kimkat3582.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3582 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia S |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f)
.....
(delwedd J6256b)
.....
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
’s [s] (conj) reduction of òs, ÿs (= if)
s galla-nw if they can
’s [s] (verb) reduction of nìd oes / does / do’s
sfawr o... there are not many...
(also spelt ’sfowr)
’sneb there’s nobody...
’sdim there isn’t any...
’sà [ˡsa] (v) 1/ reduction of tysa = if it were (= pe buasai [pe: bɪˡasaɪ]); 2/ reduction of bysa = if would be
(= buasai [bɪˡasaɪ]);
’sà ’ynny’n bosib if that were possible
sac [sak] (nm) sack = dismissal (= sac [sak])
cɛl y sac get the sack, be sacked, be dismissed
(from a job)
roi’r sac i (rwun) give the sack to, dismiss (someone)
from a job, sack (someone) from a job
saco [ˡsakɔ] (v) 1/ thrust, shove (= gwthio [ˡgʊθjɔ]) 2/ sack = dismiss (from a job) (= diswyddo [dɪˡsʊɪðɔ])
English TO SACK (SAC) +
(-IO verbal suffix) > SACIO > SACO
sàch [sax] (conj) although (= er [ɛr]) See serch
saff [sa:f] (adj) See sɛff [sɛ:f]
Sais [saɪs] (nm) 1/ Englishman 2/ Welshman who speaks English,
English-speaker (= Sais [saɪs])
Seison [ˡsəɪsɔn] (pl) (= Saeson [ˡsəɪsɔn])
Dyw a fawr o Sais he doesn’t speak much English (‘he’s not much of an
English-speaker’)
sand [sand] (nm) sand (= tywod [ˡtəwɔd]).
Also swnd.
twmpyn sand a mound of sand
From English SAND.
SWND: In England, in
certain words -an- > -on-. This occurs in western (especially midland)
England (e.g. man / mon, bank / bonk, etc).
And in Welsh o > w in
certain words from English e.g. FORD > ffordd/ffwrdd).
Thus SAND > SOND >
Welsh SOND > SWND.
sa’r [sa:r] > sɛr [sɛ:r]
sarfo [ˡsarvɔ]
(verb) serve (= gweini [ˡgwəɪnɪ])
sarfa
di itha reit (in
GPC under serfio). Monmouthshire. It serves you right.
From
English SARVE [sarv], an ‘[ar]’ variant of SERVE [sɛrv], nowadays [sɜːv]
sarjant [ˡsarʤant] (nm) sergeant
(= rhingyll [ˡhriŋɪɬ])
sarjants [ˡsarʤants] (pl) (nm)
sergeant (= rhingylliaid [hriˡŋɪɬjaɪd])
Sasnag [ˡsasnag] (nf) English (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg]). See Seisnag
sa’th [sa:θ] > sɛth [sɛ:θ]
sawdwl [ˡsaʊdʊl]
(nf) heel (= sawdl [ˡsaʊdʊl]
(nm))
sotla [ˡsɔtla] (pl) heels (= sodlau
[ˡsɔdlaɪ])
sbɛr [ˡsbɛ:r] (adj) spare (= sbàr [sba:r])
pè bysa gen i amsar yn sbɛr if I had time to spare
sbarcyn [ˡsbarkɪn] (nm) lad, fellow (= bachgen [ˡbaxgɛn] (nm))
sbeco [ˡsbe·kɔ] (v) order (goods from a shop) (= archebu [arˡxe·bɪ])
o’dd à weti sbeco rwm i fi yn y
Pymp Hows yn Llandrindod
he’d booked a room for me in the Pump House in Llandrindod
From an earlier
pronunciation of English SPEAK [spe:k], now [spi:k]; cf Middle English SPĒKEN
FOR (= ask for)
(Other forms and
spellings: speco, spêco, sbeco, sbêco)
sbeito [ˡsəɪnɔ] (vt) spite, be spiteful to (= bod
yn faleisus wrth [bo:d ən vaˡləɪsɪs ])
o’dd à weti sbeco rwm i fi yn y
Pymp Hows yn Llandrindod
he’d booked a room for me in the Pump House in Llandrindod
sbel [sbɛl] (nf) spell, short period of time (= ysbaid [ˡəsbaɪd], sbel [sbɛl])
am sbel fɛch for a short while
From English SPELL
sbèlo [ˡsbɛlɔ] (v) spell (= sillafu [srˡ ɬa·vɪ])
From English SPELL
(Other spellings: sbelo,
spelo)
sbio [ˡsbi·ɔ] (v) look (= edrych [ˡɛdrɪx])
From an earlier
pronunciation of English SPY [spi:], now [spai].
sbîtsh [sbi:ʧ] (v) speech (= araith [ˡa·raɪθ])
sbîtshiz [ˡsbi:ʧɪz] (= areithiau [aˡrəɪθjaɪ, aˡrəɪθjɛ])
sbo [sbo:] (sentence substitute) I suppose (= mae’n debyg gennyf [xxx])
Also: sbo gin i..., ysbō
Reduction of SBŌSO (= [I] suppose), from the English
verb S’POSE, i.e. SUPPOSE
(Other spellings: sbo, sbô,
spo, spô)
sboniad [ˡsbɔnjad] (v)
explanation (= esboniad [ˡɛsbɔnjad])
Plural: sboniata [sbɔnˡja·ta] (= esboniadau [ɛsbɔnˡja·daɪ,
ɛsbɔnˡja·dɛ])
sbonio [ˡsbɔnjɔ]
(v) explain (= esbonio [ˡɛsbɔnjɔ])
sbràg [sbrag] (eg) (1) sprag = block of wood put through the
spokes of a wheel of a coal tub to brake it; (2) sprag = pit prop (= sbrag [sbrag])
sbràgz, sbràca# [sbragz, ˡsbraka]
(pl) sprags (= sbragiau [ˡsbragjaɪ])
(Other forms and
spellings: sbrag, sprag, sprags, sbrags)
sbrìcan [ˡsbrɪkan] (nf) nail (= hoelen [ˡhoilɛn]) (the vowel is short) (from dialect
English SPRIG = nail)
sbrìgz [ˡsbrɪgz] (= hoelion [ˡhoiljɔn])
secrat [ˡsɛkrat] (nm) secret (= cyfrinach [kəvˡri·nach])
secrats [ˡsɛkrats]
(pl) secrets (= cyfrinachau
[kəvrɪˡna·chaɪ])
gwpod y secrat to know the secret
From English SECRET
sdim [sdɪm] (v) there is not (= nìd oes dim [nɪd ɔɪs ˡdɪm])
NOTE:
(1) The first syllable, which is unstressed, drops away in colloquial Welsh
> does dim. Since in the South oes > ōs –
that is, the diphthong [oi] in a monosyllable generally becomes a long vowel
[o:] – we have dōs dim.
(2) There can be a further reduction with the loss of the second syllable, also
unstressed.
do’s dim > o’s dim > sdim
sdim isha i ti lefan felna, bachan! (nid oes [dim] eisiau iti lefain
fel yna, bachan!)
there’s no need for you to cry like that, my lad!
Also s’im [sɪm]
(Other spellings: stim,
sim)
sɛff [sɛ:f] (adj) 1/ safe (= diogel [dɪˡo·gɛl]); 2/ certain, sure (= sicr [ˡsɪkɪr]) 3/ ?certain of one’s facts
yn sɛf i ti take it from me; there’s no doubt about it at all
(‘certainly to you’)
sɛf! (after an assertion) there can be no doubt about it
fel óstritshiz yn cwato i
penna a chretu u bod nw’n sɛff. (from Y Twll Cloi, Glynfab, 1919. Page
39.: fel ostriches yn cwatto'u penna, a chretu i bod nẁ’n sâff.)
saff [sa:f] (adj) 1/ safe; 2/ certain, sure. See sɛff [sɛ:f]
sefyll [ˡsevɪɬ] (v) stand (= sefyll [ˡsevɪɬ])
sefyll ÿch tir stand your ground, refuse to yield, refuse to budge
segura [sɛˡgi·ra] (v) loaf around, idle, hang about (= sefyllian [sɛˡvəɬjan], segura
[sɛˡgi·ra])
(SEGUR = idle, unoocupies)
+ (-A verbal suffix) > SEGURA
seino [ˡsəɪnɔ] (v) to sign (= arwyddo [ˡarwi·ðɔ])
Also: s’ino [ˡsi·nɔ]
selffish [ˡsɛlfɪʃ] (adj) selfish (= hunanol [hɪˡna·nɔɬ])
sentans [ˡsɛntans] (nf) sentence (= decision by a judge) (= dedfryd [ˡdɛdvrɪd] (nf))
paso sentans ar ddyn i gɛl i groci
sentence a man to be hanged (‘pass (a) sentence on (a) man to get his hanging’)
From English SENTENCE
sɛr [sɛ:r] (nm) carpenter (= saer [saɪr]).
Plural seiri, s’iri [ˡsəɪrɪ,
ˡsi:rɪ] (= seiri [ˡsəɪrɪ])
serch (conj) although (= er [ɛr])
Also sàch [sax], shàch [ʃax]
Sèth [sɛθ] (nm) male name (= Seth [sɛθ])
sɛth [sɛ:θ] (nf) arrow (= saeth [saɪθ])
seutha [ˡsəɪθa] (pl) (= saethau [ˡsəɪθaɪ])
Also s’utha [ˡsi·θa]
sɛth yr ’oul Saeth yr Haul - Sunbeams, also reflection from a bright surface. Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.
NOTES:
(1) In the South ae [ai] > ā [a:] in
monosyllables.
(2) In the south-east ā [a:] > ɛ [ɛ:].
sɛth [sɛ:θ] (nf) arrow (= saeth [saɪθ])
seutha [ˡsəɪθa] (pl) (= saethau [ˡsəɪθaɪ])
sɛtlo [ˡsɛtlɔ] (vt) settle (a matter) (= datrys [ˡdatrɪs])
dyna (h)ynna wedi i setlo that’s settled then (= dyna ben ar y mater)
Seusnag [ˡsəɪsnag] 1/ (nf) English (= the English language) 2/
(adj) English (relating to the language) (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg])
Also:
1/
S’usnag [ˡsɪsnag],
2/ Sysnag [ˡsəsnag],
3/
Sasnag [ˡsasnag]
wilia S’usnag speak English
Cewch chi ’wilia faint a fynnoch o’r ’en S’usnag ’na mɛs ar yr ’ewl, ond rwng y ddou ddrws ’ma do’s dim i fo’d ond yr ’en Gymrɛg (adapted from Y Darian 17 Mai 1917)
You can speak as much as you want of that bloody (‘that old’) English out
on the street, but between these two doors (i.e. in this house, between the
back door and the front door) there’s to be only the dear (‘the old’) Welsh
language
Seusnas [ˡsəɪsnas]
(nf) Englishwoman (= Saesnes [ˡsəɪsnɛs])
Seusnesa [səɪˡsnɛsa] (pl) (= Seisnesau [səɪˡsnɛsaɪ])
Also: S’usnas [ˡsɪsnas], #S’usnesa [sɪˡsnɛsa]
seutha [ˡsəɪθa] (pl)
(= arrows). See sɛth (= arrow)
sgaldanu [sgaldānɪ] (v) scald (= sgaldio [ˡsgaldjɔ])
English SCALD in its older pronunciation [skald], now [sko:ld]
sgant [ˡsgant] (adj) scarce (= prìn [prɪn])
bod sgant yn... scarcely, hardly (+ verb)
o’n i sgant yn i napod i I scarcely recognised her
ma arian yn sgant money’s scant
From English SCANT
sgêm [sge:m] (nf) scheme, plan (= cynllun [ˡkənɪn])
#sgêma, sgêmz [ske·ma, sge:mz] (pl)
(= cynlluniau [əsgɪˡbɔrjaɪ])
sgentan [ˡsgɛntan] (v) spy, pry (= busnesa [ˡbɪsnɛsa])
sgentan bothti lle look around a place (and be up to no good), scout around
a place, eye up a place, case a place, prowl around
Origin unknown
The word appears in the
Cyneirlyfr by Edward Williams to define ‘Chwiwbigo’ and ‘Chwiwian’
(delwedd 5923)
Chwiwbigo, b. w. ysgenta
neu ladrata
Chwiwan, b. w. ysgentan,
rhodresa neu wylltio, neu grwydro am ladrad
Cyneirlyfr: neu, Eiriadur
Cymraeg. Edward Williams (Bardd Glas Morganwg.) 1826
Chwiwbigo, b. w. prowl
around or steal
Chwiwan, b. w. prowl
around, flaunt or get angry, or wander around in order to steal
Cyneirlyfr (= etymological
dictionary): neu, Eiriadur Cymraeg (= or a Welsh Dictionary). Edward Williams
(Bardd Glas Morganwg.) (= the blue / blue-robed? / young? bard of Glamorgan)
1826
sgìli [ˡsgɪlɪ] (nm) skilly = bread and
water (= sgili [ˡsgɪlɪ])
sgitsha [ˡsgɪʧa] (pl) (= shoes). See esgid (= shoe)
shop sgitsha shoe shop
A schematic explanation of
the plural form (though this is not necessarily the precise evolution of the
word): ESGIDIAU [ɛˡsgɪdjaɪ] > ESGIDIE [ɛˡsgɪdjɛ]
(> YSGIDIE [əˡsgɪdjɛ]) > SGIDIE [ˡsgɪdjɛ]
> SGIDJE [ˡsgɪʤɛ]
> SGITSHE [ˡsgɪʧɛ] (> Gwentian SGITSHA [ˡsgɪʧa]).
Bangor (WVBD Fines-Clinton) notes SGIDJA [ˡsgɪʤa].
NOTES: (1) The loss of a first
syllable is a common phenomenon in spoken Welsh. Here, the e- drops away esgidiau
> sgidiau.
(2) In the south an [y-] at the beginning of the final syllable drops away, and
the plural suffix -iau becomes -e, and in the south
east –a.
However, this is not exactly the case here - the -i is present, and
causes the palatalisation of the preceding -d, so we have (d+y)
> (j), with devoicing > (ch)
The only other word showing this
development is cydio [yn rhywbeth] (= get hold [of something])
which becomes citsho [yn rwpath]
(delwedd 5906)
Y
Gwladgarwr. SADWRN, HYDREF 15, 1859. EISIAU, TRI CHRYDD, yn gallu gweithio
ysgydiau menywod, ysgydiau cryfion, a chosacks.
Cant pris [sic; = bris] da am eu gwaith. Bydd
yn ofynol
iddynt fod yn ddynion sobr. Ymofynir a Mr. David Morgan, Boot & Shoe Maker,
Cardiff-street,
Aberdare.
Y Gwladgarwr
(= the patriot). Saturday, October 15, 1859. Wanted. Three shoemakers able to
make women's shoes, stout shoes and cossacks. They will be paid well (‘will
have a good price’) for their work. It will be required of them to be sober
men. Enquiries to Mr. David Morgan, Boot & Shoe Maker, Cardiff Street,
Aberdare.
(Other forms
and spellings: skitsha, scitsha, scitshia, scitcha, Dimetian sgidshe)
#sgrecan [ˡsgre·kan] (v) strangle, wring the neck of (e.g.
a hen) (= llindagu [ɬɪnˡda·gɪ])
From English dialect TO SCRAG = throttle, strangle. (Ffynhonnell: GPC. sgregan,
sgrego)
Also? #sgreco [ˡsgre·kɔ]
sgupor [ˡsgi·pɔr] (nm) barn (= ysgubor [ˡsgi·bɔr])
sguboria [skɪˡpo·rja] (pl)
(= ysguboriau [əsgɪˡbɔrjaɪ])
Also sgypor [ˡsgəpɔr]
#Sgupor-wen [ˡsgi·pɔr ˡwɛn]
(probable local form of the name; subject to confirmation; the short name for
the house would seem to suggest it). House name, Aber-dâr.
In 1850 the Ysgubor-wen coal level at
Aber-dâr was opened by Samuel Thomas. He built Ysguborwen House between 1852
and 1885, and here his son David Alfred Thomas (later Viscount Rhondda) was
born in 1856. In 1976 it became a short-lived hotel; today it is a nursing
home.
Locally known in English
as ‘the Skip’.
sguthan [ˡsgi·θan] (nf)
1/ (old meaning) stock
dove (Columba oenas) (= ysguthan [əˡsgi·θan])
2/ (modern meaning) wood
pigeon (Columba palumbus) (= ysguthan [əˡsgi·θan])
3/ unpleasant woman (= ysguthan [əˡsgi·θan])
sguthanod [ˡsgɪθa·nɔd]
(pl) (= ysguthanod [əˡsgɪθa·nɔd])
Also: sgythan [ˡsgəθan]
sgwâr [sgwa:r]. See sgwɛr [sgwɛ:r]
sgwɛr [sgwɛ:r] (nf) square (= street) (= sgwâr [sgwa:r])
From English SQUARE [skwa:r], nowadays [skweə]
sgyrfennu [skərˡvɛnɪ] write (= ysgrifennu [əsˡkrəvɛnɪ]
sh
1/ corresponds to si- [ʃ] in standard Welsh spelling: shop (standard siop, English:
shop), Shɛn (= Siân; English: Jane)
2/ corresponds to s [s] in standard Welsh, before
or after i [i, i:] mish (= mis; English: month), disgwyl > dishgwl (= see)
3/ sometimes with y
anishtwth
bripshyn
4/ sometimes with u
dy Shil (dy Shul)
5/ sometimes there is no
apparent cause for the palatalisation of [s]
Llansawel > Llanshawal,
masgl > mashgal
shà [ʃa:] (prep) towards (= tua [ˡti·a]; the
dialect word spelt in standard orthography appears as sia [ʃa] in Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales
Dictionary [of Welsh])
mynd sha thre to go home
shàch [ʃax] (conj) although (= er [ɛr]) See serch
shàfo [ˡʃavɔ] (v) shave (= eillio [ˡəɪɬjɔ])
From English SHAVE [ˡʃa:v], now [ˡʃeiv]
shàg at [ʃag ˡat] (prep) towards (= tuag at [ˡti·ag ˡat])
cer’ad shàg ato ni to walk towards
us
shain [ʃaɪn] (nf) chain. See tshain.
shampan [ˡʃampan] sham, feign, pretend (= smalio [ˡsmaljɔ], ffugio [ˡfɪgjɔ])
Mae'r berdoneg, yr hon a fu mewn bri mawr am flynyddau, wedi rhydu yn
ein tai, a'r merched na wnai ddim ond shampan y rhai hyny wedi mounto'r
bike," a byddant yn gyru heibio i chwi ar yr heol fel fflachiad
mellten..... 26-09-1899 Barry Herald.
The piano, which was
greatly revered (“been in great prominence”) for years, has rusted in our
houses, and the women who would only feign (playing) them have got on bikes
(“mounted the bike”), and will ride past you on the road like a flash of
lightning ...
shampl [ˡʃampəl] example (= enghraifft [ˡɛŋhraɪft])
Dyna shampl neis i’ch
plant, ond taw a nawr? That’s a nice example for
your children, isn’t it now? (sarcastic comment)
Shân [ʃa:n] > Shɛn [ʃɛ:n]
Shanco [ˡʃaŋkɔ]
(nm) fond form of the name Shencyn (= Siencyn [ˡʃɛŋkɪn]
The real name of Lewsyn yr Haliwr was Lewsyn Shanco Lewis (b. 1794,
Blaencadlan, Penderyn, Sir Frycheiniog / Breconshire; d. apparently 1847,
Macleay River, Australia) (= ‘Lewis the Haulier’) (erroneously and inexplicably
cited in later accounts as ‘Lewsyn yr Heliwr’ = the hunter).
His father’s English name was Jenkin Lewis.
In earlier Welsh this would have been Lewsyn ab Shanco ab Lewis (Lewis son of
Jenkin son of Lewis).
An account by a contemporary in Tarian y Gweithiwr 28-05-1875 calls him ‘Lewsyn
yr Haliwr’. (We might expect ‘Lewsyn ’r Aliar’ as a Gwentian spoken form, but
there is no record of this)
SHANCO, diminutive form of
SHENCYN. SHANC- (taken as being the root
form, as an “E” is usually the result of vowel affection cause by the following
“Y”: TRAMP, TREMPYN, etc + -O,
diminutive suffix.
shapo [ˡʃapɔ] (v) shape (= llunio [ˡɬɪnjɔ])
sharo [ˡʃa·rɔ] (v) share (= rhannu [ˡhranɪ])
sharo popath sy gento
share everything he has
sharp [ʃarp] (adj) sharp (= siarp [ʃarp])
From English SHARP
shars [ʃars] (eb) charge = duty to be performed (= gorchwyl [ˡgɔrxuil])
sharsa [ˡʃarsa] (pl) (= gorchwylion [gɔrˡxuɪljɔn])
sharsan [ˡʃarsan] (eb) blow, impact (= ergyd [ˡɛrgɪd])
sharsa [ˡʃarsa] (pl) (= ergydion [ɛrˡgɪdjɔn])
(Welsh SIARS) + (-EN diminutive suffix) > SIARSEN > (Gwentian SHARSAN)
sharso [ˡʃarsɔ] (v) tell = command, instruct (= gorchymyn [gorˡxəmɪn])
yn [= fy] sharso fi i fynd i’r shop to tell me to go to the shop
mā fa wēdi'n sharso i na weda
i ddim gair wrth neb he’s told me not to say a word to anybody
From the noun shars (= charge) <
English CHARGE
shaw [ʃaʊ] (nf) 1/ a great many 2/ very many people, crowds (= llawer [ˡɬaʊɛr])
shaw o ’en gofion a lot of old memories
From English show, via a
variant of the word; cf English mow [mou], which has a dialect or archaic
pronunciation [mau].
shawns [ʃaʊns] (nf) chance (= siawns [ʃaʊns])
shei [ʃəɪ] (adj) shy (= swìl [swɪl])
From English SHY [ʃaɪ]
shein [ʃəɪn] (nm) shine (= disgleirdeb [dɪsˡgləɪrdɛb])
o’s fawr o shein ar y sgitsha ’na ’da ti those shoes of yours aren’t very shiny
From English SHINE
Shemsyn [ˡʃɛmsɪn] (nm) fond form of Shâms; Jim, Jimmy / Jimmie (= Iago [rˡa·gɔ])
Shɛn [ʃɛ:n] (nf) Jane (= Siân [ʃa:n])
Shenad [ˡʃe·nad] (nf) Jennet, Janet (= Sioned [ˡʃo·nɛd]). From English JANET, proablbly
hearing southern English “a” as if an “e”
shengyd [ˡʃɛŋɪd] (vt) trample (= sathru [ˡsaθrɪ]). Origin unknown.
Verb SENGI with
alternative verb-suffix -YD.
shifft [ʃɪft] (nf) shift (= twrn [tʊrn], stem [stɛm], sifft [ʃɪft])
shifft ddydd day shift
shifft ddwetydd afternoon shift
shifft nos night shift
shiglo [ˡʃɪglɔ] (v) shake (= siglo [ˡsɪglɔ])
shiglo llaw â shake hands with
shilcotsyn [ʃɪlˡkɔtsɪn] (nm) minnow (= silgotyn [ʃɪlˡgɔtɪn])
shilcots [ˡʃɪlkɔts]
(pl) (= silcod [ˡsɪlkɔd])
shimpil [ˡʃɪmpɪl] (adj) foolish, idiotic. stupid (= ffôl [fo:l])
shimplo [ˡʃɪmplɔ]
(v) belittle, speak
slightingly of (= bychanu [bəˡxa·nɪ])
NOTE: Not in use in standard
Welsh;. The standard form would be simplio, and is thus found in dictionaries
(as in GPC - Geiriadur Prifysgol Cymru)
See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 57
shincyn [ˡʃɪŋkɪn] (nm) ‘shincyn’; bread or toast in a bowl onto which hot water
ot tea is poured, and to which butter is then added, and sugar or salt or
pepper or nutmeg. (= shincyn [ˡʃɪŋkɪn])
Also: siencyn [ˡʃɛŋkɪn], and in west Glamorgan shincyn esmwth [ˡʃɪŋkɪn ˡɛsmʊθ])
From the
personal name SIENCYN < English JENKIN.
c.1500
SIENCYN [ˡsjɛŋkɪn] > SIINCYN [ˡsjɪŋkɪn] > SHINCYN [ˡʃɪŋkɪn].
shir [ʃi:r] (nf) county (= sir [si:r])
Plural: shiro’dd [ˡʃi·rɔð] (= siroedd [ˡsi·rɔɪð])
From English SHIRE [ʃi:r],
first as [si:r] (since [ʃ] was unfamilar to Welsh speakers), and later
with [s] > [ʃ] in later Welsh in the South, as the voiceless
postalveolar fricative began to occur for “s” before or after “i”
yn y shir i gyd in all the county(= yn y sir i gyd)
Shir Bembro [ʃi:r ˡbɛmbrɔ] (nf) the county of
Penfro, Pembrokeshire (= Sir Benfro [ʃi:r ˡbɛnvrɔ])
Also: Shir Bemro [ʃi:r ˡbɛmrɔ]
(delwedd
5966)
Y
Gwladgarwr / 12 Gorffennaf 1862
BRYNTROEDGAM,
GER CWMAFON.—Damwain angeuol. — Boreu
dydd Mawrth diweddaf, am 8 o'r gloch,
dygwyddodd
damwain alarus yn ngwaith Drysiog, trwy i ddarn o dir gwympo ar ddyn ieuanc o'r
enw David Jones, 19 oed, mab i Thomas Jones, a adnabyddir wrth yr enw ‘Twm sir
Bemro,' a' i ladd yn y man. Dymunir hysbysu fod ei dad wedi myned oddi yma nos
Lun diweddaf, ac nis gwyddom i ba le; ond yr ydym wedi clywed ei helynt, ei fod
wedi myned tua chymydogaeth Aberdar. Dymunir ar y rhai ag sydd yn ei adnabod i
ddweyd wrtho mor gynted ag gwelont ef, o herwydd nid oes un perthynas arall
iddo yma. Afanwyson.
The
Gwladgarwr (= the patriot) / July 12, 1862
BRYNTROEDGAM,
NEAR CWMAFON.- A fatal accident. - Last Tuesday morning, at 8 o'clock, a
terrible accident occurred in the Drysiog pit, from a piece of clay falling
onto a young man named David Jones, 19 yeras old, and the son of Thomas Jones,
known by the name 'Twm sir Bemro,' (= Tom from Sir Benfro / Pembrokeshire) and
he was killed on the spot. We wish to inform that his father went from here
last Monday, and we do not know where; but we have heard the way he went
(‘heard his way / course’), that he has gone towards the vicinity of Aber-dâr.
We wish those who know him tell him as soon as they see him, because he has no
other relation here. Afanwyson. (= ‘one of the people of Afan’).
Shir Frych’inog [ʃi:r vrəˡxi·nɔg] (nf) the county of
Brecon, Breconshire (= Sir Frycheiniog [ʃi:r vrəˡxəɪnjɔg])
Also Shīr Frycheinog [ʃi:r vrəˡxəɪnɔg]
Shir Gɛr [ʃi:r ˡgɛ:r] (nf) the county of
Caerfyrddin, Carmarthenshire (= Sir Gaer [ʃi:r ˡga:r], short form of Sir
Gaerfyrddin [ʃi:r gaɪrˡvərðɪn])
Shirowi [ʃɪˡrɔwɪ]
(nf) river name and name of a
district of Tredegar (Gwentian: Tredecar) (= Sirhywi [sɪrˡhəwɪ])
|
|
shonc [ʃɔŋk] (adj) lively (= sionc [ʃɔŋk])
Origin unknown
Shôn [ʃo:n] (nm) John (=Siôn [ʃo:n]; Ifan,
Ieuan, Ioan)
From English JOHN [ʤo:n],
now with a short vowel [ʤɔn]
Shoni [ˡʃo·nɪ] (nm) 1/ Johnnie (= Sioni; Siôn [ˡʃo·nɪ, ʃo:n]) 2/ (= Shoni-(h)oi)
collier (derogatory term)
NOTE:
A pejorative term for the colliers from the Glamorgan uplands used (formerly)
in the English of the south-east is a SHONNY [ˡʃɔnɪ], plural SHONNIES [ˡʃɔnɪz].
For people in Caer-dydd / Cardiff, the people from the Valleys coming into the
city to shop or to visit the pubs at the weekend were the “Shonnies from the
hills / the ’ills”. Interestingly, there is an example of this expression used
to refer to North Wales people, but probably the only instance of this ever
having occurred – in an email on rootsweb dated Thursday, 30 January 2003, a
Liverpool-Welsh woman, married to a Welshman from Caer-dydd, states ‘the Welsh people used to arrive on certain days by coach in
Liverpool for shopping - my Welsh mother in law always referred to these Northern
invaders as "The Shonnies from the hills".
Shoni-(h)oi [ˡʃo·nɪ ˡɔɪ]
(nm) Shonny Hoy, collier (derogatory term) (= Sioni hoi [ˡʃo·nɪ ˡhɔɪ])
Shoni-(h)oiz [ˡʃo·nɪ ˡɔɪz]
(pl) (= Sioni hois [ˡʃo·nɪ ˡhɔɪs])
(delwedd 5772)
The Gwentian
dialect is / was disparagingly referred to in English by its speakers as
‘Shonny Hoi Welsh’ (e.g. mentioned by Robert Minhinnick in “Writing on the
Edge: Interviews with Writers and Editors of Wales” / David T. Lloyd / 1997:
‘shony hoi Welsh’).
It
lost prestige in the first half of the 1900s and was felt to be inferior to
other forms of spoken Welsh (the rural south-western and north-western dialects
in particular, and the spoken standard Welsh of radio and television).
Welsh as a spoken language was actively discouraged in the school system,
although paradoxically there might be Welsh lessons in some schools based on
the literary language. This discouragement and the study of Welsh as a formal
written language was not helpful to the language’s continued use and survival.
shop [ʃɔp] (nf) shop (= siop [ʃɔp])
shopa [ˡʃɔpa] (pl) shops (= siopau [ˡʃɔpaɪ])
shop sgitsha shoe shop
shop gwmpni, (pl) shopa cwmpni company shop (under the
truck system, at the beginning of industrialisation, workers were forced to accept
wages in kind, as commodities, or else a money substitute such as vouchers or
tokens was paid which could be used only in a company-owned shop where the
prices were higher than usual, the system thus worked to the employer’s
advantage and effectively reduced the value of the wages paid to the employee).
short [ʃɔrt] (nf) sort (= math [ma:θ])
rw short o wīn some sort of wine,a kind of wine
(Other spellings: siort)
shoto [ˡʃɔtɔ] (v) to throw; to throw away (= taflu [ˡtavlɪ])
Not
in use in standard Welsh; the standard form would be siotio, and is
thus found in GPC - (Geiriadur Prifysgol Cymru)
shoto’i fr’icha throw his arms about
(kimkat0928k / Ni’n Doi / page 55, spelt as “shotto’i freecha”)
ORIGIN: Dialect English “to shot” (= to throw). 1/ Cf Middlesborough,
northern England: Shot - To throw. “Can you shot those things in a box please?”
Shot ‘em out - Throw them out. www.
lovemiddlesbrough.com/visitor-info/smogtionary-slang-dictionary
2/
Cf also colloqiial English ‘get shot of’ = ‘get rid of’
showdwr [ˡʃɔudʊr] (nm) soldier (= milwr [ˡmi·lʊr])
showdwrs [ˡʃɔudʊrz]
(pl) (= milwyr [ˡmɪlwɪr])
shẁd [ʃʊd] (adv) how (= sut [sɪt])
shẁd i chi ’eddi? how are you
today?
ishta [ˡɪʃta]
(prep) like < yr un shẁd â (=
the same form as)
(delwedd 5594)
(How are you today? I’ve got better by using Gwilym Evan’s Quinine Bitters)
(Other spellings: siwd. shwd. shwt, siwt)
sicir [ˡsɪkɪr] (adj) sure (= sicr [ˡsɪkɪr])
on’ ma un peth yn sicir but one
thing’s certain
shop [ʃɔp] (nf) shop (= siop [ʃɔp])
shopa [ˡʃɔpa] (pl) shops (= siopau [ˡʃɔpaɪ])
silin [ˡsi·lɪn] (nm) 1/ ceiling (= nenfwd [ˡnɛnvʊd])
*silina [sɪˡli·na] (pl) (= nenfydau [nɛnˡvədaɪ, -dɛ])
Also as selin [ˡse·lɪn]
s’iri [ˡsi:rɪ] < seiri, plural of sɛr [sæ:r] (= standard Welsh seiri [ˡsəɪrɪ]) carpenters. See SAER
slafo [ˡsla·vɔ] (v) to slave = work like a slave (= llafurio [ɬaˡvɪrjɔ])
a ninna’n gorffod slafo trw’n bywyd...
and we are forced to slave all our lives...
slant [slant] (nf) slant = inclined mine entry to a seam (= slant [slant])
sliman [ˡslɪman] (nf) slim woman (= un denau [i:n ˡde·naɪ])
sliman o fenyw skinny
woman (“[a] slim-one [of ] [a] woman”)
(English SLIM) + (-EN feminine noun
suffix) > SLIMEN (> Gwentian SLIMAN)
slimyn [ˡslɪmɪn] (nm) slim man (= un tenau [i:n ˡte·naɪ])
slimyn
main skinny man (“[a] thin slim-one)
See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 57
(English SLIM) + (-YN masculine noun suffix) > SLIMYN
slow [slou] (adj) alow (= araf [ˡa·rav])
bod yn slow iawn be very slow
From English SLOW
smala [ˡsma·la] (adj) funny (= digrif [ˡdɪgrɪv], ysmala [əˡsma·la])
smart [smart] (adj) (1) smart = attractive; (= deniadol, [dɛnˡja·dɔl], smart [smart]); (2) smart = clever (= craff
[kra:f], smart [smart])
From English SMART
smatig [ˡsmatɪg] (adj) 1/ asthmatic = suffering from asthma 2/ (coal
mine) causing asthma (= asthmatig [asˡθmatɪg])
From English SMATICK <
ASMATICK (= ASTHMATIC)
Smutw [ˡsmɪtʊ] (nf) village name (= Ynysmeudwy
[ənɪsˡθməɪduɪ])
1/ YNYSMEUDWY >
YNYSMEUDW (reduction of final diphthong WY > W) (typical feature of southern
Welsh)
2/ YNYSMEUDW > ’SMEUDW
(loss of pretonic syllable) (typical feature of Welsh in general)
3/ ’SMEUDW > ’SMEUTW
(devoicing o the D when at the head of a final syllable – a typical feature of
Gwentian)
4/ ’SMEUTW > ’SM’UTW
(reduction of diphthong EU to U) (typical feature of southern Welsh)
(“Smutw” also spelt as “Smitw”
– in South Wales, “i” and “u” are both pronounced as “i”)
y Llaethferch yna o Smutw (Y Darian, 4 Tachwedd 1915) that milkmaid from
Ynysmeudwy
(delwedd J6370)
smwddo [ˡsmu·ðɔ] (v)
1/ iron (= stilo [ˡsti·lɔ], smwddio [ˡsmʊðjɔ]
2/ stroke (a cat, etc) (= anwesu [anˡwɛsɪ])
English SMOOTH. ‘Smooth the
cat’ is heard in Somerset and Devon, and also in the English of south-east
Wales.
snêc [sne:k] (nm) sneak, creep (= llechgi [ˡɬɛxgɪ])
Snêcs Aber-dɛr / Snêcs Bar-dɛr nickname for Aber-dâr / Aberdare people
(‘(the) sneaks (of) Aber-dâr’).
y Snêcs the people of Aber-dâr /
Aberdare
Tre’r Snêcs Aber-dâr / Aberdare
(‘(the) town (of) the sneaks’)
Dinas y Snêcs Aber-dâr / Aberdare
(‘(the) city (of) the sneaks’)
Ffair y Snêcs = Ffair Aber-dâr /
Aberdare Fair (‘(the) fair (of) the sneaks’).
From
English SNEAK [sneik], an older pronunciation of what is now SNEAK [sniik].
This pronunciation is still to be found in Irish English, and latterly in many
English dialects, though it is a fast-disappearing feature. (In western and
southern dialects of English especially many dialect words retain the original
[ei] pronunciation that has become [i:] in modern standard English.)
In standard English, there are vestiges of EA
[ei] in STEAK [steik] and BREAK [breik].
Cf
‘strame’ [streim] as the pronunciation of ‘stream’ in the Forest of Dean in
Gloucestershire, bordering on the Gwentian-speaking area. Here too: “clean”
[kli:n] is “clane” [klein], “speak” [spi:k] is “spake” [speik].
Cf sneak-up =
cringing villain, creeping rascal (c. 1597 Henry IV Part 1 / Act III Scene iii
Line 84 [Falstaff to Hostess] The Prince is ... a sneak-up [Quarto: sneakeup;
Folio: sneak-cup]
A Glossary Of
Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London.
Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions]
as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’) notes quane (= queen),
spake (= speak), strame (= stream), wake-lin (= weakling), whate (= wheat), whale
(= wheel i.e. a haze around the moon)
The explanation for this
nickname for Aber-dâr people might be the one given in 1915 in the weekly
newspaper Y Darian:
(delwedd 5903)
Y Darian. 28 Hydref 1915.
(3) Snecs Aberdar. —
Gelwid felly am eu bod yn arfer segura ar hyd yr heolydd, a chario clecs o fan
i fan, ac yn creu ymryson rhwng y cymdogion.
‘Aberdare Sneaks’. They
were called this because they were in the habit of hanging around the streets
doing nothing, and carrying gossip from place to place, and sowing discord
between neighbours.
(Other forms or spellings:
snec, snêc, snake)
snortan [ˡsnɔrtan] (v) snort (= make a snorting noise) (= ffroeni [ˡfrɔɪnɪ])
snwbyn [ˡsnu·bɪn] (nm) 1/ lump = large person or thing (= talp [talp]) 2/ punch on the nose; punch, blow (= ergyd [ˡɛrgɪd]) 3/ snub = rebuff, rejection, act of treating coldly or
with disdain; slighting comment (= sen [sɛn])
snwbyn o grotyn a great lump of a
boy, a large lump of a boy
English SNUB (= rebuke,
reprimand) < SNUB (v) (= rebuke, reprove, chide, scold) < Old
Scandinavian SNUBBA (= chide, scold), perhaps originally with the sense of ‘cut
off’.
snwffach [ˡsnu·fax] (v) sniffle (have a runny nose from a cold) (= sniffian [ˡsnɪfjan])
sodlo [ˡsɔdlɔ] (v) 1/ tread the heels of sb; 2/ (dog) snap at or bite
the heels of a cow, horse, etc; 3/ follow closely at the heels of sb, be
subservient to sb. (= sodlo [ˡsɔdlɔ])
Ci Sodlo -
An underling. “Mae e'n folon bod yn gi sodlo i bawb." (He is willing to be
un underling to everybody).
Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar
to Glamorgan. Cadrawd.
sofft [sɔft] (adj) soft (= meddal [ˡme·ðal])
English SOFT
so’g [so:g] (nm) dregs, residue; pigswill (= soeg [sɔɪg])
sö long [sə ˡlɔŋ] so long, goodbye, bye-bye, bye (= hwyl [huɪl])
English SO LONG
sôn [so:n] (nm) mention, talk
(= sôn [so:n])
taw sôn r(h)og cwiddyl i ti! Be quiet – shame on you!
(= taw
sôn rhag cywilydd i ti!)
sop [sɔp] (nm) 1/ sop, bread soaked in milk or tea (= sop [sɔp]); 2/ bowl of bread and milk or bread and
buttermilk (= bara llaeth [ˡba·ra ˡɬaɪθ])
3/ (adj) sopping-wet
gwallt sop sopping-wet hair
bod yn sop diferol be
sopping wet
English SOP
sopan [ˡsɔpan] (nf) 1/ hussy; term of abuse for a woman (= maeden [ˡməɪdɛn])
sopennod [ˡsɔpɛnɔd] (pl) (= maedenod [məɪˡde·nɔd])
Probably from sopen (= straw bundle, bundle of straw). SOPEN > Gwentian SOPAN;
if not sop (= sop, bread soaked in milk or tea; stupid person) (SOP) +
(diminutive suffix -EN) > SOPEN > Gwentian SOPAN
sopor [ˡso·pɔr] (adj) 1/ sober (= sobr [ˡso·bɔr]); 2/ serious (= difrifol [dɪˡvri·vɔl]);
3/ sopor o... very (= iawn [jaʊn])
rw i weti bod yn sopor o fishi’n
ddiweddar I’ve been very busy lately
dan
n’uthur gwimad mor sopor â phab with a serious look on his face (‘making a face as
serious as a pope’)
sopri [ˡsɔprɪ] (v) 1/ (vi) sober up, become
sober (= sobri [ˡsɔbrɪ]) 2/ (vt) make sober (= sobri [ˡsɔbrɪ]) 3/ (vt) put in a serious mood (=
callio
[ˡkaɬjɔ])
4/ (vi) quieten down (= tawelu [taˡwe·lɪ]) 5/ (vt) quieten down (= tawelu [taˡwe·lɪ])
sopyn [ˡsɔpɪn] (nm) 1/ bundle (= bwndel [ˡbʊndɛl]); 2/ a great many (= llawer iawn [ˡɬa·wɛr ˡjaʊn])
sopyn dychrynllyd a great amount of
people
sopyn digynnig a great amount of
people
söseiati [səˡsəɪətɪ] (nf?) society (= cymdeithas [kəmˡdəɪθas])
stac [stak] (nm) factory chimney, stack (= simnai [ˡʃɪmnaɪ])
staca [ˡstaka] (pl) (= simneiau [ʃɪmˡnəɪaɪ])
English STACK (= tall
chimney)
Stalfera [stalfe·ra] (nf) local form of Ystalyfera (= Ystalyfera [əstaləfe·ra])
staplo [ˡstaplɔ] (v) stable = put (a horse) in a stable (= stablo [ˡstablɔ])
From (STABAL = stable) +
(-O verb suffix) > STABLO
(Source: GPC)
starto [ˡstartɔ] (v) start (= dechrau [ˡdɛxraɪ], cychwyn [kəxˡwɪn], startio [ˡstartjɔ])
Ro’dd yr angladd wedi
starto cyn yr amsar (adapted from** Y Darian
09-09-1915) The funeral had started early (“before the time”)
From English START
stɛl [stɛ:l] (adj) (bread) stale (= hen [he:n] = old, henbob [ˡhɛnbɔb] = old-baked)
bara
dicon stɛl yw a it’s bread that’s quite stale
From English STALE [sta:l], now [steil];
probably from the proto-Germanic root *STA- (= to stand), found in the English
words 1/ STAND,
And 2/ STALL This is cognate with German
STALL (= stable), Greek STELE (= slab of stone), Latin STOLIDUS (originally =
(adj) unmovable; later (adj) = stupid, foolish).
The Germanic root word is cognate with
Latin STÂRE (= to stand), from which (via French) comes English STABLE
(adjective = immovable; noun = building for a horse or horses)
stico [ˡstɪkɔ] (v) 1/ to stick (= glynu [ˡglənɪ]) 2/ to hurry (= brysio [ˡbrəʃɔ])
stico (petha) yn i gilydd stick things together
sticwch i gwplo (GPC) (imperative form)
hurry up and finish
From English STICK
stitsh ˡstɪʧ] (nm?) stich = the least bit (= mymryn [stɔrm])
stitshyz [ˡstɪʧɪz] (pl) (= mymrynnach [məmˡrənax])
nela'r un ohonyn nw ddim stitsh o
waith byth onibai i bod nw’n gorffod neither of them would do a stitch of work unless they
were forced to
stiwt [stɪut] (nm?) institute (= glynu [ˡglənɪ]) 2/ hurry (= brysio [ˡbrəʃɔ]) institute
Popular name for Sefydliad y Glowyr Coed-duon /
Blackwood Miners’ Institute, and other South Wales Miners’ Institutes.
From the English name ‘(The)
Stute’, a clipped form of ‘Institute’. The same name in used in Sir y Flint /
Flintshire for the Miners’ Institute in Rhosllannerchrugog.
stôl [sto:l] (nf) stall (= stondin [ˡstɔndɪn])
stôlz [sto:lz] (pl) stalls (= stondinau [stɔnˡdi·naɪ])
stôl lyfra bookstall
From English STALL from the proto-Germanic root *STA- (= to stand)
stop [stɔp] (nm) stop (= stop [stɔp])
roi stop ar betha fel ’yn to put a stop to things like this (‘give / put a stop
on....’)
From English STOP
stopo [ˡstɔpɔ] (v) stop (= stopio [ˡstɔpjɔ]; atal [ˡatal])
cɛl ÿch stopo i weyd ÿch barn be stopped from voicing your opinion
(STOP) + (-IO verb suffix) > STOPIO > STOPO
storom [ˡsto·rɔm] (nf) storm (= storm [stɔrm])
stormydd [ˡstɔrmɪð] (pl) (= stormydd [ˡstɔrmɪð])
Strafellta [stɪaˡvɛɬta]
(nf) village name (= Ystradfellte [əstɪadˡvɛɬtɛ])
streic [strəɪk] (nf) strike (= streic [strəɪk])
From English STRIKE
strêt [stre:t] (adv) straight (= directly) (= syth [si:θ])
mynd strêt i’r gwely go straight to bed
From English STRAIGHT
stresol [ˡstrɛsɔl] (adj) busy (= prysur [ˡprəsɪr])
English STRESS (STRES) +
(-OL adjectival suffix)
stwmp [stʊmp] (nm) 1/ tree stump (= boncyff [ˡbɔŋkɪf]); 2/ bewilderment, perplexity (= stwmp [stʊmp])
mynd i stwmp become nonplussed,
become bewildered, become perplexed
stwmpyn [ˡstʊmpɪn] (nm) 1/ tree stump (= boncyff [ˡbɔŋkɪf]); 2/ (Morgannwg) works manager or offical (= stwmpyn [ˡstʊmpɪn]) (GPC)
stumocus [stɪˡmo·kɪs] (adj) (food) appetising; (person) having a good
appetite; (work) causing one to be hungry (= stumogus [stɪˡmo·gɪs] (GPC))
sulw [ˡsɪlʊ] (nm) observation, comment, remark (= sylw [ˡsilʊ])
sulwi [ˡsɪlwi] (v) notice, observe (= sylwi [ˡsɪlwi])
sulwch observe, note (imperative – second person plural)
S’usnag [ˡsi·snag] (nf) English (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg]). See Seusnag
s’utha [ˡsi·θa] (pl) (= arrows).
Gweler sɛth (= arrow)
suwr [ˡsɪʊr] (adj) sure (= sicr [ˡsɪcɪr])
swagro [ˡswagrɔ] (v) swagger (= rhodresa [hroˡdrɛsa], ymddwyn
yn rhodresgar [ˡəmðuin ən hroˡdrɛsgar])
From English SWAGGER; (SWAGR) + (-O verbal suffix) > SWAGRO
swît [swi:t] (adj) sweet (= melys [ˡmɛlɪs])
Swît Bar-dɛr
English SWEET
Cf. In the English dialect of Llanidloes, mid-Wales:
SWEET, a word of encouragement used during a fight, or some athletic contest.
“Sweet, Jack.” (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X /
Folk-lore. Page 307 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders /
1877)
swllt [sʊɬt] (nm) shilling (a coin worth twelve pence which was
abolished with the introduction of decimal coinage in the English state in
1971) (= swllt [sʊɬt])
syllta [ˡsəɬta] (= sylltau [ˡsəɬtaɪ])
(Pembrokeshire swllte; a
Gwentian form #swllta might also be supposed.)
dou swllt two shillings
Welsh < British SOL’D-
< Latin SOL’D- < SOLIDUS (= minted coin).
swrn, syrnau [sʊrn,
ˡsərnaɪ, -ɛ]
‹SURN, SƏR ne› (masculine noun)
1 (South-east
Wales) ankle
(delwedd 7398)
NOTE: Local pronunciations in italics; thus Gwentian swrn,
syrnau > swrn, swrna [sʊrn, ˡsʊrna]
swta [ˡsʊta] (adj) abrupt
apad yn swta answer abruptly, give a
curt answer
swffro [ˡsʊfrɔ] (v) suffer (= dioddef [dɪˡo·ðɛv], syffro [ˡsəfrɔ])
From English SUFFER (SWFFR) + (-O verbal suffix) > SYFFRO (> Gwentian
SWFFRO)
swmp [sʊmp] (nm) sump = pool at the bottom of a mine working where
water collects (and is pumped out from) (= swmp [sʊmp])
#swmpa [ˡsʊmpa]
(pl)
(= sympiau [ˡsəmpjaɪ])
swmp [sʊmp] (nm) substance = a good thickness, a good weight (= sylwedd [ˡsəlwɛð])
English SUM > Welsh SWM
> SWMP (= SWM + extraneous -P)
swmpo [ˡsʊmpɔ] (v) handle to get an idea of the weight or thickness of
something (= trafod â’r
llaw [ˡtra·vɔd a:r ɬau])
From SWMP + (-IO verbal suffix) > SWMPIO (> Gwentian SWMPO)
swno [ˡsu·nɔ] (v) sound (= swnio [ˡsʊnjɔ])
swno fel brɛn sound like a crow
sylcan [ˡsəlkan] (v) sulk (= sorri [ˡsɔrɪ],
pwdu [ˡpu·dɪ])
From English SULK
swrddan [ˡsʊrðan] (nf) chatterbox (= baldorddwraig [balˡdɔrðwraɪg])
(GPC)
swrddyn [ˡsʊrðɪn]
(nm) chatterbox (= baldorddwr [balˡdɔrðʊr])
sybstanshal [səbˡstanʃal] (adj) substantial (= sylweddol [sɪlˡwe·ðɔl])
From English SUBSTANTIAL
sylfan [ˡsəlvan] (nm) foundations of a house (= sylfaen [ˡsəlvaɪn])
Also silfan [ˡsɪlvan]
Fe allwch weld rhai o'r silfan
’co nawr you can still see
some of the foundations there (‘you can see some-ones of the foundation
yonder now’)
Sýmyrsets [ˡsəmərsɛts] (pl) ‘Somersets’, immigrant workers from the
English county of Somerset (= gwy^r Gwlad yr Haf [ˡgwi:r ˡgwla:d
ər ˡhav])
Sysnag [ˡsəsnag] (nf) English (= Saesneg [ˡsəisnɛg]). See Seusnag.
systífficat [səˡstɪfɪkat] (nf?) certificate (= tystysgrif [təstˡəsgriv]).
sythu [ˡsəθɪ] (v) 1/ stiffen; 2/be freezing; die of cold (= sythu [ˡsəθɪ])
rw-i bron sythu I’m almost dead from
the cold, I’m frozen stiff (= yr wyf bron â sythu)
(delwedd 5748)
Who in Mountain Ash has not heard of John and Will Bron Sythu, men who
as boys, used to go to Davies the shop, on Darran Las, where Thomas is now,
clothed in shreds and tatters to enjoy the genial heat of the bakehouse?
(Other spellings: Siemsyn,
Siemsin, Shemsin)
Xxxxx
rodd yr angladd wedi
starto cyn yr amsar (Y Darian 09-09-1915)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ Ɛ
/ ī Ī / o Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_s_3582.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats