kimkat3546.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e
● ● ● ● ● ● kimkat3564 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia A |
|
|
|
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
xxx
a Final-syllable [a] corresponds to
1/ etymological E [ɛ] in the standard language: llygoden > Gwentian
llygotan (= mouse)
2/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong
AI [ai] in the standard language: cadair
> Gwentian cātar (=
chair) [ˡka·tar]
3/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AE [ai] in
the standard language: gafael > Gwentian gāfal (= to grasp) [ˡga·val]
4/ in other dialects, [ɛ] which is a reduction of the diphthong AU [ai] in
the standard language: darnau > Gwentian darna (= pieces) [ˡdarna]
à (pronoun)
he
ōdd a isha i fi fynd i’r shop
newydd he wanted me to go to the new shop
A form of fà
à In
standard Welsh and in ‘standardised Gwentian’, this represents a short vowel
[a] in an environment where the vowel would be long. Usually these are words
taken from English – bàg, pŵr dàb, etc.
1/ In this form of ‘standardised’ Gwentian, at least for the purposes of this
dictionary, the vowel in open syllables in monosyllables (i.e. no final
consonant or consonant cluster) is also marked in this way
à [a] he
àb [ab] (in patronymics) son
fà [va] he
chà [xa] bring (< dewch â)
ddà [ða] I shall (< ddà i < bydda i)
mà [ma] clipped form of yma = here
mà [ma] clipped form of dyma = here’s (literally: ‘here you
see’)
mà [ma] = mae there is, is
nà [na] clipped form of yna =
there
nà [na] clipped form of dyna = there’s (literally: ‘there you
see’)
sà as if
wyrthin
fel sà collad arno laugh as though he was
mad (‘as if there was a madness on him’) (standard: chwerthin fel pe buasai /
fel petái colled arno)
shà [ʃa] to, towards
tà pun however
tà pryd [ta ‘pri:d] whenever
2/ Also in words
with an original long vowel but which is not usually emphasised i.e. a vowel
shortened in a pretonic syllable
àb [ab] son (in patronymics) < fab [va:b] < mab [ma:b]
3/ And in common with standard Welsh spelling (though usually not adhered to
except in dictionaries) where an ‘a’ is short though the orthographical pattern
or orthographical environment suggests it should be long. Such words are
usually loans from English.
pwr
dàb
[pu:r ˡdab] poor creature, poor
thing
a [a:, a] (conj) and
(= Standard Welsh a, ac [a:,
a:g])
In Gwentian, ‘a’ often used instead of standard ‘ac’ [a:g, ag] (i.e. before a
vowel)
nawr a yn y man now and then
àb [ab] (nm) son (= Standard Welsh ab) [ab]]
Origin: mab [ma:b] (= son) > àb [ab]
(son, in patronymics)
(or ap
[ap], an archaic spelling of àb).
àb Gwilym (Son of Gwilym / William)
Pseudonym of a bard who was the author of an English-language poem ‘A Song To
Mr David Davies. In commemoration of his Purchase of the Penydarren Iron Works’.
"We praise the gallant soldier who wins undying fame, We laud the skilful
statesman who preserves the British name;...” The Merthyr Telegraph and General Advertiser for the
Iron Districts of South Wales. 28th November 1863
aber [ˡa·bɛr]
(nm) 1/ confluence (where a minor stream joins a larger stream) 2/ river mouth
(where a river enters the sea) (= Standard Welsh aber [ˡa·bɛr])
In place-names
beginning with ‘aber’ in Gwentian the initial vowel, which is unaccented, drops
away (a very common phenomenon in spoken Welsh throughout Wales)
(2) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant
cluster br- before a
vowel
Aberaman > Beraman
> Braman
Aberogwr
/ Aberocwr > Berocwr
> Brocwr
Before a consonant, aber > ber > byr
Byr-dɛr for Aber-dɛr
Abercannid [abɛrˡkanɪd] (nf) village name (= Standard Welsh Abercannaid
[abɛrˡkanaɪd])
Clipped
form: Bercannid [bɛrˡkanɪd,
bərˡkanɪd]
-ach [ax]
(suffix) diminutive; plural or collective; usually added to plural forms
bechgynach [bɛxˡgənax] lads (in this case the plural diminutive suffix -ach suggests
disapproval, criticism)
crachach petty gentry; said of a
higher social class which is pompous, snooty, high-and-mighty, stuck-up
merchetach young women
pethach things, ‘little things’
(péthau + ach) > pethéuach > péthach
acha [ˡaxa] (prep) on, on top of (= Standard Welsh ar [ar])
See: ar uchaf (on, on top of)
acha pen ty on the top of a house
acha pob tywydd in all weathers
Used only with indefinite nouns. With definite nouns ar is
used.
acha Dydd ’Dolig on a Christmas Day
Cf the preposition mewn = in (with indefinite nouns), yn (with
definite nouns) ar uchaf [ar ˡax·av] (preposition)
From ar + uchaf = on + (the) topmost (part) (of)
achwn [ˡa·xʊn] (v) complain (= Standard Welsh achwyn
[ˡa·xuin])
Also achwin [ˡaxwɪn]
acolch [ˡa·kɔlx] (nm) pigswill (= Standard Welsh agolch [ˡa·gɔlx])
acor [ˡa·kɔr] (v) open (= Standard Welsh agor [ˡa·gɔr])
acor ’i llycid open her eyes, open
their eyes
acos [ˡa·kɔs]
(adj) near (= Standard Welsh agos [ˡa·gɔs]
acshwn [ˡakʃʊn] (eg) action (= Standard Welsh gweithrediad
[gwəɪθˡrɛdjad])
acshwna [akˡʃʊna] (pl) (= Standard Welsh gweithrediadau [gwəɪθrɛdˡja·daɪ])
dod i acshwn come into action
From English ACTION
-ad [ad] (suffix) corresponds to the English suffix -ful,
indicating fullness of some receptacle (= Standard Welsh -aid [aɪd])
sachad o bridd a sackful of earth (= Standard Welsh sachaid o bridd)
dishglad o de cup of tea (“dishful of tea”) (= Standard Welsh cwpanaid o de)
adfértismant [adˡvərtismant] (nm) advertisement (= Standard Welsh hysbyseb
[həsˡbəsɛb])
adfértismants [adˡvərtɪsmants] (=
Standard Welsh hysbysebion
[həsbəˡsɛbjɔn])
aelod [ˡəɪlɔd] (nm) member. See EULOD.
afiach [ˡavjax] (adj)
unwholesome (= Standard Welsh afiach [ˡavjax])
ai [aɪ] in
a final-syllable in standard Welsh is often i [ɪ] in Gwentian
Abercannaid > Abercannid / Bercannid
darllain (= darllen) > darllin
defaid > defid (= sheep, ovine animals)
enaid > enid (= soul)
mantais > montish (= advantage)
noswaith > noswith (= evening)
tamaid > tamid (= little bit)
Tonyrefail > Tonrefil (place name; greensward by the smithy)
unwaith > unwith (= once)
’ala [ˡala,
ˡhala] (v) spend. See (H)ALA
’alan [ˡa·lan,
ˡha·lan] (nm) salt. See (H)ALAN
’aliar [ˡaljar,
ˡhaljar] (nm) haulier; mineworker in charge of mine carts
(or mine tubs) and horses. See (H)ALIAR
’alibalŵ
[alɪbaˡlu:, halɪbaˡlu:] (nf)
hullabaloo. See (H)ALIBALŴ
’alio [ˡaljɔ,
ˡhaljɔ] (v) 1/ lead a horse in a coalmine 2/ haul, draw,
pull. See (H)ALIO
alowo [aˡlɔwɔ] (v) allow. (= Standard Welsh caniatáu [kanjaˡtaɪ])
Usually as ’lowo [ˡlɔwɔ] and ’lw^o [ˡlu·ɔ].
altro
[ˡaltrɔ] (v) alter, change (= Standard Welsh newid [ˡnɛwɪd])
English ALTER (older pronunciation [ˡaltər],
now [ˡɔltə, ˡɔːltə]) (ALTER) + (-IO) > ÁLT’RIO > ALT’R’O / ALTRO.
Also oltro [ˡɔltrɔ], showing the later (and present-day) English
pronunciation.
alws [ˡa·lʊs] (pl) aloes (= Standard Welsh alwys [ˡalʊɪs])
plastar o alws aloe plaster
’am [am,
ham] (nm) ha. See (H)AM
ama [ˡama]
(v) 1/ doubt 2/ suspect 3/ disbelieve, not accept as true (= Standard Welsh amau [ˡamaɪ,
-mɛ])
amal
[ˡamal] (adj) frequent (= Standard Welsh aml
[ˡamal])
amball [ˡambaɬ] (adj) occasional (= Standard Welsh ambell [ [ˡambɛɬ]]
amrantad [amˡrantad] (nm) instant (= Standard Welsh amrantiad
[ [amˡrantjad])
Also: ’rantad [ˡrantad]
amrantad llycad blink of an eye
ORIGIN: (= blink of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (-IAD suffix).
See GPC:
amrentyn [amˡrɛntɪn]
(nm) instant (= Standard Welsh eiliad [ˡəiljad])
ORIGIN: (= blink
of an eyelid) (AMRANT = eyelid) + (vowel affection A > E) + (-YN diminutive
suffix). See GPC:
amsar [ˡamsar] (nm)
time (= Standard Welsh amser [ˡamsɛr])
amsera [amˡse·ra] (pl) (= Standard Welsh amserau [amˡse·raɪ])
bob amsar always (‘every time’)
ar amsar fel ’yn at a time like this
amsar dw^r y môr the time to go to the spas in mid-Wales, the spa
season
ca’l amsar i (ddarllin y llifir) to get time to (read the book)
’anas [ˡa·nas,
ˡha·nas] (nf) story; history. See (H)ANAS
ancomon [anˡkɔmɔn]
(adj) uncommon, extraodinary, exceptional (= Standard Welsh hynod [ˡhənɔd]), anghyffredin [aŋhəˡfre·dɪn],
anghomon [aˡŋhɔmɔn],)
dɛ ancomon exceptionally good
’andlo [ˡandlɔ, ˡhandlɔ] (v) handle. See (H)ANDLO
andras [ˡandras] (v) handle (= Standard Welsh anras [ˡanras])
(an =
negative prefix) + soft mutation + (gras = grace) > anras (obsolete,
= devil, demon) > andras
The inclusion of a [d] in the
cluster –nr- occurs colloquially in some other words in Welsh.
In modern Welsh, andros < andras is used in the North (with a
change in the final vowel), meaning ‘great’ (andros o ffwl = great
idiot) or intensifying an interrogative (pam andros...? = why the
hell...?)
ETYMOLOGY: “misfortune; wickedness, evil”
anesmwth [anˡɛsmʊθ]
(adj) ill at ease, anxious (= Standard Welsh anesmwyth [anˡɛsmʊiθ])
t’imlo’n anesmwth reit feel very
anxious
angal
[ˡaŋgal] (nm) angle (= Standard Welsh angl [ˡaŋgal]
angladd
[ˡaŋlað] (nm) funeral, burial (= Standard Welsh angladd [ˡaŋlað], cynhebrwng,
claddedigaeth)
Also: angla’ [ˡaŋla]
PLURAL: angladda [aŋˡla·ða] (= Standard Welsh angladdau [aŋˡla·ðaɪ])
cɛl angladd lluosog have a well-attended funmeral
angyffretin [aŋəˡfre·tɪn]
(adj) extraordinary, exceptional (= Standard Welsh anghyffredin [aŋhəˡfre·dɪn])
dɛ angyffretin exceptionally good
Also the synonym: ancomon (= uncommon)
’annar [ˡanar, ˡhanar] (nm)
half. See (H)ANNAR
(= Standard Welsh hanner
[ˡhanɛr])
annepyg [aˡne·pɪg] (adj) unlike (= Standard Welsh annhebyg [aˡnhe·bɪg])
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation T > NH) + (TEBYG = like)
> ANNHEBYG (> Gwentian ANNHEPYG > ANNEPYG)
mor annepyg â dŵr a thɛn as different as chalk and cheese (‘as
different as water and fire’)
annipan [aˡni·pan] (adj)
untidy, disordered, messy (= Standard Welsh aflêr [aˡvle:r], anniben
[aˡni·bɛn])
Welsh (AN- = negative prefix) + (nasal mutation D > N) + (DIBEN = end,
conclusion) > ANNIBEN (> Gwentian ANNIPAN) (in Gwentian final ‘e’ becomes
‘a’; provection of [b] > [p])
annwd
[ˡanʊd] (nm) a cold (= Standard Welsh annwyd [ˡanuɪd]) (reduction of final diphthong [uɪ]
> vowel [ʊ])
cɛl annwd catch a cold, get a cold
annwl [ˡanʊl] (adj) dear (= Standard Welsh annwyl [ˡanuɪl]) (reduction of final diphthong [uɪ]
> vowel [ʊ])
àp [ap] (nm) son. See àb
apal [ˡa·pal] (adj)
able, having the ability to, capable (= Standard Welsh abl [ˡa·bal])
aplach [ˡaplax] more able
apla [ˡapla] the most able
ar [ar] (prep) 1/on (= Standard Welsh ar [ar]) 1/ on
2/ used with the names of certain places where standard Welsh would use yn (= in). This usage has sometimes
passed over into ‘Wenglish’ (the transition English dialect of the Gwentian
areas which retains features of Gwentian Welsh)
ar y Coeca in Coeca / Coetgae
(south-eastern Cambrian English (“Wenglish”) ‘on the Coica’)
ar y Bedda in
Y Beddau (Tarian y Gweithiwr / 20 Chwefror 1908: ar y Beddau)
ar y Cefan in Cefncoedycymer / in
Cefncribwr
ar Donrefil in Tonyrefail
ar y Graig in the Graig (Pont-y-ty*-pridd)
ara [ˡa·ra] (adj) slow (= Standard Welsh araf [ˡa·rav])
Yn ara deg ma mynd ymhell slowly
does it (‘slowly and steadily there is going far’) (literally: slow + fair)
arath [ˡa·raθ] (nf) speech (= Standard
Welsh araith [ˡaraɪθ])
#areitha, #ar’itha
[aˡrəɪθa, aˡrəi·θa]
(pl) (= Standard Welsh areithiau aˡrəɪθjaɪ])
traddoti arath give a speech (=
standard: traddodi araith)
arath nêt a fine speech
arfadd
[ˡarvað] (nf) custom, usage (= Standard Welsh arfer [ˡarvɛr])
ishtag arfadd as usual
ystyn c’inog am y papur newydd ishtag
arfadd to
proffer a penny for the newspaper as usual
fel arfadd as usual
arfar
[ˡarvar] (nf) custom, usage (= Standard Welsh arfer [ˡarvɛr])
PLURAL: *arferon [arˡve·rɔn] (= Standard Welsh arferion [arˡvɛrjɔn])
Also: arfadd [ˡarvað] (qv)
árgiwo
[ˡargjuɔ] (v) argue = state your opinion (= Standard Welsh ymresymu [əmrɛˡsəmɪ])
arian
[ˡarjan] (nm) money (= Standard Welsh arian [ˡarjan])
arian mawr a lot of money (”big money”)
ario’d
[arˡjo:d] (adv)
ever (= Standard Welsh arian [ɛrˡjoɪd])
Often with the loss of the first syllable after a
preceding vowel: ’rio’d [ˡrjo:d]
y peth ryfedda welas i ario’d the
strengest thing I ever saw
arlwdd
[ˡarlʊð] (nm)
sign (= Standard Welsh arglwydd [ˡargluið])
*arlwyddon [arˡluɪðɔn])
(= Standard Welsh arglwyddion [arˡgluɪðjɔn])
Graig yr Arlwdd (= craig yr
arglwydd) (1841: Craig yr Arlwydd) Bedwas, Sir Fynwy
ST 16503 93250
’arn [arn, harn] (nm) iron. See (H)ARN
aros [ˡa·rɔs]
(v) stay, wait (= Standard Welsh aros [ˡa·rɔs])
fyswn-i’n leico aros yno I’d like to
stay there
arswydus [arˡsuɪdɪs] (adj,
adv) terrible, terribly (= Standard Welsh arswydus [arˡsuɪdɪs])
o’dd-i’n o’r arswydus it was
terribly cold
’arti [ˡartɪ,
ˡhartɪ] (nm) hearty See (H)ARTI
arwdd
[ˡa·rʊð] (nm) sign (= Standard Welsh arwydd [ˡa·ruið])
*arwýddon [arˡwɪðɔn])
(= Standard Welsh arwyddion [arˡuɪðjɔn])
asgwrn
[ˡasgʊrn] (nm) bone (= Standard Welsh asgwrn [ˡasgʊrn])
esgyrn [ˡɛsgɪrn]) (= Standard Welsh esgyrn [ˡɛsgɪrn])
Ma gen i asgwrn i bilo ag e I’ve got a bone to pick with him
(Other forms and spellings: ascwrn, escyrn)
atag
[ˡa·tag] (nf) time, occasion, period (= Standard Welsh adeg
[ˡadɛg])
adeca [aˡde·ka] (pl) (= Standard Welsh adegau [aˡde·gaɪ])
a’th [a:θ]. He / she / it went. See ɛth [ɛ:θ]
atryd
[ˡatrɪd] undress (= Standard Welsh tynnu eich dillad
oddi amdanoch, dadwisgo, ymddihatryd)
(Source: Geiriadur Yr Acádemi: “South East: atryd”) Cf south-western matryd,
matru, datryd
Middle English HATER(E) /ˈhatər(ə)/ = garment, Old English (Mercian) *HEATRU.
Middle English
surname “HATERMONGER”: Hatermongere
1250-1, Hattermonger 1280 (hatere~monger 'a seller of clothing', (Middle English Dictionary, MED; 'a dealer in clothing' (Percy Hyde Reaney, A Dictionary of English Surnames).
(HATER- > Welsh
*HATERYD (with addition of verbal suffix -YD) > HATRYD.
DIHATRYD (DI-
privative prefix) = to undress.
(YM- reflexive
prefix = “self”) + soft mutation + (DIHATYRD) > YMDDIHATRYD (= undress
oneself; get undressed).
With loss of
preceding syllables YM/DDI/HATRYD > HATRYD. Loss of initial H in Gwentian
> ATRYD.
aw [au]
In Welsh in
general, in a tonic syllable, it may be found as o [o·, ɔ]
holi (= to ask, question,
interrogate) < hawl (= a right)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_i_3546.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats