kimkat3575.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
20-08-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3575 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia L |
|
|
|
(delwedd 5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
Xxx
l In standard Welsh there is no symbol for
a former ‘long l’ as doubling the ‘l’ gives ‘ll’ which serves for another
sound. In Catalan, a similar problem occurs – a gemiknated ‘l’ cannot be
represented by ‘ll’ as the symbol ‘ll’ serves for another sound. In Catalan the
symbol ‘l·l’ is used to overcome this. In Welsh, however, no symbol was devised
as it only presents a probelm in southern Welsh, where there exist half-long
vowels in a penultimate syllable. In the North such vowels are short.
Here we mark a vowel with a grave accent to show that the
vowel is not half-long as the ‘l’ was originally long. This: càlon (= heart).
Such words might be native Welsh words, or borrowings
from English.
Native words: càlon
(= heart).
From English: jèlws [ˡjɛlʊs]
lando [ˡlandɔ] (v) to land (= glanio [ˡglanjɔ], tirio [ˡtɪrjɔ])
lanlord [ˡlanlɔrd] (nm) landlord = tavern-keeper (= tafarnwr [taˡvarnʊr])
lanlordz [ˡlanlɔrdz] (pl)
landlords = tavern-keepers (= tafarnwyr [taˡvarnwɪr])
From English LAN’LORD < LANDLORD
làf [lav] (nm) lavatory, toilet (= toiled [ˡtɔɪlɛd])
làfz [lavz] (pl) (= toiledau [tɔɪˡle·daɪ])
Tsharli Cnau Lavz (nickname) Charlie (of he) cleaning of toilets, Charlie
who cleans toilets
‘Charlie C’nau Lavs’ Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (=
nicknames of Pontardawe and the neighbouring area)
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
ORIGIN: English LAV, a shortening of LAVATORY
(Other spellings: laf)
ledo [ˡle·dɔ] (v) lead (= arwain [ˡarwaɪn])
(Other spellings: ledo)
leflan [ˡlevlan] (nf) coal level (= lefel [ˡle·fɛl])
*lefelydd [lɛˡve·lɪð]
(= lefelydd [lɛˡve·lɪð])
(Other spellings: leflen)
lico [ˡlɪcɔ] (v) like (= hoffi [ˡho·fɪ], leicio [ˡləɪkjɔ])
lladd [ɬaːð] (vt) to kill. See llɛdd [ɬɛ:ð]
llaish [ɬaɪʃ] (nm)
voice (= llais
[ɬaɪs])
PLURAL: lleisha /
ll’isha [ˡɬəɪʃa, ˡɬi·ʃa] (= lleisiau [ˡɬəɪsjaɪ, -jɛ ])
gita cryndod yn i laish in a shaky voice
lla’th [ɬaːθ]. Yard (measure) See llɛth [ɬɛ:θ]
Llanfachas [ɬanˡva·xas] (nf) place name (= Llanfaches [ɬanˡva·xɛs])
(in a a parish-register entry for a
marriage: “5 Nov 1745 Edward Morgan of ye parish of Lanvachas [and] Elizth
Morgan of ye parish of Lanishen”) [though Llanishan with [a] might be expected]
#Llanfapla
[ɬanˡvapla] (nf) place name (= Llanfable [ɬanˡvablɛ]) kimkat2187k
NOTES: This village is in Llan-arth Fawr parish, Sir Fynwy. The local
form would be Llanfapla (confirmation needed)
(1) the final e becomes a;
(2) and the [b] at the beginning of the final syllable becomes devoiced to
[p].
The ‘English’ form of the name is Llanvapley which shows the b / p dialect
feature in Welsh.
(The ‘English’ form is in fact the Welsh name showing the influence of a local
pronunciation and interference from English spelling conventions)
Llanfapon [ɬanˡva·pɔn]. Village name, (= Llanfabon [ɬanˡva·bɔn])
Llanf’ugan [ɬanˡvi·gan] (nf) place name (= Llanfeugan [ɬanˡvəɪgan])
LLANVIGAN, or LLANVEUGAN (LLAN-FEIGAN), a parish, comprising the Upper and
Lower divisions, in the hundred of Pencelly, union and county of Brecknock,
South Wales, 4 miles (S. E. by S.) from Brecknock. This place derives its name
from the dedication of its church to St. Veugan, or Meugan. Lewis, Samuel A., A
Topographical Dictionary of Wales (1849)
(Other spellings: Llanfigan)
(delwedd J4966)
Llangatwg [ɬanˡga·tʊg] (f) Llangatwg; Gwentian
form of Llangadog [ɬanˡga·dɔg]
(Other spellings: Llangatwg)
Llangatwg F’ibon Afal [ɬanˡga·tʊg
ˡvi·bɔn ˡa·val] (f) (standard Welsh = Llangatwg
Feibion Afel [ɬanˡga·tʊg
ˡvəɪbjɔn ˡa·vɛl]). The English form is Llangattock-Vibon-Avel, which is based on the Gwentian pronunciation of the name
(Llangatwg was probably pronounced earlier Llangatog, with ‘o’, and this is the
form taken into English. “Avel” is from the standard Welsh form “Afel”; locally
it is “Afal”. The meaning is “(the) Llangadog / Llangatwg (of the) sons (of)
Abel”, the tag distinguishing it from other places called “Llangatwg”.
(Llyfrgell Genedlaethol Cymru / National
Library of Wales. “Case C458. Lease and Release of Ricketts farm and other land
in p[arish] Skenfrith... May 12-13, 1737)... William Jones of p[arish]
Lantillio Cresseny, co. Monmouth, gent. 2. Thomas Evans of Langattock Vibon
Aval, esq., and William Williams, gent. Lease and Release of Ricketts farm
and other land in p[arish] Skenfrith.”
Llangatwg Lingo’d [ɬanˡga·tʊg
ˡlɪŋgɔd] (f) (= Llangatwg Lingoed
[ɬanˡga·tʊg
ˡliŋgɔɪd])
(Grosmont Parish Register mentions Walter, son of James Preece alias Pritchard
of Langattocke Lingod, baptised 4 November 1638.)
Llanishan [ɬanˡɪʃan] (f) (= Llanisan [ɬanˡɪsan]). Name of two villages; 1/ one now a suburb of
Caer-dydd / Cardiff, and 2/ the other in Sir Fynwy / Monmouthshire, seven miles
south-west of Trefynwy / Monmouth.
The English form is ‘Llanishen’, a variant in Welsh [ɬanˡɪʃɛn] from a partial standardisation of the name, retaining the
‘sh’ instead of using the standard ‘s’; and assuming that the final ‘a’ is the
Gwentian final ‘a’, which takes the place of final ‘e’ in words in standard
Welsh.
However, in this case, it would seem that the ‘a’ is
original and not a substitution of ‘e’. Isan was the name of a Welsh saint who
lived in the 500s.
The saint’s name is seen in the pseudonym of the poet
Dewi Isan, who lived in Llys-faen (Gwentian: Llys-fɛn), author of the poem
‘Ceuffordd y Cefn Onn’ (= The Cefn On Tunnel) which was victorious in the 1873
Llys-faen eisteddfod.
Llanofar [ɬanˡo·far] (f) Gwentian form of Llanfyfyr [ɬanˡvəvɪr]
(Other spellings: Llanover, Llanovar, Llanofer)
Llansamlat [ɬanˡsamlat] (f) Gwentian form of Llansamlat [ɬanˡsamlɛt]
(Other spellings: Llansamlad, Llansamled)
Llanshawal [ɬanˡʃawal] (f) (= Llansawel [ɬanˡsawɛl]); called by the English ‘Briton Ferry’.
(Other spellings: Llanshawal)
Llansteffan [ɬanˡste·fan] (f) (= Llansteffan [ɬanˡste·fan]); village in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire.
Also: Llanstyffan [ɬanˡstəfan]
Llantrisant [ɬanˡtrɪsant] (f) (= Llantrisant [ɬanˡtrɪsant); 1/ town in former Sir
Forgannwg / Glamorganshire. Short name: Y
Llan. 2/ village in former Sir Fynwy / Monmouthshire.
llaw [ɬau] (nf) hand (= llaw [ɬau])
dilo [ˡdi·lɔ] (pl) (= dwylo [ˡduilɔ])
The plural is literally ‘two hand’, i.e.
two hands.
(DWY = feminine form of DAU = two) +
soft mutation + (LLAW = hand) > DWYLAW > standard Welsh DWYLO.
llawar [ˡɬauwar] (nm) many (= llawer [ˡɬauɛr])
ys
llawar dydd some time ago (“since many (a) day”)
Rodd
yna weinitog yn Nhreforus ys llawar dydd... (Y Darian. 09-09-1915) There was a minister in Treforus
/ Morriston some time ago...
llawas [ˡɬauwas] (nf) sleeve (= llawes [ˡɬauɛs])
llewys [ˡɬɛuɪs] (pl) (= llewys [ˡɬɛuɪs])
a’i lewys weti torchi with his sleeves rolled up (= wedi i torchi / standard:
wedi eu torchi – after their rolling)
llechwan [ˡɬɛxwan] (nm) bakestone, griddle; broad flat stone (= llechfaen [ˡɬɛxvan])
#llechfeini [ɬɛxˡvəɪnɪ]
(pl) (= llechfeini [ɬɛxˡvəɪnɪ])
bara
llechwan [ˡba·ra ˡɬɛxwan] griddle bread; bread baked on a griddle or bakestone (either
with yeast or unleavened)
(LLECH = stone slab; bakestone; slte; writing-slate) +
soft mutation + (MAEN = stone) > LLECHFAEN > (Gwentian) LLECHFAN >
LLECHWAN (showing the not unusual change of v > w)
lled [ɬe:d] (adv) fairly, quite (= lled [ˡɬe:d])
bod yn lled ddɛ be fairly good, be quite
good
llɛdd [ɬɛ:ð] (v) kill (= lladd [ɬaːð])
cɛl
i llɛdd be killed (`get his killing’)
llɛth [ɬɛ:θ] (nm) milk (= llaeth [ɬaɪθ])
lletu [ˡɬe·tɪ] (v) spread (= lledu [ˡɬe·dɪ])
lletu’ch ’unan ō flɛn... (GPC) (1) spread out in front of (the fire,
etc) (2) show off in front of...
mi letws i bapur a dechreuws darllin
he opened out his newspaper and began to read
lletar [ˡɬe·tar] (m) leather (= lledr [ˡɬe·dɛr])
llicad
[ˡɬɪkad]
> llycad [ˡɬəkad]
Lloegar
[ˡɬɔɪgar] (f) England (= Lloegr [ˡɬɔɪgɛr])
Lloigar > Lloegar
llon
llafur [ˡɬɔn ˡɬa·vɪr]
(nm) poppy (Papaver rhoeas) (= llygad y cythraul [ˡɬəgad ə ˡkərθaɪl])
#llonna llafur [ˡɬɔna ˡɬa·vɪr]
(pl) (= blodau llygad y cythraul [ˡblo·daɪ ˡɬəgad ə ˡkərθaɪl])
MEANING: (“(the) merry (flower) (of the) corn”)
SOURCE: GPC
Llun [ˡɬi:n] (nm) Monday (= Llun [ˡɬi:n])
dy Llun Monday (= dydd
Llun [di:ð ˡɬi:n])
Llundan [ˡɬəndan] > (f) London (= Llundain [ˡɬɪndaɪn])
Also: Llyndan [ˡɬəndan]
llutu [ˡɬi·tɪ] (nm) ash (= lludw [ˡɬi·dʊ])
llycad [ˡɬəkad] (nm) eye (= llygad [ˡɬəgad])
llycid [ˡɬəkɪd]
(pl) eyes (= llygaid [ˡɬəgaɪd]
Also: llicad [ˡɬɪkad] (pl) llicid [ˡɬɪkɪd]
dou licad two eyes
llycad tro cross eye
llycad cam cross eye
bachan â chanto dou lycad tro a
cross-eyed fellow (‘ a fellow with two cross eyes’)
llygotan [ɬəˡgo·tan] (nf) mouse(= llygoden [ɬəˡgo·dɛn]
llycod [ˡɬəkad] (m) (= llygod [ˡɬəgɔd])
fel cɛth yn watsho llygotan like a cat watching a mouse
Llyndan [ˡɬəndan]. See Llundan
[ˡɬɪndan])
lojo [ˡlɔjɔ] (v) lodge (= lletya [ɬɛˡti·a])
From English LODGE
lòlach [ˡlɔlax] (v) 1/ lounge around, loll about (= gorweddian [gɔrˡwɛðjan])
2/ lòlach shà
bother with, bother about
3/ (m) nonsense
a rw lòlach felna a nonsense like that (a rhyw lolach fel yna. The
Cambrian 17-08-1900)
From English LOLL (LOL) + (verbal suffix -ACH)
’lowo [ˡlɔwɔ] (v) allow. See ALOWO
lowt [lout] (nm) lout (= dihiryn [dɪˡhi·rɪn])
lowts [louts]) (pl) (= dihirod [dɪˡhi·rɔd]
From English LOUT
lwc [ˡlʊk] (nf) luck (= lwc [ˡlʊk])
English LUCK [ˡlʊk], an older pronunciation (and still
current in Englih dialects), now [lʌk]
lwcus
[ˡlʊkɪs] (adj) lucky (= lwcus [ˡlʊkɪs]).
(LWC = luck) + (-US = adjectival suffix) > LWCUS
lwco [ˡlʊkɔ] (v) be lucky, be fortunate (= bod yn ffodus [bo:d ən ˡfo·dɪs]).
falla lwci di i... maybe you’ll be
lucky enough to..
w-i weti lwco yn lled ddɛ bob tro gyta'r pytatws I’ve always been fairly lucky with the potatoes
(LWC = luck) + (-IO =
verbal suffix) > LWCIO (> Gwentian LWCO)
lwcowt
[ˡlʊkout] (v) look-out (= gwyliaduriaeth [gwɪljaˡdʊrjaɪθ])
bod ar y lwcowt
am [ˡlʊkaut] (v) be on the look-out for (= cadw golwg am [ˡka·dʊ ˡgo·lʊg am])
From English LOOK-OUT
(Other spellings: lwc owt, lwc-owt, look-out)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other
spellings: Lloegar, Loegar, Loigar, Lloeger, Loeger, Lloiger, Loiger) Lloegr
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ Ɛ
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_l_3575.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats