kimkat3583.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
19-08-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3583 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia T |
|
|
|
…..
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
’ta [ta] (prep) with (= â [a:])
Origin:
Reduced form of gyta, gita [ˡgəta, ˡgɪta]) (= with)
wi weti bod yn wilia 'ta fa I’ve been talking to him (‘with him’)
ta
See: tà pryd [ta ˡpri:d] (conj)
whenever
ta = taw
tacu [ˡta·kɪ] (v) 1/ (vt) choke; throttle, strangle 2/
(vi) choke (= tagu [ˡta·gɪ])
tafarn [ˡta·varn] (nm) tavern (= tafarn [ˡta·varn])
tafarna [taˡvarna] (pl) taverns
(= tafarn [taˡvarnaɪ])
Also tafan [ˡta·van]. Cf the loss
of [r] Sadwrn > Sadwn > Satwn (= Saturday)
Also tyfarna [təˡvarna] (Note 35:
obscuring of the pretonic vowel)
From Latin TABERNA (hut, shed > shop, inn, wineshop, tavern) > Brythonic
> Welsh TAFARN.
It
has been suggested that Latin TABERNA is a dissimulated form of TRABERNA, and
if so it would be a derivative of TRABS (= beam, piece of timber). TRABS is
possibly related to Welsh TREF (= farm; town), and in the Germanic languages
German DORF (= village), and English THORP(E) (found in English place names; =
village).
Y
Tafarna-bɛch [ə
taˡvarna ˡbɛ:x] (nm) name of a village (= y Tafarnau-bach [ə taˡvarnaɪ ˡba:x])
tafod [ˡta·vɔd] (nm) tongue (= tafod [ˡta·vɔd]) plural: tafota [taˡvo·ta] (pl) (= tafodau [taˡvo·daɪ]
tafod y Sais the English language
(‘(the) tongue (of) the Englishman’)
tai [taɪ] (pl) houses (= tai [taɪ])
tai’r gwaith the company houses
Y
Tai-bɛch [ə taɪ ˡbɛ:x] (nm) name of a village (= y Tai-bach) (= the little houses, the small
houses)
Taibach.
— The name signifies “small houses," so called from the four small
thatched houses that some time stood at the bottom of the present Water-street.
Handbook Of The Origin Of Place-Names Of Wales And Monmouthshire. Rev. Thomas
Morgan. 1911.
tair [taɪr] (num f) three (= tair [taɪr])
tair
merch
three girls
tam
[tam] (nm) bit, morsel (= tamaid [ˡtamaɪd])
tam
bɛch a
little bit
Also:
temig [ˡtɛmɪg] pl. #temica (= temigau) (in
GPC, quoted from Llawysgrif yng nghasglad Llanofer 18fed ganrif – 19fed ganrif)
tamad [ˡtamad]
(nm) bit (= tamaid [ˡtamaɪd])
Mà milgi Moc mor gwic â milgi
Llew bob tamad
Morgan’s greyhound is every bit as fast as Llew’s (= as fast as Moc’s greyhound
every bit)
Also
tamid [ˡtamɪd])
tampo [ˡtampɔ] (v) 1/ bounce (= adlamu [adˡlamɪ], bownsio [ˡbɔunsjɔ] 2/
move quickly (= brysio [ˡbrəʃjɔ], rhuthro [ˡhriθrɔ] 3/ be in
a furious rage (= bod yn wyllt ulw [bo:d ən wɪɬt
ˡi·lʊ])
tampo mwn natur drwg be furious, (South Wales English ‘be tamping’)
(“bounce in (a) bad nature / mood”)
tamping
= furious (‘25 English words and phrases you only hear in Wales’ / Wales Online
/ 04-05-2014)
Origin:
from English TAMP (= make granular material more compact – soil / earth,
gravel, sand, etc; pack clay and sand round an explosive in a drill hole
related to French TAMPONNER to plug; verb a shortened form of the noun TAMPON
(= plug, stopper, bung) < TAPON (= rag for stopping up a hole) < TAPON
< Germanic)
tanllw’th [ˡtanɬʊθ] (nm)
bonfire (= tanllwyth [ˡtanɬuiθ])
tano [ˡta·nɔ] (vt) fire (a gun) = cause a gun to
shoot; (vi) (person, gun) to fire a shot (tanio [ˡtanjɔ])
tapo [ˡtapɔ] (vt) repair (a shoe)
Cf. TAP. vb. To sole and heel old shoes. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The
County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson)
taplas [ˡtaplas]) (f), (m) pl.
taplasa [taˡplasa])1 party. From Middle English TABLES, plural of TABLE. (= taplas [ˡtaplas], taplasau [taˡplasaɪ])
Cf. TAPLASH. sb. Bad, small beer. [Hundred of Berkley] [Forest of Dean].“If
it be TAPLASH, as you call it, it is of your own brewing, and is both the first
and last running of your brains." Bishop Parker, cit. Latham. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The
County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson. A borrowing from Welsh maybe?
tà pryd [ta ˡpri:d] (conj) whenever (= pryd bynnag [pri:d ˡbənag])
tastus [ˡtastɪs] (adj) (1) tasty (2)
tasteful (= blasus [ˡblasɪs], tastus [ˡtastɪs])
taro [ˡta·rɔ] (v) hit (= taro [ˡta·rɔ])
taro’r bai i gyd ar put all the blame on
tasto [ˡtastɔ] (v) taste (= blasu [ˡblasɪ], profi [ˡpro·vɪ], tastio [ˡtastjɔ])
ma ’wn yn tasto’n well na’r nall
this one tastes better than the other one
taw [taʊ] (v) (introduces fronted sentences) (= mai [maɪ])
Also as ta [ta]
ond ta... equivalent to replies in English with
“of course” (literally “if not that it is...”)
“Otych
chi’n dod i’r ffair ’eddi?”
“Pwy
fair?”
“Ond
ta Ffair Llantrisant!”
Are you coming to the fair toaday?
What
fair?
Llantrisant
Fair, of course!
Tawa [ˡtaʊa] (nf) river name (= Tawe [ˡtauɛ])
Bertawa [bərˡtaua], Byrtawa
[bərˡtaua] (= Abertawe / Swansea)
tawal [ˡtaʊal] (adj) tranquil, quiet, calm (= tawel [ˡtauɛl])
cysgu’n dawal sleep calmly,
sleep untroubled
teg [te:g] (adj) fair (= teg [te:g])
’Wara teg, achan! (“chwarae teg, fachan”) Fair play, my
friend!
Rowch ’wara teg iddy-nw Be fair to them, Treat them
fairly ‘give fair play to them’
teid [təid] (nm) tide (= llanw [ˡɬa·nʊ])
weti i’r teid droi
after the tide turned
teidi [ˡtəidɪ] (adj) 1/ neat,
tidy (= trefnus [ˡdrɛvnɪs]) 2/ decent, respectable
(= parchus [ˡparxɪs]); 3/ substantial,
numerous (= sylweddol [sɪlˡwe·ðɔl])
Also t’idi [ˡti·dɪ]
From south-western dialects
in the modern English perid.
Gloucetershire England: Cf TIDY. adj. Honest, decent, respectable; also tolerable.
[Common.] "Er be a TIDY, dacent ooman." “Pretty TIDY," pretty
well. “A TIDY few," a fair quantity. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The
County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson. Born Cuileann Ros,
Siorrachd Pheairt, Alba (= Culross, Perthshire, Scotland) 02-02-1857. Died (77)
10-10-1934, Torbay, England. Edited By Lord Moreton (Henry Haughton
Reynolds-Moreton) Born London 04-03-1857. Died (63) London 28-02-1920.)
temprans [ˡtɛmprans] (nm) 1/ temperance = total abstinence
from alcoholic drinks (= dirwest [ˡdɪrwɛst]) 2/ temperance hotel = hotel where no
alcoholic drinks are served (= gwesty dirwest [ˡgwɛstɪ ˡdɪrwɛst])
yn y temprans in the temperance
hotel
English
TEMP’RANS (2 syllables) < TEMPERANCE (3 syllables)
Temprans [ˡtɛmprans] (nf) Temperance occurs as a female
forename in the late 1700s and 1800s
e.g.
Temperance Evans (female) (born about 1803 Dindyrn (English: Tintern)
Temperance
Evans (female) (born 1827, Cas-gwent (English: Chepstow)
“Temperance
Williams, aged 19, of the Crown public-house, Abersychan, most deeply
regretted.” (Hereford Times / 27 Sep 1851)
Temperance
Williams (female) / born 1869 / Trefddyn (English: Trevethin),
Temperance
Williams (female) / born 1877 / Aberpennar (English: Mountain Ash)
(delwedd 5824) Merthyr Times / 3 Medi 1897
INTEMPERATE “TEMPERANCE "—HIGH LIFE IN PENYDARREN Temperance Jones was
summoned for using obscene language in Tramroad-side, Penydarren. — P. C.
Wood gave evidence. Complaint was made to him and he heard her applying
opprobious epithets to several neighbours. She had also been guilty of an
assault. Her husband, Thomas Jones, was also summoned for a similar offence.
He accosted P.C. Wood and said, "Look here you b---r [= bugger], what
have you summoned my wife for?” He then went on to allude to certain women as
“bl--- wh--- [= bloody whores].” Temperance and a friend of hers, Margaret
Miggan, were also summoned for assaulting Mrs. Lloyd. Margaret Pendry and
another woman gave evidence for complainant. Defendant did not strike her,
but spat in her face. Mrs. Shepherd gave evidence for the defendant. For
using bad language Thomas and Temperance Jones were fined 5s. [= five
shillings] and costs or seven days. --- Another woman was summoned for using
bad language in Bethesda-street. She admitted having called P. C. Lamb “a
cow." — The Stipendiary said that the filthy language used by some of
the women in Merthyr was simply disgusting, and he fined the defendant 5s.
and costs. |
tɛn [tɛ:n] (nm) fire (= tân [ta:n])
tana [ˡta·na] (pl) (= tanau [ˡta·naɪ])
tendar
[ˡtɛndar] (adj) (meat) tender (= brau [braɪ])
tepot [ˡte·pɔt] (nm)
teapot (= tebot [ˡte·bɔt])
(TE
= tea) + soft mutation + (POT = pot) > TEBOT > TEPOT, if not directly
from English TAY POT
tepyg [ˡte·pɪg] (adj) likely (= tebyg [ˡte·bɪg])
thenciw
[ˡθɛŋkɪʊ] (sentence substitute) thank
you (= diolch [ˡdi·ɔlx])
ticat [ˡtɪkat] (nm) ticket (= tocyn [ˡtɔkɪn])
cwnnu ticat buy a ticket (‘lift a ticket’)
ticyn [ˡti·kɪn] (nm) a little bit (= tipyn [ˡtɪpɪn])
o dicyn (with comparative adjective) much
more..., much -er, by far
sofftach o dicyn much softer
ticyn bɛch a little bit; mbɛch
a little bit (ticyn b-) > (ticym b-) > (ti’m b-) > (m b-)
t’īdi [ˡti·dɪ] (adj) tidy. See teidi [ˡtəidɪ])
tila [ˡtɪla] > tyla
t’ilwr
[ˡti·lʊr] (nm)
tailor (= teiliwr [ˡtəɪljʊr])
t’imlo [ˡti·mlɔ] (v) feel (= teimlo [ˡtəɪmlɔ])
tir
[ti:r] (nm) land (= tir [ti:r])
tiro’dd [ˡti·rɔð] (pl) (= tiroedd [ˡti·rɔið])
sefyll ÿch tir stand your ground, refuse to yield,
refuse to budge
titha [ˡti·θa] (pn) you too, you for your part (= tithau [ˡti·θaɪ])
tòff [ˡtɔf] (nm) toff = rich upper-class person; one
who imitates the style of an upper-class person (dress, manners, speech) (= un o’r dosbarth uchel [i:n o:r ˡdɔsbarθ
ˡi·xɛl])
From English TOFF, first noted in English in 1851 as lower-class slang;
probably from Oxford University slang TUFT for a nobleman. The tuft was a gold
tassel on the cap of an undergraduate student whose father was a peer of the
realm and had a seat in the House of Lords.
‘Griff. H. y Toff’ / Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe
and the neighbouring area) http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
The initial H, which could be either for a
second forename (e.g. Howell) or a surname (e.g. Harris, Howells, etc) is
presumably to be read as ‘Griff Aitsh’, if not as English ‘Eitsh’ or ‘Heitsh’.
toman [ˡtɔman] (nf) heap, tip, dump (= tomen [ˡtɔmɛn])
tomennydd [tɔˡmɛnið] (pl) (= tomennydd [tɔˡmɛnið]
toman lo slag heap (slag = waste
remaining after coal is sorted), coal tip; = large mound
of spoil (loose rock and mining waste).
In the English of the Forest of Dean “Spwoil Yup” (spoil heap).
Y
Tonna [ə ˡtɔna] (-)
village by Aberdulais (= the grasslands) (= y Tonnau [ə ˡtɔnaɪ]).The official name of this
village has retained the Gwentian form, though usually place names in Welsh are
preferably spelt in the standard form. The name means “the grasslands” (ton =
grassland).
torth [tɔrθ] (nf) loaf (= torth [tɔrθ])
tortha [ˡtɔrθa] (pl) loaves
(= torthau [ˡtɔrθaɪ])
NOTE: A typical south-eastern feature is final au in a
final syllable > a. Hence the plural form tortha
to’s [to:s] (nm) dough (= toes [tɔɪs])
tost [tɔst] (adj) sick, ill (= tost [tɔst]; sâl [sa:l])
towlu [ˡtoulɪ] (v) 1/ throw (= taflu [ˡtavlɪ]) 2/ hint (= lledawgrymu [ɬɛdauˡgrəmɪ])
towlu’ch (h)unan go to the trouble (of doing something) (‘throw
yourself’)
An [f] can become [w] in
Welsh. And in the South the diphthong ‘aw’ [au] can become ‘ow’ [ou]. Thus
TAFLU > TAWLU > TOWLU (here spelt as TOWLI]
Also tawlu
town In grandiose names in English for
streets of worker’s housing built by colliery companies.
Some
(most?) of these names were translated into Welsh by their Welsh-speaking
inhabitants, and have survived as alternatives to the ‘offical’ English name.
The first element of such ‘town’ names was often the name of a coalowner. Cf.
-ville used also in grandiose names.
Butetown
(Y Drenewydd, Rhymni).
Carnetown.
(wikipedia 21-08-21: Carnetown (or 'Carne') is a district of Abercynon,
within the Cynon Valley in the County Borough of Rhondda Cynon Taf, Wales)
Grenfell
Town. Name of a street in Abertawe. Welsh name: Tre Grenfell (thus on a hwb.
Gov. Wales website 21-08-21). From the surname of Pascoe St. Leger Grenfell
(1798 - 1879), Industrialist, Deputy Lieutenant, J.P., slaveowner. From
Lann-ûst / St. Just in Cornwall who came to Abertaew in the 1840s. The firm of
Pascoe Grenfell and Sons was founded in the 1820s. The company owned the Middle Bank Copperworks (formerly Plas Canol
Copperworks), Glan-dw^r and the Upper Bank Copperworks, Glan-dw^r
Griffithstown.
Elliotstown.
Hopkinstown.
Welsh form: Trehopcyn (Tarian y Gweithiwr, 26 11 1908)
Johnstown
(Wrecsam, N.E. Wales)
Johnstown
(Caerfyrddin)
Matthewstown
Morganstown.
Phillipstown.
After Nehemiah Phillips
(1845-1929), a colliery manager and part-owner of the Powell Duffryn Steam Coal
Company Ltd, and also a county councillor and a Baptist preacher. There is a
Welsh form of this name: Treffilip.
Robertstown, Aber-dâr.
Tylorstown.
Tyntetown
(‘Tin Town’)
Viviasn
Town (Now “Vivian Street”), Abertawe. Welsh name: Tre Vivian (thus on a hwb.
Gov. Wales website 21-08-21)
Wattstown.
Williamstown
(Tonypandy). Welsh form: Trewiliam.
tramcar [ˡtramkar] (nm) tramcar (= tram [tram])
tramcarz [ˡtramkarz] (pl) (= tramiau [ˡtramjaɪ])
traws [traus] (adj) harsh (= dig [di:g], dicllon [dɪkɬɔn])
1 harsh
g’ira traws (= geiriau traws) harsh words
2 peevish, cross, easily annoyed, quick to anger
(Source:
Geiriadur Prifysgol Cymru, tudalen 3561)
Trealaw [tre·ˡa·laʊ] (nf) village name (= Trealaw [tre·ˡa·laʊ]). Named after David Williams “Alaw Goch” 1809 – 1863., bard
and entrepreneur, from ynysowen in Bro Morgannwg / Vale of Glamorgan
Also apparently Trealo [tre·ˡa·lɔ].
tre [tre:] (nf) 1/ house, home 2/ town (= tref [tre:v])
Welsh TREF is possibly related to Lithuanian TROBÁ (= house) and in the
Germanic languages German DORF (= village), English THORP(E) (in place names, =
village).
Treárn [tre·ˡarn] (-) forename and
surname (= Trahaearn [tra·ˡhəɪarn]).
ORIGIN: Trahaearn is (TRA = (prefix) very, extremely, most, exceedingly) +
(HAEARN = iron). In Gwentian, the triphthong AEA is reduced to the diphthong
AE, hence haearn > haern. Another instance is gaeaf / gaef (= winter).
The personal name has been misunderstood as a place name (probably because the
first vowel might be reduced to schwa – hence TRYHAEARN – and this was spelt as
if a place name beginning with TREF / TRE (a homestead, a farmstead, a
settlement).
The standard Welsh spelling for this local form is Treharn (or more accurately
Trehárn, to indicate the unusual accentuation). In Gwentian, the [h] is lost,
and thus we have Treárn. It has been ‘Englished’ by adding a final ‘e’ –
Treharne.
A note on genealogy.com (June 12, 2001 at 12:59:54) gives an interesting
example of the name:
Trearn Trearn was born 8 July 1820 at Merthyr Tydfill, Glamorgan, Wales. He and
his wife Elizabeth Arthur (married November 23, 1840 at the Parish Church of
Aberdare, Wales) came to the U.S. Their ship arrived 17 July 1841.Once in the
U.S. Trearn changed his name to Treharne Jones Sr. Treharne and Elizabeth died
in Lucas County, Iowa and is buried there as well. I would like to find out of
Treharne or Elizabeth had any brothers or sisters. I’m also looking for more
information on Treharne’s father John Treharne. Elizabeth’s father was Thomas
Arthur and was a mason but I have no further information.
Treharne and Elizabeth had 8 children.They are: Anna (1846-1936), John T.
(1849-1936), Thomas J. (1851-1927), Elizabeth (1853-1921), Treharne Jr.
(1858-1891), Jennett (1860-1936), William Ellsworth (1862-1931), and David
Lincoln (1865-1935).
I am looking for information on any of these people and their
ancestors/descendants.
http://www.genealogy.com/forum/regional/countries/topics/wales/5805/
(Interestingly, in the above account, we see a traditional family forename used
with a surname that had originally been a patronymic ending up in a double
name; other examples abound in Wales, such as Morgan Morgan, Llewellyn
Llewellyn, Howell Howell, Leyshon Leyshon, etc; in a patronymic system it is
unlikely (though not impossible) for such names as Morgan ab Morgan, Llywelyn
ab Llywelyn, Hywel ab Hywel, Lleision ab Lleision. It is at least the
grandfather’s name which is being passed on (hence Morgan ab Gwilym ab Morgan,
for example). Treran Trearn Englished his name by using ‘Treharne’ and then
falling back on the traditional Welsh patronymic mmaner of naming, apparently
usd his father’s forename John as his surname, but in the form Jones.)
(Other spellings: Trahaearn,
Trearn, Treharn, Treharne)
Tredecar [trɛˡde·kar] (nf) town name (= Tredegar [trɛˡde·gar])
Transferred name from Tredegar
by Casnewydd / Newport.
Also in the clipped form Decar [ˡde·kar].
The name of the town is a
shortened form of ‘Tredegar Iron Works’, i.e. the Iron Works on land belonging
to the Tredegar Estate by Casnewydd / Newport.
(delwedd 5962)
(TREF = settlement) + soft
mutation + (TEGYR forename, ‘fair king’) > TREDEGYR > TREDEGER >
(Gwentian TREDEGAR > TREDECAR)
treio [ˡtrəiɔ]) (v) try (= ceisio [ˡkrəiʃɔ])
Also tr’io [ˡtri·lɔ]
From English TRY [trai] >
(TREI) + (-IO verbal suffix) > TREIO
treisho [ˡtrəiʃɔ]) (v) overwork (= gorweithio [gɔrˡwəiθjɔ]) (GPC)
Also tr’isho [ˡtri·ʃɔ]
tr’isho’ch unan overwork yourself
Standard Welsh TREISIO [ˡtrəiʃɔ] (= oppress, conquer) > Gwentian TREISHO / TR’ISHO
Tre-lyn [tre·ˡlɪn] (nf) village name; English name Fleur-de-lys (French = lily
flower), formerly Flower de luce, though it seems that Tre-lyn was a part of
Flower de luce (= Tre-lyn [tre·ˡlɪn])
(Delwedd 5959)
tr’enu [ˡtre·nɪ] (nm)
pìty (= trueni [trɪˡe·nɪ])
treulo [ˡtrəilɔ]) (v) spend (= treulio [ˡtrəiljɔ])
Also tr’ilo [ˡtri·lɔ]
tri [tri:] (num m) three (= tri [tri:])
ni ÿn tri, ni’n tri we three (= ni ein tri)
tric [trɪk] (nm) trick (= tric [trɪk], ystryw [ˡəstrɪʊ])
tricia [ˡtrɪkja], tricsis [ˡtrɪksɪs] (pl)
tricks (= triciau [ˡtrɪkjaɪ], ystrywiau [əˡstrɪʊjaɪ])
trican [ˡtri·kan]) (numeral) sixty (= trigain [ˡtri·gaɪn])
trican milltir yr awr sixty miles an hour (“sixty miles the hour”)
Fron TRI-UGAIN, three
twenties
trico [ˡtri·kɔ]) (v) die (= trigo [ˡtri·gɔ])
Y
Tridwr [ə ˡtri·dʊr]
(nm) apparently a short name for Abertridwr (confluence of the three streams)
(Y Darian 29-06-1916)
(although one might expect this to be Yr
Apar, ’Rapar; or Tritwr. See quote below.)
(delwedd 5615)
Y Darian. 20 Ebrill 1916. “Cefn Onn”. Mae'r golygfeydd yn amrywiol o'r fangre hon,
ac yn ddiddorol iawn. Gellir canfod trigle eich gohebydd, “Dewi Aur." Yr
oeddem flynyddau yn ol yn lled gyfarwydd ag ef. Y mae wedi treulio llawer o'i
hamser ynghymdog aeth can a llen, ac wedi bod yn eisteddfodwr pybyr. Da gennym
ei fod yn parhau mor selog dros gadwraeth ein hen iaith annwyl, ac nad yw'r
awen wedi distewi yn hollol, a'i fod yn anfon ambell i bishin pedair lein (sef
yr enw sydd gan “Dafydd y Crydd" ar englyn) pan yn gohebu i'r
"Darian." Ond paham y geilw Dewi y lle "Y Tridwr” yn hytrach
na rhoi iddo i hen enw, “Abertridwr." I'm tyb i mae hwn yn swnio yn fwy
barddonol. Trueni mawr yw gadael i'r hen enwau fyned ar goll. Ni fydd pobl yr
oes nesaf yn gwybod dim am danynt. Mae Cwm yr Aber yn gyfoethog mewn hen enwau swynol y
dylid gwneud pob ymdrech i'w cadw mewn cof. Ceir yma y “Gwlaw-nant,"
“Beidy'r Wch," “Garth," "Craig yr Hufen”, etc. Clywais... (But
why does Dewi call the place “Y Tridwr”
tr’io [ˡtri·ɔ] (v) try. See treio
[ˡtrəiɔ]
trin [tri:n] (v) 1/ treat; 2/ handle; 3/ discuss; 4/ run down,
criticise (= trin [tri:n])
trin ticyn ar y beirniad to
criticise (somewhat) the (eisteddfod) adjudicator (‘treat + a bit + on)
trin matar y streic discuss the matter of the strike
trin y mandral work as a collier (‘handle the mandrel / pick’)
trip [trɪp] (nm) 1/ steep hill, rise
(= rhiw [hriu]) 2/ road going up a
steep hill (= rhiw [hriu], heol [he·ɔl])
odd a’n byw ar y trip sydd rynt
yr eclws a'r Bryn he lived on the
hill between the church and (the house / farm called) Y Bryn
dod i lawr i’r trip come down the hill
dringad lan i ben y trip climb up to the summit of the road
tro [tro:] (nm) 1/ turn 2/ time (= tro [tro:])
rw dro (h)eb fod yn (h)ir
sometime soon (‘some time without being long’)
tro’d [tro:d] (nf) foot (= troed [trɔɪd]) (Note: masculine in North Wales, and
generally in standard Welsh)
tra’d [tra:d] (pl) feet (= traed [traɪd])
un dro’d one foot
i dro’d ’with his left foot
i thro’d dde her right foot
r(h)oi’ch tro’d lawr put your foot down (= be firm, insist)
ar ých tra’d a’ch dilo on all fours, on your hands and knees (“on your feet and
hands”)
tro’tnoth [ˡtrɔtnɔθ] (adj) barefoot (= troednoeth [ˡtrɔɪdnɔɪθ])
cer’ad yn dro’tnoth walk barefoot
(GPC)
tr’ulo [ˡtri·lɔ] (v) spend. See treulo
[ˡtrəilɔ]
trumwth [ˡtrɪmʊθ] (nm) vivid
imagination. (= trumwedd [ˡtrɪmwɛð] = appearance, from,
outline; ridge, hill; (trum = ridge, gwedd = appearance))
Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar
to Glamorgan. Cadrawd: “Trimwth - Vivid imagination.”
trwmpyn [ˡtrʊmpɪn] (nm) good friend, firm friend, loyal friend (= cyfaill da [ˡkəvaɪɬ
ˡda:])
Feminine form: trwmpan [ˡtrʊmpan] < trwmpen (= cyfeilles dda [kəˡvəɪɬɛs ˡða:])
trwmps [trʊmps] good friends (= cyfeillion da [kəˡvəɪɬjɔn ˡda:])
ma
fe, a fi, yn ddou drwmpyn him and me are the best of friends
bod yn drwmps be good friends
English TRUMP (= a fine person) < TRUMP (= name of a card game; card
which is designated as one that outranks other cards in a card game) <
1500+. A variant of TRIUMPH
Merriam-Webster Dictionary gives one definition of trump
as ‘a
dependable and exemplary person’
|
trwnc [trʊŋk] (nm) urine,
piss (= troeth [trɔɪθ],
wrin [ˡu·rɪn],
piso [ˡpɪsɔ])
(original spelling: ) esgyn i fynu idd y siambr, a dymchwelyd Ilestr
yn llawn trwngc uwch ben ystafell Ile'r oedd Cryddion yn gweithiaw... / go
up to the bedroom a pour a pot full of urine above the room where shoemakers
were at work... Perllan Gwyno. 1832. Ieuan Ab Gwyno, Llanwyno (= Llanwynno), Gynt O Dòn-Yr-Efail (= o
Donyrefail). (In this example, it is either a survival of this obsolete word in
Gwentian, or a literary word – it is found in William Owen-Pughe’s Dictionary
1803)
Origin unknown; probably
British > Welsh
trŵp [tru:p] (eg) 1/ large group, small crowd, crew (= torf [tɔrv]) 2/ flock, herd (= haid [haɪd])
trŵp o ddynon a large group of men
From English TROOP
trwyn [truin] (nm) nose (= trwyn [truin])
trwyna [ˡtruina] (pl) (= trwynau [ˡtruinaɪ])
tryfaru [trəˡva·rɪ] (v) regret. See difaru [dɪˡva·rɪ]
tsh Welsh spelling of [ʧ]. Usually in words of
English origin. The standard spelling often has ts [ts] at the end of a word, in fact representing an older (and
nowadays obsolete) pronunciation.
patsh (= place where surface mineral ore is extracted)
(also as “pats” in literary Welsh)
matsh (= sports competition) (also as “mats” in
literary Welsh)
startsh (= starch) ) (also as “starts” in literary
Welsh)
Initially, and medially, in
standard Welsh spelling, as tsi.
e.g. initially tseina [ˡʧəɪna] (= china, porcelain);
and medially, in a literary
spelling of the colloquial word bwtsiwr
[ˡbʊʧʊr]. In standard Welsh this is cigydd [ˡki·gɪð]
tshain [ʧaɪn] (nf) chain. (= cadwyn [ˡkadwɪn])
tshainz [ʧaɪnz] (pl) (= cadwyni [kadˡkuɪnɪ])
Also
shain [ʃaɪn]
tshain our gold chain
From
English CHAIN in its older pronunciation [ʧaɪn], now [ʧein].
tsháriti
[ˡʧarɪtɪ]
(eg) charity (= society) (= elusen [ɛˡlɪsɛn])
tsháritiz [ˡʧarɪtɪz]
(pl) (= elusennau [ɛlɪˡsɛnaɪ])
From English CHARITY
(Other spellings: chariti,
tshariti)
tshêp [ʧe:p] (adj) cheap (= rhad [ˡhra:d])
Also siep [ʃɛp], siêp
[ʃe:p], tshep [ʧɛp]
tshetath [[ˡʧɛtaθ]] (nm)
cheating (= twyll [tuɪɬ])
(In GPC as tsietaeth; from
tsiet- (tsieto = to cheat) + (-aeth abstract noun suffix)
fod mwy o tshetath mwn steddfota nag sy mwn clwb
garnblo adapted from**
Darian 11-11-1915.
That there’s more cheating in eisteddfods than in a gambling club
tsheto [[ˡʧɛtɔ]] (v) cheat (= twyllo [ˡtuɪɬɔ])
tshopan [ˡʧɔpan] (nf) chop (= golwyth [ˡgɔluɪθ])
tshops [ʧɔps] (pl) chops (= golwythau [gɔˡluɪθaɪ])
tshopan o gig o’n a lamb chop
From English CHOP; (TSHOP = chop) + (-EN diminutive suffix) > TSHOPEN (>
Gwentian TSHOPAN)
(Other spellings: tsiopan,
tsiopen)
tshops
[ʧɔps] (eg) chops = mouth (= ceg [ce:g])
From English CHOPS = jaws, mouth. Noted in GPC.
tshopsan
[ˡʧɔpsan] (v) prattle (= clebran [ˡklɛbran])
(TSHOPS = mouth) + (verb suffix -AN, often indicating continuous activity)
Cf. chopsing = arguing (25 English words and phrases you only hear in Wales /
Wales Online / 04-05-2014)
tu [ti:]
(nm) side (= tu [ti:])
tuchan [ˡti·xan] (v) groan (= ochneidio [ɔxˡnəidjɔ]; pant;
grunt (= rhochian [ˡhrɔxjan])
Tuchan
is probably some derivative form of uchenaid (literary pronunciation: [ɪˡxe·naid]) (= sigh, groan),
nowadays ochenaid
Also:
tychan [ˡtəxan]
tu fɛs i [ti: ˡvɛ:s i:] (prep) outside
tu (h)wnt [ti: ˡʊnt, ti: ˡhʊnt] (adv) (used to qualify adjectives;
follows the adjective) extremely
anodd
tu wnt [ˡanɔð ti: ˡʊnt] extremely difficult, very hard indeed
Heard in ‘Wenglish’ as ‘beyond’ – she’s beyond annoying. In standard English
this would suggest she is impossible to annoy.
tu (h)wnt i [ti: ˡʊnt i:m, ti: ˡhʊnt i:] (adv) beyond (= tu hwnt i [ti:
ˡhʊnt i:])
ma’r
cwbwl tu wnt i'm amgyffrad i it’s all beyond my
comprehension
tu wnt i bob dishgwilad beyond
all expectation
twll [tu:ɬ] (nm) hole (= twll [tu:ɬ), northern [tʊɬ])
twll o le hole = a shabby or unattractive place (a house
or a village / town); dump; backwater (= insignificant out-of-the-way place)
o’n
ni’n
synnu
fod a wedi cɛl i eni mwn shẁd dwll o le we were surprised that he was born in such a
hole
Twm [tʊm] (nm) Tom, Tommy (= Twm [tʊm])
From English TUM (= Thomas)
Twmi [ˡtʊmɪ] (nm) Tom, Tommy (= Twmi [ˡtʊmɪ])
(TWM) + (-I diminutive
suffix)
twmp [tʊmp] (nm) 1/ hillock (= bryncyn [ˡbrəŋkɪn]; 2/ mound, pile (= pentwr [ˡpɛntʊr]); 3/ lump (= lwmp [lʊmp], lwmpyn [ˡlʊmpɪn])
twmpa [ˡtʊmpa] (pl) (= bryncynnau [brəŋˡkɪnaɪ];
(= pentyrrau [pɛnˡtəraɪ];
(= lympiau [ˡlɛmpjaɪ])
Y Twmp 1/ SO3518 name of a farm in
Llangatwg Lingoed 2/ farm in Mynyddislwyn
ORIGIN: From
English TUMP = hillock
NOTE: (Herefordshire dialect) Tump: heap of anything or small, round hill
Hereford Times / 12 December 2015 / http://www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
Tump A mound (any size).
Dialect Words from North Somerset 2015 Vince Russett
http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf
(delwedd 5956)
twmpyn [ˡtʊmpɪn] (nm) 1/ mound, pile (= pentwr [ˡpɛntʊr]), 2/ lump (=lwmp [lʊmp], lwmpyn [ˡlʊmpɪn])
twmpyn sand a mound of sand
Cae
Twmpyn (=
cae’r twmpym, field of the mound) (1841) Ty^-gwyn, Merthyrcynog, Sir
Frycheiniog
(TWMP
= mound) + (-YN diminutive suffix) > TYMPYN (> Gwentian TWMPYN)
twrf [tʊrv] (nm) noise (= dwndwr [ˡdʊndʊr]), sŵn [su:n])
tyrfa [ˡtərva] (pl)
noises; thunder (= noises: synau [ˡsənaɪ]; thunder: taranau
[taˡranaɪ])
twt [tʊt] (adj) neat, tidy (= cymen [ˡkəmɛn], testlus [ˡtɛstlɪs])
twtan [ˡtʊtan]
(nf) small woman (= benyw
fechan [ˡbɛniu ˡvɛxan]) (GPC)
(TWT)
+ (-EN diminutive suffix) > *TYTEN > TWTEN > (> Gwentian TWTAN)
twtyn [ˡtʊtɪn] (nm) small man (= dyn bychan [di:n ˡbəxan]) (GPC)
(TWT)
+ (-YN diminutive suffix) > *TYTIN (> Gwentian TWTYN)
twyn [tuɪn] (nm) 1/ hillock, hill (now usually only in
place names) (= bryncyn [ˡbrəŋkɪn]; bryn [brɪn])
twyni, twyna [ˡtuɪnɪ, ˡtuɪna] (pl)
(= bryniau [ˡbrənjaɪ])
#Twynrotyn
[tuɪnˡro·tɪn]
(nm) village name (presumed form d > t) (= Twynyrodyn [ˡtuɪn ər ˡo·dɪn]
The form below at least represents ‘Twynrodyn’: (‘rh’ through hypercorrection.
Cf Rugos > Rhigos).
(delwedd 5777)
tŷ
[ti:] (nm) house (= tŷ [ti:])
tai [taɪ] (pl) houses (= tai [taɪ])
tyfarna [təˡvarna] > tafarna (= taverns). See
tafarn
tyla [ˡtəla] (nm) hill (= bryn [brɪn], tyle [ˡtəlɛ])
Tyla-glɛs, farm by Gelli-gaer
(c.1782: Tylla Glase)
Tylacelyn Road, Pen-y-graig (this would be ‘Ewl Tylacelyn’ in Gwentian)
Also: tila [ˡtɪla]
Cefntila Bɛch (on maps as Cefn
Tilla Bach)
rural dwelling house from 1616
(‘Centila’ might be expected as a local form, but there is no instance of it is
as yet)
Carn y Tila, Abertyswg (‘cairn of
the hill / on the hill’)
tyrn [tərn] (nm) shift (= sifft [ʃɪft], twrn [tʊrn])
tyrnz [tərnz] (pl) (= sifftiau [ʃɪftjaɪ], tyrniau [ˡtərnjaɪ])
t’yrnas [ˡtərnas] (nf) kingdom (= teyrnas [ˡtəɪrnas]
trw’r d’yrnas throughout the kingdom
tysa [ˡtəsa] (v) if it were (= pe buasai [pe: bɪˡasaɪ]
Also in the reduced form sà
sà (h)ynny’n bosib if that were possible
xxxxx
Y Darian 11-11-1915 fod mwy o chetath mwn Steddfota nag sy mwn clwb
garnblo.
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other forms and spellings:
thrwyna, drwyna, thrwynau, drwynau) = trwyna
(Other spellings: treni,
trenu) = truenu
Other
forms or spellings of tafod: tafota, dafod, dafota, thafod, thafota, nafod,
nafota
(Other forms and spellings:
tshaen, tsiaen, tsiain)
(Other
forms and spellings: dwmpyn, thwmpyn, twmpin, dwmpin, thwmpin)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ
Ɛ / ī Ī / o Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_t_3583.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats