kimkat3565.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3565 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
|
|
|
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main
page
.....
bach [ba:x] (adj)
small, little. See bɛch [bæ:x]
bach
[ba:x] (nf) hook. See bɛch [bæ:x]
bachan [ˡba·xan] (nm)
fellow (= Standard Welsh bachgen [ˡbaxgɛn] = boy)
MEANING:
(1) fellow; (2) used also in addressing somebody; (3) in addressing somebody in
disbelief at what has been asked or said, equivalent to an English expression
of surprise followed by ‘man’, ‘boy’, ‘my lad’, ‘my friend’, etc – Good
heavens, man!
NOTE: Typically south-eastern, though it is found in other areas of Wales
Shẁd
y^ chi, bachan? how are you, my
friend?
-Beth yw reina? –Bachan! Ond tortha Ffrengig yw reina!
(-Beth yw’r rheina? -Bachan! Ond
torthau Ffrengig yw’r rheina!)
-What are those? Good heavens man! Can’t you see they’re French loaves? (“but
(it is) French loaves (that-are) thosē)
There is also a form of address with the soft mutation of b > f
fachan [ˡva·xan] Compare fechgyn! [ˡvɛxgɪn] (= boys, lads), ferch! [vɛrx]
(= girl)
It also occurs with the loss of this intial [v]
achan [ˡa·xan]
Compare other words in Welsh with a dropped initial [v]:
mab [ma:b] (=
son) > ab [ab] (son, in patronymics) (or ap
[ab], an archaic spelling of ab) Lleision ab Llywelyn
merch [mɛrx] (=
daughter; girl) > erch [ɛrx] (daughter, in patronymics) Gwenllian erch Morgan
bachgan [ˡbaxgan] (nm)
boy, lad (= Standard Welsh bachgen [ˡbaxgɛn])
bechgyn [ˡbɛxgɪn] (pl) boys. (= Standard Welsh bechgyn [ˡbɛxgɪn])
bechgynach [bɛxˡgənax] lads (the plural diminutive suffix -ach suggests
disapproval, criticism)
bad [ba:d]. See bɛd [bæ:d] (= boat)
bacad [ˡba·kad] (nm) 1/ crowd (= Standard Welsh torf [tɔrv]) 2/
large number (= Standard Welsh nifer mawr [ˡni·vɛr ˡmaur])
Also bagad [ˡba·gad]
bacad o ddinnon a crowd of men
am facad o resyma for a host of
reasons
bai [baɪ] (nm) pl. beia []
taro’r bai i
gyd ar
put all the blame on
banalog [baˡnalɔg] (nf) broom patch, broomy place, broom clumps (= Standard Welsh banhadlog [baˡnhadlɔg])
In Cwm Syrhywi (Hollybush) “Banalog Terrace”
basgad [ˡbasgad] (nf)
basket (= Standard Welsh basged [ˡbasgɛd])
Plural: basgeti [baˡsge·tɪ] (= Standard Welsh basgedi [baˡsge·dɪ])
basgad ddillad [ˡbasgad ˡðɪɬad]
clothes basket (= Standard Welsh basged
ddillad [ˡbasgɛd ˡðɪɬad])
balch [balx] (adj) 1/ proud 2/ glad (= Standard Welsh balch
[balx])
o’dd-a’n falch iawn i ngweld-i, a o’n-i’n falch i weld ynta ‘èd he was very
glad to see me, and I was very glad to see him too
bambŵzlo
[bamˡbu·zlɔ] (v) bamboozle, deceive, trick (= Standard Welsh twyllo
[ˡtuiɬɔ])
banc [baŋk] (nm) 1/ bank =
moneyhouse (= Standard Welsh banc [baŋk]) 2/ side of a canal
banca [ˡbaŋka] (pl) (= Standard Welsh banciau
[ˡbaŋkjaɪ])
banc y cnel the canal side
bap [bap] (nm) large soft bread roll, South Wales English
‘bap’ (≡ standard Welsh wicsen gron [ˡwɪksɛn
ˡgrɔn])
baps [baps] (pl) (≡ standard
Welsh wics
crynion [ˡwɪks ˡkrənjɔn])
bap brecwast breakfast bap
http://www.bbc.co.uk/cymru/deddwyrain/safle/eich_bro/pages/bwyta_allan.shtml
From south-eastern Wales English BAP < English BAP, first noted in English
in “1505-1515” according to some sources.
Wiktionary notes: A soft bread roll, originally from Scotland. Originally
Scottish English, of unknown origin.
Dictionar o the Scots Leid / Dictionary of the Scots Language:
“A small thick roll of bread of varying size and shape (often diamond-shaped)
baked in the oven; a morning roll”. General Scots. 1762 first attestation.
bar- [ba] (n) a form of
aber (= estuary) in some place names. Also byr- [bər]
Bart’ifi (= Standard Welsh
Aberteifi; English: Cardigan). Also Byrt’ifi
Bar-dɛr (= Standard Welsh
Aber-dâr; English: Aberdare). Also Byr-dɛr
bara [ˡba·ra] (nm)
bread (= Standard Welsh bara [ˡba·ra])
bara brith [ˡba·ra ˡbri:θ] currant bread (literally ‘speckled bread’)
bara ’menyn bread and butter [ˡba·ra ˡme·nɪn] (literally ‘bread (of) butter’)
bara lawr laver bread,
also known in English as ‘black butter’
bara
llɛth
[ˡba·ra ˡɬæ:θ])
bread and milk, or bread and buttermilk
bara
llechwan
[ˡba·ra ˡɬɛxwan] griddle bread; bread
baked on a griddle or bakestone (either with yeast or unleavened) (also as llychwan)
(delwedd J4968)
barbwr [ˡbarbʊr] (nm) barber (= Standard Welsh barbwr [ˡbarbʊr], barber / barberiaid [ˡbarbʊr, barˡbɛrjaɪd], dyn
/ dynion torri gwallt;
literary Welsh barfwr
[ˡbarbʊr], barfwyr [ˡbarbwɪr])
barbwyr [ˡbarbwɪr] (pl) (= Standard Welsh barbwyr [ˡbarbwɪr]). From Middle English BARBOUR [ˡbarbʊr] < [barˡbur]. The plural form as if -wr is the Welsh
agent suffix (= man).
barn [barn] (nf) 1/ opinion 2/ verdict (= Standard Welsh barn [ˡbarn])
barna [ˡbarna] (pl) (= Standard Welsh barnau [ˡbarnaɪ])
gofyn iddo fa i farn ar y matar ask his opinion about the matter (“ask
to him his opinion on the matter”)
barnwr [ˡbarnʊr] (nm) 1/ judge (= Standard Welsh barnwr [ˡbarnʊr]) 2/ adjudicator in an eisteddfod (= Standard Welsh beirniad [ˡbəɪrnjad])
barnwrz [ˡbarnʊrz] (pl) (= Standard Welsh barnwyr [ˡbarnwɪr], beirniaid [ˡbəɪrnjaɪd])
barnwrz Steddfod Car-dydd the
adjudicators in the Caer-dydd / Cardiff Eisteddfod (barnwrs Steddfod Cardydd –
Tarian y Gweithiwr 27-07-1899)
basa [ˡbasa] (v) it would
be (= Standard Welsh buasai [bɪˡasaɪ])
Also bysa
Also in the reduced form sà
basa fawr na... I
wish that, if only... (= Standard
Welsh buasai
fawr na [bɪˡasaɪ ˡvaur na:])
Basa fawr na nelach-chì rwpath i ’elpu = I wish you’d do
something to help
(Buasai fawr na wnelech chwi rywbeth i helpu)
(Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, tudalen 2830)
becan [ˡbe·kan] (v)
beg. (= Standard Welsh ymbil [ˡəmbɪl] = importune, cardota [karˡdɔta] = ask for money or food)
becan ar rwun i n’uthur rwpath beg
somebody to do something (= ymbil ar rywun i wneud rhywbeth)
(“i fecan” in GPC, under “begiaf”)
bɛch [bæ:x] (adj) little, small (= Standard Welsh bach
[ba:x])
ticyn bɛch a little bit
mbɛch a little bit (ticyn b-
> ticym b- ti’m b- > m b-)
(Other spellings: bach, bech, bêch, bâch, bæch, baech; mbech, mbach)
bɛch [bæ:x], plural bacha [ˡba·xa] (nm)
hook (= Standard Welsh bach [ba:x], plural bachau [ˡba·xaɪ])
’ongad rwpath ar y bɛch hang something on the hook
bechgyn [ˡbɛxgɪn] (pl) boys. See bachgan [ˡbaxgan])
bɛd [bæ:d] (nm) boat (= Standard Welsh [ba:d]; cwch [ku:x]; (southern) bad)
bata [ˡba·ta] (pl) (=
Standard Welsh cychod [ˡkəxɔd]; badau [ˡba·daɪ])
beudy [ˡbəɪdɪ] (nm) cowhouse, cowshed (= Standard Welsh beudy [ˡbəɪdɪ])
?Also b’udy [ˡbi·dɪ]
beili
[ˡbəɪlɪ] (nm) PLURAL: beilïa
[bəɪˡli·a]
1/ farmyard (= Standard Welsh buarth [ˡbi·arθ], buarthau [bɪˡarθaɪ])
2/ yard, front yard, back yard (= Standard Welsh cowrt [koʊrt], cowrtiau
[ˡkoʊrtjaɪ]), (iard [jard], ierdydd /
iardiau [ˡjɛrdɪð, ˡjardjaɪ]) (libart [ˡli·bart], libartiau [lɪˡbartjaɪ])
Y Beili-glɛs [ə ˡbəɪlɪ ˡglæ:s]
1 SO4708 (spelt as Bailey Glace) (nearby is
Beili-glâs Wood, in [almost] standard spelling (i.e. standard is Beili-glas,
without the circumflex). An eighteenth-century farmhouse in Cwmcarfan, s.s.e of
Llanddingad / Dingestow, Sir Fynwy / Monmouthshire.
2
SO3010 s.s.e of Llanelen, Sir Fynwy / Monmouthshire on the Ordnance Survey map
as Beili-glas, was undoubtedly also Beili-glɛs / Y Beili-glɛs
3 SN9202 Mynydd Beili-glas,
(= Standard Welsh Mynydd y Beili-glas) south of Y Rucos / Y Rhugos, perpetuates the name of a lost farm (= upland of /
hillside grazing of Y Beili-glas farm). This too was most likely Beili-glɛs /
Y Beili-glɛs
ber-
ber- [bɛr] clipped form of aber [aˡbɛr] in place names
Bercannid < Abercannid [bɛrˡkanɪd,
abɛrˡkanɪd]. Standard: Abercannaid
[abɛrˡkanaɪd].
Ber-dɛr < Aber-dɛr [bɛrˡdæ:r,
abɛrˡdæ:r].
Standard: Aber-dâr [abɛrˡda:r].
Ber-nant < Aber-nant [bɛrˡnant, abɛrˡnant]. Standard: Aber-dâr
[abɛrˡnant].
Shir Berteifi < Sir Aberteifi
Before
a vowel the element aber > ber- loses the vowel to become the consonant
cluster [br].
Aberafan > Berafan > Brafan
Aberaman > Beraman > Braman
Aberystwyth > Berystwyth > Brystwyth
bera <BEE-ra> [ˡbe·ra] feminine noun haystack
PLURAL: beraon, berâu <be-RAA-on,
be-RAI> [bɛˡra·ɔn, bɛˡraɪ] (feminine noun)
bera wair haystack
Ystalyfera (ynys tâl y fera) “the
meadow in front of Y Fera (haystack; probably a hill name). Local form: Stalfera
[stalˡve·ra]
The word “bera” (haystack) is Celtic *berg-, cognate with Proto-Germanic
*bergaz (from which German BERG (= mountain), Old English BEORG (= mountain, hill, mound, barrow,
burial place), Modern English (dialect) BERGH (= hill), and (wiktionary
05-09-2020) Scots BURROW /ˈbʌɹoʊ/ (“mound, tumulus, barrow”), ….. West Frisian BERCH /bɛrx/
(“mountain”), Dutch BERG /bɛrx/ (“mountain”), Low German BARG /bɛrɣ/ [ba̝ɾ(ə)x] (“mountain”)… Danish BJERG : /bjɛrɣ/
(“mountain”), Swedish BERG /bɛrj/ (“mountain”), Norwegian Bokmål BERG /bɛrɡ/
(“rock, mountain, hillock, rock bottom”), Icelandic BERG /pɛrk/
(“mountain”), BJARG (“rock”), Polish BRZEG /bʐɛk/
(“bank, shore”), Russian БЕ́РЕГ (BÉREG, “bank, shore, land”).
Beronddu [bɛˡrɔnðɪ, bəˡrɔnðɪ] (nf)
town name; English = Brecon (= Standard Welsh Aberhonddu [abɛrˡhɔnðɪ])
(‘Beronddu’
Tarian y Gweithiwr 06-12-1888)
Bethlam [ˡbɛθlam] (nmf) 1/ Bethlehem 2/ Bethlehem as a chapel name (=
Standard Welsh Bethlehem
[ˡbɛθlɛhɛm]) (e.g. Gwaelod-y-garth)
bishi [ˡbɪʃɪ]
(adj) busy (= Standard Welsh prysur [ˡprəsɪr])
Rw i weti bod yn sobor o fishi’n
ddiweddar I’ve been really busy recently
ma ’ma le bishi iawn things are very
busy here (mà = mae = there is; mà = ymà = here; “here | there is | (a) very
busy place”)
ma’r ddou dicyn yn fishi jyst nawr
the two of them are a bit busy at the moment
From the English word BUSY [ˡbizi], pronounced as [ˡbisi] in Welsh
since [z] was not part of the Welsh sound-system at the time of the borrowing.
Palatalisation later in contact with [i] characteristic of southern Welsh (bisi
> bishi)
bishyn [ˡbɪʃɪn] (nm) piece; soft-mutated
form of PISHYN
blac [blak]
(nm) blakpat (= Standard Welsh chwilen ddu
[ˡxwi·lɛn ˡði:] = black beetle)
blacs [blaks] (pl)
See also blacpatan below.
blacas [ˡblakas] (nf) black woman
From Welsh (BLAC = black) < English
BLACK, + (-ES noun suffix, in Gwentian -AS): blaces > blacas
blacpatan [blakˡpatan] (nm) blackpat, cockroach (= Standard Welsh chwilen ddu
[ˡxwi·lɛn ˡði:] = black beetle)
blacpats [ˡblakpats] (pl) (= Standard Welsh chwilod duon [ˡxwi·lɔd ˡdi·ɔn] = black beetle)
See also: blac (a short form of blacpat)
yn ddu o flacpats covered in
blackpats, black with blackpats, swarming with blackpats (“(to be) black of
blackpats”)
(delwedd B0463b)
|
blɛn [blæ:n] (nm) top; source of a river (= Standard Welsh blaen
[blaɪn])
bleuna, *bl’una [ˡbləɪna, ˡbli·na] (= Standard Welsh blaenau
[ˡbləɪnaɪ])
blɛn gair [blæ:n ˡgaɪr] hint, intimation (= Standard Welsh blaen gair [blaɪn ˡgaɪr])
Fe glwas flɛn gair pwy ddiwarnod fod... I heard it said
the other day that...
blagard [ˡblagard] (nm)
villain, scoundrel, bully (= Standard Welsh adyn [ˡadɪn], dihiryn
[dɪˡhi·rɪn], blagard [ˡblagard])
#blagardz [ˡblagardz] (nm)
villain, scoundrel, bully (= Standard Welsh adynod [aˡdənɔd], blagardiaid [blaˡgardjaid])
Also blagiar (pl) blagiarz [ˡblagjar, ˡblagjarz]
Origin: English BLAGGARD < BLACKGUARD (BLACK + GUARD). Used originally of kitchen workers in a large house,
probably ironically in the sense of an army of servants or workers. Later the
sense developed to ‘person of the criminal classes; low, contemptuous, vile
individual’.
(Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases.
Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. BLAGGERD, n. Pron.
(pronunciation) of blackguard. One addicted to swearing and low language.
blagardath
[blaˡgardaθ] (v) abuse, insulting language (= Standard Welsh difrio
[dɪˡfri·ɔ],
blagardiaeth blaˡgardjaɪθ])
(Merthyr Times 19-03-1896) (Apparently no provection blagardath > blacardath)
blagardo [blaˡgardɔ] (v) abuse, insult (= Standard Welsh difrio
[dɪˡfri·ɔ])
blagardo dyn yn i gefan insult somebody
or talk disparaginly of somebody behind his back
(BLAGARD) + (verbal suffix -IO) > BLAGARDIO > BLAGARDO
(Apparently no provection blagardo > blacardo)
bla’n [bla:n]. See blɛn [blæ:n]
blasto
[ˡblastɔ] (v) blast (=
Standard Welsh blastio
[ˡblastjɔ])
From the English word BLAST (+ verb suffix -IO) >
BLASTIO > BLASTO
blecid [ˡble·kɪd] (conj) because (= Standard Welsh oherwydd
[o: ˡhe·ruið])
blecid fel w-i weti gweud o’r blɛn because as I’ve said before
bleuna [ˡbləɪna] (adj) first, foremost (= Standard Welsh blaenaf
[bləɪnav])
y ddwy lein fleuna the first two
lines
bleuna [ˡbləɪna] (pl) top; source of a river (= Standard Welsh blaenau
[ˡbləɪnaɪ]) See blaen
[blaɪn]
Y Bleuna [ə ˡbləɪna] town in Gwent (= Standard Welsh Y Blaenau [ə ˡbləɪnaɪ, ə ˡbləɪnɛ])
Y Blīna might be expected; the spelling occurs but in English contexts,
and seems to represent an English pronunciation [blaɪnə]
Bleuna Morgannwg [ˡbləɪna
mɔrˡganʊg] the uplands of Morgannwg (in contradistinction to
Brō Morgannwg (= the lowlands of Morgannwg, Englished as the ‘Vale of
Glamorgan’) (= Standard Welsh Blaenau Morgannwg [ˡbləɪnaɪ mɔrˡganʊg])
bl’una [ˡblīna]. See blaen
[blaɪn] =
top; source of a river; Y Bleuna (town
in Gwent); bleuna (= foremost, first)
blôc [blo:k] (nm) bloke, fellow (= Standard Welsh dyn
[di:n])
blôcs [blo:ks] (pl) (=
Standard Welsh dynion
[ˡdənjɔn])
From the English word BLOKE
blongad [ˡblɔŋad]
(v) belong (= Standard Welsh perthyn
[ˡpɛrθɪn])
popath sy’n blongad i ni everything
that belongs to us
blotyn [ˡblo·tɪn] (nm) flower (= Standard Welsh blodyn [ˡblo·dɪn], blodeuyn [blɔˡdəɪɪn])
blota [ˡblo·ta] (pl) flowers
(= Standard Welsh blodau [ˡblo·daɪ])
blotyn gwyn a white flower
blota cawl marigolds (‘flowers [of]
broth’, ‘broth flowers’)
ma dicon o flota’n yr ardd there are plenty more fish in the sea (“there
are enough flowers in the gArden”)
(delwedd B0407)
Carmarthen Weekly Reporter. 18 Mai 1917. (Misprints
corrected) We are apt to think that a good many kinds of grain which have not been much used in this country
during the last thirty years are complete novelties. How many people in this
country have ever thought of millet being used as a human food? Yet it has
been used as human food in this country in the 18th century — at the Bluecoat
School at any rate. Charles Lamb, the famous essayist, was at the Bluecoat
School from 1783 until 1790. He speaks of "Monday's milk porridge blue
and tasteless" and of "Wednesday's mess of millet." Nothing in
the way of food appeared to be very acceptable to him for he did not even
like Thursday's fresh boiled beef because it had "detestable marigolds
floating in the pail to poison the broth." There is something very
homely to people in the rural districts of Wales about the reference to marigolds.
There is a peculiar variety of marigolds which is used for broth and whose
value is so recognised in this respect that they are known as "Blodau Cawl" (broth flowers) or
even "Cawl" for short. There are marigolds of course which are
"florists' flowers" but any stranger who grows them in a Welsh
neighbourhood need not be hurt if his friends congratulate him on the fine
display and tell him that he can make beautiful broth out of that lot. In
Lamb's time marigold was recognised in England as a "savoury"; it
had not been ousted by Indian curries and other foreign spices. In English
gardens the marigold now rivals the aster; but in Welsh country gardens it
rivals the onion. |
blynydda [bləˡnəða]
(plural) years. See blwyddyn.
boi-sgówt [bɔɪˡsgout] (nm)
boy scout (= Standard Welsh sgowt [sgout])
boi-sgówts [bɔɪˡsgouts] (pl)
boy scouts (= Standard Welsh sgowtiaid [ˡsgoutjaɪd])
bon’eddig
[bɔˡne·ðɪg] (adj) gentlemanly, gentlewomanly,
noble (= Standard Welsh bonheddig [bɔˡnhe·ðɪg])
Also byn’eddig [bəˡne·ðɪg]
bòla [ˡbɔla] (nm)
stomach (= Standard Welsh bol [ˡbɔl])
cɛl caws o fòla ci be impossible, to
futilely try to get back something which has been lost for ever (“get cheese
from (the) stomach (of) (a) dog” [once the dog has eaten it])
bollt [bɔɬt] (nf) thunderbolt, lightning bolt (=
Standard Welsh mellten [ˡmɛɬtɛn] = lightning flash)
Plural: #bollta [ˡbɔɬta]
(= Standard Welsh mellt [mɛɬt] = lightning flashes)
Dyma Dafydd off fel bollt Dafydd went off like a lightning bolt
(“here-is Dafydd of like (a) bolt”)
bopa [ˡbɔpa] (nf)
1/ auntie
(sister of a father or mother); term of address
2/
auntie = wife of an uncle; term of address
3/
auntie = term of address for a woman who is not a member of the family but is,
for example, a neighbour or friend of the parents (= Standard Welsh modryb [ˡmɔdrɪb])
4/ bopa ’en bopa effeminate man (“an old
auntie”)
A word confined to the south-east; in origin, a child’s word for an aunt, evidently
a form of modryb.
A possible explanation is:
(1) modryb / motryb probably reduced to mòb,
(2) with the addition of a diminutive -a; (moba).
(3) In Welsh initial b and m can interchange (boba).
(4) In the south-east, a b- at the beginning of a final
syllable is devoiced to p- (bopa).
bora
[ˡbo·ra] (nm) morning (= Standard Welsh bore [ˡbo·rɛ])
bor’ua [bɔˡria] (= Standard Welsh boreuau [bɔˡrəɪaɪ])
Also boreua [bɔˡrəɪa]
bora dɛ good morning (= bore da)
bora dy Satwn on Saturday morning (=
bore dydd Sadwrn)
bora
ddo yesterday morning (= bore ddoe)
bord
[bɔrd] (nf) table (= Standard Welsh bwrdd [bʊrð], bord [bɔrd])
bordydd [ˡbɔrdɪð] (= Standard Welsh byrddau [ˡbərðaɪ], bordydd [ˡbɔrdɪð])
botas [ˡbɔtas] (nf)
boot (= Standard Welsh botasen [bɔˡtasɛn])
botasa [bɔˡtasa] (pl)
boot (= Standard Welsh botasau [bɔˡtasaɪ])
Gwesty’r Fotas Boot Inn,
Merthyrtudful (Y Darian 25-06-1916)
Arwydd y Fotas (in Gwentian > #Arwdd y Fotas (assumed
form)) Boot Inn, Merthyrtudful
Eisteddfod y Fotas (in
Gwentian > #Steddfod y Fotas (assumed form))
(Material archived in Llyfrgell Genedlaethol Cymru /
National Library of Wales under the title “Eisteddfod y Fottas” described as “Poetical compositions, 1824-1827,
submitted for competition at 'Eisteddfod y Fottas' (the Boot Eisteddfod), held
by Cymdeithas Cadair Merthyr Tydfil at the Boot Inn (Arwydd y Fottas), Merthyr
Tydfil, together with some adjudications”.)
brɛn
[bræ:n] (nf) crow; raven (= Standard Welsh brân [bra:n])
brain [braɪn] (pl) (= Standard Welsh brain
[braɪn])
swno fel brɛn sound like a
crow
canu
fel brɛn sing like a crow
Cwm-brɛn Cwm-brân. Though popularly supposed to be “valley of
the crow” (which would in fact be “cwm y frân”, Gwentian “cwm y frɛn”, the form of the name shows
it to be “the valley of Brân”, referring to the stram “Nant Brân”. The stream
name most likely refers to the colour of the water (“raven-black”) as in other
watercourses of the same name. Another possibility is that it is the personal
name Brân, hence “Brân’s stream”.
bràgo [ˡbragɔ] (v)
1/ brag, boast (= Standard Welsh ymffrostio [əmˡfrɔstjɔ]) 2/
extol the virtues of, talk about admiringly
(Other spellings: brago, braggo)
braich [braɪx] (nm)
arm (= Standard Welsh braich [braɪx])
breicha [ˡbrəɪxa]
(pl) (arms) (= Standard Welsh breichiau [ˡbrəɪxjaɪ])
Also br’icha [ˡbri·xa]
braith [braɪθ] (adj) feminine form of brith
[bri:θ])
B’raman [ˡbraman] (nf) place name (= Standard Welsh Aberaman
[aberˡaman])
Village in the Cynon valley (the confluence of Aman, place where the Aman
stream flows into the river Cynon;
aber = confluence (used with the name of a tributary) + Aman (river
name)
In Gwentian, Aberaman > Beraman > Braman
(1) the initial vowel, which is unaccented, drops away (a very common
phenomenon in spoken Welsh)
(2) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant
cluster br-
bratu [ˡbra·tɪ] (v) to waste, to use needlessly (=
Standard Welsh afradu
[aˡvra·di], gwastraffu [gwasˡtra·fi])
From afradu = to
waste; af- = negative prefix, rhad =
grace, -u = suffix to form verbs. Afradu > ‘fradu. Because
f [v] is often a soft-mutated form of b in some words there is
a temptation to ‘restore’ this b, even where it is unjustified.
Hence ’fradu > bradu. In the south-east, a d- at
the beginning of a final syllable is devoiced to t- (bratu).
brawd [braud] (nm) 1/ brother = relative 2/
brother = comrade (= Standard Welsh brawd [braud])
brotyr [ˡbro·tɪr] (pl)
(= Standard Welsh brodyr [ˡbro·dɪr])
ma nw’n ddou frawd
they’re brothers (‘they are two brothers’)
breicha [ˡbrəɪxa]
(pl) (arms). See braich (= arm)
brênz [bre:nz] (nm)
(Englishism) brains = intellectual capability (= Standard Welsh ymenydd
[əˡme·nɪð])
From English BRAINS
brethyn [ˡbre·θɪn] (nm) cloth (=
Standard Welsh brethyn
[ˡbre·θɪn])
(Other spellings: brethyn)
briallyn [brɪˡaɬɪn] (nm) primrose (= Standard Welsh briallen [brɪˡaɬɛn])
PLURAL: brialla [brɪˡaɬa] (=
Standard Welsh briallu
[brɪˡaɬɪ]
br’icha [ˡbri·xa]
(pl) (arms) > braich (= arm)
bricsan [ˡbrɪksan] (nf)
brick (= Standard Welsh bricsen [ˡbrɪksɛn], priddfaen
[ˡprɪðvaɪn])
brycs [brɪks] (pl)
(= Standard Welsh briciau [ˡbrɪkjaɪ], priddfeini
[prɪðˡvəɪnɪ])
gwaith brics [gwaɪθ
ˡbrɪks] brickworks
English BRICKS > Welsh BRICS. (BRICS) + (-EN sigulative suffix) > BRICSEN
(> BRICSAN)
Brigro [ˡbrɪgrɔ] (nm)
Birchgrove Colliery, Llansamlet (1845-1932) (= Standard Welsh Llwynbedw [ɬuɪnˡbe·dʊ])
bripsyn [ˡbrɪpsɪn] (nm)
piece, fragment, bit; tiny amount (= Standard Welsh darn [darn])
Also bripshin [ˡbrɪpʃɪn]
From Norman-French BRIBE (f) (= fragment, scrap). Plural BRIBES > Welsh
(BRIPS) + singulative suffix – YN) > BRIPSYN.
Modern French has the same word (BRIBE = fragment)
brith [bri:θ] (adj)
Feminine form braith
[braɪθ], plural brithion [ˡbrɪθjɔn]
(1) speckled
(2) (bread) speckled with currants
bara brith currant bread (literally
‘speckled bread’)
(3) (person) shady, dubious, unsavoury, not to be trusted; bachan brith =
shady type, shady character.
broc [brɔk] (adj)
dappled (= Standard Welsh cymysgliw [kəˡməsglɪu])
casag froc a dappled mare
Probably from English BROCK = an inferior horse; if not Irish BROC [brok] =
speckled..
(delwedd 5904)
A Dictionary of the Kentish Dialect and Provincialisms in Use in the County of
Kent
by William Douglas Parish, William Francis Shaw and John White Masters. 1888.
BROK, BROCK [brok] sb. An inferior horse. The word is used by Chaucer,
Canterbury Tales, 7125
broc [brɔk] (nm)
dappled horse (= Standard Welsh ceffyl brith [ˡkɛfɪl bri:θ])
brocs [brɔks] (pl)
(= Standard Welsh ceffylau brithion [kɛˡfəlaɪ ˡbrɪθkjɔn])
(delwedd 5902)
Y Darian. 28 Hydref 1915. Brocs y Rhicos.—Yr oedd y Rhicos yn enwog un amser am
y “Merlynod Brocs," cymysg-liw, tywyll a goleu, a phan y byddai ymryson
rhwng pobol y cyffiniau, gelwid gwyr Rhicos yn ' 'Frocs," a hynny mewn
digofaint.
The Rugos Brocks. Y Rugos was once famous for the “Brock Ponies”, of variegated
colours, dark and light, and when there was contention among people of the
vicinity the inhabitants of Y Rugos were called ‘Brocks’ in anger.
B’rocwr [ˡbro·kʊr] (nf)
place name (= Aberogwr
[a·ber ˡo·gʊr])]
Name of the the village at the estuary of this river (called by the English
‘Ogmore on Sea’).
In Gwentian, Aberogwr > Aberocwr > Berocwr > Brocwr
(1) In Gwentian, [b d g] as the initial syllable of the final syllable are
devoiced to give [p t k]
(2) the initial vowel, which is unaccented, drops away (a very common
phenomenon in spoken Welsh)
(3) the vowel in the pretonic syllable drops away to give a consonant cluster
br-
bron (1) [brɔn] (nf) breast (= Standard Welsh bron
[brɔn])
bronna [ˡbrɔna] (pl)
(= Standard Welsh bronnau [ˡbrɔnaɪ])
bron (2) [brɔn] (adv)
almost (= Standard Welsh bron [brɔn])
bron
pawb almost everybody
bryn [brɪn] (nm)
hill (= Standard Welsh bryn [brɪn])
brynna [ˡbrəna] (pl)
(= Standard Welsh bryniau [ˡbrənjaɪ])
Y Brynna [ə
ˡbrəna] village name (the official name is the Gwentian
form, rather than the literary Welsh form which would be Y Bryniau [ə ˡbrənjaɪ])
bucal [ˡbi·kal]
(nm) 1/ shepherd 2/ minister (= Standard Welsh bugail [ˡbi·gaɪl])
bugeilid (pl) [biˡgəɪlɪd]
(pl) (= Standard Welsh bugeiliaid [biˡgəɪljaɪd])
Also: bug’ilid# [biˡgi·lɪd]
budur [ˡbi·dɪr] (adj)
dirty; remarkable, splendid, wonderful (= Standard Welsh budr, budur [ˡbi·dɪr] =
dirty)
bachan budur a splendid fellow, a
wonderful man
own-i
weti blino'n fudur I was tired out
Though one might expect [d] > [t]; butur [ˡbi·tɪr] does
not occur as the [d] is from an expanded consonant cluster and in such cases
provection does not occur.
busnesan [bɪˡsnɛsan] (adj)
go about one’s business (= Standard Welsh ymbrysuro [əmbrəˡsi·rɔ])
From Welsh (BUSNES = business) + (-AN verb suffix) > BUSNESAN
buta [ˡbɪta] (v) eat (= Standard Welsh bwyta
[ˡbuita])
Diawst a myto! Heavens above! (“may the devil eat me”). Cf Danish Fand(e)me, contraction of “fanden æde mig” (“may Satan devour me”).
bwa [bu·a] (nm)
1/ bow 2/ arch (= Standard Welsh bwa [bu·a])
bwa’r wibran rainbow (‘bow (of the)
sky’)
From Old English or Middle English
Cf Dialect Words from North Somerset
Bow = Hump-backed stone bridge over water-course
http://www.ycccart.co.uk/index_htm_files/Dialect%20words%20in%20reports-2.pdf
bwcwth [ˡbu·kʊθ] (v)
threaten (= Standard Welsh bygythio [ˡbəgəθjɔ], bygwth [ˡbəgʊθ])
bŵl [bu:l] (nm)
bowl (in game of bowling) (= Standard Welsh bŵl [bu:l])
Ynys-y-bŵl apparently ‘meadow
of the bowl’, bowling field
Note the use of the singular for the plural in Gwlad y Sais (‘Land of the
Englishman’ = England),
Gwlad y Basg (‘Land of the Basque man’, the Basque Country).
bwm [bʊm] (nm)
county court bailiff (= Standard Welsh bwmbeili [bʊmˡbəɪlɪ]) (Y
Darian 25-06-1916)
bwms (pl) [bʊmz] (pl)
bailiffs (= Standard Welsh bwmbeiliaid [bʊmbəɪˡli·aɪd])
From English BUM, a short form for BAILIFF
(delwedd 5830)
Bum, or Bum-bailey, n. a broker’s man. ‘I heerd uz how Jack ‘ud got the bums in ‘is ‘ouse for rent.’ A Glossary of
Words and Phrases used in S.E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893. (= I
heard as how Jack had got the bums in his house for rent”, had got the bums in
his house to remove goods for non-payment of the rent)
bwndal [ˡbʊndal] (nm)
1/ bundle (= Standard Welsh sypyn, paced)
bwndal o bapyra a bundle of papers
GPC: bwndel, from English BUNDLE
bwriatu [bʊrˡja·tɪ] (v)
intend (= Standard Welsh bwriadu [bʊrˡja·dɪ])
bwtshwr
[ˡbʊʧʊr], (nm)
butcher (= Standard Welsh cigydd [ˡki·gɪð])
bwtshwrz [ˡbʊʧʊrz] (pl)
(= Standard Welsh cigyddion [kɪˡgəðjɔn])
From English BUTCHER, with the Welsh agent suffix -WR.
byd [bi:d] (nm) world (= Standard Welsh byd [bi:d])
byn’eddig [bəˡne·ðɪg]. See boneddig [bɔˡne·ðɪg]
Byr- shortened form of aber
in some place names
Byr-dɛr for Aber-dɛr
Byrtawa for Abertawa
bysa [ˡbəsa] (v)
it would be > basa [ˡbasa]
bỳth [bɪθ] (adv) ever; (with negative) never
fyswn
i bỳth yn... I’d never... (= Standard Welsh ni fuaswn byth yn.... [ni: vɪˡa·sʊn bɪθ
ən..])
am bỳth for ever
Cymru am bỳth Wales for ever
NOTE: the ỳ indicates a short ‘i’ sound [ɪ] where
normally in such a pattern (here a monosyllable with vowel + final ‘th’) the
vowel would be long. Cf nȳth [ni:θ] = a nest
bythewnos [bəˡθɛʊnɔs] (nm). Soft-mutated form p > b.
See the radical form pythewnos (= fortnight, two weeks)
byti [ˡbətɪ] butty,
buddy, friend, mate (= Standard Welsh cyfaill [ˡkəvaɪɬ])
bytiz [ˡbətɪz] (pl) (=
Standard Welsh cyfeillion
[kəˡvəɪɬjɔn])
Also bÿt [bət] as a term of address.
NOTE: byti, bÿt are
recent forms in south-eastern Welsh from English butty, butt.
In the case of ‘byti’, the older expression was partnar [ˡpartnar] or pantnar [ˡpantnar] (= partner).
Rather than ‘bÿt’ men
were addressed as āchan of fāchan (= boy).
Also used as a term of address was ‘brawd’
(without mutation, although the soft-mutated form ‘frawd’ might be expected’)
Byti is not listed in GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru) but in GYA (Geiradur yr
Academi), under “buddy”, there is byti m[asculine noun] (bytis) S: F: (=
South Wales, Familiar / Colloquial)
1/ The word ‘butty’ was used by
Forest of Dean miners in Gloucestershire, in England, just over the Welsh
border.
Keith Morgan / BBC
Where I Live – Gloucestershire / 'Ow bist thee awld butty?', the butty
zyztem wuz a woy o' payment
in the pit wer the Butty Mon ould poy out a group o' miners workin' under 'im.
But the word 'Butty' wuz alzo
uzed az a word ver yer vrend ar mate. (= How are you, old butty / old mate? – the butty
system was
a way of payment in the pit where the Butty Man would pay out a group of miners
working under him.
But the word ‘butty’ was also used as a word for your friend or mate.) http://www.bbc.co.uk/gloucestershire/voices2005/glossary.shtml
2/ (Worcestershire): Upton on Severn Words and
Phrases. Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. BUTTY, n.
A mate, or fellow-workman. A butty gang is a gang of men who share equally.
(Et(ymological) Dict(ionary).
bywyd [ˡbəwɪd] (nm)
life (= Standard Welsh bywyd [ˡbəwɪd])
bywyta [bəˡwəta] (pl)
lives (= Standard Welsh bywydau [bəˡwədaɪ])
blacpatyn. Variant and related forms and spellings:
blac-pat, blac-pad, blacpaten, blacpaden, blacpadyn, blac-pats, blac-pads,
flacpat, flacpats, flacpaten, flacpatan, flacpadyn, flac-pats, flac-pads, black
patan; in English: blackpat, blackpats, black pat, black pats, black pad, black
pads, blackpad, blackpads. Aber-dâr: Aberdâr,
Bardêr, Bardare, Byrdêr, Byrdare, Bartifi, Byrtifi, Barteifi, Barteifi)
(Other spellings of budr: bidir, fidir, budur, budir, fudur, fudir) bore: bora, borua, boria, borïa, boreia,
boreua)
(Other spellings: bad, bed, bêd, bâd, bæd, baed, bâta, bata)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_b_3565.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats