kimkat3577.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3577 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia N |
|
|
|
…..
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
n
Before a “p” or “b” it becomes “m”. This occurs too many other languages - in
English (Banbury > Bambry), and has occurred in Latin (in + possibilis >
impossibilis).
Pen-bont > Pem-bont
Llwyn-pia > Llwmpia
Llanpumsaint > Llampumsent (in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire)
’na [na] clipped form of dyna
= there’s (literally: ‘there you see’)
nàfi [ˡnavɪ]
(nm) navvy (= ceibiwr
[ˡkəɪbjʊr])
nàfiz [ˡnavɪz] (pl) (= ceibwyr [ˡkəɪbwɪr])
Nant-y-glo [nant ə ˡglo:] (nf) place name (= Nant-y-glo [nant ə ˡglo:]) (‘coal brook, ‘(the)
brook (of) the coal’)
Apparently
also Nant-glo [nant ˡglo:]
(delwedd
B0411)
nawr [naʊr] (adv) now (= yn nawr [ən ˡaʊr])
From YN AWR (= the hour). YN here is an obsolete form of the definite article.
naws [naʊs] (eb) 1/ (place)
atmosphere, ambience, feeling (= naws [naʊs])
2/
negative particle = ddim
3/
ni + bod naws gwell o... not be any better
off for (doing something), be little point in (doing something)
dw-i naws gwell I’m no better off,
it’s no help to me
ne [nɛ] (conj) or (= neu
[nəɪ])
neb [ne:b]
(pn)
nobody (= neb
[ne:b])
Also: nep [ne:p]
necas [ˡne·kas] (nf)
message (= neges
[ˡne·gɛs])
nefi [ne·vɪ] (nf) navy (= llynges
[ɬəŋɛs])
neido [ˡnəɪdɔ]
(v) jump (= neidio [ˡnəɪdjɔ])
Also
n’ido [ˡni·dɔ]
neido o’r fframpan i’r tɛn jump from the frying pan
into the fire, go from one situation to another just as bad or even worse
neis [nəɪs] (adj) nice, pleasant,
agreeable, attractive (= neis
[nəɪs]; dymunol [dəˡmi·nɔl]), hyfryd [ˡhəvrid], etc)
From English NICE (= pleasant / adequate < appetising < dainty < shy
< foolish) < French NICE (= foolish) < Latin NESCIUS (= not knowing,
ignorant) < (NE- negative prefix) + (SCIUS = knowing). Cf Catalan NECI (= stupid), Occitan NECI
(= stupid), Castilian NECIO (= stupid), Portuguese NÉSCIO (= stupid).
neno’r... [ˡne·nɔr] (-) in the name of...
(used in oaths) (= yn enw’r... [n ˡe·nʊr])
Neno’r annwl! (= yn enw’r annwyl)
Good God! (“in the name of the dear [one]”)
nepyn [ˡnɛpɪn] (nm) nap (= amrantun
[amˡrantɪn], cyntun
[ˡkəntɪn])
cysgu nepyn have a nap (‘sleep (a)
nap)
English NAP (= short sleep) + (diminutive suffix -yn); the suffix causes
affection of the preceding vowel A > E.
Cf. south-west Wales where the form is napyn without affection.
English (NAP = nap, short sleep) + (vowel affection [a] > [ɛ]) + (suffix -yn)
nêt
[ne:t] (adj) splendid (= gwych
[gwi:ch])
arath nêt a fine speech
From
English NEAT (taken into Wesh when it had its older pronunciation: [nɛ:t, ne:t], modern
pronunciation [ni:t]).
newydd [ˡnɛuɪd] (v) chnage (= newid
[ˡnɛuɪd])
òs newitwch chī’ch
mēddwl
if you change your mind
newydd [ˡnɛuɪð] (adj) new (= newydd
[ˡnɛuɪð])
nf [nv]
These
consonants are transposed in some words:
trenfu < trefnu (= arrange,
organise)
onfi < ofni (= fear, be
afraid of)
Llynfell (river name) <
Llyfnell (standard Welsh llyfn = smooth)
Llynfi (river name) < Llyfni
(standard Welsh llyfn = smooth)
ng In
words taken from English ending in -ng in standard English the Welsh form ends
simply in -n. This represents the colloquial English forms of such words.
English
heading > headin’ > Welsh hèdin (> Gwentian èdin)
English
parting > partin’ > Welsh partin
English
pudding > puddin’ > Welsh pẁdin
English
standing > standin’ > Welsh standin (= market stall, market stand)
ngwraig [ˡŋwraɪg] (nf) my wife (= fy ngwraig [və ˡŋwraɪg])
Māri ngwraig my wife Mary (‘Mary my wife’)
See gwraig = woman. wife
n’idir [ˡni·dɪr] (nf)
snake (= neidr [ˡnəɪdɪr])
natradd [ˡnatrað] (pl) (= nadredd [ˡnadrɛð])
n’ido [ˡni·dɔ] (v)
jump. See neido [ˡnəɪdɔ])
nillws [ˡnɪɬʊs]
> ennill
nimbl [ˡnɪmbl]
Englshism nimble
n’ishad
boc [ˡni·ʃad
ˡbɔk] (nf) handkerchief (= macyn [ˡmakɪn])
n’isheti poc# [nɪˡʃe·tɪ
ˡpɔk] (pl) (= macynon [maˡkənɔn])
(Written in standard Welsh as ‘neisied boc’ [ˡnəɪʃad ˡbɔk]
= ‘kerchief (of) pocket’ (neisied) + (soft mutation) + (poc = pocket). The word
‘poc’ is from obsolete English ‘POKE (= bag) (but surviving as a fossil in the
expression ‘to buy a pig in a poke’ – to buy something sight unseen, to buy
without looking at what is being bought to see if it is acceptable or of good
quality)
From south-western English – occurs in wills from Somerset around 1500 as
‘nisett’ = ‘a wrap around the neck’.
niwad [ˡnɪʊad] (nm) harm, hurt (= niwed
[ˡnɪʊɛd])
chas a ddim niwad he
wasn’t hurt (“he
got no harm”) (= ni chafodd niwed)
north [nɔrθ] (nm) north (= gogledd
[ˡgɔglɛð])
y bachan o’r north the northman, the
northerner
northman [ˡnɔrθman] (nm) northerner (=
man from North Wales) (= Gogleddwr
[gɔˡgle·ðʊr])
nw [nu:] (pn) they, them (= hwy [huɪ], nhw [nu:])
As a pronoun tag, it is short nw [nʊ]
mydda-nw [ˡməða nʊ] they say (= meddant hwy
[ˡme·ðant huɪ])
nyfath [ˡnəvaθ] (nm) louts, rascals,
villains, miscreants, unscrupulous people, scum (= taclau
[ˡtaklaɪ])
ORIGIN:
According to Geiriadur Prifysgol Cymru, probably the adjective ANHYFAETH (=
rude, ill-mannered) > (ANYFAETH > ANYFETH > ’NYFETH) > NYFATH).
1/ MAETH = food, nourishment; nurture, care;
2/
(HY- intensifying prefix) + soft mutation + (MAETH) > HYFAETH = (a)
well-fed, well-nourished; (b) good-mannered.
3/ (AN- = negative prefix ) + soft mutation + (HYFAETH) > ANHYFAETH (=
bad-mannered).
(delwedd 5784)
Dydd Iau, Mawrth 25ain, gadewais Cilfowyr am Aberteifi. Cerddais trwy Llechryd
er mwyn cael golwg ar y wlad. Wrth fyned i mewn i bentref Llechryd croesir afon
Teifi, felly gadawn Sir Benfro yn y fan hon, ac awn i fewn i Sir Aberteifi ond
wedi cyrhaedd pen uchaf y pentref wrth edrych yn ol tua Chilfowyr, canfyddir
golygfeydd o'r fath mwyaf prydferth. Tua hanner y ffordd rhwng Lechryd ac
Aberteifi y mae Mynachdy mawr gan y Pabyddion, yr hwn a adnabyddid gynt wrth yr
enw ‘Noyadd Wilym,' ond a adnabyddir yn awr wrth yr enw Santa Maria, ac a
werthwyd gan Morgan Richardson, mab Canon Richardson. Y mae yn un o'r
llanerchau prydferthaf yn Nghymru. Pan yn siarad ag un o'r Mynachod wrth y
glwyd teimlwn fy ngwaed yn berwi o eiddigedd wrth feddwl fod y fath balas a'r
fath diroedd yn Nghymru yn meddiant nyfath
o'r fath. A yw egwyddorion y Pabyddion i ymledu drwy Gymru etto? yn sicr y mae
perygl. Cyrhaeddais Aberteifi tua chanol dydd, a chefais bob croesaw gan y
Parch Mr Williams a'i deulu caredig. Y mae hanes eglwys Bethania yn wybyddus i
ddarllenwyr y SEREN; (Seren Cymru / 23 Ebrill 1909)
Thursday, March 25, I left Cilfowyr for Cardigan. I walked through Llechryd in
order to get a view the country. Going into the village of Llechryd one crosses
the river Teifi, so we leave Pembrokeshire at this point, and we go into
Cardiganshire but on reaching the upper end of the village looking back towards
Cilfowyr, one sees scenes of the grestest beauty. About halfway between Llechryd
and Cardigan the Catholics have a large Monastery, which was known formerly by
the name of 'Noyadd Wilym,' but is now known by the name of Santa Maria, and
was sold by Morgan Richardson, the son of Canon Richardson. It is one of the
most beautiful spots in Wales. When talking to one of Monks at the gate I felt
my blood boiling with envy at the thought that such a palace and such lands in
Wales are in the possession of such rascals. Will the principles of the
Catholics spread throughout Wales again? the danger certainly exists. I reached
Cardigan about noon, and was warmly welcomed (‘and got every welcome’) from the
Rev. Mr. Williams and his kind family. The history of Bethania church is known
to the readers of Seren Cymru;
(delwedd 5785)
Tarian y Gweithiwr. 2 Mehefin 1898. “Ble i chi wedi bod, Obadia, hyd yr amser
hyn yn meddwi ac yn lolan ar hyd tafarne. Odi'ch chi ddim yn meddwl gallech chi
dreuloch amser yn well yn y ty yma nag yn nghwmni ryw lorpach segur fel chi'ch
hunan. Dir cato ni, odi chi ddim yn meddwl fod f[f]itach gwaith gen i na aros
lawr fan hyn rywbryd o'r nos i gadw'r drws yn agor i nyfeth feddw, ddiwaith, shwd ag i chi, ar ie. Pwy sy gyda chi,
rywun meddw fel ych hunan, fi gynta.”
Tarian
y Gweithiwr (the shield of the workman). 2 June 1898. “Where have you been,
Obadia, until now getting drunk and hanging around in alehouses. Don’t you
think you could spend your time better in this house instead of in the company
of lazy oafs like yourself. God help us, do you think that I haven’t got better
things to do than wait down here in the early hours (‘some time of the night’)
to keep the door open for drunken out-of-work louts like you eh? Who’s with
you, someone drunk like yourself, I bet.”
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛƐ/
ī Ī /
ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_n_3577.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats