being an “e”).
NOTES: The West Somerset Word-Book; A Glossary Of Dialectal And Archaic Words
And Phrases Used In The West Of Somerset And East Devon / Frederick Thomas
Elworthy / 1886. “Clack = Chatter. [Oa·l dhee tlaa·k, wút] Stop thy chatter,
wilt!”
(= Hold thy clack, wilt [thou]!)
(delwedd 5771)
CLACK. — A woman who is
always chattering. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley,
Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All
[words and expressions] as now submitted I have heard spoken in
Mid-Berkshire.’)
clecian [ˡklɛkjan]
(v) gossip (= clepian [ˡklɛpjan])
clɛdd
[klæ:ð]
< cladd [kla:ð] (nm) hole in the ground, pit, trench:
interment, burial; potato clamp (= cladd [kla:ð])
dan glɛdd (adv) buried
clɛdd pytatws potato clamp
See
also angladd (= burial, funeral).
Cf
a similar concept in English. BURY.
n. A storage of roots covered with earth. Pronounced as berry.
(Worcestershire): in “Upton on Severn Words and Phrases.” Robert Lawson.
English Dialect Society. 1884.
clefyd [ˡkle·vɪd]
(nm) illness, sickness (= clefyd [ˡkle·vɪd])
clefyta [klɛˡvəta]
(pl) (= clefydau [klɛˡvədaɪ])
clepar [ˡkle·par]
(nm) talk, gossip (= mân-siarad [ˡma:n
ˡʃa·rad],
clebr [ˡkle·bɛr])
pwnc clepar a talking point, a
subject of discussion
rẁ glepar
di-ben-draw constant
gossip
(‘some interminable gossip’)
From English GLEBBER (> Welsh CLEBER (> Gwentian CLĒPAR)).
The
word occurs in modern Lowlandic or Scots. A Dictionary of the Scottish
Language. John Jamieson. 1846. To glabber,
glebber. To speak indistinctly 2 To chatter, to talk idly. Roxb[urghshire],
Dumfr[iesshire].
Initial
English G > Welsh C occurs in other loanwords – e.g.
1/
“cwter” (street gutter), though ‘gwter’ also occurs;
2/
in North-west Wales, in some districts Gwilym (= William) might become
“Cwilym”.
cloc [klɔk]
(nm) clock (= clec [klɔk])
Cloc Tredecar the Tredegar clock
Also:
Cloc Mawr Tredecar the Tredegar
clock
(adapted
from wikipedia 13-09-2020: “One of Tredegar's main attributes is the Town
Clock, dominating the southern part of the town centre. The clock was made
by J. B. Joyce & Co of Whitchurch, Shropshire and was the idea of Mrs. Mary
Elizabeth Davies (born 1825), the wife of the R. P. (Richard Powell) Davies,
the manager of Tredegar Ironworks, who had decided that she wanted to present
the town with a "lofty illuminated clock” to be situated in the Market
Square, now “The Circle” (junction of Market Street, Castell Street, Iron
Street, and Morgan Street) (these would be, translated into Welsh, Sgwâr y
Farchnad, Y Cylch, Heol y Farchnad, Heol y Castell, Heol Haearn and Heol Morgan)
(and in Gwentian Welsh, Sgwɛr
y Farchnad, Y Cylch, ’Ewl y Farchnad, ’Ewl y Castall, ’Ewl ’Arn, and ’Ewl
Morgan).
It
was erected in 1858, one year after Mrs. Davies’s death.
An
occasional column of news about Tredegar in the newspaper Tarian y Gweithiwr
was named “O Ben 'Clock Mawr' Tredegar” (from the top of Tredegar Clock’) e.g.
2 May 1879
Welsh
CLOC < English CLOCK
cloch [klo:x]
(nf) bell (= cloch [klo:x])
#clycha [ˡkləxa]
(pl) (= clychau [ˡkləxaɪ])
Ma
cloch dan bob dant iddi she has a very loud voice
(“there’s a bell under every tooth of hers”). See GPC, “cloch”.
codi cloch, #cwnnu cloch raise one’s voice in anger (“raise (a) bell”)
(western)
chodes i ddim o ngloch na dim wrtho fe I didn’t raise my voice or
anything with him (Papur Pawb. Priodi’r Plant. 19-02-1898) (“I-didn’t-lift + I
+ anything + of + my-bell + nor + anything + to-him + he”)
clofersan [klɔˡvɛrsan]
(nf) clover, a clover plant (= meillionen [məɪɬˡjo·nɛn])
clofars [ˡklo·vars]
(pl) clover, clover plants (= meillion [ˡməɪɬjɔn])
bod yn ÿch clofarz be
in clover = be in comfort or luxury (‘be in your clovers’)
From English CLOVERS (+ singulative suffix -EN) clofersen > clofersan
clòs
[klɔs] (adj) close, near (= agos [ˡa·gɔs])
yn glòs idd-i giddyl close to each
other
clowt
[klout] (nm) clout, blow, smack (= ergyd [ˡɛrgɪd])
clowts [klouts]
(pl) (= ergydion [ˡɛrgətdjɔn])
roi cwpwl o glowts i... give a
couple of clouts to...
clust [klɪst]
(nm) ear (= clust [klɪst])
clusta [ˡklɪsta] (pl) (= clustiau [ˡklɪstjaɪ])
y
clust the ear
A feminine noun in North Wales and in standard Welsh (y glust = the ear).
clwad
[ˡklu·ad] (v) hear
(= clywed [ˡkləwɛd])
chlwas
i ddim am... I heard nothing about.. I didn’t hear
about.
clwtyn [ˡklʊtɪn]
(nm) cloth (= cadach
[ˡka·dax], clwtyn [ˡklʊtɪn])
#clwta [ˡklʊta]
(pl) (= cadachau
[kaˡdaxa], clytiau [ˡklətjaɪ])
clwtyn
parth dishcloth
Clytach [ˡklətax]
(nf) village name, Rhondda (= Clydach [ˡklədax])
Also Clitach [ˡklɪtax]
yng
ngw’ulod Clytach at the lower end of Cyldach (“in the
bottom of”)
cnac [knak]
(nm) trick (= cast
[kast], tric
[trik])
cnacs [knaks]
(pl) 1 tricks (= castiau
[ˡkastjaɪ], clytiau [ˡtrikjaɪ])
2
?rigmarole, incoherent talk
cnau [knaɪ]
(v) to clean (= glanháu
[glanˡhaɪ])
Also clau.
Cf North Wales llnau, nhau.
Tsharli Cnau Lavz (nickname) Charlie (of
the) cleaning of toilets, Charlie who cleans toilets
‘Charlie
C’nau Lavs’ Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the
neighbouring area)
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
ORIGIN:
Variant of GLANHÁU (= to clean).
cnel [knɛl]
(nm) canal (= camlas [ˡkamlas])
A
reduction of Welsh CANÉL, from Middle English CANÉL (= channel), from a French
form with initial c- CANÉL (Francien, the dialect which is the basis of
standard French, has initial ch- where other dialects have initial c-; thus
English has CHANNÉL from Francien, whence Welsh SIANEL); ultimately from Latin
CANÂLIS (= pipe, groove).
ar bont y cnel on the canal bridge
cnouan [ˡknɔɪan]
(nf) nut, hazel nut; (= cneuan [ˡknəɪan])
cnou [knɔɪ]
(pl) nuts, hazel nuts; (= cnau [knaɪ])
cnithdar [ˡknɪθdar]
(nf) (female) cousin (= cyfnither [kəvˡni·θɛr])
(the ‘d’ is intrusive = cnithar
influenced by the final syllable of cendar
(male cousin))
Twm Gŵr i Gnithdar (= nickname
for a man who married his cousin) (Tarian y Gweithiwr 23-06-1876: Twm Gwr ei
Gnithder, Y Graigarw, Ystalyfera)
CYFNITHER > (loss of [v]) CY’NITHER > C’NITHER > CNITHDAR (intrusive
[d]) > (Gwentian CNITHDAR)
cnou [knɔɪ]
(pl) nuts, hazel nuts; (= cnau [knaɪ])
See cnouan
co’d
[ko:d] (nm) wood (group of trees). woodland (= coed [kɔɪd])
coedydd
[ˡkɔɪdɪð] (pl)
woods (= coedydd [ˡkɔɪdɪð])
yn y co’d in the wood
Common in place names in the south – Pen-coed > Pen-co’d, a village by Pen-y-bont
ar Ōgwr
In the south, oe [ɔɪ] in a monosyllable
becomes a long vowel o [o:].
Co’dygoras, Co’dgoras
[ko:d ə ˡgo·ras, ko:d ˡgo·ras] (= Coedygores [ˡkɔɪd
ə ˡgo·rɛs])
A
farm and now a housing estate (and name of a street) in Llanedern, Caer-dydd,
on the land of the former farm.
A
High Sheriff of Glamorgan in the 1700s was William Morgan of Coedygores (1722)
Standard
Welsh: the wood itself is Coed y Gores, and the farm Coedygores.
The
present name in Llanedern is in standard Welsh but misspelt as “Coed-y-Gores”
instead of “Coedygores”.
The
local form has “goras” (in Gwentian a final syllable “e” becomes “a”. In place
names with a linking “y” (the definite article), this “y” is often omitted. The
first element “coed” is “co’d” in southern Welsh.
goras [ˡgo·ras] (nm)
(place names) unenclosed land, waste
land (= gores [ˡgo·rɛs])
ORIGIN: (COED = wood) +
(Y definite article) + (GORES = unenclosed land, waste land) “(the) wood (by)
the wasteland” ) possibly a landscape similar to this photo near Ranskill in
Lincolnshire, England)
Standard Welsh GORES [ˡgo·rɛs],
possibly the same word as GORES = dwelling; land, which is cognate with Old
Irish FORUS (= basis, foudation; resting place, dwelling) and modern Irish
FORAS (= basis; institution)
1776: mentioned both as Coed
y Goras and Cod y Goras
“Blanch Williams of Coed
y Goras, spinster, daughter of John Williams of Coed y Goras, gent., and
only child and heir at law of Elizabeth Williams, deceased (late wife of the
said John Williams, formerly Elizabeth Morgan, spinster,… All that capital
messuage or mansion house called Cod y Goras situated in par.
Llanedeyrn, co. Glam… 29 May 1776 (The Rickards Family of Usk Priory – Records.
Gwent Archives)
1848: Coedgoras (the linking definite
article “y” is often omitted in place names)
(delwedd G3825)
1888: Coedygoras
(delwedd G3823)
1909: Coed-y-Goras
(delwedd G3824)
Co’d-y-lai
[ko:d ə ˡlaɪ]
(nm) farm name; Englished as Coedely (= Coedelái [kɔɪdɛˡlaɪ])
(at
Coed-y-Lai farm... Cadrawd, Cardiff
Times, 22-08-1908). The name Coedelái (coed + Elái) has been misunderstood by
Welsh-speakers as (coed + y + Lai).
cofio [ˡkɔvjɔ]
(v) remember (= cofio [ˡkɔvjɔ])
cofia-di (imperative) remember,
you must remember (= cofia di)
mi gofia-i am ÿch promis-chi I’ll
remember your promise
coeca [ˡkɔɪka]
(nm) hilltop sheepwalk (= coetgae [ˡkɔɪtgaɪ];
spelt erroneously in place names as coedcae). See also Pencoeca.
Also co’tga [ˡkɔtga]
Welsh COETGAE = field < land enclosed with wood or bushes < enclosure
made with wood or bushes
As
a field name in Llanddew, Brycheiniog: Coetca Cenol; Cotca
Coedcae
– name of a housing estate in Nant-y-glo (locally ??Coeca)
Y Coeca [ə
ˡkɔɪka] (nm) (= Y Coetgae [ə
ˡkɔɪtgaɪ]. Names of various places. Wrongly spelt on maps
as Coedcae, or even as Coed Cae.
In
the example below, the local pronunciation [ˡkɔɪka]
“coeca” is reproduced in the English spelling of the
name (coyca) [ˡkɔɪka])
(delwedd 5704)
1/ #Danycoeca (standard Welsh
Danycoetgae; spelt erroneously locally as Dan y Coedcae) name of a road in
Pont-y-pridd (= dan y coetgae;
(farm) below the upland grazing)
2/ ‘Coedcae’ street name in Tir-phil, Tedegar Newydd / New Tredegar. i.e. Y Coeca (Gwentian) / Y Coetgae (correct standard Welsh spelling)
‘Coedcae Court’, a street in Twynyrodyn, Merthyrtudful, is mentioned thus in
‘The Commercial Gazette’ for June 22, 1876: Williams
William, 18 Coika-court, Twynyrodyn... The street name seems to represent
an original Coeca-cwrt, Coeca’r-cwrt
(the upland belonging to the farm called Y Cwrt).
coino
[ˡkɔɪnɔ]
(v) to coin (= bathu [ˡba·θɪ])
coino arian (‘coin money’) to make a
mint, to make a lot of money, to coin it
colecshwn [kɔˡlɛkʃʊn]
(nm) collection (= casgliad [ˡkasgljad])
colecshwnz
[kɔˡlɛkʃʊn
z] (pl) (= casgliadau [kasgˡlja·daɪ,
-dɛ])
collad [ˡkɔɬad]
(nf) 1/ loss (= colled [ˡkɔɬɛd])
2/ madness, insanity (= gwallgofrwydd [gwaɬˡgɔvrʊið])
wyrthin fel sa collad arno laugh as
though he was mad (‘as if there was a madness on him’)
ala collad ar infuriate(‘send
madness on’)
consylteishwn [kɔnsəlˡtəɪʃʊn]
(nm) consultation (= ymgynghoriad [əmgəŋˡhɔrjad])
consylteishwnz [kɔnsəlˡtəɪʃʊnz]
(pl) (= ymgynghoriadau [əmgəŋhɔrˡja·daɪ,
-dɛ])
copa [ˡkɔpa]
(nf) 1/ top 2/ head (= pen [pɛn])
pob copa walltog a diwallt everybody
(= every head with hair and without hair)
copor [ˡkɔpɔr]
(nm) copper (= copr [ˡkɔpɔr])
gwaith copor copper works
From English COPPER
copri [ˡkɔprɪ]
(v) become cloudy, get cloudy, become overcast, get
overcast, become dull, get dull (= cymylu [kəˡməlɪ])
(COPOR = copper) + (-I verbal suffix)
Cf A tawny or coppery sky foretells wind. (Manual Of Navigation / Robert
Assheton Napier, Lieut. R.N.R. / 1877.)
corad [ˡko·rad]
(nf) weir (= cored [ˡko·rɛd])
Y Gorad-ddu Blackweir, Caer-dydd /
Cardiff
cornal [ˡkɔrnal]
(nm) corner (= cornel
[ˡkɔrnɛl])
cornoli [kɔrˡne·lɪ]
(pl) (= corneli
[kɔrˡne·lɪ])
ym mob twll (= tw̄ll) a chornal
in every nook and cranny, everywhere (‘in every hole and corner’)
cornwd
[ˡkɔrnʊd]
(nm) boil (= cornwyd [ˡkɔrnʊɪd])
cornwdydd? = cornwydydd
[kɔrˡnʊɪdɪð]
corryn
[ˡkɔrɪn]
(nm) spider (= pryf cop [ˡpri:v
ˡkɔp])
weti llyncu corryn be pregnant
(‘[be] after swallowing (a) spider’)
co’s
[ko:s] (nm) leg (= coes [kɔɪs])
plural: coesa [ˡkɔɪsa]
legs (= coesau [ˡkɔɪsaɪ])
tynnu
dy go’s
pull your leg
cosach [ˡkɔsax]
(v) scratch (= crafu [ˡkra·vɪ])
“Cosach
- To scratch. Gosach i giddyl - Said of two persons who flatter each other.”
Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar
to Glamorgan. Cadrawd.
cot
[kɔt] (nf) coat (= côt [ko:t])
cota [ˡkɔta]
(pl) (= cotiau [ˡkɔtjaɪ])
cot gwt fain tail coat
cou [kɔɪ]
(adj) hollow (in place names) (= cau [kaɪ])
Ynys-gou [ˡənɪs
ˡgɔɪ] (Rhondda) (= hollow water
meadow) (= Ynys-gau
[ˡənɪs
ˡgaɪ])
Also:
Dôl-gou
[do:l ˡgɔɪ])
(in the Tywi valley, Bethlehem, Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire) (= hollow
water meadow)
Waun-gou
[ˡwaɪn ˡgɔɪ]
(Allt-mawr, Sir Frycheiniog / Breconshire) (“hollow meadow”) (= Waun-gau [ˡwaɪn
ˡgaɪ])
cownsil [ˡkɔunsɪl]
(nm) council = local authority (= cyngor [ˡkəŋɔr])
A Cymricisation of the English word ‘council’.
cownt [kɔunt]
(nm) 1/ count (= rhifiad [ˡhri·vjad])
2/ account, report (= adroddiad [aˡdrɔðjad])
ac yn ol pob cownt i-ni wedi gɛl according to all accounts we’ve had
English COUNT
cownto [ˡkɔuntɔ]
(v) count (= rhifo [ˡhri·vɔ])
a
chownto popath gyta’i giddyl all in all (“counting
everything together”)
English COUNT > (Welsh COWNT) + (-IO verbal suffix) > COWNTIO > COWNTO
cracan [ˡkra·gan]
(nf) shell (= cragen
[ˡkra·gɛn])
crecyn [ˡkre·kɪn]
(pl) (= cregyn
[ˡkre·gɪn])
cracan gocs, crecyn cocs cockle
shell
crach [ˡkra·x]
(pl) see crachan (= scab)
crachach [ˡkra·xax]
(pl) petty gentry; said
of people who are pompous, snooty, high-and-mighty, stuck-up (= crachach [ˡkra·xax])
CRACH (= scabs) + (-ACH = diminutive suffix; suggests contempt)
crachan [ˡkra·xan]
(pl) scab (= crachen
[ˡkra·xɛn])
PLURAL: crɛch
(= crach
[ˡkra:x])
cramp [kramp]
(nm) grip, hold, clutch (= gafael [ˡga·vaɪl])
cɛl cramp ar get hold of
English CRAMP = cramp iron, clamp, < Middle Low German or Middle Dutch. Cf
German DIE KRAMPE = 1/ cramp iron (strip of metal with both ends bent at a right
angle); clamp 2/ staple
cratsh [kraʧ]
(nm) manger crib (with f’er for cattle) (GPC: cratsh
in Glamorgan, south-western cretsh) (= rhesel [ˡhrɛsɛl])
cratshyz [ˡkraʧɪz] (pl) (=
rheseli [hrɛˡse·lɪ])
From English CRATCH = fodder rack
NOTE: (Herefordshire dialect) Cratch: farm
rack or manger for hay
Hereford Times / 12 December 2015 / http://www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
Cratch: a rack for hay in a stable. A Glossary Of Provincial Words Used In
Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties. Sir George Cornewall Lewis.
1839.
crefyddol [krɛˡvəðɔl]
(adj) religious (= crefyddol
[krɛˡvəðɔl])
Also cryfyddol [krəˡvəðɔl].
See note 4.
crecyn [ˡkre·kɪn]
shells. See cracan
cretu [ˡkre·tɪ]
(v) believe (= credu [ˡkre·dɪ]
= dirty)
dw-i ddim yn cretu fod... I don’t
believe that...
òs nag ych chi’n y nghretu-i gofynnwch-chi i Mocyn if you don’t believe me ask Mocyn
os gallwch chi gretu pob
stori ma Risiard Huws yn wed (Y Darian. 09-09-1915) if you can
believe every story (that) Rhisiard Huws/ Richard Hughes tells
Also ceti [ˡke·tɪ]
croci [ˡkro·kɪ]
(v) hang (= crogi [ˡkro·gɪ])
mà isha groci-fa he ought to be hanged,
he deserves to be hanged (= y mae eisiau ei grogi ef – “there is wanting of his
hanging-(of)-him”)
paso sentans ar ddyn i gɛl i groci
sentence a man to be hanged
cro’s [kro:s]
(nf) 1/ cross (= croes [kroɪs]) 2/ crossroads (= croesffordd [ˡkroɪsfɔrð])
In Treforys
the village crossroads is Y Crôs, i.e. a masculine noun and so without soft
mutation
cròs [krɔs]
(nf) crossroads (= croes [kroɪs])
(delwedd 5971)
|
Cro’s-pen-mɛn [ˡkro:s
pɛn ˡmæ:n]
(nf) name of village near Y Crymlyn / Crumlin (= Croes-pen-maen [ˡkroɪs
pɛn ˡmain])
Archifau Gwent: D298/23/1 Copy Court Roll Manor of Abercarn Surrender and
Admittance 1.... “the highway leading from Cross Penmayne towards Aberbeeg...
17 Jun 1783”. (The English spelling Penmayne shows the Gwentian pronunciation)
(Other spellings: Croespenmaen, Croespenmain, Cross Penmain, Croes Pen Main)
(delwdd 5948)
crotan
[ˡkrɔtan] (nf)
lass, girl (= merch [ˡmɛrx])
crotesi [krɔˡtɛsɪ]
(pl) (= merched [ˡmɛrxɛd])
(CROT = child) + (-EN
feminine diminutive suffix) > CROTEN (> Gwentian CROTAN).
crots [krɔts]
(pl) lads. See crotyn
crotyn [ˡkrɔtɪn]
(nm) lad, boy (= bachgen [ˡbaxgɛn]
(nm))
crots [krɔts] (pl) (= bechgyn [ˡbɛxgɪn])
pan
o’n-i’n grotyn when I was a lad
CROT < CRWT < English dialect CRUT (occurs nowadays in the north of
England and southern Scotland) = smallest pig in a litter, youngest bird in a
brood, puny child.
(CROT) + (-YN diminutive suffix) > CROTYN.
crowdo [ˡkrɔʊdɔ]
(v) to crowd, to come in crowds (= tyrru
[ˡtərɪ])
Ma dynnon yn crowdo i ddarllin y pishys w i'n sgryfennu (Darian
09-09-1915; adapted spelling)
People
come in droves to read the pieces I write
From
English (TO) CROWD [kraud] > Welsh (CROWD- [krɔʊd])
+ (-IO) > CROWDIO > CROWDO
crwt [krʊt]
(nm) lad, boy (= bachgen [ˡbaxgɛn]
(nm))
crwts [krɔts] (pl) (= bechgyn [ˡbɛxgɛn])
From
English dialect CRUT = smallest pig in a litter, youngest bird in a brood, puny
child. “Crut” occurs nowadays in the north of England and southern Scotland.
.....
|
.....
|
.....
|
cryndod [ˡkrəndɔd]
(nm) shaking, quiver, quivering (= cryndod [ˡkrəndɔd])
gita
cryndod yn i laish in a
shaky voice (“with shaking / quivering in his voice”)
cuddo [ˡki·ðɔ]
(v) hide (= cuddio [ˡkɪðjɔ])
cùs [kɪs]
(nm) kiss (= cusan [ˡkɪsan])
#cusa [ˡkɪsa]
(pl) (= cusanau [ˡkɪsa·naɪ])
From Old English CUSS (= kiss). Standard CUSAN is probably (CUS) + (-AN =
diminutive suffix). Cf German DER KUSS (= kiss), Dutch DE KUS (nm) (= kiss),
Swiss German KÜSSLI / CHÜSSLI.
O’r lìli fɛch ro gùs i mi (<
o’r lili fach rho gus i mi) (Tarian y Gweithiwr 06-12-1888) (oh little lily
give me a kiss)
cusan [ˡkɪsan]
(nm) kiss (= cusan [ˡkɪsan])
#cusana [ˡkɪsa·na]
(pl) (= cusanau [ˡkɪsa·naɪ])
ro gusan eto (< rho gusan eto)
(Tarian y Gweithiwr 06-12-1888) give me another kiss (‘give a kiss again’)
ORIGIN: See cŭs
cwáliti
[ˡkwalɪtɪ]
(nm) quality (= ansawdd [ˡansaʊð])
cwato
[ˡkwatɔ]
(v) hide (= cuddio [ˡkɪðjɔ])
Cf
1/ Quat The shape made in the grass where a hare has rested (i.e. in standard
English, a ‘form’)
Dialect Words from North Somerset 2015 Vince Russett
http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf
2/ QUAT. — Used sometimes instead of “squat." A Glossary Of Berkshire
Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The
English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I
have heard spoken in Mid-Berkshire.’)
These are pronounced [kwot] in modern English, but would earlier have been
[kwat], which was the pronunciation when the word was taken into Welsh.
cwb [ku:b]
(nm) coop (for hens, pigeons) (= cwt [kʊt] (nm))
From English COOB [ku:b].
Cf. 1/ COOB.— Coop. A
hen-coop is a “hen-coob.” A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B.
Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society.
1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in
Mid-Berkshire.’)
2/ Also in USA. ...a poultry "coob". (coop).
(Frontier Feud: 1819-20: How Two Officers Quarreled All the Way to the Site of
Fort Snelling / Helen McCann White / Vol. 42, No. 3, Fall, 1970. pp. 99-114.
Minnesota Historical Society Press.)
3/ Ireland (Luimneach / Limerick). Tales of My
Neighbourhood, Volume 1. 1835. Gerald Griffin. ...and some chickens that
were in a coob at the other end o’
the place.
4/ Irish cúb (= hen coop) < English coob.
5/ COOB. A hen-coop. Wilts. (= Wiltshire). A Dictionary of Archaic and
Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs from the
Fourteenth Century. Volume 1. 1846. James Orchard Halliwell-Phillipps.
6/ Dictionary of the Welsh Language: Explained
in English. William Owen Pughe. 1832. Cwb ieir, a hen pen; cwb ci, a dog
kennel, or cote; cwb colomenod, a dove cote.
cwar [kwar] (nm) quarry (= chwarel [ˡxwa·rɛl])
cwarra [ˡwara] (= chwareli
[xwaˡre·lɪ])
Clos y Cwarra modern street name in
Sain Ffagan / Saint Fagans, Caer-dydd / Cardiff (= Close of “Y Cwarra”, or
close of the quarries)
(delwedd
5963)
Y Cwarra Mawr place in Caerffili
(apparently ‘greater Cwarra’, referring to a farm called Y Cwarra = the
quarries)
(delwedd B0421)
cwcw [ˡkʊkʊ]
(nf) cuckoo (= cog [co:g])
cwcŵod# [kʊˡkuɔd] (= cog
[ˡko·gaɪ])
cwestiwn [ˡkwɛstjʊn]
(nm) question (= cwestiwn [ˡkwɛstjʊn])
#cwestiyna [kwɛsˡtjəna] (= cwestiynau
[kwɛsˡtjəna ɪ])
y cwestiwn yw shwd ma’u
catw nw’n sɛff
the question is how to keep them safe
cwiddyl
[ˡkwi·ðɪl] (nm) shame (= cywilydd [ˡkəwi·lɪð])
rhag cwiddyl i ti! shame on you! for shame! you ought to be ashamed of
yourself!
CYWILYDD > C’WILYDD >
(metathesis L-DD > DD-L) CWIDDYL
cwlffyn [ˡkʊlfɪn]
(nm) a little bit; very few people (= ychydig
[əˡxədɪg])
cwlffyn o fara chaws Carffili a lump
of bread and Caerffili cheese
cwm
[kʊm]
(nm) valley (= cwm [kʊm])
cymydd [ˡkəmɪð] (pl) (=
cymydd [ˡkəmɔɪð]
yn
y cwm mà in this valley
yn yn cymydd ni in our valleys
cwmp
[kʊmp]
(nm) rockfall, fall of rock in a mine or quarry (= cwymp
[kuɪmp])
dath cwmp arno a rock fell on him, the roof fell on him (‘a rockfall came
on him’)
dod i ddiwadd o
dan gwmp (= dod i’w diwedd) die in a rockfall (‘come to his end under a
fall’)
cwmpo [ˡkʊmpɔ]
(v) fall (= cwympo
[ˡkuɪmpɔ];
syrthio [ˡsərθjɔ])
o’dd-a
bron â chwmpo he was almost falling over
Note 100: www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-nodiadau_100_wy-cwympo-cwmpo_0195e.htm
cwmws [ˡkʊmʊs]
1/ (adj) exact, straight (= cymwys
[ˡkəruɪs]
= appropriate, suitable; exact; straight) 2/ (adv) yn gwmws a) exactly b) directly, straight
felna’n gwmws exactly like that
yn gwmws
exactly;
mor gwmws â’r sɛth (mor gymwys â’r saeth) as straight as an
arrow.
fe etho'n gwmws i'r gynhatladd I went directly to the conference (Y Darian, 5
Mehefin 1919)
NOTES: 1/ Final -wy is usually reduced to w in
Southern Welsh (Afon Ebwy > Afon Ebw).
2/ This w has influenced the y in the first syllable, thus
cymws > cwmws.
Compare similar examples in standard Welsh, where
a/
cwmwl = cloud, which was historically cymwl, and
b/
cwmwd (a commote or administrative division) < cymwd.
cwnnad [ˡkʊnad]
(nm) 1/ increase 2/ rise (= codiad
[ˡko·djad])
mynd i gwnnad (land) slope upwards
In standard Welsh, this would be cychwyniad
[kəˡxuinjad],
though its meaning is different: ‘beginning’
(Other forms and spellings: gwnnad, chwnnad, cwnad,
gwnad, chwnad)
cwnnu [ˡkʊnɪ]
(v); 1/ (vi) to get up, to rise, 2/ (vt) to raise, to pick up: 3/ to charge (a
price) (= codi
[ˡko·dɪ])
In standard Welsh, this would be cychwynnu
[kəˡxuinɪ]
but this form is not in use; another form of the word
is in everday usage however, cychwyn, which has the meaning of
‘to begin’.
Sometimes in dialect writings it is spelt with an
unetymological single n (cwnu).
cwnn lan! get up! (= out of bed)
cwnnwch lan! get up! (= out of bed)
gwnnws un i lifir lan one of them
picked up his book
(Other forms and spellings: cwnnu, gwnnu, chwnnu,
cwnu, cwni, gwnu, gwni, chwnu, chwni, cwnnwch, cwncwch, cwn)
cwpla [ˡkʊpla]
(v) to finish (= cwblháu
[kʊblˡhaɪ])
NOTE: This is not the typical devoicing of this dialect (an initial b in the
final becomes p) - but rather the effect of the initial h- in the suffix for
forming verbs -hau (cwbl-háu > cwpl-áu).
In some words this stressed -au has been replaced by unstressed -a, and the
stress has gone back onto the verb -
cwbl > cwbl-hau > cwpl-áu > cwpla
cof > cof-háu > coff-áu > coffa
cwpwl
[ˡkʊpʊl] (nm) couple (= pâr
[pa:r], cwpl
[ˡkʊpʊl])
am
gwpwl o fishodd for a couple of months
From English COUPLE
cwpwrt [ˡkʊpʊrt]
(nm) cupboard (= cwpwrdd
[ˡkʊpʊrð])
cwpwrta
[kʊˡpʊrta]
(pl) (= cypyrddau
[kəˡpərðaɪ])
cwrw [ˡku·rʊ]
(nm) beer (= cwrw [ˡku·rʊ])
(Other spellings: cwrw)
cwrdd [kʊrð] (nm)
1/ meeting, gathering; 2/ religious service of Nonconformists (= cwrdd
[kʊrð])
cwrdda [ˡkʊrða]
(pl) services (= cyrddau [ˡkərðaɪ])
tŷ cwrdd chapel, meeting house
(‘house (of) meeting’)
cwrs [kʊrs]
(nm) course (= cwrs [kʊrs])
From English COURSE in its former pronunciation
[kurs], nowadays [ko:s];
cwrso [ˡkʊrsɔ]
(v) chase (= ymlid [ˡəmlɪd];
erlid [ˡɛrlɪd])
cwrso
defid chase sheep
From English COURSE in its former pronunciation
[kurs], nowadays [ko:s]; (CWRS) + (verbal suffix -IO) > CWRSIO > CWRSO
cwsg [kʊsk]
(nm) sleep (= cwsg [kʊsk])
bod
yn gwsg be numb
clapo nethon ni spo'n dilo ni'n gwsg we clapped till our hands were numb
(delwedd 0419)
cwt [kʊt] (nf)
1/ tail ( = ciw [kiu]);
2/ queue (= cynffon [ˡkənfɔn])
cwt y gɛth = the cat’s tail, (the) tail (of) the cat;
cwt y ci = the dog’s tail, (the) tail (of) the dog;
aros yn y gwt = to wait in the queue
cwtsh [kʊtʃ]
(nm) 1/ cuddle, hug, embrace 2/ dog’s kennel; also as
a command to a dog to go to its kennel 3/ rabbit hutch, ‘rabbit’s cwtsh’ 4/ cwtsh glo coal store, ‘coal cutch’ 5/ cwtch dan stɛr
space under the stairs, small cupboard under the stairs (= cwtsh dan y stàr,
‘store under the staircase’)
ORIGIN: Welsh CWTSH < English dialect COOCH < French COUCH(ER),
preserving the [ʧ] value of
CH in older French, now [ʃ]
NOTE:
(Herefordshire dialect) Cooch: crouch down.
Hereford
Times / 12 December 2015 / www.
herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
(delwedd B0422)
THE ABERDARE TIMES. SATURDAY,
DECEMBER 10, 1857. CHARGE OF STEALING A FERRET. — William Evans was charged
with stealing a ferret, the property of William Henry Bird, Mountain Ash.
Prosecutor said he bad a white ferret, which he kept locked up it the
coal-cutch in the back. Saw it safe about 5 o' clock on Sunday last, and about
8.30 he went to show it to a mun and it was gone, the cutch door being open and
the staple taken out. The value of the ferret, which he produced, was 5s. and
it was his property. Defendaut asserted that the ferret was his, and that he
had purchased it from T. Harris, Sunderland, last spring. Prosecutor: I am
certain of the ferret. 1 know it by a mark where a rat bit it on the head.
Defendant: Rats very frequently bite ferrets on the head. P.C. Perkins gave
evidence as to finding the ferret in a closet at the back of defendant house.
On being charged with stealing it defendant said, “I did not break open the
door or take the forret. It is my ferret. I have had it about two months."
Defendant denied that he said anything about two months. He pleaded not guilty,
and called as a witness William Rees, collier, 28, High Street, Mountain Ash,
who stated that he had seen a white ferret in defendant's possession three or
four months ago, but he had not seen it since. Defendant was committed for
trial, but admitted to bail, himself in £10 and one surety in a similar amount.
(delwedd B0420)
Y Cwtsh [ə ˡkʊtʃ]
(nm) 1/ Name of a pit at Wattstown 2/ Wattstown (= Tre-watt [trɛˡwat])
(Tre-watt is a translation, which was never in colloquial use, of the English
name.)
(delwedd 5965)
Y Darian.13 Ionawr 1910. Well done, Wattstown. Y mae gweithwyr glofa Wattstown
a thrigolion y lle wedi rhoddi ‘motor car' at wasanaeth Mr Edgar Jones, M.A.,
am dair wythnos, er mwyn iddo wneud y goreu o'i frwydr etholiadol yn
Mwrdeisdrefi Merthyr ac Aberdar. Pa beth bynag fydd y draul, y maent hwy yn
myned yn gyfrifol am dani. Bu Mr Edgar Jones o help mawr iddynt hwy yn nglyn a
chael Institute newydd i'r lle, heblaw llu o gymwynasau ereill. Datganodd
ddymuniadau y glowyr, eiriolodd drostynt, ac ymladdodd eu brwydrau y pryd hwnw
mor ganmoladwy, fel y maent hwythau yn awr am ei gofio yntau. Son am anrhydedd
i broffwyd yn ei wlad ei hun, dyna engraifft odidog o hono. Ac y mae golwg
urddasol ar Edgar bach yn ‘motor car’ boys y Cwtch. Well done, yn wir!
Y Darian (The Shield). 13 January 1910. Well done, Wattstown. The workers at
the Wattstown coalmine and the inhabitants of the place have placed (‘given’) a
motor car at the service of Mr Edgar Jones, M.A., for three weeks, so that he
can make the best of his election fight in the boroughs of Merthyr and Aber-dâ
/ Aberdare. Whatever the cost will be, they are taking responsibility for it
(‘going reponsible for it’). Mr Edgar Jones was of great help to them in
getting a new (Miners’) Institute newydd for the village, besides very many
other kindly acts / good deeds. He expressed the wishes of the miners, he
interceded for them, and he carried out their struggle at the time in a
praiseworthy manner, and so they no wish to remember him. Talk about honour for
a prophet in his own land, this is a splendid example of it. Son am anrhydedd i
broffwyd yn ei wlad ei hun, dyna engraifft odidog o hono. And Edgar is a noble
sight in the motor car of the boys of Y Cwtch. Well done, indeed!
(delwedd B0417)
Tarian y Gweithwr. 9 Medi 1909. Ar Ymweliad. Y dydd o'r blaen, aethum i fyny y
Rhondda, ac wedi cyrhaedd y Porth, yr oedd yn rhaid cyfeirio ar y dde i gwm
Rhondda fach. Yn wir, syr, mae yn rhaid cyfaddef, mae pethau yn gwella. Dyna
handi mae y cars yma yn mynd a chi i'r ‘very spot' y byddwch am fyned. Wedi
mynd i'r car yn y Porth ffwrdd yr aethom ac yn mhen ychydig yr oeddym yn
Wattstown. Pe gofynech i mi am Gymreigeiddio y gair neu’r enw yma — dywedwn fel
hyn — Tre watt. Gwyddwn pa le oedd galw wedi cyrhaedd yr orsaf, yn
herwydd y Cyfaill yn gyfarwydd a'r frawdoliaeth yn Calfaria.
Tarian y Gweithwr (The Workman’s Shield). 9 September 1909. On a visit. The
other day I went up the Rhondda and having reached Y Porth I had to go to the
right to Cwm Rhondda Fach (the valley of the Lesser Rhondda river). Indeed,
sir, I must confess that things are improving. How handy the tramcars are
taking you to the very spot you want to go to. Having got on the tram in Y
Porth off we went and in no time at all we were in Wattstown. If you were to
ask me how to put this word or name into Welsh I would say [it] like this - Tre
watt. I knew what place to call by at having reached the station because
the Friend (= the name of the author of this piece, Cyfaill John, Friend John)
was familiar with the brotherhood in Calfaria.
cwtsho [kʊtʃ]
(v)
1/
(vt) cuddle, hug, embrace, give a cuddle / hug / embrace (=
cofleidio
[kɔvˡləɪdjɔ])
2/
(vt) hide (= cuddio [ˡkɪðjɔ])
3/
(vi) get comfortable (gwneud eich hun yn
gysurus [ˡgwnəɪd
əx ˡhi:n ən
gəˡsi·rɪs]
make yourself comfortable)
In South-east-Wales English as CUTCH (or in
pseudo-Welsh spelling as CWTCH) (Also found in Welsh as CWTCH, though here it
is an English spelling! since “tsh” is [ʧ],
and not “tch”.)
cwtyn
[ˡku·tɪn] (nm) cupboard (= cwpwrdd
[ˡkʊpʊrð])
cwtyn y saint 1/ odds-and-ends bag (An expression, among
certain others, that has surived from pre-Reformation Catholic Wales)
2/ fel cwtyn y saint like the friar's purse
(thus translated in Diarhebion Cymraeg / J. J. Evans / 1965) . All mixed up, in
disorder, a complete mess; literally ‘like a reliquary bag’.
Literally ‘(the) bag (of) the saints’, i.e. a reliquary [ˈrɛlɪkwərɪ] bag / reliquary pouch /
reliquary purse. Such bags were used in medieval times to keep supposed relics
of saints, usually pieces of bone or cloth. They were either in the possession
of individuals or of churches, in which case they were stored in small altars
or in specially crafted wooden or stone reliquaries.
Cf Robert Morton Nance: Old Cornwall Journal, No.5 (April 1927).
When not in use in the field, the crowdy-crawn (from croder croghen in the
Cornish language = skin sieve) was used to store ‘s and ends in homes: "In
old country house-keeping in West Cornwall, ‘ things, all worth saving, but for
which no special place on the wall, shelf, chimney board, or dresser was
provided, were tidied away into the "crowdy-crawn"; a sieve-rind with
a bottom of stretched sheep-skin, serving on occasion also as a tambourine for
dancers, but originally meant as a corn-measure."
The Talk Tidy website (‘the online home of Wenglish’) http://talktidy.com/c.html
includes it as an expression used in South-eastern Wales English ‘”Look
at the state of this place - it's like cwtyn y saint!"’.
From (CWD = bag) + (-YN dimiutive suffix). CWD is most likely a borrowing from
an English word *CUD, a parallel form of COD (= (dialect)
pod, husk; (obsolete) bag; scrotum)) such as BWRDD (= table) from *BURD (a
varianrt of BOARD), FWRDD (= road, in the expression I FWRDD = away) < *FURD
(a variant form of FORD)
cyfadda [kəˡva·ða]
(v) admit (=
cyfaddef [kəˡva·ðɛv,
kəˡva·ðɛ])
cyfansoddiad [kəvanˡsɔðjad]
(nm) compostion (= cyfansoddiad [kəvanˡsɔðjad])
pl.
cyfansoddiata [kəvansɔðˡja·ta] (=
cyfansoddiad kəvansɔðˡja·daɪ,
-dɛ]
Cyfansoddiata
Steddfod Llan-lluwch (Y Darian 02-09-1915) the
compositions of the Llan-lluwch eisteddfod
cyfarfod [kəˡvarvɔd]
(nm) meeting (= cyfarfod [kəˡvarvɔd])
cyfarfotydd [kəvarvo·tɪð])
(= cyfarfodydd [kəvarvo·dɪð])
Cyfarthfa [kəˡvarθva]
(nf) place name (= Cyfarthfa [kəˡvarθva])
Also Cyfartha [kəˡvarθa]
(delwedd 5775)
CYFARTHA, a chapelry in
Merthyr-TydviI parish, Glamorgan; on the N verge of the county, 1 mile N of
Merthyr-Tydvil town and r. station. It was constituted in 1846. ... Great
iron-works here were begun, about 1765, by Mr. Anthony Bacon... Imperial
Gazetteer of England and Wales / John Marius Wilson / (1870-72)
In the novel ‘How Green was my Valley’ ‘Cyfartha’
is the name of a croney of boxer Dai Bando
(delwedd 5776)
Also: Y Gyfartha
Etto, y Parch. J. Howells, Incumbent Eglwys y Gyfartha, dydd Sadwrn, Awst 29, tarawyd ef mewn llewyg tra yn
carfio i wledd cymdeithas ddyngarol ag oedd wedi bod yn pregethu iddi. Bu
yn y llewyg hyd ddeg o'r gloch nos Sabbath, pan y bu farw. Y
Dydd / 11 Medi 1868
= Similarly, the Reverend J Howells, incumbent of the church in Y Gyfartha, on
Saturday August 29th [1868] collapssed unconscious / fell into a faint (‘was
struck in a faint’) whilst carving [the meat] for the banquet of a benevolent
society that he had been preaching to. He reamined unsconscious (‘in the
faint’) until ten o’ clock on Sunday night, when he died.
...bydd atdyniad pobloedd i'r lle er clywed seindorf bres y Gyfartha. yn nghyd a'r professionals o Lundain...
= There will be an attraction of groups of people to the place to hear the
Cyfarthfa brass band as well as professionals from London... Seren Cymru / 18
Awst 1871
Mae y fasnach lo yma lawer yn well nag y mae wedi bod, a'r Gyfartha yr un m’ yn y glo. Llawer o'r black pearl yn cael ei gludo yn wythnosol tua thref y mwg -
prifddinas Ymerodraeth Prydain. Wrth ragolygon yr orwel fasnachol, yr ydym yn
credu y bydd y gauaf dyfodol yn well i'r meistr a'r gweithiwr. Nid oes, hyd yn
hyn, yr un cychwyniad gwirioneddol yn Ngweithfeydd Haiarn y Gyfartha. Y Gwladgarwr / 20 Medi 1878
= The market for coal here is a lot better than it has been, and Y Gyfartha
similarly for coal [extraction]. Much of the ‘black pearl’ is being transpòrted
each week to the town of the smoke - the capital of the British Empire [=
London]. As for business forecasts (‘according to the forecasts of the trading
horizon’), we believe that the coming winter will be better for the employers
(‘for the master’) and the workers. Up until now, there has not been the same
(‘the same true beginning’) real pick-up in business in the Gyfartha Ironworks.
NOTE: The alternative form of the name results from the simplification of the
consonant cluster [θv]
> [θ] Cyfarthfa > Cyfarth’a
(= Cyfartha)
cyfla [ˡkəvla]
(nm) opportunity, chance, occasion (= cyfle
[ˡkəvlɛ])
#cyfleo’dd [kəvˡle·ɔð])
(pl) (= cyfleoedd [kəvˡle·ɔɪð])
cyffretin [kəˡfre·tɪn]
(adj) common, general (= cyffredin [kəˡfre·dɪn])
cyfordus [kəˡvɔrdɪs]
(adj) comfortable (= cyfforddus [kəˡfɔrðɪs])
Also cyfwrdus [kəˡvʊrdɪs]
Source: GPC
cyfrath [ˡkəvraθ]
(nf) law (= cyfraith [ˡkəvraɪθ])
cym-po-(h)ir [kɪm
po: ˡi:r] (adv) before long (= cyn bo hir [kɪn
bo: ˡhi:r])
Cymrɛs [kəmˡræ:s] (nf) Welshwoman (= Cymraes [kəmˡraɪs])
Cymreisa, Cymr’isa, [kəmˡrəɪsa, kəmˡri·sa]) (pl) (= Cymraesau [kəmˡrəɪsaɪ])
Cymro [ˡkəmrɔ]
(nm) Welshman (= Cymro [ˡkəmrɔ])
Cymry [ˡkəmrɪ] (pl)
Welshmen; Welsh people (= Cymry
[ˡkəmrɪ])
Cymru [ˡkəmrɪ] (nf) Wales (= Cymru [ˡkəmrɪ])
Cymru am byth [ˡkəmrɪ
am bɪθ]
Wales for ever
cymryd [ˡkəmrɪd] (v) take (= cymryd [ˡkəmrɪd])
(Englishism) cymryd ffor grantid [ˡkəmrɪd fo:r ˡgrantid] take for granted (= cymryd yn ganiataol [ˡkəmrɪd ˡən ganiaˡta·ɔl])
Welsh CYMRYD (= CYM’RYD) < CYMERYD
cyrradd [ˡkərað]
(v) arrive (at a place), reach (a place) (= cymryd [[ˡkəraɪð])
rôl cyrradd Aber-dɛr after arriving
in Aber-dâr / Aberdare
cythrwm [ˡkəθrʊm]
(nm) devil (= cythraul [ˡkəθraɪl], diafol [dɪˡa·vɔl], diawl [djaul])
(Alteration of the word cythraul)
Beth gythrwm...? What the devil...?
Myn cythrwm i! [mən
ˡkəθrʊm
ˡɪ]
Bloody hell!
cymydd
[ˡkəmɪð] valleys. See cwm [kʊm]
Y Cyw [ə
ˡkiu] (nm) short name for Heol-y-cyw / =
Ewl-y-cyw#
byw
yn y Cyw live in Heol-y-cyw
ALTERNATIVE
SPELLINGS:
cwpwl < cwpl (=
couple), Cymres,
Cymrês, Cymrâs, Cymras < Cymraes (= Welshwoman)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other
forms and spellings: ciatw, gatw, giatw, chatw) > catw
(Other
forms and spellings: getyn, cetin, getin, chetyn, chetin) > cetyn
(Other
forms and spellings: citcho, citchas, gitchas, citshas, chitcho, gitshas,
chitchas, chitshas, citchws, gitchws, citshws, gitshws, chitchws, chitshws,
citchon, gitchon, citshon, gitshon, chitchon, chitshon) > citsho
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ Ɛ / ī Ī / o Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː
Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ
ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF
GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ
oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə
/ ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ
with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig
/ Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_c_3566.htm
.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf
i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu
visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran
y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau
ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats