kimkat3565. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

02-02-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg / Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
kimkat3565 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary
B

 

 

.....

 

 

…..


A picture containing map

Description automatically generated

(delwedd 5781f)

 

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)      

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

.....

bach
[ba:x] (adj) small, little. See bɛch [bæ:x]

bach [ba:x] (nf) hook. See b
ɛch [bæ:x]

b
achan [ˡba·xan] (nm) fellow (= Standard Welsh bachgen [ˡbaxgɛn] = boy)
MEANING: (1) fellow; (2) used also in addressing somebody; (3) in addressing somebody in disbelief at what has been asked or said, equivalent to an English expression of surprise followed by ‘man’, ‘boy’, ‘my lad’, ‘my friend’, etc – Good heavens, man! 
NOTE: Typically south-eastern, though it is found in other areas of Wales

Shẁd y^ chi, bachan? how are you, my friend?
-Beth yw reina? –Bachan! Ond tortha Ffrengig yw reina! 
(-Beth yw’r rheina? -Bachan! Ond torthau Ffrengig yw’r rheina!) 
-What are those? Good heavens man! Can’t you see they’re French loaves? (“but (it is) French loaves (that-are) thosē)

There is also a form of address with the soft mutation of b > f
fachan 
[ˡva·xan] Compare fechgyn! [ˡvɛxgɪn] (= boys, lads), ferch! [vɛrx] (= girl)

It also occurs with the loss of this intial [v]
achan 
[ˡa·xan]
Compare other words in Welsh with a dropped initial [v]:
mab [ma:b] (= son) > ab [ab] (son, in patronymics)
(or ap [ab], an archaic spelling of ab) Lleision ab Llywelyn
merch [mɛrx] (= daughter; girl) > erch [ɛrx] (daughter, in patronymics) Gwenllian erch Morgan

bachgan [ˡbaxgan] (nm) boy, lad (= Standard Welsh bachgen [ˡbaxgɛn])
bechgyn [
ˡbɛxgɪn] (pl) boys. (= Standard Welsh bechgyn [ˡbɛxgɪn])
bechgynach [
bɛxˡgənax] lads (the plural diminutive suffix -ach suggests disapproval, criticism)

b
ad [ba:d]. See bɛd [bæ:d] (= boat)

b
acad [ˡba·kad] (nm) 1/ crowd (= Standard Welsh torf [tɔrv]) 2/ large number (= Standard Welsh nifer mawr [ˡni·vɛr ˡmaur])
Also bagad [
ˡba·gad]
bacad o ddinnon a crowd of men
am facad o resyma for a host of reasons

b
ai [baɪ] (nm) pl. beia []
taro’r bai i gyd ar put all the blame on

banalog [baˡnalɔg] (nf) broom patch, broomy place, broom clumps  (= Standard Welsh banhadlog [baˡnhadlɔg])
In Cwm Syrhywi (Hollybush) “Banalog Terrace”


basgad [ˡbasgad] (nf) basket (= Standard Welsh basged [ˡbasgɛd])
Plural: basgeti [ba
ˡsge·tɪ] (= Standard Welsh basgedi [baˡsge·dɪ])
basgad ddillad
[ˡbasgad ˡðɪɬad] clothes basket (= Standard Welsh basged ddillad [ˡbasgɛd ˡðɪɬad])


b
alch [balx] (adj) 1/ proud 2/ glad (= Standard Welsh balch [balx])
o’dd-a’n falch iawn i ngweld-i, a o’n-i’n falch i weld ynta ‘èd
he was very glad to see me, and I was very glad to see him too

b
ambŵzlo [bamˡbu·zlɔ] (v) bamboozle, deceive, trick (= Standard Welsh twyllo [ˡtuiɬɔ])

b
anc [baŋk] (nm) 1/ bank = moneyhouse (= Standard Welsh banc [baŋk]) 2/ side of a canal
banca [ˡbaŋka] (pl) (= Standard Welsh banciau [ˡbaŋkjaɪ])
banc y cnel the canal side

bap [bap] (nm) large soft bread roll, South Wales English ‘bap’ (≡ standard Welsh wicsen gron [ˡwɪksɛn ˡgrɔn])
baps [baps] (pl) (≡ standard Welsh wics crynion [
ˡwɪks ˡkrənjɔn])
bap brecwast breakfast bap
http://www.bbc.co.uk/cymru/deddwyrain/safle/eich_bro/pages/bwyta_allan.shtml

From south-eastern Wales English BAP < English BAP, first noted in English in “1505-1515” according to some sources.

Wiktionary notes: A soft bread roll, originally from Scotland. Originally Scottish English, of unknown origin.
Dictionar o the Scots Leid / Dictionary of the Scots Language:
“A small thick roll of bread of varying size and shape (often diamond-shaped) baked in the oven; a morning roll”. General Scots. 1762 first attestation.


bar- [ba] (n) a form of aber (= estuary) in some place names. Also byr- [bər]
Bart’ifi (= Standard Welsh Aberteifi; English: Cardigan). Also Byrt’ifi
Bar-dɛr (= Standard Welsh Aber-dâr; English: Aberdare). Also Byr-dɛr
 
b
ara [ˡba·ra] (nm) bread (= Standard Welsh bara [ˡba·ra])
bara brith [ˡba·ra ˡbri:θ] currant bread (literally ‘speckled bread’)
bara ’menyn bread and butter [ˡba·ra ˡme·nɪn] (literally ‘bread (of) butter’)
bara lawr laver bread, also known in English as ‘black butter’
b
ara llɛth [ˡba·ra ˡɬæ:θ]) bread and milk, or bread and buttermilk
bara llechwan [ˡba·ra ˡɬɛxwan] griddle bread; bread baked on a griddle or bakestone (either with yeast or unleavened) (also as llychwan)


Text

Description automatically generated
(delwedd J4968)



barbwr [ˡbarbʊr] (nm) barber (= Standard Welsh barbwr [ˡbarbʊr], barber / barberiaid [ˡbarbʊr, barˡbɛrjaɪd], dyn / dynion torri gwallt; literary Welsh barfwr [ˡbarbʊr], barfwyr [ˡbarbwɪr])
barbwyr [
ˡbarbwɪr] (pl) (= Standard Welsh barbwyr [ˡbarbwɪr]). From Middle English BARBOUR [ˡbarbʊr] < [barˡbur]. The plural form as if -wr is the Welsh agent suffix (= man).

b
arn [barn] (nf) 1/ opinion 2/ verdict (= Standard Welsh barn [ˡbarn])
barna [
ˡbarna] (pl) (= Standard Welsh barnau [ˡbarnaɪ])
gofyn iddo fa i farn ar y matar ask his opinion about the matter (“ask to him his opinion on the matter”)


barnwr [ˡbarnʊr] (nm) 1/ judge (= Standard Welsh barnwr [ˡbarnʊr]) 2/ adjudicator in an eisteddfod (= Standard Welsh beirniad [ˡbəɪrnjad])
barnwrz [
ˡbarnʊrz] (pl) (= Standard Welsh barnwyr [ˡbarnwɪr], beirniaid [ˡbəɪrnjaɪd])
barnwrz Steddfod Car-dydd the adjudicators in the Caer-dydd / Cardiff Eisteddfod (barnwrs Steddfod Cardydd – Tarian y Gweithiwr 27-07-1899)

basa
[ˡbasa] (v) it would be (= Standard Welsh buasai [bɪˡasaɪ])
Also bysa
Also in the reduced form

basa fawr na... 
I wish that, if only... (= Standard Welsh buasai fawr na [bɪˡasaɪ ˡvaur na:])
Basa fawr na nelach-chì rwpath i ’elpu 
= I wish you’d do something to help
(Buasai fawr na wnelech chwi rywbeth i helpu) 
(Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, tudalen 2830) 

becan [ˡbkan] (v) beg. (= Standard Welsh ymbil [ˡəmbɪl] = importune, cardota [karˡdɔta] = ask for money or food)
becan ar rwun i n’uthur rwpath beg somebody to do something (= ymbil ar rywun i wneud rhywbeth)
(“i fecan” in GPC, under “begiaf”)

bɛch [bæ:x] (adj) little, small (= Standard Welsh bach [ba:x])
ticyn bɛch a little bit
mbɛch a little bit (ticyn b- > ticym b- ti’m b- > m b-)
(Other spellings: bach, bech, bêch, bâch, bæch, baech; mbech, mbach)


bɛch [bæ:x], plural bacha [ˡba·xa] (nm) hook (= Standard Welsh bach [ba:x], plural bachau [ˡba·xaɪ])
’ongad rwpath ar y bɛch hang something on the hook


bechgyn [ˡbɛxgɪn] (pl) boys. See bachgan [ˡbaxgan])


bɛd [bæ:d] (nm) boat (= Standard Welsh [ba:d]; cwch [ku:x]; (southern) bad)
bata [ˡba·ta] (pl) (= Standard Welsh cychod [ˡkəxɔd]; badau [ˡba·daɪ])

beudy [
ˡbəɪdɪ] (nm) cowhouse, cowshed (= Standard Welsh beudy [ˡbəɪdɪ])
?Also b’udy [ˡbi·dɪ]

beili [ˡbəɪlɪ] (nm) PLURAL: beilïa [ɪˡli·a]
1/ farmyard (= Standard Welsh buarth [ˡbi·arθ], buarthau [bɪˡarθaɪ])
2/ yard, front yard, back yard (= Standard Welsh cowrt [
koʊrt], cowrtiau [ˡkoʊrtjaɪ]), (iard [jard], ierdydd / iardiau [ˡjɛrdɪð, ˡjardjaɪ]) (libart [ˡlbart], libartiau [lɪˡbartjaɪ])

Y Beili-gl
ɛs [ə ˡbəɪlɪ ˡglæ:s]
1 SO4708 (spelt as Bailey Glace) (nearby is Beili-glâs Wood, in [almost] standard spelling (i.e. standard is Beili-glas, without the circumflex). An eighteenth-century farmhouse in Cwmcarfan, s.s.e of Llanddingad / Dingestow, Sir Fynwy / Monmouthshire.


2 SO3010 s.s.e of Llanelen, Sir Fynwy / Monmouthshire on the Ordnance Survey map as Beili-glas, was undoubtedly also Beili-glɛs / Y Beili-glɛs

3 SN9202 Mynydd Beili-glas, (= Standard Welsh Mynydd y Beili-glas) south of Y Rucos / Y Rhugos,
perpetuates the name of a lost farm (= upland of / hillside grazing of Y Beili-glas farm). This too was most likely Beili-glɛs / Y Beili-glɛs

ber-
ber-
[
bɛr] clipped form of aber [aˡbɛr] in place names
Bercannid < Abercannid [bɛrˡkanɪd, abɛrˡkanɪd]. Standard: Abercannaid [abɛrˡkanaɪd].
Ber-dɛr < Aber-dɛr
[
bɛrˡdæ:r, abɛrˡdæ:r]. Standard: Aber-dâr [abɛrˡda:r].
Ber-nant < Aber-nant
[
bɛrˡnant, abɛrˡnant]. Standard: Aber-dâr [abɛrˡnant].
Shir Berteifi < Sir Aberteifi

Before a vowel the element aber > ber- loses the vowel to become the consonant cluster [br].
Aberafan > Berafan > Brafan
Aberaman > Beraman > Braman
Aberystwyth > Berystwyth > Brystwyth

bera <BEE-ra> [ˡbe·ra] feminine noun haystack
PLURAL: beraon, berâu <be-RAA-on, be-RAI> [bɛˡra·ɔn, bɛˡraɪ] (feminine noun)
bera wair haystack
Ystalyfera (ynys tâl y fera)
“the meadow in front of Y Fera (haystack; probably a hill name). Local form: Stalfera [stalˡve·ra]

The word “bera” (haystack) is Celtic *berg-, cognate with Proto-Germanic *bergaz (from which German BERG (= mountain), Old English BEORG (
= mountain, hill, mound, barrow, burial place), Modern English (dialect) BERGH (= hill), and (wiktionary 05-09-2020) Scots BURROW /ˈbʌɹoʊ/ (“mound, tumulus, barrow”), ….. West Frisian BERCH /bɛrx/ (“mountain”), Dutch BERG /bɛrx/ (“mountain”), Low German BARG /bɛrɣ/ [ba̝ɾ(ə)x] (“mountain”)… Danish BJERG /bjɛrɣ/ (“mountain”), Swedish BERG /bɛrj/ (“mountain”), Norwegian Bokmål BERG /bɛrɡ/ (“rock, mountain, hillock, rock bottom”), Icelandic BERG /pɛrk/ (“mountain”), BJARG (“rock”), Polish BRZEG /bʐɛk/ (“bank, shore”), Russian БЕ́РЕГ (BÉREG, “bank, shore, land”).

Beronddu [bɛˡrɔnðɪ, bəˡrɔnðɪ] (nf) town name; English = Brecon (= Standard Welsh Aberhonddu [abɛrˡhɔnðɪ])
(‘Beronddu’ Tarian y Gweithiwr 06-12-1888)

Bethlam [ˡbɛ
θlam] (nmf) 1/ Bethlehem 2/ Bethlehem as a chapel name (= Standard Welsh Bethlehem [ˡbɛθlɛhɛm]) (e.g. Gwaelod-y-garth)
 

bishi [ˡbɪʃɪ] (adj) busy (= Standard Welsh prysur [ˡprəsɪr])
Rw i weti bod yn sobor o fishi’n ddiweddar I’ve been really busy recently
ma ’ma le bishi iawn things are very busy here (mà = mae = there is; mà = ymà = here; “here | there is | (a) very busy place”)
ma’r ddou dicyn yn fishi jyst nawr the two of them are a bit busy at the moment


From the English word BUSY [ˡbizi], pronounced as [ˡbisi] in Welsh since [z] was not part of the Welsh sound-system at the time of the borrowing. Palatalisation later in contact with [i] characteristic of southern Welsh (bisi > bishi)
 

bishyn [ˡbɪʃɪn] (nm) piece; soft-mutated form of PISHYN


 


blac [blak] (nm) blakpat (= Standard Welsh chwilen ddu [ˡxwi·lɛn ˡði:] = black beetle)
blacs [blaks] (pl)
See also blacpatan below.

blacas [ˡblakas] (nf) black woman
From Welsh (BLAC = black) < English BLACK, + (-ES noun suffix, in Gwentian -AS): blaces > blacas

blacpatan [blakˡpatan] (nm) blackpat, cockroach (= Standard Welsh chwilen ddu [ˡxwi·lɛn ˡði:] = black beetle)
blacpats [ˡblakpats] (pl) (= Standard Welsh chwilod duon [ˡxwi·lɔd ˡdi·ɔn] = black beetle)
See also: blac (a short form of blacpat)
yn ddu o flacpats covered in blackpats, black with blackpats, swarming with blackpats (“(to be) black of blackpats”)


A group of black birds

Description automatically generated with low confidence
(delwedd B0463b)


Text, letter

Description automatically generated
(delwedd B0443)

Duw a helpo pob eglwys sydd a'r "dyn croes" ynddi! "Pwt y gynnen" y gelwir ef yn fwyaf cyffredin, ond darluniodd hen weinidog profiadol ef fel hwyad yn y ffynnon, yn tryblu ac yn llygru dwfr tê y cymdogion; neu fel "black patan" mewn "tarten jam" fyddys yn ei chnoi yn y genau

Text

Description automatically generated
(delwedd B0464)


Fe startas o dan y pwll gyta'r fireman - bachan ifanc a mwstash coch; odd a yn wilia yn dawal right, a chap bach crop ar i ben a. Ar y ffordd i weld y talcan, fe etho i trwy ryw lefydd rhyfedd iawn gyta fa yn ddou ddwbwl, nes odd y nghefan i just a thori yn ddou a amser on i'n mynd mlan rodd y wys yn dropan lawr fel pistyll oddiar y nhrwyn i. O'r diwadd, fe welas y talcan odd i fod i fi. Talcan bach piwr yn wir; ond fe geso i ofan gwitho ynddo - rodd y blackpats bron a llanw'r lle, a'r colliars mor dduad a Zulus, ac yn gwitho heb i crysa. Ma nhw yn dweyd fod...

Childhood memories
By Joan Rees, Cwmaman, Aberdare
I was born in 1938. My parents often told stories of how they lived through the 1920s. Glanaman Road was virtually on the mountain, and yet almost in a coal yard for Fforchaman Colliery (Brown's pit). Its trucks of coal and stockpile of timber logs were on our doorstep.
We all bathed in turn in the same tin bath in front of the huge coal fire using water boiled on our living room coal fire grate.
The blackleaded grate was the essential part of living. It heated the water, cooked the food, toasted our bread, warmed our chilblained toes, dried the sticks for next day's fire and aired the clothes. There was a darker side to the comfort of our fireplace - at night the blackpats (beetles) invaded our 'territory'. ‘Coal House AT war’.
http://www.bbc.co.uk/wales/coalhouse2/sites/memories/pages/119317148723868653933.shtml

...across the street was a public bakehouse where cockroaches (we called them blackpats) bred like flies and often sent out raiding parties across the road to colonise us Knock 'Em Cold, Kid. Elaine Morgan. 2012

ORIGIN: From West-Midland English BLACKBAT (BLACK) + (BAT?) > south-eastern-Wales English BLACKPAT > Welsh BLACPAT-

(or else English BLACKBAT > Welsh BLACBAT > BLACPAT > south-eastern-Wales English BLACKPAT.

BAT is a short form in English of the name Bartholomew; this might be the origin of BAT in the insect name.

Cf ‘BLACK-BOB. — A black beetle’. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’).

Map

Description automatically generated
(delwedd B0439)

In the Berkshire name ‘Bob’ is presumably the short form of Robert.

Also, in Worcestershire, another beetle is referred to as a ‘bat’ – a ‘rainbat’ is a beetle which appears when it is about to rain.

Why PAT istead of BAT?
Possibly this is the influence of Welsh consonant cluster [kp] which has replaced [kb]
e.g. deg + punt > (degbunt / ten pounds [in money]) > decpunt,
deg + pwys > (degbwys / ten pounds [in weight]) > decpwys,

However [kb] is also current:
crog + pren (hang- + tree) has given crocbren (though in Cornish krokprenn, and Middle Breton (in modern Breton spelling) 'kroukprenn'), and
crog + pris (hang- + price = extortionate price) is crocbris;
ffacbys (= lentils) from English vatch < vetch + Welsh pys = peas.

In English, PAT is also a fond form of MARTHA, though it seems unlikely to be the final element in BLACPAT, since BLACKBAT seems to be the original form (Also for Patrick, though this is only a current name in England in recent times with massive immigration from Ireland especially from the 1840s onwards).


Map

Description automatically generated
(delwedd B0404)


Text

Description automatically generated
(delwedd B0403)


Tarian y Gweithiwr. 1 October 1908.
...ond nis gallai Wil siarad gair. Yr oedd y cyfan megys breuddwyd; ond chwareu teg iddo, yr oedd yn medru gweled os nad allai siarad, ac meddai wedi hyn, ar ol cyrhaedd terra firma, onid oedd pethau yn edrych yn rhyfedd wrth edrych i lawr arnynt? Yr oedd y dynion yn y gwaelod yn edrycb lawer yn llai na’r blackpats sydd yn stabl ochr South, ac yn wir, Mr Go., mae yna egwyddor o wirionedd amlwg yn y dywediad, un bach yw dyn pan edrychir i lawr arno; ac efallai fod ambell un yn bur hoff o fanteisio ar fan priodol i gael good look down ar rywun, neu rhywrai; ac, yn wir, dyma ei unig gyfle, tra ar bob adeg a safle arall rhaid iddynt ymostwng i edrych i fyny.

But Wil couldn’t speak a word. It was all like a dream; but to give him his due / fair play to him, he could see that if he couldn’t speak, and he said this afterwards, after reaching terra firma, didn’t things look strange looking down on them? The men at the bottom looked a lot smaller than the
blackpats that are in the stable at the side of the South [shaft], and indeed, mr. Editor, there is a principle of obvious truth in the saying, a man is small when he is looked down upon; and maybe some people are very fond of taking advantage of an appropiate place to have a ‘good look down’ on someone, or some other people; and, indeed, that is his only opportunity, as on every other occasion or in every other position they must bend down / submit to look up.

Text

Description automatically generated with low confidence
(delwedd 5827)

Words and Phrases Used in South-east Worcestershire. Jesse Sailisbury. 1893.
Blackbat, (substantive). The blackbeetle, or cockroach. West Worcestershire, and elsewhere.

A memory of Sparkbrook in 1950 by Janet Devine. Colville Road, Sparkbrook [Birmingham; formerly Worcestershire]. I was born at 4 Back, 34 Colville Road in January 1950. These back houses were very small with a shared outside toilet. We had all manner of creatures that lived there too, massive spiders, blackbats and beetles that lived the coal cupboard which was in the kitchen....
www.francisfrith.com

Text

Description automatically generated
(delwedd 5972)

Evening Express (Cardiff) 3 June 1898. “Ah!” said a summer visitor, who had heard a great deal of the universality of music in Wales. "Ah!" he said to his landlady at Penarth, “I should so like to see the country cottages of your Welsh Valleys. with Mozart in the parlour and Beethoven in the kitchen.” “Beetoving in the kitching?" cried his landlady with disgust; "just let me ketch Beetovings in my kitching! I'd go for em with shovel, I would. We calls ’em 'black pats' in Wales, sir, the nasty things!”


“Sometimes a minister, wishing to chide those who didn’t attend the morning service, would facetiously refer to them as black pads, a colloquial name for a species of cockroach which came out only at night... I think that perhaps my parents fell into the black pad category of chapelgoers when I was a child...” (Childhood in a Welsh Mining Valley. Vivian Jones. 2017).



birminghamhistory.co.uk
“thanks very much mikjee. i didnt have it quite right so that helps and now i know where it is. and i can see the vinegar factory [Westley Street, Birmingham] where the blackbats (beetles) came out from at night.” (chinnychinn, Jul 8, 2009)



birminghamhistory.co.uk
“Our house was crawling with Blackbats
, we had Mice, the occasional Rat, silverfish, Nits and at least 4 million Spiders...I actually went to Dudley Zoo to get AWAY from wildlife not see it.” (Kandor, Apr 14, 2004)


birminghamforum.co.uk
“Re: Old Brummie sayings got any?... check ya boot for blackbats.” (Ray Harrison, January 03, 2014).



blɛn [blæ:n] (nm) top; source of a river (= Standard Welsh blaen [blaɪn])
bleuna, *bl’
una [ˡbləɪna, ˡbli·na] (= Standard Welsh blaenau [ˡbləɪnaɪ])

blɛn gair [blæ:n ˡgaɪr] hint, intimation (= Standard Welsh blaen gair [blaɪn ˡgaɪr])
Fe glwas flɛn gair pwy ddiwarnod fod... I heard it said the other day that...


blagard [ˡblagard] (nm) villain, scoundrel, bully (= Standard Welsh adyn [ˡadɪn], dihiryn [dɪˡhi·rɪn], blagard [ˡblagard])
#blagardz [ˡblagardz] (nm) villain, scoundrel, bully (= Standard Welsh adynod [aˡdənɔd], blagardiaid [blaˡgardjaid])
Also blagiar (pl) blagiarz [ˡblagjar, ˡblagjarz]

Origin: English BLAGGARD < BLACKGUARD (BLACK + GUARD).
Used originally of kitchen workers in a large house, probably ironically in the sense of an army of servants or workers. Later the sense developed to ‘person of the criminal classes; low, contemptuous, vile individual’.

(Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases. Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. BLAGGERD, n. Pron. (pronunciation) of blackguard. One addicted to swearing and low language.

b
lagardath [blaˡgardaθ] (v) abuse, insulting language (= Standard Welsh difrio [dɪˡfri·ɔ], blagardiaeth blaˡgardjaɪθ])
(Merthyr Times 19-03-1896) (Apparently no provection blagardath > blacardath)

b
lagardo [blaˡgardɔ] (v) abuse, insult (= Standard Welsh difrio [dɪˡfri·ɔ])
blagardo dyn yn i gefan insult somebody or talk disparaginly of somebody behind his back
(BLAGARD) + (verbal suffix -IO) > BLAGARDIO > BLAGARDO
(Apparently no provection blagardo > blacardo)

bla’n [bla:n]. See blɛn [blæ:n]

b
lasto [ˡblastɔ] (v) blast (= Standard Welsh blastio [ˡblastjɔ])
From the English word BLAST (+ verb suffix -IO) > BLASTIO > BLASTO

blecid [ˡble·kɪd] (conj) because (= Standard Welsh oherwydd [o: ˡhe·ruið])
blecid fel w-i weti gweud o’r blɛn
because as I’ve said before


bl
euna [ˡbləɪna] (adj) first, foremost (= Standard Welsh blaenaf [bləɪnav])
y ddwy lein fleuna the first two lines

bleuna [ˡbləɪna] (pl) top; source of a river (= Standard Welsh blaenau [ˡbləɪnaɪ]) See blaen [blaɪn]

Y Bleuna [ə ˡbləɪna] town in Gwent (= Standard Welsh Y Blaenau [ə ˡbləɪnaɪ, ə ˡbləɪnɛ])
Y Blīna might be expected; the spelling occurs but in English contexts, and seems to represent an English pronunciation [
blaɪnə]

Bleuna Morgannwg [ˡbləɪna mɔrˡganʊg] the uplands of Morgannwg (in contradistinction to Brō Morgannwg (= the lowlands of Morgannwg, Englished as the ‘Vale of Glamorgan’) (= Standard Welsh Blaenau Morgannwg [ˡbləɪnaɪ mɔrˡganʊg])

bl
’una [ˡblīna]. See blaen [blaɪn] = top; source of a river; Y Bleuna (town in Gwent); bleuna (= foremost, first)

blôc
[blo:k] (nm) bloke, fellow (= Standard Welsh dyn [
di:n])
blôcs
[blo:ks] (pl) (= Standard Welsh dynion [ˡdənjɔn])
From the English word BLOKE

blongad [ˡblɔŋad] (v) belong (= Standard Welsh perthyn [ˡpɛrθɪn])
popath sy’n blongad i ni everything that belongs to us


blotyn [
ˡblo·tɪn] (nm) flower (= Standard Welsh blodyn [ˡblo·dɪn], blodeuyn [blɔˡdəɪɪn])
blota [
ˡblo·ta] (pl) flowers (= Standard Welsh blodau [ˡblo·daɪ])
blotyn gwyn a white flower
blota cawl marigolds (‘flowers [of] broth’, ‘broth flowers’)
ma dicon o flota’n yr ardd there are plenty more fish in the sea (“there are enough flowers in the gArden”)

None
(delwedd B0407)

Carmarthen Weekly Reporter. 18 Mai 1917. (Misprints corrected) We are apt to think that a good many kinds of grain which have not been much used in this country during the last thirty years are complete novelties. How many people in this country have ever thought of millet being used as a human food? Yet it has been used as human food in this country in the 18th century — at the Bluecoat School at any rate. Charles Lamb, the famous essayist, was at the Bluecoat School from 1783 until 1790. He speaks of "Monday's milk porridge blue and tasteless" and of "Wednesday's mess of millet." Nothing in the way of food appeared to be very acceptable to him for he did not even like Thursday's fresh boiled beef because it had "detestable marigolds floating in the pail to poison the broth." There is something very homely to people in the rural districts of Wales about the reference to marigolds. There is a peculiar variety of marigolds which is used for broth and whose value is so recognised in this respect that they are known as "Blodau Cawl" (broth flowers) or even "Cawl" for short. There are marigolds of course which are "florists' flowers" but any stranger who grows them in a Welsh neighbourhood need not be hurt if his friends congratulate him on the fine display and tell him that he can make beautiful broth out of that lot. In Lamb's time marigold was recognised in England as a "savoury"; it had not been ousted by Indian curries and other foreign spices. In English gardens the marigold now rivals the aster; but in Welsh country gardens it rivals the onion.



blynydda [
bləˡnəða] (plural) years. See blwyddyn.

boi-sgówt [
bɔɪˡsgout] (nm) boy scout (= Standard Welsh sgowt [sgout])
boi-sgówts [
bɔɪˡsgouts] (pl) boy scouts (= Standard Welsh sgowtiaid [ˡsgoutjaɪd])
 
bon’eddig [b
ɔˡne·ðɪg] (adj) gentlemanly, gentlewomanly, noble (= Standard Welsh bonheddig [bɔˡnhe·ðɪg])
Also byn’eddig [b
əˡne·ðɪg]

bòla [ˡbɔla] (nm) stomach (= Standard Welsh bol [ˡbɔl])
cɛl caws o fòla ci be impossible, to futilely try to get back something which has been lost for ever (“get cheese from (the) stomach (of) (a) dog” [once the dog has eaten it])


bollt [bɔɬt] (nf) thunderbolt, lightning bolt (= Standard Welsh mellten [ˡmɛɬtɛn] = lightning flash)
Plural: #bollta [
ˡbɔɬta]  (= Standard Welsh mellt [ɬt] = lightning flashes)

Dyma Dafydd off fel bollt Dafydd went off like a lightning bolt (“here-is Dafydd of like (a) bolt”)


bopa [ˡbɔpa] (nf)

1/ auntie (sister of a father or mother); term of address

2/ auntie = wife of an uncle; term of address

3/ auntie = term of address for a woman who is not a member of the family but is, for example, a neighbour or friend of the parents (= Standard Welsh modryb [ˡmɔdrɪb])

4/ bopa ’en bopa effeminate man (“an old auntie”)

A word confined to the south-east; in origin, a child’s word for an aunt
, evidently a form of modryb.
A possible explanation is: 
(1) modryb / motryb probably reduced to mòb
(2) with the addition of a diminutive -a; (moba). 
(3) In Welsh initial b and m can interchange (boba). 
(4) In the south-east, a b- at the beginning of a final syllable is devoiced to p- (bopa).


bora [
ˡbo·ra] (nm) morning (= Standard Welsh bore [ˡbo·rɛ])
bor’ua [
bɔˡria] (= Standard Welsh boreuau [bɔˡrəɪaɪ])
Also boreua [
bɔˡrəɪa]
bora d
ɛ good morning (= bore da)
bora dy Satwn on Saturday morning (= bore dydd Sadwrn)

bora ddo yesterday morning (= bore ddoe)

bord [b
ɔrd] (nf) table (= Standard Welsh bwrdd [bʊrð], bord [bɔrd])
bordydd [
ˡbɔrdɪð] (= Standard Welsh byrddau [ˡbərðaɪ], bordydd [ˡbɔrdɪð])

botas [
ˡbɔtas] (nf) boot (= Standard Welsh botasen [bɔˡtasɛn])
botasa [
bɔˡtasa] (pl) boot (= Standard Welsh botasau [bɔˡtasaɪ])

Gwesty’r Fotas Boot Inn, Merthyrtudful (Y Darian 25-06-1916)


Arwydd y Fotas (in Gwentian > #Arwdd y Fotas (assumed form)) Boot Inn, Merthyrtudful


Eisteddfod y Fotas (in Gwentian > #Steddfod y Fotas (assumed form))


(Material archived in Llyfrgell Genedlaethol Cymru / National Library of Wales under the title “Eisteddfod y Fottas” described as “Poetical compositions, 1824-1827, submitted for competition at 'Eisteddfod y Fottas' (the Boot Eisteddfod), held by Cymdeithas Cadair Merthyr Tydfil at the Boot Inn (Arwydd y Fottas), Merthyr Tydfil, together with some adjudications”.)

brɛn [bræ:n] (nf) crow; raven (= Standard Welsh brân [bra:n])
brain
[braɪn] (pl) (= Standard Welsh brain [braɪn])
swno fel brɛn sound like a crow

canu fel brɛn sing like a crow
Cwm-brɛn Cwm-brân. Though popularly supposed to be “valley of the crow” (which would in fact be “cwm y frân”, Gwentian “cwm y frɛn”, the form of the name shows it to be “the valley of Brân”, referring to the stram “Nant Brân”. The stream name most likely refers to the colour of the water (“raven-black”) as in other watercourses of the same name. Another possibility is that it is the personal name Brân, hence “Brân’s stream”.

bràgo [
ˡbragɔ] (v) 1/ brag, boast (= Standard Welsh ymffrostio [əmˡfrɔstjɔ]) 2/ extol the virtues of, talk about admiringly
(Other spellings: brago, braggo)

braich [
braɪx] (nm) arm (= Standard Welsh braich [braɪx])
breicha [ˡbrəɪxa] (pl) (arms) (= Standard Welsh breichiau [ˡbrəɪxjaɪ])
Also br’
icha [ˡbri·xa]

braith [
braɪθ] (adj) feminine form of brith [bri:θ])

B’raman [
ˡbraman] (nf) place name (= Standard Welsh Aberaman [aberˡaman])
Village in the Cynon valley (the confluence of Aman, place where the Aman stream flows into the river Cynon; 
aber = confluence (used with the name of a tributary) + Aman (river name)
In Gwentian, Aberaman > Beraman > Braman
(1) the initial vowel, which is unaccented, drops away (a very common phenomenon in spoken Welsh) 
(2) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant cluster br-


bratu [ˡbra·tɪ] (v) to waste, to use needlessly (= Standard Welsh afradu [aˡvra·di], gwastraffu [gwasˡtra·fi])
From afradu = to waste; af- = negative prefix, rhad = grace, -u = suffix to form verbs. Afradu > ‘fradu. Because f [v] is often a soft-mutated form of in some words there is a temptation to ‘restore’ this b, even where it is unjustified. Hence ’fradu > bradu. In the south-east, a d- at the beginning of a final syllable is devoiced to t- (bratu).

brawd [braud] (nm) 1/ brother = relative 2/ brother = comrade (= Standard Welsh brawd [braud])
brotyr
[ˡbro·tɪr] (pl) (= Standard Welsh brodyr [ˡbro·dɪr])
ma n
w’n ddou frawd they’re brothers (‘they are two brothers’)

breicha [ˡbrəɪxa] (pl) (arms). See braich (= arm)

brênz [
bre:nz] (nm) (Englishism) brains = intellectual capability (= Standard Welsh ymenydd [əˡme·nɪð])
From English BRAINS

b
rethyn [ˡbrθɪn] (nm) cloth (= Standard Welsh brethyn [ˡbrθɪn])
(Other spellings: brethyn)


briallyn [br
ɪˡaɬɪn] (nm) primrose (= Standard Welsh briallen [brɪˡaɬɛn])
PLURAL: brialla
[brɪˡaɬa] (= Standard Welsh briallu [brɪˡaɬɪ]


br’icha [ˡbri·xa] (pl) (arms) > braich (= arm)
 

b
ricsan [ˡbrɪksan] (nf) brick (= Standard Welsh bricsen [ˡbrɪksɛn], priddfaen [ˡprɪðvaɪn])
brycs [brɪks] (pl) (= Standard Welsh briciau [ˡbrɪkjaɪ], priddfeini [prɪðˡvəɪnɪ])
gwaith brics [
gwaɪθ ˡbrɪks] brickworks
English BRICKS > Welsh BRICS. (BRICS) + (-EN sigulative suffix) > BRICSEN (> BRICSAN)

Brigro [
ˡbrɪgrɔ] (nm) Birchgrove Colliery, Llansamlet (1845-1932) (= Standard Welsh Llwynbedw [ɬuɪnˡbe·dʊ])

bripsyn [ˡbrɪpsɪn] (nm) piece, fragment, bit; tiny amount (= Standard Welsh darn [darn])
Also bripshin [ˡbrɪpʃɪn]
From Norman-French BRIBE (f) (= fragment, scrap). Plural BRIBES > Welsh (BRIPS) + singulative suffix – YN) > BRIPSYN.
Modern French has the same word (BRIBE = fragment)

brith
[bri:θ] (adj)
Feminine form braith [
braɪθ], plural brithion [ˡbrɪθjɔn]
(1) speckled 
(2) (bread) speckled with currants

bara brith currant bread
(literally ‘speckled bread’)
(3) (person) shady, dubious, unsavoury, not to be trusted; bachan brith = shady type, shady character.

broc
[brɔk] (adj) dappled (= Standard Welsh cymysgliw [kəˡməsglɪu])
casag froc a dappled mare
Probably from English BROCK = an inferior horse; if not Irish BROC [brok] = speckled..

None
(delwedd 5904)

A Dictionary of the Kentish Dialect and Provincialisms in Use in the County of Kent
by William Douglas Parish, William Francis Shaw and John White Masters. 1888.
BROK, BROCK [brok] sb. An inferior horse. The word is used by Chaucer, Canterbury Tales, 7125

broc [
brɔk] (nm) dappled horse (= Standard Welsh ceffyl brith [ˡkɛfɪl bri:θ])
brocs
[brɔks] (pl) (= Standard Welsh ceffylau brithion [kɛˡfəlaɪ ˡbrɪθkjɔn])

None
(delwedd 5902)

Y Darian. 28 Hydref 1915. Brocs y Rhicos.—Yr oedd y Rhicos yn enwog un amser am y “Merlynod Brocs," cymysg-liw, tywyll a goleu, a phan y byddai ymryson rhwng pobol y cyffiniau, gelwid gwyr Rhicos yn ' 'Frocs," a hynny mewn digofaint.

The Rugos Brocks. Y Rugos was once famous for the “Brock Ponies”, of variegated colours, dark and light, and when there was contention among people of the vicinity the inhabitants of Y Rugos were called ‘Brocks’ in anger.

B’rocwr
[
ˡbro·kʊr] (nf) place name (= Aberogwr [a·ber ˡo·gʊr])]
Name of the the village at the estuary of this river (called by the English ‘Ogmore on Sea’). 
In Gwentian, Aberogwr > Aberocwr > Berocwr > Brocwr
(1) In Gwentian, [b d g] as the initial syllable of the final syllable are devoiced to give [p t k] 
(2) the initial vowel, which is unaccented, drops away (a very common phenomenon in spoken Welsh)
(3) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant cluster br-

bron (1) [brɔn] (nf) breast (= Standard Welsh bron [brɔn])
bronna [ˡbrɔna] (pl) (= Standard Welsh bronnau [ˡbrɔnaɪ])

b
ron (2) [brɔn] (adv) almost (= Standard Welsh bron [brɔn])
bron pawb almost everybody

b
ryn [brɪn] (nm) hill (= Standard Welsh bryn [brɪn])
brynna [ˡbrəna] (pl) (= Standard Welsh bryniau [ˡbrənjaɪ])

Y Brynna
[ə ˡbrəna] village name (the official name is the Gwentian form, rather than the literary Welsh form which would be Y Bryniau [ə ˡbrənjaɪ])

bucal [ˡbi·kal] (nm) 1/ shepherd 2/ minister (= Standard Welsh bugail [ˡbi·gaɪl])
bugeilid (pl) [biˡgəɪlɪd] (pl) (= Standard Welsh bugeiliaid [biˡgəɪljaɪd])
Also: bug’ilid# [biˡgi·lɪd]

budur [ˡbi·dɪr] (adj) dirty; remarkable, splendid, wonderful (= Standard Welsh budr, budur [ˡbi·dɪr] = dirty)
bachan budur a splendid fellow, a wonderful man
own-i weti blino'n fudur I was tired out

Though one might expect [d] > [t]; butur [ˡbi·tɪr] does not occur as the [d] is from an expanded consonant cluster and in such cases provection does not occur.

busnesan [bɪˡsnɛsan
] (adj) go about one’s business (= Standard Welsh ymbrysuro [əmbrəˡsi·rɔ])
From Welsh (BUSNES = business) + (-AN verb suffix) > BUSNESAN


buta [ˡbɪta] (v) eat (= Standard Welsh bwyta [ˡbuita])

Diawst a myto! Heavens above! (“may the devil eat me”). Cf Danish Fand(e)me, contraction of “fanden æde mig” (“may Satan devour me”).

bwa [
bu·a] (nm) 1/ bow 2/ arch (= Standard Welsh bwa [bu·a])
bwa’r wibran rainbow (‘bow (of the) sky’)
From Old English or Middle English

Cf Dialect Words from North Somerset
Bow = Hump-backed stone bridge over water-course
http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf

bwcwth [ˡbu·kʊ
θ] (v) threaten (= Standard Welsh bygythio [ˡbəgəθjɔ], bygwth [ˡbəgʊθ])

b
ŵl [bu:l] (nm) bowl (in game of bowling) (= Standard Welsh bŵl [bu:l])
Ynys-y-bŵl apparently ‘meadow of the bowl’, bowling field
Note the use of the singular for the plural in Gwlad y Sais (‘Land of the Englishman’ = England),
Gwlad y Basg (‘Land of the Basque man’, the Basque Country).

bwm [
bʊm] (nm) county court bailiff (= Standard Welsh bwmbeili [bʊmˡbəɪlɪ]) (Y Darian 25-06-1916)
bwms (pl) [
bʊmz] (pl) bailiffs (= Standard Welsh bwmbeiliaid [bʊmbəɪˡli·aɪd])
From English BUM, a short form for BAILIFF

None
(delwedd 5830)
Bum, or Bum-bailey, n. a broker’s man. ‘I heerd uz how Jack ‘ud got the bums in ‘is ‘ouse for rent.’ A Glossary of Words and Phrases used in S.E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893. (= I heard as how Jack had got the bums in his house for rent”, had got the bums in his house to remove goods for non-payment of the rent)

 
bwndal [ˡbʊndal] (nm) 1/ bundle (= Standard Welsh sypyn, paced)
bwndal o bapyra a bundle of papers
GPC: bwndel, from English BUNDLE

bwri
atu [bʊrˡja·tɪ] (v) intend (= Standard Welsh bwriadu [bʊrˡja·dɪ])

bwtshwr [
ˡbʊʧʊr], (nm) butcher (= Standard Welsh cigydd [ˡki·gɪð])
bwtshwrz [ˡbʊʧʊrz] (pl) (= Standard Welsh cigyddion [kɪˡgəðjɔn])
From English BUTCHER, with the Welsh agent suffix -WR.


b
yd [bi:d] (nm) world (= Standard Welsh byd [bi:d])

byn’eddig [b
əˡne·ðɪg]. See boneddig [bɔˡne·ðɪg]

Byr- shortened form of aber in some place names
Byr-dɛr for Aber-dɛr
Byrtawa
for Abertawa

 

bysa [ˡbəsa] (v) it would be > basa [ˡbasa]

bth [bɪθ] (adv) ever; (with negative) never
fyswn i bth yn... I’d never... (= Standard Welsh ni fuaswn byth yn.... [ni: vɪˡa·sʊn bɪθ ən..])
am bth for ever
Cymru am bth Wales for ever
NOTE: the
indicates a short ‘i’ sound [ɪ] where normally in such a pattern (here a monosyllable with vowel + final ‘th’) the vowel would be long. Cf nȳth [ni:θ] = a nest

bythewnos [bəˡθɛʊnɔs] (nm). Soft-mutated form p > b.
See the radical form pythewnos (= fortnight, two weeks)

byti [ˡbətɪ] butty, buddy, friend, mate (= Standard Welsh cyfaill [ˡkəvaɪɬ])
bytiz [
ˡbətɪz] (pl) (= Standard Welsh cyfeillion [kəˡvəɪɬjɔn])
Also b
ÿt [bət] as a term of address.

NOTE: byti, b
ÿt are recent forms in south-eastern Welsh from English butty, butt.
In the case of ‘byti’, the older expression was partnar [
ˡpartnar] or pantnar [ˡpantnar] (= partner).
Rather than ‘
bÿt’ men were addressed as āchan of fāchan (= boy).
Also used as a term of address was ‘brawd’ (without mutation, although the soft-mutated form ‘frawd’ might be expected’)

Byti is not listed in GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru) but in GYA (Geiradur yr Academi), under “buddy”, there is byti m[asculine noun] (bytis) S: F: (= South Wales, Familiar / Colloquial)


1/ The word ‘butty’ was used by Forest of Dean miners in Gloucestershire, in England, just over the Welsh border.
Keith Morgan / BBC Where I Live – Gloucestershire / 'Ow bist thee awld butty?', the butty zyztem wuz a woy o' payment
in the pit wer the Butty Mon ould poy out a group o' miners workin' under 'im. But the word 'Butty' wuz alzo
uzed az a word ver yer vrend ar mate
. (= How are you, old butty / old mate? – the butty system was
a way of payment in the pit where the Butty Man would pay out a group of miners working under him.
But the word ‘butty’ was also used as a word for your friend or mate.)
http://www.bbc.co.uk/gloucestershire/voices2005/glossary.shtml

2/
(Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases. Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. BUTTY, n.
A mate, or fellow-workman. A butty gang is a gang of men who share equally. (Et(ymological) Dict(ionary).

bywyd [
ˡbəwɪd] (nm) life (= Standard Welsh bywyd [ˡbəwɪd])
bywyta [
bəˡwəta] (pl) lives (= Standard Welsh bywydau [bəˡwədaɪ])

blacpatyn. Variant and related forms and spellings: blac-pat, blac-pad, blacpaten, blacpaden, blacpadyn, blac-pats, blac-pads, flacpat, flacpats, flacpaten, flacpatan, flacpadyn, flac-pats, flac-pads, black patan; in English: blackpat, blackpats, black pat, black pats, black pad, black pads, blackpad, blackpads. Aber-dâr: Aberdâr,  Bardêr, Bardare, Byrdêr, Byrdare, Bartifi, Byrtifi, Barteifi, Barteifi) (Other spellings of budr: bidir, fidir, budur, budir, fudur, fudir)  bore: bora, borua, boria, borïa, boreia, boreua)

(Other spellings: bad, bed, bêd, bâd, bæd, baed, bâta, bata)

xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_b_3565.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats