kimkat3583. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

19-08-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg / Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
kimkat3583 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

T

 

 

.....

 

 

…..



 


A picture containing map

Description automatically generated

(delwedd 5781f)

 

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                        



http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

xxx

’ta [ta] (prep) with (= â [a:])

Origin: Reduced form of gyta, gita [ˡgəta, ˡgɪta]) (= with)

wi weti bod yn wilia 'ta fa I’ve been talking to him (‘with him’)

ta
See: tà pryd [ta ˡpri:d] (conj) whenever

 

ta = taw

tacu [ˡta·kɪ] (v) 1/ (vt) choke; throttle, strangle 2/ (vi) choke (= tagu [ˡta·gɪ])

tafarn [ˡta·varn] (nm) tavern (= tafarn [ˡta·varn])
tafarna [taˡvarna] (pl) taverns (=
tafarn [taˡvarnaɪ])
Also tafan [ˡta·van]. Cf the loss of [r] Sadwrn > Sadwn > Satwn (= Saturday)
Also tyfarna [
təˡvarna] (Note 35: obscuring of the pretonic vowel)

From Latin TABERNA (hut, shed > shop, inn, wineshop, tavern) > Brythonic > Welsh TAFARN.

 

It has been suggested that Latin TABERNA is a dissimulated form of TRABERNA, and if so it would be a derivative of TRABS (= beam, piece of timber). TRABS is possibly related to Welsh TREF (= farm; town), and in the Germanic languages German DORF (= village), and English THORP(E) (found in English place names; = village).

Y Tafarna-bɛch [ə taˡvarna ˡbɛ:x] (nm) name of a village (= y Tafarnau-bach [ə taˡvarnaɪ ˡba:x])

tafod [ˡta·vɔd] (nm) tongue (= tafod [ˡta·vɔd]) plural: tafota [taˡvo·ta] (pl) (= tafodau [taˡvo·daɪ]

tafod y Sais the English language (‘(the) tongue (of) the Englishman’)

 

tai [taɪ] (pl) houses (= tai [t])
tai’r gwaith the company houses

Y Tai-bɛch [ə taɪ ˡbɛ:x] (nm) name of a village (= y Tai-bach) (= the little houses, the small houses)

 

Taibach. — The name signifies “small houses," so called from the four small thatched houses that some time stood at the bottom of the present Water-street. Handbook Of The Origin Of Place-Names Of Wales And Monmouthshire. Rev. Thomas Morgan. 1911.

tair [tr] (num f) three (= tair [tr])

tair merch three girls

 

tam [tam] (nm) bit, morsel (= tamaid [ˡtamaɪd])

tam bɛch a little bit

Also: temig [ˡtɛmɪg] pl. #temica (= temigau) (in GPC, quoted from Llawysgrif yng nghasglad Llanofer 18fed ganrif – 19fed ganrif)

 

 

tamad [ˡtamad] (nm) bit (= tamaid [ˡtamaɪd])

Mà milgi Moc mor gwic â milgi Llew bob tamad Morgan’s greyhound is every bit as fast as Llew’s (= as fast as Moc’s greyhound every bit)

Also tamid [ˡtamɪd])

tampo [ˡtampɔ] (v) 1/ bounce (= adlamu [adˡlamɪ], bownsio [ˡbɔunsjɔ] 2/ move quickly (= brysio [ˡbrəʃjɔ], rhuthro [ˡhriθrɔ] 3/ be in a furious rage (= bod yn wyllt ulw [bo:d ən wɪɬt ˡi·lʊ])
tampo mwn natur drwg be furious, (South Wales English ‘be tamping’) (“bounce in (a) bad nature / mood”)

 

tamping = furious (‘25 English words and phrases you only hear in Wales’ / Wales Online / 04-05-2014)

 

Origin: from English TAMP (= make granular material more compact – soil / earth, gravel, sand, etc; pack clay and sand round an explosive in a drill hole related to French TAMPONNER to plug; verb a shortened form of the noun TAMPON (= plug, stopper, bung) < TAPON (= rag for stopping up a hole) < TAPON < Germanic)

 
tanllw’th [ˡtanɬʊθ] (nm) bonfire (= tanllwyth [ˡtanɬuiθ])


tano [ˡta·nɔ] (vt) fire (a gun) = cause a gun to shoot; (vi) (person, gun) to fire a shot (tanio [ˡtanjɔ])

 

tapo [ˡtapɔ] (vt) repair (a shoe)

 

Cf. TAP. vb. To sole and heel old shoes. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson)

 

taplas [ˡtaplas]) (f), (m) pl. taplasa [taˡplasa])1 party. From Middle English TABLES, plural of TABLE. (= taplas [ˡtaplas], taplasau [taˡplasaɪ])

 

Cf. TAPLASH. sb. Bad, small beer. [Hundred of Berkley] [Forest of Dean].“If it be TAPLASH, as you call it, it is of your own brewing, and is both the first and last running of your brains." Bishop Parker, cit. Latham. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson.  A borrowing from Welsh maybe?

 

tà pryd [ta ˡpri:d] (conj) whenever (= pryd bynnag [pri:d ˡbənag])

tastus [ˡtastɪs] (adj) (1) tasty (2) tasteful (= blasus [ˡblasɪs], tastus [ˡtastɪs])

 

taro  [ˡta·rɔ] (v) hit (= taro [ˡta·rɔ])
taro’r bai i gyd ar put all the blame on

tasto [ˡtastɔ] (v) taste (= blasu [ˡblasɪ], profi [ˡpro·vɪ], tastio [ˡtastjɔ])
ma ’wn yn tasto’n well na’r nall this one tastes better than the other one

taw [t] (v) (introduces fronted sentences) (= mai [maɪ])
Also as ta [ta] 

ond ta... equivalent to replies in English with “of course” (literally “if not that it is...”)

“Otych chi’n dod i’r ffair ’eddi?”

“Pwy fair?”

“Ond ta Ffair Llantrisant!”
Are you coming to the fair toaday?

What fair?

Llantrisant Fair, of course!


Tawa [ˡta] (nf) river name (= Tawe [ˡtauɛ])
Bertawa [bərˡtaua], Byrtawa [bərˡtaua] (= Abertawe / Swansea)

tawal [ˡtal] (adj) tranquil, quiet, calm (= tawel [ˡtauɛl])
cysgu’n
dawal sleep calmly, sleep untroubled

teg [te:g] (adj) fair (= teg [te:g])
’Wara teg, achan! (“chwarae teg, fachan”) Fair play, my friend! 

Rowch ’wara teg iddy-nw Be fair to them, Treat them fairly ‘give fair play to them’

 

teid [təid] (nm) tide (= llanw [ˡɬa·nʊ])
weti i’r teid droi after the tide turned

 

teidi [ˡtəidɪ] (adj) 1/ neat, tidy (= trefnus [ˡdrɛvnɪs]) 2/ decent, respectable (= parchus [ˡparxɪs]); 3/ substantial, numerous (= sylweddol [sɪlˡwe·ðɔl])
Also t’idi [ˡti·dɪ]

From south-western dialects in the modern English perid.

 

Gloucetershire England: Cf TIDY. adj. Honest, decent, respectable; also tolerable. [Common.] "Er be a TIDY, dacent ooman." “Pretty TIDY," pretty well. “A TIDY few," a fair quantity. (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson. Born Cuileann Ros, Siorrachd Pheairt, Alba (= Culross, Perthshire, Scotland) 02-02-1857. Died (77) 10-10-1934, Torbay, England. Edited By Lord Moreton (Henry Haughton Reynolds-Moreton) Born London 04-03-1857. Died (63) London 28-02-1920.)

 


temprans [ˡtɛmprans] (nm) 1/ temperance = total abstinence from alcoholic drinks (= dirwest [ˡdɪrwɛst]) 2/ temperance hotel = hotel where no alcoholic drinks are served (= gwesty dirwest [ˡgwɛstɪ ˡdɪrwɛst])
yn y temprans in the temperance hotel

English TEMP’RANS (2 syllables) < TEMPERANCE (3 syllables)

 

Temprans [ˡtɛmprans] (nf) Temperance occurs as a female forename in the late 1700s and 1800s

 

e.g. Temperance Evans (female) (born about 1803 Dindyrn (English: Tintern)

Temperance Evans (female) (born 1827, Cas-gwent (English: Chepstow)

“Temperance Williams, aged 19, of the Crown public-house, Abersychan, most deeply regretted.” (Hereford Times / 27 Sep 1851)

Temperance Williams (female) / born 1869 / Trefddyn (English: Trevethin),

Temperance Williams (female) / born 1877 / Aberpennar (English: Mountain Ash)

 

 

None

(delwedd 5824)

 

Merthyr Times / 3 Medi 1897 INTEMPERATE “TEMPERANCE "—HIGH LIFE IN PENYDARREN Temperance Jones was summoned for using obscene language in Tramroad-side, Penydarren. — P. C. Wood gave evidence. Complaint was made to him and he heard her applying opprobious epithets to several neighbours. She had also been guilty of an assault. Her husband, Thomas Jones, was also summoned for a similar offence. He accosted P.C. Wood and said, "Look here you b---r [= bugger], what have you summoned my wife for?” He then went on to allude to certain women as “bl--- wh--- [= bloody whores].” Temperance and a friend of hers, Margaret Miggan, were also summoned for assaulting Mrs. Lloyd. Margaret Pendry and another woman gave evidence for complainant. Defendant did not strike her, but spat in her face. Mrs. Shepherd gave evidence for the defendant. For using bad language Thomas and Temperance Jones were fined 5s. [= five shillings] and costs or seven days. --- Another woman was summoned for using bad language in Bethesda-street. She admitted having called P. C. Lamb “a cow." — The Stipendiary said that the filthy language used by some of the women in Merthyr was simply disgusting, and he fined the defendant 5s. and costs.

 

 

 

tɛn [tɛ:n] (nm) fire (= tân [ta:n])

tana [ˡta·na] (pl) (= tanau [ˡta·naɪ])


tendar [ˡtɛndar] (adj) (meat) tender (= brau [braɪ])

 

tepot [ˡtpɔt] (nm) teapot (= tebot [ˡtbɔt])

(TE = tea) + soft mutation + (POT = pot) > TEBOT > TEPOT, if not directly from English TAY POT

tepyg [ˡte·pɪg] (adj) likely (= tebyg [ˡte·bɪg])

thenciw [ˡθɛŋkɪʊ] (sentence substitute) thank you (= diolch [ˡdi·ɔlx])

ticat [ˡtɪkat] (nm) ticket (= tocyn [ˡtɔkɪn])

cwnnu ticat buy a ticket (‘lift a ticket’)

ticyn [ˡti·kɪn] (nm) a little bit (= tipyn [ˡtɪpɪn])

o dicyn (with comparative adjective) much more..., much -er, by far
sofftach o dicyn much softer

ticyn bɛch a little bit; mbɛch a little bit (ticyn b-) > (ticym b-) > (ti’m b-) > (m b-)

 

t’īdi [ˡti·dɪ] (adj) tidy. See teidi [ˡtəidɪ])


tila [ˡtɪla] > tyla

t’ilwr [ˡti·lʊr] (nm) tailor (= teiliwr [ˡtəɪljʊr])

 

t’imlo [ˡti·mlɔ] (v) feel (= teimlo [ˡtəɪmlɔ])

 

tir [ti:r] (nm) land (= tir [ti:r])
tiro’dd [ˡti·rɔ
ð] (pl) (= tiroedd [ˡti·rɔið])

sefyll ÿch tir stand your ground, refuse to yield, refuse to budge


titha [ˡti·θa] (pn) you too, you for your part (= tithau [ˡti·θaɪ])
 

tòff [ˡtɔf] (nm) toff = rich upper-class person; one who imitates the style of an upper-class person (dress, manners, speech) (= un o’r dosbarth uchel [i:n o:r ˡdɔsbarθ ˡi·xɛl])


From English TOFF, first noted in English in 1851 as lower-class slang; probably from Oxford University slang TUFT for a nobleman. The tuft was a gold tassel on the cap of an undergraduate student whose father was a peer of the realm and had a seat in the House of Lords.


‘Griff. H. y Toff’ / Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area) http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html

The initial H, which could be either for a second forename (e.g. Howell) or a surname (e.g. Harris, Howells, etc) is presumably to be read as ‘Griff Aitsh’, if not as English ‘Eitsh’ or ‘Heitsh’.

toman [ˡtɔman] (nf) heap, tip, dump (= tomen [ˡtɔmɛn])
tomennydd [t
ɔˡmɛnið] (pl) (= tomennydd [tɔˡmɛnið]
toman lo slag heap (slag = waste remaining after coal is sorted), coal tip; = large
mound of spoil (loose rock and mining waste). In the English of the Forest of Dean “Spwoil Yup” (spoil heap).

Y Tonna [ə ˡtɔna] (-) village by Aberdulais (= the grasslands) (= y Tonnau [ə ˡtɔnaɪ]).The official name of this village has retained the Gwentian form, though usually place names in Welsh are preferably spelt in the standard form. The name means “the grasslands” (ton = grassland).

torth [tɔrθ] (nf) loaf (= torth [tɔrθ])
tortha [ˡtɔrθa] (pl) loaves (= torthau [ˡtɔrθaɪ])
NOTE: A typical south-eastern feature is final au in a final syllable > a. Hence the plural form tortha

to’s [to:s] (nm) dough (= toes [tɔɪs])

tost [tɔst] (adj) sick, ill (= tost [tɔst]; sâl [sa:l])

towlu [ˡtoulɪ] (v) 1/ throw (= taflu [ˡtavlɪ]) 2/ hint (= lledawgrymu [ɬɛdauˡgrəmɪ])

towlu’ch (h)unan go to the trouble (of doing something) (‘throw yourself’)

An [f] can become [w] in Welsh. And in the South the diphthong ‘aw’ [au] can become ‘ow’ [ou]. Thus TAFLU > TAWLU > TOWLU (here spelt as TOWLI]

Also tawlu

 

town In grandiose names in English for streets of worker’s housing built by colliery companies.

Some (most?) of these names were translated into Welsh by their Welsh-speaking inhabitants, and have survived as alternatives to the ‘offical’ English name. The first element of such ‘town’ names was often the name of a coalowner. Cf. -ville used also in grandiose names.

 

Butetown (Y Drenewydd, Rhymni).

Carnetown. (wikipedia 21-08-21: Carnetown (or 'Carne') is a district of Abercynon, within the Cynon Valley in the County Borough of Rhondda Cynon Taf, Wales)

Grenfell Town. Name of a street in Abertawe. Welsh name: Tre Grenfell (thus on a hwb. Gov. Wales website 21-08-21). From the surname of Pascoe St. Leger Grenfell (1798 - 1879), Industrialist, Deputy Lieutenant, J.P., slaveowner. From Lann-ûst / St. Just in Cornwall who came to Abertaew in the 1840s. The firm of Pascoe Grenfell and Sons was founded in the 1820s. The company owned the Middle Bank Copperworks (formerly Plas Canol Copperworks), Glan-dw^r and the Upper Bank Copperworks, Glan-dw^r

Griffithstown.

Elliotstown.

Hopkinstown. Welsh form: Trehopcyn (Tarian y Gweithiwr, 26 11 1908)

Johnstown (Wrecsam, N.E. Wales)

Johnstown (Caerfyrddin)

Matthewstown

Morganstown.

Phillipstown. After Nehemiah Phillips (1845-1929), a colliery manager and part-owner of the Powell Duffryn Steam Coal Company Ltd, and also a county councillor and a Baptist preacher. There is a Welsh form of this name: Treffilip.

Robertstown, Aber-dâr.

Tylorstown.

Tyntetown (‘Tin Town’)

Viviasn Town (Now “Vivian Street”), Abertawe. Welsh name: Tre Vivian (thus on a hwb. Gov. Wales website 21-08-21)

Wattstown.

Williamstown (Tonypandy). Welsh form: Trewiliam.

 

tramcar [ˡtramkar] (nm) tramcar (= tram [tram])
tramcarz [ˡtramkarz] (pl) (=
tramiau [ˡtramjaɪ])


traws [traus] (adj) harsh (= dig [di:g], dicllon [dɪkɬɔn])
1 harsh
g’ira traws (= geiriau traws) harsh words


2 peevish, cross, easily annoyed, quick to anger

(Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, tudalen 3561)

Trealaw [tre·ˡa·l] (nf) village name (= Trealaw [tre·ˡa·l]). Named after David Williams “Alaw Goch” 1809 – 1863., bard and entrepreneur, from ynysowen in Bro Morgannwg / Vale of Glamorgan

Also apparently Trealo [tre·ˡa·lɔ].

tre [tre:] (nf) 1/ house, home 2/ town (= tref [tre:v])
Welsh TREF is possibly related to Lithuanian TROBÁ (= house) and in the Germanic languages German DORF (= village), English THORP(E) (in place names, = village).

Treárn [tre·ˡarn] (-) forename and surname (= Trahaearn [tra·ˡhəɪarn]).
ORIGIN: Trahaearn is (TRA = (prefix) very, extremely, most, exceedingly) + (HAEARN = iron). In Gwentian, the triphthong AEA is reduced to the diphthong AE, hence haearn > haern. Another instance is gaeaf / gaef (= winter).

The personal name has been misunderstood as a place name (probably because the first vowel might be reduced to schwa – hence TRYHAEARN – and this was spelt as if a place name beginning with TREF / TRE (a homestead, a farmstead, a settlement).

The standard Welsh spelling for this local form is Treharn (or more accurately Trehárn, to indicate the unusual accentuation). In Gwentian, the [h] is lost, and thus we have Treárn. It has been ‘Englished’ by adding a final ‘e’ – Treharne.

A note on genealogy.com (June 12, 2001 at 12:59:54) gives an interesting example of the name:

Trearn Trearn was born 8 July 1820 at Merthyr Tydfill, Glamorgan, Wales. He and his wife Elizabeth Arthur (married November 23, 1840 at the Parish Church of Aberdare, Wales) came to the U.S. Their ship arrived 17 July 1841.Once in the U.S. Trearn changed his name to Treharne Jones Sr. Treharne and Elizabeth died in Lucas County, Iowa and is buried there as well. I would like to find out of Treharne or Elizabeth had any brothers or sisters. I’m also looking for more information on Treharne’s father John Treharne. Elizabeth’s father was Thomas Arthur and was a mason but I have no further information.

Treharne and Elizabeth had 8 children.They are: Anna (1846-1936), John T. (1849-1936), Thomas J. (1851-1927), Elizabeth (1853-1921), Treharne Jr. (1858-1891), Jennett (1860-1936), William Ellsworth (1862-1931), and David Lincoln (1865-1935).

I am looking for information on any of these people and their ancestors/descendants.

http://www.genealogy.com/forum/regional/countries/topics/wales/5805/

(Interestingly, in the above account, we see a traditional family forename used with a surname that had originally been a patronymic ending up in a double name; other examples abound in Wales, such as Morgan Morgan, Llewellyn Llewellyn, Howell Howell, Leyshon Leyshon, etc; in a patronymic system it is unlikely (though not impossible) for such names as Morgan ab Morgan, Llywelyn ab Llywelyn, Hywel ab Hywel, Lleision ab Lleision. It is at least the grandfather’s name which is being passed on (hence Morgan ab Gwilym ab Morgan, for example). Treran Trearn Englished his name by using ‘Treharne’ and then falling back on the traditional Welsh patronymic mmaner of naming, apparently usd his father’s forename John as his surname, but in the form Jones.)

(Other spellings: Trahaearn, Trearn, Treharn, Treharne)

 

Tredecar [trɛˡde·kar] (nf) town name (= Tredegar [trɛˡde·gar])

Transferred name from Tredegar by Casnewydd / Newport.

Also in the clipped form Decar [ˡde·kar].

The name of the town is a shortened form of ‘Tredegar Iron Works’, i.e. the Iron Works on land belonging to the Tredegar Estate by Casnewydd / Newport.

 

None

(delwedd 5962)

 

(TREF = settlement) + soft mutation + (TEGYR forename, ‘fair king’) > TREDEGYR > TREDEGER > (Gwentian TREDEGAR > TREDECAR)



 

treio [ˡtrəiɔ]) (v) try (= ceisio [ˡkrəiʃɔ])
Also tr’io [ˡtri·lɔ]

From English TRY [trai] > (TREI) + (-IO verbal suffix) > TREIO

 

treisho [ˡtrəiʃɔ]) (v) overwork (= gorweithio [gɔrˡwəiθjɔ]) (GPC)
Also tr’isho [ˡtri·
ʃɔ]

tr’isho’ch unan overwork yourself

Standard Welsh TREISIO [ˡtrəiʃɔ] (= oppress, conquer) > Gwentian TREISHO / TR’ISHO

 

Tre-lyn [tre·ˡlɪn] (nf) village name; English name Fleur-de-lys (French = lily flower), formerly Flower de luce, though it seems that Tre-lyn was a part of Flower de luce (= Tre-lyn [tre·ˡlɪn])

 

None

 

(Delwedd 5959)

tr’enu [ˡtre·nɪ] (nm) pìty (= trueni [trɪˡe·nɪ])



treulo [ˡtrəilɔ]) (v) spend (= treulio [ˡtrəiljɔ])
Also tr’ilo [ˡtri·lɔ]


tr
i [tri:] (num m) three (= tri [tri:])

ni ÿn tri, ni’n tri we three (= ni ein tri)

tric [trɪk] (nm) trick (= tric [trɪk], ystryw [ˡəstrɪʊ])
tricia [ˡtrɪkja], tricsis [ˡtrɪksɪs] (pl) tricks (=
triciau [ˡtrɪkjaɪ], ystrywiauˡstrɪʊjaɪ])

trican [ˡtri·kan]) (numeral) sixty (= trigain [ˡtri·gaɪn])

trican milltir yr awr sixty miles an hour (“sixty miles the hour”)

 

Fron TRI-UGAIN, three twenties


trico [ˡtri·kɔ]) (v) die (= trigo [ˡtri·gɔ])

Y Tridwr [ə ˡtri·dʊr] (nm) apparently a short name for Abertridwr (confluence of the three streams) (Y Darian 29-06-1916)
(although one might expect this to be Yr Apar, ’Rapar; or Tritwr. See quote below.)

None

(delwedd 5615)

Y Darian. 20 Ebrill 1916. “Cefn Onn”. Mae'r golygfeydd yn amrywiol o'r fangre hon, ac yn ddiddorol iawn. Gellir canfod trigle eich gohebydd, “Dewi Aur." Yr oeddem flynyddau yn ol yn lled gyfarwydd ag ef. Y mae wedi treulio llawer o'i hamser ynghymdog aeth can a llen, ac wedi bod yn eisteddfodwr pybyr. Da gennym ei fod yn parhau mor selog dros gadwraeth ein hen iaith annwyl, ac nad yw'r awen wedi distewi yn hollol, a'i fod yn anfon ambell i bishin pedair lein (sef yr enw sydd gan “Dafydd y Crydd" ar englyn) pan yn gohebu i'r "Darian."
Ond paham y geilw Dewi y lle "Y Tridwr” yn hytrach na rhoi iddo i hen enw, “Abertridwr." I'm tyb i mae hwn yn swnio yn fwy barddonol. Trueni mawr yw gadael i'r hen enwau fyned ar goll. Ni fydd pobl yr oes nesaf yn gwybod dim am danynt. Mae Cwm yr Aber yn gyfoethog mewn hen enwau swynol y dylid gwneud pob ymdrech i'w cadw mewn cof. Ceir yma y “Gwlaw-nant," “Beidy'r Wch," “Garth," "Craig yr Hufen”, etc. Clywais... (But why does Dewi call the place “Y Tridwr”

 

tr’io [ˡtri·ɔ] (v) try. See treio [ˡtrəiɔ]

trin [tri:n] (v) 1/ treat; 2/ handle; 3/ discuss; 4/ run down, criticise (= trin [tri:n])
trin ticyn ar y beirniad to criticise (somewhat) the (eisteddfod) adjudicator (‘treat + a bit + on)

trin matar y streic discuss the matter of the strike

trin y mandral work as a collier (‘handle the mandrel / pick’)

 

trip [trɪp] (nm) 1/ steep hill, rise (= rhiw [hriu]) 2/ road going up a steep hill (= rhiw [hriu], heol [he·ɔl])

odd a’n byw ar y trip sydd rynt yr eclws a'r Bryn he lived on the hill between the church and (the house / farm called) Y Bryn

dod i lawr i’r trip come down the hill

dringad lan i ben y trip climb up to the summit of the road

 

tro [tro:] (nm) 1/ turn 2/ time (= tro [tro:])

rw dro (h)eb fod yn (h)ir sometime soon (‘some time without being long’)

 

tro’d [tro:d] (nf) foot (= troed [trɔɪd]) (Note: masculine in North Wales, and generally in standard Welsh)
tra’d [
tra:d] (pl) feet (= traed [traɪd])

un dro’d one foot

i dro’d ’with his left foot

i thro’d dde her right foot

r(h)oi’ch tro’d lawr put your foot down (= be firm, insist)

ar ých tra’d a’ch dilo on all fours, on your hands and knees (“on your feet and hands”)

tro’tnoth [ˡtrɔtnɔθ] (adj) barefoot (= troednoeth [ˡtrɔɪdnɔɪθ])
cer’ad yn dro’tnoth walk barefoot (GPC)

 


tr’ulo [ˡtrlɔ] (v) spend. See treulo [ˡtrəilɔ]

 

trumwth [ˡtrɪmʊθ] (nm) vivid imagination. (= trumwedd [ˡtrɪmwɛð] = appearance, from, outline; ridge, hill; (trum = ridge, gwedd = appearance))


Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd: “Trimwth - Vivid imagination.”

 

trwmpyn [ˡtrʊmpɪn] (nm) good friend, firm friend, loyal friend (= cyfaill da [ˡkəvaɪɬ ˡda:])

Feminine form: trwmpan [ˡtrʊmpan] < trwmpen (= cyfeilles dda [kəˡvəɪɬɛs ˡða:])

trwmps [trʊmps] good friends (= cyfeillion da [kəˡvəɪɬjɔn ˡda:])

ma fe, a fi, yn ddou drwmpyn him and me are the best of friends

bod yn drwmps be good friends

 

English TRUMP (= a fine person) < TRUMP (= name of a card game; card which is designated as one that outranks other cards in a card game) < 1500+. A variant of TRIUMPH

Merriam-Webster Dictionary gives one definition of trump as ‘a dependable and exemplary person

 


None
(delwedd 5935)

Tarian y Gweithiwr
27 Awst 1896.

"Y TRWMPYN."

Y mae yn bleser genyf hysbysu darllenwyr y DARIAN am y llyfr uchod.
Dyma lyfr newydd spon, gan awdwr poblogaidd, sef “Bachan Ifanc y DARIAN." Dyma'r Trwmpyn goreu yn y deyrnas. Od oes ar neb eisieu meddyginiaeth at wella anhwylderau megys Diffyg Treuliad, Iselder ysbryd, Poen yn y Cefn, salwch, Cur yn y Pen, a Phrudd-ddaragoniadau, &c., pryned y "Trwmpyn," pris tair ceiniog, ac fe geir rhywbeth a fydd o les mawr. Yn hwn, ceir gweled y Bachan Ifanc yn ei ddillad goreu, fel
arfer, fel efe ei hunan, yn difyru difyrwch. Os am bartnar piwr, pryner y “Trwmpyn," ac ni bydd neb yn edifar o'i blegyd. Y mae yn ddoniol wedi'r dydd gole.

Chwi ferched a bechgyn,
O! prynwch y 'Trwmpyn,'
Mae'n hynod ddifyrus;
Ceir ynddo bethau blasus,
I fyn'd yn mlaen yn hwylus,
Yn nghwni'r [sic; = nghwmni’r] ‘litl biwtis,’
A hyny yn gwmfforddus,
Doniol a champus.

‘O'r Gwyn ag e,' medd bechgyn,
Wrth ddarllen llyfr ‘Trwmpyn,'
Gan beri iddynt chwerthin
Am 'litl biwtis:’
Medd Wil, a Dai, a Shoni:
‘Wel, dyma hi yn deidy,
’Rwy'n foddlon myn'd i garu
Gan litl biwtis.'

Gobeithio yr ä wrth y canoedd. Dangoswn ein hunain yn drwmps i r "Trwmpyn.”

JOHN JUDGE.

TRANSLATION: Tarian y Gweithiwr (‘The Shield of the Workman’)
27 August 1896

"Y TRWMPYN." (the good friend)

I am delighted to inform readers of Y Darian about the aforementioned book. This is a brand new book, by a popular author, namely "Bachan Ifanc y Darian." (= the Y Darian columnist ‘Bachan Ifanc’ = young lad). This is the best Trwmpyn (good friend) in the kingdom. If anyone requires medication to cure their complaints like Indigestion, Low Spirits, Depression, Back Pain, Sickness, Headache, and ill forebodings, etc., let them buy the "Trwmpyn," price three pence, and they’ll have something that will be of great benefit . In it the Bachan Ifanc can be seen in his best clothes, as always, true to form (‘as he himself’), entertaining with amusement (‘entertaining amusement’). If you want a true companion, buy the "Trwmpyn," (‘good friend’) and no one will regret doing so (‘will be regretful because of it’. It's fun to read at the end of the day (‘it’s funny after daylight’).

Ye women and boys,
Oh! buy the 'Trwmpyn,'
It's really entertaining;
It contains enjoyable (‘tasty’) things,
To go ahead easily,
In the company of the ‘little beauties’
And it’s coinspiring / encouraging (‘comfortable’)
Funny and excellent.

Good old Gwyn (‘From the Gwyn with him’)
(the author is Myfyr Wyn, pen-name of William Williams, born Twyn-star, Tredegar 1849, died Aber-dâr 1900); Myfyr = saint’s name, as in Llanfyfyr (anglicised as Llanover) say boys,
When reading the book 'Trwmpyn,'
Making them laugh
The ‘little beauties’.
Wil, Dai, and Shoni say:
'Well, it’s neatly explained (‘here it is tidy’),
'I'm ready to go courting
Little beauties. '

I hope it goes (= sells) by the hundred. Let us show ourselves to be firm friends of the "Trwmpyn."

JOHN JUDGE.


 

 

trwnc [trʊŋk] (nm) urine, piss (= troeth [trɔɪθ], wrin [ˡu·rɪn], piso [ˡpɪsɔ])

(original spelling: ) esgyn i fynu idd y siambr, a dymchwelyd Ilestr yn llawn trwngc uwch ben ystafell Ile'r oedd Cryddion yn gweithiaw... / go up to the bedroom a pour a pot full of urine above the room where shoemakers were at work... Perllan Gwyno. 1832. Ieuan Ab Gwyno, Llanwyno (= Llanwynno), Gynt O Dòn-Yr-Efail (= o Donyrefail). (In this example, it is either a survival of this obsolete word in Gwentian, or a literary word – it is found in William Owen-Pughe’s Dictionary 1803)

Origin unknown; probably British > Welsh

 

trŵp [tru:p] (eg) 1/ large group, small crowd, crew (= torf [tɔrv]) 2/ flock, herd (= haid [haɪd])

trŵp o ddynon a large group of men

From English TROOP

 

trwyn [truin] (nm) nose (= trwyn [truin])

trwyna [ˡtruina] (pl) (= trwynau [ˡtruinaɪ])

 

tryfaru [trəˡva·rɪ] (v) regret. See difaru [dɪˡva·rɪ]

 

tsh Welsh spelling of [ʧ]. Usually in words of English origin. The standard spelling often has ts [ts] at the end of a word, in fact representing an older (and nowadays obsolete) pronunciation.

 

patsh (= place where surface mineral ore is extracted) (also as “pats” in literary Welsh)

matsh (= sports competition) (also as “mats” in literary Welsh)

startsh (= starch) ) (also as “starts” in literary Welsh)

 

Initially, and medially, in standard Welsh spelling, as tsi.

e.g. initially tseina [ˡʧəɪna] (= china, porcelain);

and medially, in a literary spelling of the colloquial word bwtsiwr [ˡbʊʧʊr]. In standard Welsh this is cigydd [ˡki·gɪð]

 

tshain [ʧaɪn] (nf) chain. (= cadwyn [ˡkadwɪn])

tshainz [ʧaɪnz] (pl) (= cadwyni [kadˡkuɪnɪ])

Also shain [ʃaɪn]

tshain our gold chain

From English CHAIN in its older pronunciation [ʧaɪn], now [ʧein].

 


tsháriti [ˡʧarɪtɪ] (eg) charity (= society) (= elusen [ɛˡlɪsɛn])
tsháritiz [ˡʧarɪtɪz] (pl) (=
elusennau [ɛlɪˡsɛnaɪ])
From English CHARITY

(Other spellings: chariti, tshariti)

 

tshêp [ʧe:p] (adj) cheap (= rhad [ˡhra:d])

Also siep [ʃɛp], siêp [ʃe:p], tshep [ʧɛp]

 

 

 

tshetath [[ˡʧɛtaθ]] (nm) cheating (= twyll [tuɪɬ])

(In GPC as tsietaeth; from tsiet- (tsieto = to cheat) + (-aeth abstract noun suffix)

fod mwy o tshetath mwn steddfota nag sy mwn clwb garnblo adapted from** Darian 11-11-1915.

That there’s more cheating in eisteddfods than in a gambling club

 

tsheto [[ˡʧɛtɔ]] (v) cheat (= twyllo [ˡtuɪɬɔ])

 

 

tshopan [ˡʧɔpan] (nf) chop (= golwyth [ˡgɔlθ])

tshops [ʧɔps] (pl) chops (= golwythau [gɔˡlθaɪ])

tshopan o gig o’n a lamb chop
From English CHOP; (TSHOP = chop) + (-EN diminutive suffix) > TSHOPEN (> Gwentian TSHOPAN)

(Other spellings: tsiopan, tsiopen)


tshops [ʧɔps] (eg) chops = mouth (= ceg [ce:g])
From English CHOPS = jaws, mouth. Noted in GPC.

tshopsan [ˡʧɔpsan] (v) prattle (= clebran [ˡklɛbran])
(TSHOPS = mouth) + (verb suffix -AN, often indicating continuous activity)


Cf. chopsing = arguing (25 English words and phrases you only hear in Wales / Wales Online / 04-05-2014)

 

 

tu [ti:] (nm) side (= tu [ti:])

 

tuchan [ˡti·xan] (v) groan (= ochneidio [ɔxˡnəidjɔ]; pant; grunt (= rhochian [ˡhrɔxjan])

Tuchan is probably some derivative form of uchenaid (literary pronunciation:  [ɪˡxe·naid]) (= sigh, groan), nowadays ochenaid

Also: tychan [ˡtəxan]

 

tu fɛs i [ti: ˡvɛ:s i:] (prep) outside


tu (h)wnt  [ti: ˡʊnt, ti: ˡhʊnt] (adv) (used to qualify adjectives; follows the adjective) extremely

anodd tu wnt [ˡanɔð ti: ˡʊnt] extremely difficult, very hard indeed
Heard in ‘Wenglish’ as ‘beyond’ – she’s beyond annoying. In standard English this would suggest she is impossible to annoy.

tu (h)wnt i [ti: ˡʊnt i:m, ti: ˡhʊnt i:] (adv) beyond (= tu hwnt i [ti: ˡhʊnt i:])
ma’r cwbwl tu wnt i'm amgyffrad i it’s all beyond my comprehension
tu wnt i bob dishgwilad beyond all expectation

 

twll [tu:ɬ] (nm) hole (= twll [tu:ɬ), northern [tʊɬ])
tw
ll o le hole = a shabby or unattractive place (a house or a village / town); dump; backwater (= insignificant out-of-the-way place)
o’n ni’n synnu fod a wedi cɛl i eni mwn shd dwll o le we were surprised that he was born in such a hole

Twm [tʊm] (nm) Tom, Tommy (= Twm [tʊm])

From English TUM (= Thomas)

Twmi tʊmɪ] (nm) Tom, Tommy (= Twmi [ˡtʊmɪ])

(TWM) + (-I diminutive suffix)

twmp [tʊmp] (nm) 1/ hillock (= bryncyn [ˡbrəŋkɪn]; 2/ mound, pile (= pentwr [ˡpɛntʊr]); 3/ lump (= lwmp [lʊmp], lwmpyn [ˡlʊmpɪn])

twmpa [ˡtʊmpa] (pl) (= bryncynnau [brəŋˡkɪnaɪ]; (= pentyrrau [pɛnˡtəraɪ]; (= lympiau [ˡlɛmpjaɪ])
Y Twmp 1/ SO3518 name of a farm in Llangatwg Lingoed 2/ farm in Mynyddislwyn

 

ORIGIN: From English TUMP = hillock


NOTE: (Herefordshire dialect) Tump: heap of anything or small, round hill
Hereford Times / 12 December 2015 /
http://www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/

Tump A mound (any size).
Dialect Words from North Somerset 2015 Vince Russett
http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf

 

Table

Description automatically generated

(delwedd 5956)

 

twmpyn [ˡtʊmpɪn] (nm) 1/ mound, pile (= pentwr [ˡpɛntʊr]), 2/ lump (=lwmp [lʊmp], lwmpyn [ˡlʊmpɪn])

twmpyn sand a mound of sand

Cae Twmpyn (= cae’r twmpym, field of the mound) (1841) Ty^-gwyn, Merthyrcynog, Sir Frycheiniog

(TWMP = mound) + (-YN diminutive suffix) > TYMPYN (> Gwentian TWMPYN)

 

twrf [tʊrv] (nm) noise (= dwndwr [ˡdʊndʊr]), sŵn [su:n])
tyrfa [ˡtərva] (pl) noises; thunder (= noises:
synau [ˡsənaɪ]; thunder: taranau [taˡranaɪ])

twt [tʊt] (adj) neat, tidy (= cymen [ˡkəmɛn], testlus [ˡtɛstlɪs])

 

twtan [ˡtʊtan] (nf) small woman (= benyw fechan [ˡbɛniu ˡvɛxan]) (GPC)

(TWT) + (-EN diminutive suffix) > *TYTEN > TWTEN > (> Gwentian TWTAN)


twtyn [ˡtʊtɪn] (nm) small man (= dyn bychan [di:n ˡbəxan]) (GPC)

(TWT) + (-YN diminutive suffix) > *TYTIN (> Gwentian TWTYN)

twyn [tuɪn] (nm) 1/ hillock, hill (now usually only in place names) (= bryncyn [ˡbrəŋkɪn]; bryn [brɪn])
twyni, twyna  [ˡtuɪnɪ, ˡtuɪna] (pl)
(= bryniau [ˡbrənjaɪ])

#Twynrotyn [tuɪnˡro·tɪn] (nm) village name (presumed form d > t) (= Twynyrodyn [ˡtuɪn ər ˡo·dɪn]
The form below at least represents ‘Twynrodyn’: (‘rh’ through hypercorrection. Cf Rugos > Rhigos).


Text

Description automatically generated
(delwedd 5777)

[ti:] (nm) house (= [ti:])
tai [taɪ] (pl) houses (=
tai [taɪ])

tyfarna [təˡvarna] > tafarna (= taverns). See  tafarn

tyla [ˡtəla] (nm) hill (= bryn [brɪn], tyle [ˡtəlɛ])
Tyla-glɛs, farm by Gelli-gaer (c.1782: Tylla Glase)
Tylacelyn Road, Pen-y-graig (this would be ‘Ewl Tylacelyn’ in Gwentian)


Also: tila [
ˡtɪla]
Cefntila Bɛch (on maps as
Cefn Tilla Bach) rural dwelling house from 1616
(‘Centila’ might be expected as a local form, but there is no instance of it is as yet)
Carn y Tila, Abertyswg (‘cairn of the hill / on the hill’)

tyrn [tərn] (nm) shift (= sifft [ʃɪft], twrn [tʊrn])
tyrnz [
tərnz] (pl) (= sifftiau [ʃɪftjaɪ], tyrniau [ˡtərnjaɪ])

 

t’yrnas [ˡtərnas] (nf) kingdom (= teyrnas [ˡtəɪrnas]
trw’r d’yrnas throughout the kingdom

 

tysa [ˡtəsa] (v) if it were (= pe buasai [pe: bɪˡasaɪ]

Also in the reduced form sà

sà (h)ynny’n bosib if that were possible

 

xxxxx

 

Y Darian 11-11-1915 fod mwy o chetath mwn Steddfota nag sy mwn clwb garnblo.

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

 

 

(Other forms and spellings: thrwyna, drwyna, thrwynau, drwynau) = trwyna

(Other spellings: treni, trenu) = truenu
Other forms or spellings of tafod: tafota, dafod, dafota, thafod, thafota, nafod, nafota

(Other forms and spellings: tshaen, tsiaen, tsiain)

(Other forms and spellings: dwmpyn, thwmpyn, twmpin, dwmpin, thwmpin)

 



Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ  Ɛ  / ī Ī / o Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ  ɛ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_t_3583.htm

 

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats