kimkat3570.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3570 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia G |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f2)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
gafal [ˡga·vaɬ] (nf)
hold, grip, grasp (= gafael [ˡga·vaɪɬ])
cɛl gafal yn...
get hold of...
gair [gaɪr] (nm) word (= gair
[gaɪr])
geira / g’ira [ˡgəɪra,
ˡgi·ra] (pl) (= geiriau [ˡgəɪrjaɪ])
blɛn
gair [blæ:n ˡgaɪr] hint, intimation (= Standard Welsh blaen gair [blaɪn ˡgaɪr])
Fe glwas flɛn gair pwy ddiwarnod fod... I heard it said the other day that...
galifanto [galɪˡvantɔ]
wander about (seeking enjoyment or pleasure)
English GALLIVANT, from 1800+, perhaps
some variant of GALLANT.
GALLIVANT 1/ wander around looking for
fun 2/ go about with someone of the opposite sex
Gallivant. To be gadding about on
a spree with a companion of the opposite sex (S.): to run after the girls, or
'chaps,' as the case may be.--N. & S.W. A Glossary Of Words Used In The County Of Wiltshire. George Edward Dartnell
And The Rev. Edward Hungerford Goddard, M.A. The English Dialect Society. 1893.
(English GALLIVANT >
GALIFANT) + (-IO verbal suffix) > GALIFANTIO (= Gwentian GALIFANTO)
gàffar [ˡgafar]
(v)
gaffer, boss (= pennaeth [ˡpɛnaɪθ])
(other
spellings: gaffar, gaffer, gaffars, gaffers)
gallu [ˡgaɬɪ]
(v)
be able to (= gallu [ˡgaɬɪ])
alla i ddim mynd I can’t go >
(rapid speech) alla i’m mynd, ’lla i’m
mynd
galw [ˡga·lʊ]
(v)
1/ call (= summon) 2/ call (= give a name to) (= galw [ˡga·lʊ])
galw rwun ar bob enw drwg
call somebody every name under the sun (‘call somebody on every bad name’)
Y Ga’r [ə ˡga:r].
See Y Gɛr [ə
ˡgɛ:r]
(= place name; the fortress, camp, earthwork)
gatal [ˡga·tal]
(v)
leave (= gadael [ˡga·daɪl])
(other
forms and spellings: giatal)
gefill [ˡge·vɪɬ]
(nm) twin (= gefaill [ˡge·vaɪɬ])
dou efill yw Wil a Dai Wil and Dai
are twins (‘(it is) two twins that-are Wil and Dai’) (= dau efaill yw Wil a Dai)
geino [gəɪnɔ]
(v) 1/ convalesce (= ymadfer
[əˡmadvɛr])
2/ make gains (= symud
ymlaen [ˡsəmɪd əˡmlaɪn])
From
English GAIN = to win, acquire > “GEIN”
(GEIN + -IO verbal suffix) > GEINIO
(> Gwentian GEINO)
Gelli-gɛr [ˡgɛɬɪ ˡgɛ:r]
(f) village name (= Gelli-gaer [ˡgɛɬɪ ˡgaɪr]).
(The name ought to be (in standard
Welsh) Celli’r-gaer / Celli-gaer)
‘the grove by the [Roman] fort’ (CELLI =
grove) + (YR definite article) + soft mutation + (CAER = fort), but the
soft-mutated form (possibly because of its frequency as such after prepositions
– o Gelli-gaer (= from), i Gelli-gaer (= to) , yn Gelli-gaer (standard yng
Nghelli-gaer) (= in)) has come to be regarded as the radical form.
(Other spellings: Gellygare)
(delwedd 5949)
Y Gɛr [ә gɛ:r]
(v) Location in Casnewydd. (= Y Gaer [ә gaɪr]).
(Other spellings: Gaer, Gær, Gare)
geso [gɛsɔ]
(v) guess (= dyfalu
[dəˡva·lr])
English
GUESS; (GES) + (verbal suffix -IO) > GESIO (> Gwentian GESO)
Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax
ˡgo:x])
(nf) name of village (= Y Gilfach-goch [ə ˡgɪlvax
ˡgo:x])
(‘the red nook, the red corner’)
Gilfachyn [gɪlˡva·xɪn])
(nm) inhabitant of Y Gilfach-goch (Y
Darian 20-04-1916)
#girfa [ˡgɪrva]
(nf) vocabulary (= geirfa [ˡgəɪrva])
#girfaon [gɪrˡva·ɔn]
(pl) (= geirfaon [gəɪrˡva·ɔn])
(first example of the word GEIRFA occurs in 1858, according to GPC. Included
here in Gwentian guise (GIRFA) as we have used it in the title for our Gwentian
vocabulary section!)
gita [ˡgɪta]
(prep) with (= â [a:], gyda [ˡgəda])
gita
cryndod yn i laish in a shaky voice
glan [glan]
(nf) river bank (= glan [glan])
glanna [glana]
(= glannau [ˡglanaɪ])
byw ar lan yr afon
live next to the river (‘on the river bank’)
glân [gla:n], See glɛn [glɛ:n]
(= clean; fair, pretty)
glas [gla:s]. See glɛs [glɛ:s]
(= blue; green)
Y Glaish [ə
ˡglaɪʃ]
(nm) village name (= Y Glais [ə
ˡglaɪs])
(glais = stream; nowadays only in
place names)
glanwadd [ˡglanwað]
(nm) pretty (= glanwedd
[ˡglanwɛð])
menyw lanwadd digynnig an
extremely attractive woman
glaw [glau]
rain (= glaw [glau])
There
existed an alternative (but erroneous) spelling gwlaw, which GPC notes as first
appearing
in 1681, and ascribes it to the influence of the words gwlyb (= wet) and gwlych
(= liquid, fluid)
glɛn [glɛ:n]
(adj) clean; beautiful (= glân [gla:n]
= clean)
glɛs [glɛ:s]
(adj) (1) blue; (2) (vegetation) green; (3) (coin) silver; (= glas [gla:s])
gl’ishon [ˡgli·ʃɔn]
(pl) ] (= gleision [ˡgləɪsjɔn])
arian gl’ishon silver = silver coins
See: Beili-glɛs (=
green farmyard)
In place names with an Englished spelling, glɛs is
spelt as ‘glace’, which is (very) approximately the local Gwentian
pronunciation: “...though the Welsh language has died out, the people have
retained the old Gwentian pronunciation of the county's place-names, for
example: Maceglace (Maesglas), Brynglace (Brynglas)...” Some
Thoughts and Notes on the English of South Wales / D. Parry-Jones / National
Library of Wales Journal. / 1974, Winter. Volume XVIII/4.
Cɛ Gleishon / Cɛ Gl’ishon
Examples are
1/
Llangasty Tal-y-llyn, Brycheiniog (noted as Cae Gleishon);
2/
(outside the Gwentian area) a document dated 27 October 1770 held at the
Shropshire Records Office (SRO 2847/9/3) mentions the Cae glision in Melverley,
Shropshire, England just across the border between England and Wales;
3/
a field name in Rhondda (Cae Glishon; Rhondda Place Names, Rhondda Leader 2
September 1909).
The name would appear to be in full ‘cae’r gleision’, where ‘glas’ is possibly
a plant name (e.g. ?Isatis tinctoria, dyer’s woad) (‘(the) field (of) the
woad-plants’)
Tyla-glɛs,
farm by Gelli-gaer (c.1782: Tylla Glase) (= green hill)
Y
Pant-glɛs [ə
pant ˡglɛ:s]
(nm) place name (= the green hollow) (= Y Pant-glas [ə
pant ˡgla:s])
glo [glo:] (m) coal (= glo [glo:])
pwll glo (m)
coal mine, coal pit, colliery (= pwll glo)
torri glo hew coal
gn’uthur [ˡgni·θɪr]
(v) make (= gwneud [gwnəɪd, gwneuthur [ˡgwnəɪθɪr])
golycu [gɔˡləkɪ]
(v) mean (= golygu [gɔˡləgɪ])
Gomorrah [gɔˡmɔra] (-)
1/ (Bible) (Genesis 19:24, 19:25) (= Gomorrah [gɔˡmɔra])
One
of two cities near the Dead Sea (Sodom was the other) destroyed by God because
of the wicked behaviour of their inhabitants.
2/
Sodom and Gomorrah – a district of two streets so called in Pontlotyn - Chapel
Street was Gomorrah and Bute Terrace was Sodom.
http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=535430.0
gola [ˡgo·la] (nm)
1/ light; 2/ light (= electric light, etc) (= golau [ˡgo·laɪ])
roi’r gola mɛs
turn off the light
golwg [ˡgo·lʊg]
(nm) 1/ look, appearance (= golwg [ˡgo·lʊg])
2/ great number
wi’m lico golwg y bachan ’na I don’t
like the look of that man over there
golwg o bopol
very many people
Cf
Devon dialect (‘Sight: great quantity or number’. Rustic Sketches; being poems
on angling ... in the dialect of East Devon ... George Philip Rigney Pulman
1842)
gomrod [ˡgɔmrɔd]
(nm) excess; (adv) too much (= gormod
[ˡgɔmrɔd])
See
gormodd
gonast [ˡgo·nast]
(adj) honest (= gonest [ˡgo·nɛst])
fe wetas yn onast... I
said honestly...
English
ONEST (i.e. HONEST); an itinial ‘g’ added since it was supposed that ‘onest’
was a soft-mutated form of ‘gonest’.
Cf
the word in northern Welsh and standard Welsh ALLT (= hill) which is South
Wales is GALLT (= wooded hill).
gopath [ˡgo·paθ]
(nm) hope (= gobaith [ˡgo·baɪθ])
gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn]
(pl) hopes (= gobeithion [gɔˡbəɪθjɔn])
Also: gopith [ˡgo·pɪθ]
gora [ˡgo·ra]
(adj) best (= gorau [ˡgo·raɪ])
gormodd [ˡgɔrmɔð]
(nm) excess; (adv) too much (= gormod
[ˡgɔrmɔd])
Also
gomrod [ˡgɔmrɔd]
yn ormodd lawar
(adv) far too much
grondo [ˡgrɔndɔ]
(v) to listen (= gwrando
[ˡgwrandɔ])
rw-i weti grondo arno fa lawar o w’itha
I’ve listened to him many times
falla grindiff a arno chi nawr maybe he’ll
listen to you now
Y Gro’s-fɛn [ə
gro:s ˡvɛ:n]
(nf) village name; between Pen-tyrch and Llantrisant (= Y Groes-faen [ə
grɔɪs
ˡvaɪn])
Other
forms and spellings: Englished as Crossvane. Groesfan.
grudd [gri:ð]
(eb) cheek (= grudd
[gri:ð])
gruddia [ˡgrɪðja] (pl) (= gruddiau [ˡgrɪðjaɪ]
Grùff [grɪf] (nm)
short form of the forename Gruffudd
(other
forms and spellings: Gruff, Griff)
Gruffudd [ˡgri·fɪð] (nm) forename (= Gruffudd
[ˡgri·fɪð])
(Other
spellings: Griffydd, Gruffydd)
grug [gri:g]
(mass noun ) heather (= grug [gri:g])
Also:
gwrug [gwri:g] (See GPC under grug)
grucos [ˡgri·kɔs]
small heather clumps (= grugos [ˡgri·gɔs])
Hence
Y Rucos (place name). officially
(though incorrectly) as Y Rhigos
gwa’d [gwa:d]. See gwɛd
[gwɛ:d]
(= blood)
gwa’th [gwa:θ]. See gwɛth
[gwɛ:θ]
(= worse)
gwair [gwaɪr]
(nm) hay (= gwair [gwaɪr])
gweitho
wrth y gwair bring in the hay harvest, be engaged
in haymaking (“work at the hay”)
gwaith [gwaɪθ]
(nm) 1/ work 2/ ironworks, coal mine (= gwaith
[gwaɪθ])
gweitha [ˡgwəɪθa]
(pl) (= gweithiau [ˡgwəɪθjaɪ].
Also gw’itha [ˡgwi:θa]
See Y Gweitha
gwaith brics [gwaɪθ ˡbrɪks] brickworks
gwaith glo [gwaɪθ
ˡglo:] coal mine
gwaith arn [gwaɪθ
ˡarn] ironworks (= gwaith haearn
[gwaɪθ ˡhəɪarn])
gwaith copor [gwaɪθ
ˡkɔpɔr] copperworks
gwarad [ˡgwa·rad] (nm) riddance
(= gwared [gwa·rɛd])
gwarad
dɛ good
riddance
gwas
[gwa:s]. See gwɛs
[gwɛ:s]
(= farmhand, servant)
gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ]
(v) (1) to
shelter, (2) to shade, to put in shadow (= gwasgodi [gwasˡgo·dɪ])
Also gwishgoti [gwɪʃˡgo·tɪ]
NOTE: (1) In the South d at the beginning of the final
syllable becomes t,
(2) s becomes sh in
the vicinity of ‘i’ but sometimes in other environments
Source: Geiriadur Prifysgol Cymru, page 1596
gwddoch [ˡgu·ðɔx]
(v) you know See gwpod [ˡgu·pɔd] =
to know
gwddwca [gʊˡðu·ka]
(pl) necks, throats. See gwddf [gʊðv]
= neck, throat
gwddwg [ˡgu·ðʊg]
(nm) neck, throat (= gwddf [gʊðv])
gwddwca [gʊˡðu·ka]
(= gyddfau [ˡgəðvaɪ])
Also:
gyddyca [gəˡðəka]
gwɛd
[gwɛ:d]
(nm) blood (= gwaed
[gwaɪd])
gweirwr [ˡgwəɪrʊr]
(nm) haymaker (= gweiriwr
[ˡgwəɪrjʊr])
#gweirwrz [ˡgwəɪθʊrz]
(pl) (= gweirwyr [ˡgwəɪrwɪr])
Also
#gw’irwr [ˡgwi·rʊr],
#gw’irwrz [ˡgwi·θʊrz]
Y Gweitha [ə ˡgwəɪθa]
(pl) ‘The Works’, the ironworks and coal mines of south-east Wales (= y Gweithiau [ə ˡgwəɪθjaɪ])
Also Y Gw’itha [ə ˡgwi·θa].
gweid [gwəɪd]
> GWEUD
gweiddi [gwəɪðɪ] (v) to shout(= gweiddi [gwəɪðɪ])
Also
gw’iddi [gwi·ðɪ]
Gw’iddi
gyta’r cw^n a’r sgwarnog (“to shout with the dogs and the hare”)
run with the hare and the hounds, run with the hare and hunt with the hounds;
i.e. try to have it both ways, have your cake and eat it, saying different and
contradictory things to different people, try to please different groups of
people by expressing different opinions.
Pitwch
chi gw’ddi arna i Don’t shout at me
gweinitog [gwəɪˡni·tɔg]
(nm) minister; minister of religion (= gweinidog [gwəɪˡni·dɔg])
#gweinidocon [gwəɪnɪˡdɔkɔn] (pl)
(= gweinidogion [gwəɪnɪˡdɔgjɔn])
Rodd yna weinitog yn Nhreforus ys llawar
dydd... (Y
Darian. 09-09-1915) There was a minister in Treforus / Morriston some time
ago...
gweitho / gw’itho [gwəɪθɔ,
gwi·θɔ]
(v) to work (= gweithio
[ˡgwəɪθjɔ])
gweitho
wrth y gwair bring in the hay harvest, be engaged
in haymaking (“work at the hay”)
NOTES: In the
South
(1) ei in the penult > i [i·],
(2) initial [j] in a final syllable is lost
gweithwr [ˡgwəɪθʊr]
(nm) worker (= gweithiwr
[ˡgwəɪθjʊr])
gweithwrs [ˡgwəɪθʊrs]
(pl) (= gweithwyr [ˡgwəɪθwɪr])
Also
gw’ithwr [ˡgwi·θʊr],
gw’ithwrs [ˡgwi·θʊrs]
gwell [gwe:ɬ]
(adj) better (= gwell [gwe:ɬ])
ma rai yn well
na’i giddyl some are better than others
gwella [ˡgwɛɬa] (v)
get better, improve (= gwella [ˡgwɛɬa])
gwely [ˡgwe·lɪ]
(nm) bed (= gwely [ˡgwe·lɪ])
gwelya [gwɛˡɬi·a]
(pl) (= gwelyau [gwɛˡɬi·aɪ])
Gwenar [ˡgwe·nar]
(nm) Friday (= Gwener [ˡgwe·nɛr])
dy Gwenar Friday
nos Wenar Friday
night
Gwent [gwɛnt] (nf)
Gwent, (archaic) Gwentland; = region of south-east Wales of which part was
incorporated into England (= Gwent [gwɛnt])
(delwedd
2290e)
Cas-gwent town on the border with
England (Chepstow) (= castell Gwent; the castle (at the entrance to) Gwent’)
Car-went / Caer-went town in Gwent
(‘[Roman] fortification at the place called ‘Venta’)
ORIGIN:
The town of Uenta (called by the Romans Uenta Silurum, that is, the Brittonic
name Uenta and the Latin genitive plural Siurum (= of the Silurian people, of
the Silurians) became, in early Welsh, Uent and later Gwent, and was applied to
the territory administered from Uenta. The name of the town itself in Welsh
became Caer-went.
(delwedd
2300b)
Gwent
Is Coed (the cantref was divided into six ‘cymydau’ (commotes) – Brynbuga,
Llebennydd, Tre-grug, Is Coed, Edeligion, Tryleg.
Gwent
Uwch Coed
Dwywent
(in poetry c.1400 onwards, ‘the two Gwents’ i.e. Is Coed and Uwch Coed
Gwentfryn [ˡgwɛntvrɪn]
(nm) name of a correspondent from Glynebwy, Y Gwladgarwr, 15 Medi 1866.
“Gwentian hill”, (GWENT) + (soft mutation b < f) + (BRYN = hill)
#Gwenwysag [gwɛnˡuɪsag]
(nf)
Gwentian = the Welsh dialect of Gwent and Morgannwg; (adj) pertaining to
Gwentian (= Gwenhwyseg [gwɛnˡhuɪsɛg])
Although
this is the name of the dialect it is more than anything a literary word. The
dialect was seen more as a part of ‘iaith y Sowth’ (Southern Welsh), and in the
nineteenth century to speakers of south-western Welsh it was ‘iaith y gweithe’
(the language / dialect of the ‘works’ – i.e. the ironworks and coal mines)
(locally this name was ‘iaith y gwitha’).
ORIGIN:
From GWENNWYS (= the people of Gwent) (GWENT) + (plural suffix indicating
inhabitants -WYS).
(GWENNWYS = Gwentians) + (-EG suffix to denote a language or dialect) >
GWENHWYSEG (> Gwentian Gwenwysag)
Doubtless
it was pronounced as such when used by dialect speakers, but no evidence of its
use with this pronunciation has been noted by us as yet.
However, this is the form we have used as the title of the dictionary.
gwerthu [ˡgwɛrθɪ]
(v) sell (= gwerthu [ˡgwɛrθɪ])
gwɛs [gwɛ:s]
(nm) farm labourer (= gwas
[gwa:s])
gw’ishon [ˡgwi·ʃɔn] (pl) (=
gweision [gwəɪˡʃɔn] )
gwetas [ˡgwe·tas]
(v) I said (= dywedais [dəˡwe·daɪs]).
See gweid [gwəɪd]
= to say
gwɛth
[gwɛ:θ]
(adj) worse (= gwaeth [gwaɪθ])
gwetws [ˡgwe·tʊs]
(v) he / she / it said (= dywedodd [dəˡwe·dɔð]).
See gweid [gwəɪd]
= to say
gweud [gwəɪd]
(v) say (= dweud [gwəɪd],
dywedyd [dəˡwe·dɪd])
Also
as gwe’d [gwe:d]
(often spelt as “gwêd”).
Compare North Wales DEUD.
gwetoch chi
fynnoch chi (= dywedoch chi a fynnoch chi) – say what you like (“you
may say that which you may wish”)
gwetws
a (= dywedodd e) he said
na fi'n gweud wrthoch chi nawr I’m telling you,
honestly I will (‘there’s me telling you now’)
mi wetas wrtho fa
am ddod nôl I told him to come back
a gwe’d y gwir i chi to tell you the truth
gweulod [ˡgwəɪlɔd]
(nm) bottom (= gwaelod [ˡgwəɪlɔd])
#gweuloton [gwəɪˡlo·tɔn] (pl)
(= gweilodion [gwəɪˡlɔdjɔn])
Also
gw’ulod [ˡgwi·lɔd]
mandral gw’ulod [ˡgwi·lɔd]
large heavy pick (= mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])
gweutha [ˡgwəɪθa]
(adj) worst (= gwaethaf
[ˡgwəɪθav,
ˡgwəɪθa])
Also
gw’utha [ˡgwi·θa]
y peth gw’utha the
worst thing
Y Gwila [ə
ˡgwi·la]
(nf pl) Christmastime (= Nadolig [naˡdo·lɪg],
Y Gwyliau [ə
ˡguilja])
NOTES: (1) The diphthong wy [ui] has become consonant + vowel [wi-]
(compare the southern form of wy [ui] = egg, which is wi [wi:]).
(2) The i- at the beginning of the final syllable is dropped (a usual feature
of the south).
(3) The plural ending -au is -a (a typical
south-eastern feature).
In Catalan, this concept of Christmastime is the same. The Christmas period is
called ‘Les Festes’ (the feast-days, the twelve days of Christmas, the twelve
days after Christmas Day - December 26 27 28 29 30 31; January 1 2 3 4 5 6).
gwir [gwi:r] (nm) truth (= gwir [gwi:r])
y^ chi’n gweud càlon y gwir
you’re quite right (‘you’re saying the heart of the truth’)
a gwe’d y gwir i chi to tell you the truth
gwir [gwi:r] (adj) true (= gwir
[gwi:r])
’itha gwir quite true
gw’iddi [gwi·ðɪ]
(v) to shout > gweiddi [gwəɪðɪ]
gwishgo [ˡgwɪʃgɔ]
(v) to wear (= gwisgo [ˡgwɪsgɔ])
gwishgoti [gwɪʃˡgo·tɪ]
(v) to shelter >
gwashgoti [gwaʃˡgo·tɪ]
gw’itho [gwi·θɔ]
(v) to work > gweitho [gwəɪθɔ]
gwitw [ˡgwi·tʊ]
(nf) widow (= gweddw [ˡgwe·ðʊ])
y witw
the widow
gwlad [gwla:d]. See gwlɛd
[gwlɛ:d]
gwlɛd [gwlɛ:d]
(nf) 1/ country 2/ a great quantity (= gwlad [gwla:d])
gwledydd [ˡgwle·dɪð]
(= gwledydd [ˡgwle·dɪð])
ma ’no wlɛd o lo
there’s an immense amount of coal there
Gwlɛd Myrddin [gwlɛ:d ˡmərðɪn] (nf)
1/ poetical name for Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire
(= Gwlad Myrddin [gwla:d
ˡmərðɪn])
(“(the) land (of) Myrddin”). From understaning the town name “Caerfyrddin” as
“(the) fort (of) Myrddin”, with “Myrddin” meaning the Welsh mythological figure
known in English as “Merlin”. In fact from the british name mor-o-dun-um
gwpod [ˡgʊpɔd]
(v)
know (= gwybod [ˡguɪbɔd])
dim trw wpod i fi not as far as I
know (‘not through knowing to me’)
eb yn gwpod i fi without
my knowing; unintentionally (‘without a-knowing to me’)
fel gwddoch chi as
you know
Note
100: www.kimkat.org/amryw/1_geiriaduron/geiriadur-gwenhwyseg-nodiadau_100_wy-cwympo-cwmpo_0195e.htm
gwybotath [guiˡbo·taθ]
(nf) knowledge (= gwybodaeth [guiˡbo·daɪθ])
gwybotath gwybetyn (‘(the) knowledge
(of a) midge’)
(expression noted by Gilbert Ruddock in Merthyrtudful)
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A2=welsh-termau-cymraeg;49b0e6c.0306
gwraig [gwraig] (nf) 1/ woman 2/ wife (= gwraig
[gwraig])
gwracadd [ˡgwra·kað]
(= gwragedd [ˡgwra·gɛð])
Mari ngwraig my wife Mary (=
Mari fy ngwraig)
gwrug [gwri:g]
(mass noun) heather (= grug [gri:g])
See
grug [gri:g]
gwydda [ˡgwuɪða] (v) (imperfect tense) he
knew, she knew, it knew (= gwyddai [ˡgwuɪðaɪ])
wydda fa ddim he didn’t know (= ni wyddai [ni ˡwuɪðaɪ])
See GWBOD
gwýlltu
[ˡgwiɬtɪ])
(v) rush (= brysio [ˡbrəʃɔ];
in standard Welsh gwylltu [ˡgwəɬtɪ])
usually means ‘to become angry’ )
gwetwch wrthi nag ōs dim īsha iddi wylltu i ddod nôl
tell
her there’s no need for her to rush to get back
Gwýnfi [ˡgwɪnvɪ])
(nf) river name (= Gwynfi [ˡgwənvɪ])
Also
a male forename, from the river name (forename also found Englished in spelling
and spelt with a ‘v’, Gwynvi, )
gwynt [gwɪnt]
(m) wind (= gwynt
[gwɪnt])
gwyntodd [ˡgwɪntɔð]
(pl) winds (= gwyntoedd [ˡgwɪntɔɪð])
gyddyca [gəˡðəka]
(pl) see gwddf [gʊðv] =
neck, throat
gyta
with
gytag
a with him
Also gita
(Other
spellings: gafal, gafel, gafael, afal, afel, afael, nhgafal, ngafel, ngafael)
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir
gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt
isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ Ɛ
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w W / ȳ Ȳ /
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_g_3570.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats