kimkat3567. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

02-02-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg / Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
kimkat3567 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

D

 

 

.....

 

 

…..



A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5781f2)           

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

xxx

dàb [dab] (nm) person (= dyn [di:n])
From English. Cf. “
A Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three parts) by a Lady: to which is added a Glossary”. James Frederick Palmer, Mary Palmer. 1837.
DAB, s[ubstantive]. a chit, an insignificant person, a proficient in any feat or exercise: also a slight blow

Occurs in the phrase “pwr dàb” = poor fellow, from English “poor dab”.

d
afad [ˡda·vad] (nf) sheep (= dafad [ˡda·vad])
defid [
ˡde·vɪd] (pl) (= defaid [ˡde·vaɪd])
pen dafad sheep’s head; a dish formerly common in south-east Wales
tafod dafad sheep’s tongue; a dish formerly common in south-east Wales

Dafydd [ˡda·vɪð] (nm) David (= Dafydd [ˡda·vɪð])
Short forms: Dai [
daɪ], Dafi [ˡda·vɪ]

Dai [daɪ] (nm) Dave, David (= Standard Welsh Dafydd [ˡda·vɪð])

d
àla [ˡdala] (v) catch (= Standard Welsh dal [dal])
i-ddi dàla nw (= Standard Welsh i’w dal hwy) to catch them
(à because the vowel is short; before ‘l’ we might expect a half-long vowel, but the l was originally part of a consonant cluster (LGH) in ‘DALGH-’ from Old Welsh DALG-)

damshal [ˡdamʃal] (v) trample, crush, tread down (= Standard Welsh damsang [ˡdamʃaŋ])
Cf Ceredigion damsgan, damshgan


dan [dan] (prep) under (= Standard Welsh dan [dan])
dan y ddeuar / dd’uar underground

danjar [ˡdanʤar] (nm) danger (= Standard Welsh perygl [ˡpe·rɪg])

 

danjerus [danˡʤe·rɪs] (adj) dangerous (= Standard Welsh peryglus [pɛˡrɪglɪs])

dannod [ˡd·nɔd] (v) tell off, reprimand (= Standard Welsh dannod [ˡdanɔd])
dannod-di i fi òs nā ddaw wnna yn rwun mawr (adapted from Aberdare Leader 28-02-1914)

tell me off if that (little lad) doesn’t become somebody great

dap [dap] (nm?) plimsoll (south-eastern-Wales English ‘dap’) (= Standard Welsh esgid gynfas [ˡɛsgɪd ˡgənvas]]
daps
[daps] (pl) (= Standard Welsh esgidiau cynfas [ɛˡsgɪdjaɪ ˡkənvas])

ORIGIN: Welsh < south-eastern-Wales English < south-western-England English DAP = plimsoll; most likely from the south-western-England word DAP = to move quickly; to bounce).

Forest of Dean (Gloucestershire): DAP = to bounce.
http://www.forest-of-dean.net/fodmembers/index.php?mode=thread&id=12677#image

DAP. vb. To bounce or bound. Used of hurried motion. [Hund. of Berk.] [S.W.]
A Glossary of Dialect & Archaic Words Used in the County of Gloucester. Edited by Lord Moreton. 1890.

None
(delwedd B0408)
Joseph Wright. English Dialect Dictionary. Voulume 6. 1905. (verb) (Ireland, Yorkshire. Also Northamptonshire, Gloucestershire, Isle of Wight, Wiltshire, Dorset, Somerset, Devon, Cornwall). 1 to move quickly and lightly. North Yorkshire: He goes dapping along, as if he were on springs. 2/ to hop, rebound, bounce,

dap [dap] (adv) quickly, suddenly, at once (= Standard Welsh yn sydyn [ən ˡsədɪn], ar unwaith ar ˡɪnwaɪθ]
ORIGIN: South-west-England English DAP (= suddenly). From the noun DAP (= rebound of a ball), or the verb DAP (= bounce; move quickly).
I ishteddws Dai yn un pen, a i gysgws dap Dai sat at one end and went to sleep at once. See kimkat0928k / Ni’n Doi / 1918 / page 57. 


None
(delwedd B0409)


d
arllan [ˡdarɬan] (v) read (= Standard Welsh darllen [ˡdarɬɛn])
Also: darllin [ˡdarɬɪn]
i ddyrllenas
[i: ˡðərɬnas]) I read [rɛd]

dd

In certain words in Gwentian, it may replace f [v]. Examples of this are to be found in other parts of Wales too.


1 rhofio (= to dig) > Gwentian roddio


2 Caer-dyf > Car-dydd / Cyr-dydd (Cardiff). The name in standard Welsh preserves its recent Gwentian pronunciation; the English name indicates an older pronunciation with [v], though in final position this has become [f] in English.


3 Pen-isha’r-plwydd locality in Gwent; = pen isaf y plwyf (lower end of the parish)

dder än dhen [ˡðɛr ən ˡðɛn] (adv) (Englishism) there and then (= Standard Welsh yn y man [ən ə ˡman])

ddi [ði:] (pronoun) she, her = third-person singular feminine (= Standard Welsh hi) [hi:]
ati ddi to her (= Standard Welsh ati hi)

ddo [ðo:] (adv) yesterday (= Standard Welsh ddoe) [ðoɪ]

Rwy'n cofio fel sai ddo (Y Darian. 11-11-1915) I remember as if it were yesterday (= yr wyf yn cofio fel pe buasai / fel petasai ddoe)

dɛ [dæ:] (adj) good (= Standard Welsh da [da])
bora d
ɛ good morning
mynd yn ddɛ digynnig (activity) go very well, (person performing an activity) get on very well

decha [ˡde·xa] (adj) 1/ well-made, well-wrought. of good quality, good, fine (= Standard Welsh graenus [ˡgrəɪnɪs], dehau [ˡde·haɪ]) 2/ fitting, appropriate, right, proper (= Standard Welsh gweddus [ˡgwe·ðɪs], dehau [ˡde·haɪ])
pyrnu p
ɛr o sgitsha decha buy a pair of good shoes

deir
[dəɪr] (adj) 1/ slow, loitering 2/ tedious, tiresome. time-consuming
Occurs in this riddle:
Shoni go (h)ir / A Shoni go deir / Yn tynnu’i gwt ato / Rhag ofan y gieir. (= Abwydyn.)
longish Johnnie / slowish Johnnie / drawing in his tail / out of fear of the hens, out of fear for the hens, fearing the hens [Answer] (a) worm.
(Adapted from Y Darian 21 05 1914)
Form of DYHIR (= very long)
(DI- intensifying prefix) + (HIR = long) > DIHIR > DYHIR

dera [ˡde·ra] (v) (second person singular imperative of dod) 1 come! 2 bring (something) (= Standard Welsh dera [ˡde·ra])
 
derwan [ˡdɛrwan] (nf) oak, oak tree (= Standard Welsh derwen [ˡdɛrwɛn])
derw [ˡde·rʊ] (pl) (= Standard Welsh
derw [ˡde·rʊ])

deuar [ˡdəɪar] (nf) earth, ground (= Standard Welsh daear [ˡdəɪar])
Also d’uar
[ˡdi·ar]
dan y ddeuar underground
mynd i ffordd yr oll ddeuar / dd’uar go the way of all things, die (‘go the way of the whole earth’)


dewch [ˡdɛʊx] (v) leave (2nd person plural of present-future of gatal = leave) (= Standard Welsh gadéwch [gaˡdɛux])
Dewch ÿch mwstwr, boiz stop your chatter, lads (‘leave your noise’)

dewish [
ˡdɛʊɪʃ] (v) choose (= Standard Welsh dewis [ˡdɛʊɪʃ])

diall [ˡdi·aɬ] (v) understand (= Standard Welsh deall [ˡde·aɬ])
NOTE: In fact, diall is common in colloquial Welsh throughout Wales
Ff’uli diall beth yw reina w-i (ffaelu deall beth yw y rheina yr wyf) I can’t work out what those things there are

dianrytadd, dianrhytadd [dɪanˡrətað, dɪanˡhrətað] (v) dishonour, shame (= Standard Welsh dianrhydedd [dɪanˡhrədɛð])

…fod y Llaethferch yn ferch o safla, na fysa fa'n un dianrytadd i ddyn i gɛl cnoc genti hi (adapted from** Y Darian.  04 Tachwedd 1915) …that the milkmaid is a girl of (good) social standing, it’d be no dishonour to get a knock (on the door) from her



diarth [ˡdɪarθ] (adj) strange (= Standard Welsh dieithr [dɪˡəɪθɪr])
NOTE: (1) Colloquially there has been metathesis and a simplification of the diphthong [ei > i] to give southern dierth
(2) In the south-east, a final e > a.


diawl [
ˡdɪaul] (nm) devil (= Standard Welsh diafol [dɪˡa·vɔl])
diawlid [
ˡdɪaulɪd] (nm) devil (= Standard Welsh diafoliaid [draˡvɔljaɪd])
Also: jawl [
ʤaul], jawlid [ˡʤaulɪd]
(Other spellings: jiawl)

diawletig [dɪauˡle·tɪg] (adj) devilish, hellish (= Standard Welsh dieflig [drˡɛvlɪg])
Also jawletig [
ʤauˡle·tɪg]
w-i’n falch ddiawletig bo chi’n ... I’m really glad that you...
(Other spellings: jiawledig)

diawst [
ˡdɪaust] (interjection) good heavens (= Standard Welsh esgyrn Dafydd, etc [ˡɛskɪrn ˡd·vɪð] = by the bones of Saint David)
A euphemistic alteration of diawl (= devil)

Diawst a myto! Heavens above! (“may the devil eat me”). Cf Danish Fand(e)me, contraction of “fanden æde mig” (“may Satan devour me”).

dicon [ˡdi·kɔn] (nm) enough (= Standard Welsh digon [ˡdi·gɔn])

y gora o ddicon (nm) the best by far

dicwdd [ˡdi·kʊð] (v) happen (= Standard Welsh digwydd [ˡdigʊið])

didorath [dɪˡdo·raθ] (adj) 1/ fickle, feckless 2/ disorganised (= Standard Welsh didoreth [dɪˡdo·rɛθ])
NOTE: Occurs in south-eastern Wales English (sometimes referred to as ‘Wenglish’) DIDORATH (= feckless, disorganised)

difaru [dɪˡva·rɪ] (v) regret (= Standard Welsh edifaru [ɛdɪˡva·rɪ])
Also dyfaru [d
əˡva·rɪ], tryfaru [trəˡva·rɪ]
ti dyfara-dì ganwith you’ll regret it a hundred times over
DYFĀRI < DIFĀRI < standard EDIFARU

digonshans [dɪˡgɔnʃans] (adv) unscrupulous (= Standard Welsh digydwybod [dɪgədˡuibɔd], diegwyddor [dɪɛˡgwuiðɔr])

digynnig [dɪˡgənɪg] (adv) outstandingly, extremely, very-very (= Standard Welsh dros ben [drɔs ˡbɛn])
Also diginnyg [d
ɪˡgɪnɪg]
d
ɛ digynnig very good indeed
bachan piwr digynnig a really fine fellow

dileio [dɪˡləɪɔ] (v) delay (= Standard Welsh arafu [aˡra·vɪ])
cɛl ticyn o’i ddileio ar y ffordd be delayed somewhat on its way
From English DELAY [
dɪˡləɪ]. (DILÉI) + (-IO verbal suffix) > DILEI-IO > DILEIO

dillad [ˡdɪɬad] (n) clothes: see dilletyn  > (= dillad [ˡduilɔ]). See llaw (= hand).

 

dilletyn [dɪˡɬe·tɪn] garment, article of clothing, piece of clothing  (= dilledyn [dɪˡɬe·dɪn]). 

Plural: dillad [ˡdɪɬad] clothes (= dillad [ˡdɪɬad]). 

basgad ddillad [ˡbasgad ˡðɪɬad] clothes basket (= basged ddillad [ˡbasgɛd ˡðɪɬad]) 

 

 

dilo [ˡdi·lɔ] (n) hands (= dwylo [ˡduilɔ]). See llaw (= hand).
The plural is literally ‘two hand’, i.e. two hands. (DWY = feminine form of DAU = two) + soft mutation + (LLAW = hand) > DWYLAW > standard Welsh DWYLO


dim [dɪm] (eg) nothing (= Standard Welsh dim [dɪm])
gwitho am y nesa peth i ddim work for next to nothing
dim yw dim absolutely nothing (‘nothing is nothing’)

diniwad [dɪˡni·wad] (adj) innocent; naïve (= Standard Welsh diniwed [dɪˡniwɛd])

dinnon [ˡdɪnɔn] (pl) 1/ people; 2/ men. See dȳn (= man)

diocal [dɪˡo·kal] (adj) safe (= Standard Welsh diogel [dɪˡo·gɛl])

dioclyd [dɪˡɔklɪd] (adj) lazy (= Standard Welsh diog [ˡdi·ɔg], dioglyd [dɪˡɔglɪd])

diodda [dɪˡo·ða] (v) suffer (= dioddef [dɪˡo·ðɛv])

di-rɛn [dɪˡræ:n] (adj) in poor condition, shabby, in a shabby state; (food) off, past its best, spoiled (= di-raen [dɪˡraɪn], gwael [gwaɪl])


NOTE: Occurs in south-eastern Cambrian English (sometimes referred to as ‘Wenglish’) DI-RÊN or DI-RÂN (= feckless, disorganised)

“She’s a di-rên one, she is”, etc


Welsh DI-RAEN (DI- = negative prefix) + soft mutation + (GRAEN = grain; good appearance, fine look).

 

South Wales basic form DI-RÂN, south-east [a:] > [æ:] DI-RɛN

dishgwl [ˡdɪʃgʊl] (v) look (= gweld [gwɛld]; standard Welsh disgwyl [ˡdɪsgl] means ‘to wait’)

dishgyn [ˡdɪʃgɪn] (v) fall, come down (= disgyn [ˡdɪsgɪn])

diwadd [ˡdi·wað] (adj) innocent; naïve (= Standard Welsh diwedd [ˡdi·wɛð])
o’r diwadd finally, at last

o’r dechra i’r diwadd from beginning to end

 

diwetha [diˡwe·θa] (adj) last (= Standard Welsh diwethaf / diwetha’ [diˡwe·θav, diˡwe·θa]).

Sometimes with the loss of thew first syllable > wetha [ˡwe·θa]

’rwthnos diwetha / ’rwthnos ’wetha last week [ˡrʊθnɔs diˡwe·θa, ˡrʊθnɔs ˡwe·θa ]  (= Standard Welsh:  yr wythnos diwethaf / diwetha’ [ər ˡuɪθnɔs diˡwe·θav, diˡwe·θa]).
 


dopach [ˡdo·pax] (v) dub, dirty (= make dirty) (= maeddu [ˡkəˡvəɪrɪ], southern bryntu)
(DÔB < English DAUB) + (-verbal suffix -ACH) > DOBACH (> Gwentian DOPACH)
See GPC DOBIAF (2)

do’s [do:s] (v) there is not (= nid oes [nɪd ˡɔɪs]; does [dɔɪs])

doti [ˡdo·tɪ] (v) put (= dodi [ˡdo·dɪ])
dotws [
ˡdo·tʊs] he / she / it put

dou [dɔɪ] (numeral - masculine)

Feminine form: dwy [duɪ] (= Standard Welsh dwy [duɪ])

1/ two (= Standard Welsh dau [d])
n
i’n dou [ni:n ˡdɔɪ]) the two of us, both of us, we two (= Standard Welsh ni ein dau [ni: ən ˡdaɪ])

 

2/ (used in referring to brothers / sister / twins / friends)

dou efill yw Wil a Dai Wil and Dai are twins (‘(it is) two twins that-are Wil and Dai’) (= dau efaill yw Wil a Dai)

ma nẁ’n ddwy ’wɛr they’re sisters (‘they are two sisters’)
ma-nw’n ddou frawd they’re brothers (‘they are two brothers’)

ma fe, a fi, yn ddou drwmpyn him and me are the best of friends


downsan [ˡdounsan] (v) dance (= dawnsio [ˡdaunsjɔ])

dowto [ˡdoutɔ] (v) 1/ doubt 2/ suspect (= amau [ˡamaɪ])

draw mynno [draʊ ˡmənɔ] (adv) over there (= draw man honno [draʊ man ˡhɔnɔ])

drecshwn [ˡdrɛkʃʊn] (nm) direction (= cyfeiriad [kəˡvəɪrjad])
Cymricisation of English d’rection < direction

druan [ˡdri·an] (nm) (= druan [ˡdri·an])
soft-mutated form of truan (= wretch), used in the phrase
druan â fe the poor wretch, the poor thing

drwg [dru:g] (adj) bad (= drwg [dru:g])

 

drws [dru:s] (nm) door (= drws [dru:s])

Plural: drysa [ˡdrəsa]) (= drws [ˡdrəsaɪ, ˡdrəsɛ])
y wraig ifanc drws nesa the young woman next door, the young woman from next door


dryll [dri:ɬ] (nm) piece; gun (= dryll [drɪɬ])
drylla [
ˡdrəɬa] (pl) (= dryllau [ˡdrəɬaɪ])
dryll dŵr (GPC: ar lafar yn y De / used in the South) water pistol


d’uar [
ˡdi·ar] (nm) earth. See deiar.

 

duno [ˡdi·nɔ] wake up (= deffro [ˡdɛfrɔ], dihuno [dɪˡhi·nɔ])
DIHUNO > DI’UNO > DUNO
(DI- = negative prefix) + (HUNO = sleep), literally ‘unsleep’.


dwarnod [ˡduarnɔd] (nm) (= diwrnod [ˡdiurnɔd])
dwarnota
[duarˡno·ta] (pl) (= diwrnodau [diurˡndɪ])
un o’r dwarnota nesa in one of the next few days

dwl [dʊl] (adj) (= dwl [dʊl])

yr ionc dwl the daft fool (= yr hurtyn dwl)


dwplar [ˡdʊplar] (nm) (= plât mawr [pla:t ˡmaur]; dwbler [ˡdʊblɛr])
dwpleri
[dʊˡple·rɪ] (pl) (= plât mawr [ˡplatjˡmaur]; dwbleri [dʊˡble·rɪ])
Origin: Middle English DOUBLER, DOBLER, DUBLER = a wooden plate, from Old French DUBLIER.

GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru): p1104 Ar lafar ym Morgannwg yn y ffurfiau dwpler, dwplar (fawr), lluosog dwpleri
= In Glamorgan Welsh with the forms dwpler, dwplar (fawr), plural dwpleri.

See kimkat0928k / Ni’n Doi / 1918 / page 54 

 

Example of the use of the word “dobler” in English:

 

None
(delwedd 5770)

The Unton Inventories Relating To Wadley And Faringdon, Co. Berks. In The Years 1596 and 1620. From The Originals In The Possession Of Earl Ferrers. Wirh A Memoir Of The Family Of Unton, By John Gough Nichols, Esq. F.S.A-. [Published 1841]. Chargers of pewter, 12. A charger was a great platter or large dish: grand plat. Palagrave. An old glossary explains charger, dobler, or platter, lanx, latus discus. Horman says, “One swanne is ynoughe to fyll a charger.” [One swan is enough to fill a charger]


NOTE 2: Doubler occurs as a surname in England, probably ‘maker of doublers, (wooden) plate maker’.
 
dŵr [du:r] (nm) 1/ water 2/ urine (= dŵr [du:r])
dŵr y môr the seaside (‘(the) water (of) the sea’)
yn nŵr y môr at the seaside


dwsan [
ˡdʊsan] (nm) dozen (= dwsin [ˡdʊsɪn])
ddwsan o w’itha a dozen times
Also: drwsan [
ˡdrʊsan] (see GPC, under “dwsin”),
From English DOZEN; (taken into Welsh from Middle English (DOZEINE), from Old French DOZAINE, based on DOZE (= twelve) (cf modern French DOUZE = twelve), from Latin DUODECIM (= twelve), literally ‘two-ten’ (DUO + DECEM)
 
dwst [dʊst] (nm) 1/ dust 2/ powder (= llwch [ɬu:x])
From Old English DÛST [du:st], or Middle English DUST [dust]

dwt [dʊt] (nm) small person (= un bychan o gorff (nm) [i:n ˡbəxan ɔ gɔrf], un fechan o gorff (nf) [i:n ˡve·xan ɔ gɔrf])
dwt bɛch small person
Cf. dwt = a small person (also dwtty) (25 English words and phrases you only hear in Wales / Wales Online / 04-05-2014)
(GPC: Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire: dwt bach. Morgannwg / Glamorgan: twtyn, twten)


dwy [d
ʊi] (numeral) 1/ two (feminine form) (= dwy [dui]) 2/ = dwy g’inog tuppence; as a qualifying phrase, tuppenny (= dwy geiniog [dui ˡgəɪnjɔg])
peint o gwrw dwy a tuppenny pint of beer, a pint of beer that costs two pence

dwywath
[
ˡduiwaθ] (adv) twice (= dwywaith [ˡduiwaɪθ])
In nicknames, ddwywath [
ˡðuiwaθ] (= ddwywaith [ˡðuiwaɪθ]) is used for individuals with the forename the same as the surname, or patronymic.
e.g. Efan Efan / Evan Evans becomes Ianto Ddwywath [
ˡjantɔ ˡðuiwaθ]
(DWY = two – feminine form) + soft mutation + (GWAITH = time) > DWYWAITH (> Gwentian DWYWATH)

dychra [ˡdəxra] (v) begin (= dechrau [ˡdɛxraɪ])

dyco [ˡdəkɔ] (phrase) see yonder (= dacw [ˡdak])

(A = interrogative particle) + soft mutation + (GWELI DI = you see) + (ACO = over there, yonder) A WÉLI DI ÁCO  i.e. ‘do you see yonder’ > (possible evolution) WÉLI DI ÁCO > WÉL’ DI ÁCO > WEL DÁCO > WEL DÝCO (A > Y in imitation of DYMA = see here, DYNA = see there) > DÝCO


dydd [di:ð] (nm) day (= dydd [di:ð])

Plural: dyddia [ˡdəðja] (= dyddiau [ˡdəðjaɪ, ˡdəðjɛ])
y dydd o’r blɛn the other day


dyfaru [d
əˡva·rɪ] (v) regret. See difaru [dɪˡva·rɪ]

dyffryn [ˡdəfrɪn] (nm) valley (= dyffryn [ˡdəfrɪn])
dyffrynno’dd [dəˡfrənɔð] (pl) (= dyffrynnoedd [dəˡfrənɔɪð])
Dyffryn D
ɛr the Aberdare valley (‘(the) valley (of) (the) (river) Dâr’)

dyfndar [ˡdəvndar] (nm) depth (= dyfnder [ˡdəvndɛr])
mynd tu hwnt idd-i ddyfndar go out of his depth, go beyond his depth (‘go yonder side to his depth’)

dylanwatu [dəlanˡwa·tɪ] (v) influence (= dylanwadu [dəlanˡwa·dɪ])

dyma [
ˡdəma] (v) here’s (literally: ‘here you see’) (= dyma [ˡdəma]
Also [ma], a
clipped form in common use.

A WELI DI ÝMA (A = interrogative particle) + soft mutation + (GWELI DI = you see) + (YMA = here) i.e. ‘do you see here’
> (possible evolution) WELI DI ’MÁ > WELDI ’MÁ > WEL DYMÁ > WEL DÝMA > DÝMA

(Other spellings and forms: ma, ’ma)

dyn [di:n] (nm) man (= dyn [di:n])
dynon [
ˡdənɔn] (pl) men; people (= dynion [ˡdənjɔn])
dyn dod, (pl) dynon dod incomer, immigrant, foreigner
r
w ddyn mawr tew some big fat man

Also: dinnon [
ˡdɪnɔn]
Dynon / dinnon
has the sense of ‘people’ (i.e. men and woman) in the South generally.

NOTES: (1) In the south-east, in certain words the obscure vowel y > i in the penult. 
(2) typical of the south is the loss of the consonantal i at the beginning of a final syllable 
–ion > -on

(Other forms and spellings: dinon)

dyna [ˡdəna] (v) there’s (literally: ‘there you see’) (= dyna [ˡdəna])
Also ’na [na], a
clipped forn in common use.

A WELI DI ÝNA (A = interrogative particle) + soft mutation + (GWELI DI = you see) + (YNA = there) i.e. ‘do you see there’
> (possible evolution) WELI DI ’NÁ > WELDI ’NÁ > WEL DYNÁ > WEL DÝNA > DÝNA
(Other spellings and forms: na, ’na)

dynnon [ˡdənɔn] 1/ men; 2/ people. See dȳn (= man)
Also dinnon [
ˡdi·nɔn]

dyrys [ˡdərɪs] 1/ unruly, mischievous (= direidus [dəˡrəɪdɪs]); 2/ (ox) vicious (= anhydrin [anˡhədrɪn]);
idon dyrys (= eidion dyrys) vicious ox


Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd:
Da gwnaeth Duw,
Doeth a deallus,
Rhoi corn byr i'r eidion dyrus,
A bach allu i'r drwg ei 'wyllys.

God did well ([it is] good that God did), wise and understanding, giving a short horn to the vicious ox, and little ability to the ill-willed.

dysgu [ˡdəsgɪ] to learn (= dysgu [ˡdəsgɪ])

pan ddysgas i’r englyn (Y Darian 11-11-1915) when I learnt the englyn


 

 

Xxxxx

 

fod y Llaethferch yn ferch o safle, na fysa fa'n un dianrhytadd i ddyn i gâl cnoc genti hi (Y Darian.  04 Tachwedd 1915)

 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_d_3567.htm

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats