kimkat3570. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

02-02-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg / Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
kimkat3570 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

G

 

 

.....

 

 

…..




A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5781f2)           

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

xxx

gafal [ˡga·vaɬ] (nf) hold, grip, grasp (= gafael [ˡga·vaɪɬ])
c
ɛl gafal yn... get hold of...

 

gair [gaɪr] (nm) word (= gair [gaɪr])
geira / g’ira [ˡgəɪra, ˡgi·ra] (pl) (=
geiriau [ˡgəɪrjaɪ])

 

blɛn gair [blæ:n ˡgaɪr] hint, intimation (= Standard Welsh blaen gair [blaɪn ˡgaɪr])
Fe glwas fn gair pwy ddiwarnod fod... I heard it said the other day that...

 

galifanto [galɪˡvantɔ] wander about (seeking enjoyment or pleasure)

English GALLIVANT, from 1800+, perhaps some variant of GALLANT.

GALLIVANT 1/ wander around looking for fun 2/ go about with someone of the opposite sex

 

Gallivant. To be gadding about on a spree with a companion of the opposite sex (S.): to run after the girls, or 'chaps,' as the case may be.--N. & S.W. A Glossary Of Words Used In The County Of Wiltshire. George Edward Dartnell And The Rev. Edward Hungerford Goddard, M.A. The English Dialect Society. 1893.

 

(English GALLIVANT > GALIFANT) + (-IO verbal suffix) > GALIFANTIO (= Gwentian GALIFANTO)

 

gàffar [ˡgafar] (v) gaffer, boss (= pennaeth [ˡpɛnaɪθ])

(other spellings: gaffar, gaffer, gaffars, gaffers)
 
gallu [ˡgaɬɪ] (v) be able to (= gallu [ˡgaɬɪ])
alla i ddim mynd I can’t go > (rapid speech) alla i’m mynd, ’lla i’m mynd

galw [ˡga·lʊ] (v) 1/ call (= summon) 2/ call (= give a name to) (= galw [ˡga·lʊ])

galw rwun ar bob enw drwg call somebody every name under the sun (‘call somebody on every bad name’)

 

Y Ga’r [ə ˡga:r]. See Y Gɛr [ə ˡgɛ:r] (= place name; the fortress, camp, earthwork)

 

gatal [ˡga·tal] (v) leave (= gadael [ˡga·daɪl])

(other forms and spellings: giatal)


gefill [ˡge·vɪɬ] (nm) twin (= gefaill [ˡge·vaɪɬ])
dou efill yw Wil a Dai Wil and Dai are twins (‘(it is) two twins that-are Wil and Dai’) (=
dau efaill yw Wil a Dai)

geino [g
əɪnɔ] (v) 1/ convalesce (= ymadfer [əˡmadvɛr]) 2/ make gains (= symud ymlaen [ˡsəmɪd əˡmlaɪn])

From English GAIN = to win, acquire > “GEIN”

(GEIN + -IO verbal suffix) > GEINIO (> Gwentian GEINO)

 

Gelli-gɛr [ˡgɛɬɪ ˡgɛ:r] (f) village name (= Gelli-gaer [ˡgɛɬɪ ˡgaɪr]).

(The name ought to be (in standard Welsh) Celli’r-gaer / Celli-gaer)

 

‘the grove by the [Roman] fort’ (CELLI = grove) + (YR definite article) + soft mutation + (CAER = fort), but the soft-mutated form (possibly because of its frequency as such after prepositions – o Gelli-gaer (= from), i Gelli-gaer (= to) , yn Gelli-gaer (standard yng Nghelli-gaer) (= in)) has come to be regarded as the radical form.

(Other spellings: Gellygare)

 

None

(delwedd 5949)


Y Gɛr [ә gɛ:r] (v) Location in Casnewydd. (= Y Gaer [ә gaɪr]).

(Other spellings: Gaer, Gær, Gare)

 

geso [gɛsɔ] (v) guess (= dyfalu [dəˡva·lr])

English GUESS; (GES) + (verbal suffix -IO) > GESIO (> Gwentian GESO)

Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x]) (nf) name of village (= Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax ˡgo:x]) (the red nook, the red corner)

Gilfachyn [gɪlˡva·xɪn]) (nm) inhabitant of Y Gilfach-goch (Y Darian 20-04-1916)

 

#girfa [ˡgɪrva] (nf) vocabulary (= geirfa [ˡgəɪrva])
#girfaon
[gɪrˡva·ɔn] (pl) (= geirfaon [gəɪrˡva·ɔn])
(first example of the word GEIRFA occurs in 1858, according to GPC. Included here in Gwentian guise (GIRFA) as we have used it in the title for our Gwentian vocabulary section!)

 

gita [ˡgɪta] (prep) with (= â [a:], gyda [ˡgəda])

gita cryndod yn i laish in a shaky voice

 

glan [glan] (nf) river bank (= glan [glan])
glanna [
glana] (= glannau [ˡglanaɪ])

byw ar lan yr afon live next to the river (‘on the river bank’)


glân [gla:n], See glɛn [glɛ:n] (= clean; fair, pretty)

glas [gla:s]. See glɛs [glɛ:s] (= blue; green)

Y Glaish [ə ˡglaɪʃ] (nm) village name (= Y Glais [ə ˡglaɪs]) (glais = stream; nowadays only in place names)

 

glanwadd [ˡglanwað] (nm) pretty (= glanwedd [ˡglanwɛð])

menyw lanwadd digynnig an extremely attractive woman

 

glaw [glau] rain (= glaw [glau])

There existed an alternative (but erroneous) spelling gwlaw, which GPC notes as first appearing
in 1681, and ascribes it to the influence of the words gwlyb (= wet) and gwlych (= liquid, fluid)


glɛn [glɛ:n] (adj) clean; beautiful (= glân [gla:n] = clean)

glɛs [glɛ:s] (adj) (1) blue; (2) (vegetation) green; (3) (coin) silver; (= glas [gla:s])
gl’ishon [
ˡgli·ʃɔn] (pl) ] (= gleision [ˡgləɪsjɔn])
arian gl’ishon silver = silver coins

See: Beili-gl
ɛs (= green farmyard)

In place names with an Englished spelling, gl
ɛs is spelt as ‘glace’, which is (very) approximately the local Gwentian pronunciation: “...though the Welsh language has died out, the people have retained the old Gwentian pronunciation of the county's place-names, for example: Maceglace (Maesglas), Brynglace (Brynglas)...” Some Thoughts and Notes on the English of South Wales / D. Parry-Jones / National Library of Wales Journal. / 1974, Winter. Volume XVIII/4.

C
ɛ Gleishon / Cɛ Gl’ishon
Examples are

1/ Llangasty Tal-y-llyn, Brycheiniog (noted as Cae Gleishon);

2/ (outside the Gwentian area) a document dated 27 October 1770 held at the Shropshire Records Office (SRO 2847/9/3) mentions the Cae glision in Melverley, Shropshire, England just across the border between England and Wales;

3/ a field name in Rhondda (Cae Glishon; Rhondda Place Names, Rhondda Leader 2 September 1909).


The name would appear to be in full ‘cae’r gleision’, where ‘glas’ is possibly a plant name (e.g. ?Isatis tinctoria, dyer’s woad) (‘(the) field (of) the woad-plants’)

Tyla-gl
ɛs, farm by Gelli-gaer (c.1782: Tylla Glase) (= green hill)

 

Y Pant-glɛs [ə pant ˡglɛ:s] (nm) place name (= the green hollow) (= Y Pant-glas [ə pant ˡgla:s])


glo [glo:] (m) coal (= glo [glo:])
pwll glo (m) coal mine, coal pit, colliery (= pwll glo)
torri glo hew coal

gn’uthur [ˡgni·θɪr] (v) make (= gwneud [gwnəɪd, gwneuthur [ˡgwnəɪθɪr])

golycu [gɔˡləkɪ] (v) mean (= golygu [gɔˡləgɪ])

 

Gomorrah [gɔˡmɔra] (-) 1/ (Bible) (Genesis 19:24, 19:25) (= Gomorrah [gɔˡmɔra])

One of two cities near the Dead Sea (Sodom was the other) destroyed by God because of the wicked behaviour of their inhabitants.

2/ Sodom and Gomorrah – a district of two streets so called in Pontlotyn - Chapel Street was Gomorrah and Bute Terrace was Sodom.

http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=535430.0

 

gola [ˡgo·la] (nm) 1/ light; 2/ light (= electric light, etc) (= golau [ˡgo·laɪ])

roi’r gola mɛs turn off the light

 

 

golwg [ˡgo·lʊg] (nm) 1/ look, appearance (= golwg [ˡgo·lʊg]) 2/ great number

wi’m lico golwg y bachan ’na I don’t like the look of that man over there

golwg o bopol very many people

Cf Devon dialect (‘Sight: great quantity or number’. Rustic Sketches; being poems on angling ... in the dialect of East Devon ... George Philip Rigney Pulman 1842)

gomrod [ˡgɔmrɔd] (nm) excess; (adv) too much (= gormod [ˡgɔmrɔd])

See gormodd

 

gonast [ˡgo·nast] (adj) honest (= gonest [ˡgo·nɛst])

fe wetas yn onast... I said honestly...

English ONEST (i.e. HONEST); an itinial ‘g’ added since it was supposed that ‘onest’ was a soft-mutated form of ‘gonest’.

Cf the word in northern Welsh and standard Welsh ALLT (= hill) which is South Wales is GALLT (= wooded hill).


gopath [ˡgo·paθ] (nm) hope (= gobaith [ˡgo·baɪθ])
gobeithion [g
ɔˡbəɪθjɔn] (pl) hopes (= gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn])
Also: gopith [
ˡgo·pɪθ]

gora [ˡgo·ra] (adj) best (= gorau [ˡgo·raɪ])

 

gormodd [ˡgɔrmɔð] (nm) excess; (adv) too much (= gormod [ˡgɔrmɔd])

Also gomrod [ˡgɔmrɔd]

yn ormodd lawar (adv) far too much

 

grondo [ˡgrɔndɔ] (v) to listen (= gwrando [ˡgwrandɔ])

rw-i weti grondo arno fa lawar o w’itha I’ve listened to him many times

falla grindiff a arno chi nawr maybe he’ll listen to you now

 

Y Gro’s-fɛn [ə gro:s ˡvɛ:n] (nf) village name; between Pen-tyrch and Llantrisant (= Y Groes-faen [ə grɔɪs ˡvaɪn])

Other forms and spellings: Englished as Crossvane. Groesfan.

 

grudd [gri:ð] (eb) cheek (= grudd [gri:ð])

gruddia [ˡgrɪðja] (pl) (= gruddiau [ˡgrɪðjaɪ]

 

Grùff [grɪf] (nm) short form of the forename Gruffudd

(other forms and spellings: Gruff, Griff)

 

 

Gruffudd [ˡgri·fɪð] (nm) forename (= Gruffudd [ˡgri·fɪð])

(Other spellings: Griffydd, Gruffydd)

 

 

grug [gri:g] (mass noun ) heather (= grug [gri:g])

Also: gwrug [gwri:g] (See GPC under grug)

grucos [ˡgri·kɔs] small heather clumps (= grugos [ˡgri·gɔs])

Hence Y Rucos (place name). officially (though incorrectly) as Y Rhigos


gwa’d [gwa:d]. See gwɛd [gwɛ:d] (= blood)


gwa’th [gwa:θ]. See gwɛth [gwɛ:θ] (= worse)

 

gwair [gwaɪr] (nm) hay (= gwair [gwaɪr])

gweitho wrth y gwair bring in the hay harvest, be engaged in  haymaking (“work at the hay”)



gwaith [gwaɪθ] (nm) 1/ work 2/ ironworks, coal mine (= gwaith [gwaɪθ])
gweitha [
ˡgwəɪθa] (pl) (= gweithiau [ˡgwəɪθjaɪ]. Also gw’itha [ˡgwi:θa]
See Y Gweitha

gwaith brics [gwaɪθ ˡbrɪks] brickworks

gwaith glo [gwaɪθ ˡglo:] coal mine

gwaith arn [gwaɪθ ˡarn] ironworks (= gwaith haearn [gwaɪθ ˡhəɪarn])

gwaith copor [gwaɪθ ˡkɔpɔr] copperworks

 

gwarad [ˡgwa·rad] (nm) riddance (= gwared [gwa·rɛd])

gwarad dɛ good riddance

 

 

gwas [gwa:s]. See gwɛs [gwɛ:s] (= farmhand, servant)


gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ] (v) (1) to shelter, (2) to shade, to put in shadow (= gwasgodi [gwasˡgo·dɪ])
Also
gwishgoti [gwɪʃˡgo·tɪ]
NOTE: (1) In the South at the beginning of the final syllable becomes t, 
(2)becomes sh in the vicinity of ‘i’ but sometimes in other environments
Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, page 1596


gwddoch [ˡgu·ðɔx] (v) you know See gwpod [ˡgu·pɔd] = to know

 

gwddwca [gʊˡðu·ka] (pl) necks, throats. See gwddf [gʊðv] = neck, throat

gwddwg
[ˡgu·ðʊg] (nm) neck, throat (= gwddf [gʊðv])
gwddwca [g
ʊˡðu·ka] (= gyddfau [ˡgəðvaɪ])

Also: gyddyca [gəˡðəka]

gwɛd [gwɛ:d] (nm) blood (= gwaed [gwaɪd])

 

gweirwr [ˡgwəɪrʊr] (nm) haymaker (= gweiriwr [ˡgwəɪrjʊr])
#gweirwrz [
ˡgwəɪθʊrz] (pl) (= gweirwyr [ˡgwəɪrwɪr])

Also #gw’irwr [ˡgwi·rʊr], #gw’irwrz [ˡgwi·θʊrz]

Y Gweitha [ə ˡgwəɪθa] (pl) ‘The Works’, the ironworks and coal mines of south-east Wales (= y Gweithiau [ə ˡgwəɪθjaɪ])
Also Y Gw’itha [
ə ˡgwi·θa].

 

gweid [gwəɪd] > GWEUD

 

 

gweiddi [gwəɪðɪ]  (v) to shout(= gweiddi [gwəɪðɪ])

Also gw’iddi [gwi·ðɪ]

Gw’iddi gyta’r cw^n a’r sgwarnog (“to shout with the dogs and the hare”) run with the hare and the hounds, run with the hare and hunt with the hounds; i.e. try to have it both ways, have your cake and eat it, saying different and contradictory things to different people, try to please different groups of people by expressing different opinions.

Pitwch chi gw’ddi arna i Don’t shout at me

 

gweinitog [gwəɪˡni·tɔg] (nm) minister; minister of religion (= gweinidog [gwəɪˡni·dɔg])
#gweinidocon [gw
əɪnɪˡdɔkɔn] (pl) (= gweinidogion [gwəɪnɪˡdɔgjɔn])

Rodd yna weinitog yn Nhreforus ys llawar dydd... (Y Darian. 09-09-1915) There was a minister in Treforus / Morriston some time ago...

 

gweitho / gw’itho [gwəɪθɔ, gwi·θɔ] (v) to work (= gweithio [ˡgwəɪθjɔ])

gweitho wrth y gwair bring in the hay harvest, be engaged in  haymaking (“work at the hay”)

 

NOTES: In the South 
(1) ei in the penult > i [i·], 
(2) initial [j] in a final syllable is lost

 

gweithwr [ˡgwəɪθʊr] (nm) worker (= gweithiwr [ˡgwəɪθjʊr])
gweithwrs [
ˡgwəɪθʊrs] (pl) (= gweithwyr [ˡgwəɪθwɪr])

Also gw’ithwr [ˡgwi·θʊr], gw’ithwrs [ˡgwi·θʊrs]

 

gwell [gwe:ɬ] (adj) better (= gwell [gwe:ɬ])

ma rai yn well na’i giddyl some are better than others


gwella [ˡgwɛɬa] (v) get better, improve (= gwella [ˡgwɛɬa])

 

gwely [ˡgwe·lɪ] (nm) bed (= gwely [ˡgwe·lɪ])

gwelya [gwɛˡɬi·a] (pl) (= gwelyau [gwɛˡɬi·aɪ])


Gwenar [ˡgwe·nar] (nm) Friday (= Gwener [ˡgwe·nɛr])
dy Gw
enar Friday
n
os Wenar Friday night

Gwent [gwɛnt] (nf) Gwent, (archaic) Gwentland; = region of south-east Wales of which part was incorporated into England (= Gwent [gwɛnt])

 

Map

Description automatically generated

(delwedd 2290e)


Cas-gwent town on the border with England (Chepstow) (= castell Gwent; the castle (at the entrance to) Gwent’)
Car-went / Caer-went town in Gwent (‘[Roman] fortification at the place called ‘Venta’)

ORIGIN: The town of Uenta (called by the Romans Uenta Silurum, that is, the Brittonic name Uenta and the Latin genitive plural Siurum (= of the Silurian people, of the Silurians) became, in early Welsh, Uent and later Gwent, and was applied to the territory administered from Uenta. The name of the town itself in Welsh became Caer-went.

 

Map

Description automatically generated

(delwedd 2300b)

 

Gwent Is Coed (the cantref was divided into six ‘cymydau’ (commotes) – Brynbuga, Llebennydd, Tre-grug, Is Coed, Edeligion, Tryleg.

 

Gwent Uwch Coed

Dwywent (in poetry c.1400 onwards, ‘the two Gwents’ i.e. Is Coed and Uwch Coed

Gwentfryn [ˡgwɛntvrɪn] (nm) name of a correspondent from Glynebwy, Y Gwladgarwr, 15 Medi 1866. “Gwentian hill”, (GWENT) + (soft mutation b < f) + (BRYN = hill)


#Gwenwysag [gwɛnˡuɪsag] (nf) Gwentian = the Welsh dialect of Gwent and Morgannwg; (adj) pertaining to Gwentian (= Gwenhwyseg [gwɛnˡhuɪsɛg])

Although this is the name of the dialect it is more than anything a literary word. The dialect was seen more as a part of ‘iaith y Sowth’ (Southern Welsh), and in the nineteenth century to speakers of south-western Welsh it was ‘iaith y gweithe’ (the language / dialect of the ‘works’ – i.e. the ironworks and coal mines) (locally this name was ‘iaith y gwitha’).

 

ORIGIN: From GWENNWYS (= the people of Gwent) (GWENT) + (plural suffix indicating inhabitants -WYS).
(GWENNWYS = Gwentians) + (-EG suffix to denote a language or dialect) > GWENHWYSEG (> Gwentian Gwenwysag)

Doubtless it was pronounced as such when used by dialect speakers, but no evidence of its use with this pronunciation has been noted by us as yet.


However, this is the form we have used as the title of the dictionary.


gwerthu [ˡgwɛɪ] (v) sell (= gwerthu [ˡgwɛɪ])

 

gwɛs [gwɛ:s] (nm) farm labourer (= gwas [gwa:s])
gw’ishon [
ˡgwi·ʃɔn] (pl) (= gweision [gwəɪˡʃɔn] )

gwetas [ˡgwe·tas] (v) I said (= dywedais [dəˡwe·daɪs]). See gweid [gwəɪd] = to say


gwɛth [gwɛ:θ] (adj) worse (= gwaeth [gwaɪθ])

 

gwetws [ˡgwe·tʊs] (v) he / she / it said (= dywedodd [dəˡwe·dɔð]). See gweid [gwəɪd] = to say


gweud [gwəɪd] (v) say (= dweud [gwəɪd], dywedyd [dəˡwe·dɪd])

Also as gwe’d [gwe:d] (often spelt as “gwêd”).
Compare North Wales DEUD.

gwetoch chi fynnoch chi (= dywedoch chi a fynnoch chi) – say what you like (“you may say that which you may wish”)
gwetws a (= dywedodd e) he said

na fi'n gweud wrthoch chi nawr I’m telling you, honestly I will (‘there’s me telling you now’)

mi wetas wrtho fa am ddod nôl I told him to come back

a gwe’d y gwir i chi to tell you the truth

 

 

gweulod [ˡgwəɪlɔd] (nm) bottom (= gwaelod [ˡgwəɪlɔd])
#gweuloton [gw
əɪˡlo·tɔn] (pl) (= gweilodion [gwəɪˡlɔdjɔn])

 

Also gw’ulod [ˡgwlɔd]

mandral gw’ulod [ˡgwlɔd] large heavy pick (= mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])

 

gweutha [ˡgwəɪθa] (adj) worst (= gwaethaf [ˡgwəɪθav, ˡgwəɪθa])

Also gw’utha [ˡgwi·θa]


y peth gw
’utha the worst thing


Y Gwila [ə ˡgwi·la] (nf pl) Christmastime (= Nadolig [naˡdo·lɪg], Y Gwyliau [ə ˡguilja])
NOTES: (1) The diphthong wy [ui] has become consonant + vowel [wi-] 
(compare the southern form of wy [ui] = egg, which is wi [wi:]). 
(2) The i- at the beginning of the final syllable is dropped (a usual feature of the south). 
(3) The plural ending -au is -a (a typical south-eastern feature). 
In Catalan, this concept of Christmastime is the same. The Christmas period is called ‘Les Festes’ (the feast-days, the twelve days of Christmas, the twelve days after Christmas Day - December 26 27 28 29 30 31; January 1 2 3 4 5 6).

gwir
[gwi:r] (nm) truth (= gwir [gwi:r])
y^ chi’n gweud càlon y gwir you’re quite right (‘you’re saying the heart of the truth’)

a gwe’d y gwir i chi to tell you the truth

 

gwir [gwi:r] (adj) true (= gwir [gwi:r])

’itha gwir quite true

 

gw’iddi [gwi·ðɪ] (v) to shout > gweiddi [gwəɪðɪ]


gwishgo
[ˡgwɪʃgɔ] (v) to wear (= gwisgo [ˡgwɪsgɔ])


gwishgoti
[gwɪʃˡgo·tɪ] (v) to shelter > gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ]

gw’itho [gwi·θ
ɔ] (v) to work > gweitho [gwəɪθɔ]

 

gwitw [ˡgwi·tʊ] (nf) widow (= gweddw [ˡgwe·ðʊ])

y witw the widow

gwlad [gwla:d]. See gwlɛd [gwlɛ:d]

gwlɛd [gwlɛ:d] (nf) 1/ country 2/ a great quantity (= gwlad [gwla:d])
gwledydd [
ˡgwle·dɪð] (= gwledydd [ˡgwle·dɪð])

ma ’no wlɛd o lo there’s an immense amount of coal there

 

Gwlɛd Myrddin [gwlɛ:d ˡməɪn] (nf) 1/ poetical name for Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire

 (= Gwlad Myrddin [gwla:d ˡməɪn]) (“(the) land (of) Myrddin”). From understaning the town name “Caerfyrddin” as “(the) fort (of) Myrddin”, with “Myrddin” meaning the Welsh mythological figure known in English as “Merlin”. In fact from the british name mor-o-dun-um

gwpod [ˡgʊpɔd] (v) know (= gwybod [ˡguɪbɔd])
dim trw wpod i fi not as far as I know (‘not through knowing to me’)

eb yn gwpod i fi without my knowing; unintentionally (‘without a-knowing to me’)

fel gwddoch chi as you know


Note 100: www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-nodiadau_100_wy-cwympo-cwmpo_0195e.htm

gwybotath [guiˡbo·taθ] (nf) knowledge (= gwybodaeth [guiˡbo·daɪθ])
gwybotath gwybetyn (‘(the) knowledge (of a) midge’)


(expression noted by Gilbert Ruddock in Merthyrtudful) https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A2=welsh-termau-cymraeg;49b0e6c.0306

gwraig [gwraig] (nf) 1/ woman 2/ wife (= gwraig [gwraig])
gwracadd [
ˡgwra·kað] (= gwragedd [ˡgwra·gɛð])
Mari ngwraig my wife Mary (= Mari fy ngwraig)

 

gwrug [gwri:g] (mass noun) heather (= grug [gri:g])

See grug [gri:g]

 

gwydda [ˡgwuɪða] (v) (imperfect tense) he knew, she knew, it knew (= gwyddai [ˡgwuɪðaɪ])

wydda fa ddim he didn’t know (= ni wyddai [ni ˡwuɪðaɪ])

See GWBOD

gwýlltu [
ˡgwiɬtɪ]) (v) rush (= brysio [ˡbrəʃɔ]; in standard Welsh gwylltu [ˡgwəɬtɪ]) usually means ‘to become angry’ )
gwetwch wrthi nag ōs dim īsha iddi wylltu i ddod nôl
tell her there’s no need for her to rush to get back

Gwýnfi [
ˡgwɪnvɪ]) (nf) river name (= Gwynfi [ˡgwənvɪ])
Also a male forename, from the river name (forename also found Englished in spelling and spelt with a ‘v’, Gwynvi, )

gwynt [gw
ɪnt] (m) wind (= gwynt [gwɪnt])
gwyntodd [
ˡgwɪntɔð] (pl) winds (= gwyntoedd [ˡgwɪntɔɪð])

 

gyddyca [gəˡðəka] (pl) see gwddf [gʊðv] = neck, throat
 

gyta with

gytag a with him

Also gita

(Other spellings: gafal, gafel, gafael, afal, afel, afael, nhgafal, ngafel, ngafael)

 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ Ɛ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w W / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_g_3570.htm

 

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats