kimkat3579. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

02-02-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg / Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
kimkat3579 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

P

 

 

.....

 

 

…..


A picture containing map

Description automatically generated

(delwedd 5781f)

 

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                        



http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

xxx

Y Pant-glɛs [ə pant ˡglæ:s] (nm) place name (= the green hollow) (= Standard Welsh Y Pant-glas [ə pant ˡgla:s])

 

None

(delwedd 5961)

 

papar [ˡpapar] See papur

 

papur [ˡpapɪr] (nm) paper (= Standard Welsh papur [ˡpapɪr])

Also: papar [ˡpapar]
PLURAL: papra [ˡpapra] papers (= Standard Welsh
papurau [ˡpapi·raɪ / ˡpapi·rɛ])

papur newydd [ˡpapɪr ˡnɛʊɪð] (nm) newspaper (= Standard Welsh papur newydd [ˡpapɪr ˡnewɪð])
papra newydd [ˡpapra ˡnɛʊɪð] (pl) newspapers (= Standard Welsh
papurau newydd [ˡpapi·raɪ / ˡpapi·rɛ ˡnewɪð])

partnar [ˡpartnar] (nm) partner (= Standard Welsh cyd-weithiwr [ki:d ˡwəiθjʊr]).

partnarz [ˡpartnarz] (pl) (= Standard Welsh cyd-weithwyr [ki:d ˡwəiθwɪr]).

W-i a ’martnar weti gneud... me and my partner have made...
Also pantnar [
ˡpantnar]
From English PARTNER


partoeans [parˡtɔɪans] (nm) preparation (= Standard Welsh paratoad [paraˡto·ad]; standard form of the dialect word is paratoeans [paraˡtɔɪans] – e.g. as a headword in Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary)
mà partoeans mawr ar gyfar dŵr y môr there’s great preparation afoot for going to the seaside, everyone’s getting ready to go down to the seaside (‘there is great preparation for the water of the sea’)

patall [ˡpa·taɬ] (nf) pan; knee cap (= Standard Welsh padell [ˡpa·dɛɬ])
padelli [pa·ˡdɛɬɪ] (pl) (= Standard Welsh padelli [pa·ˡdɛɬɪ])

 

patsh [paʧ] (nm) patch, place where outcrop ore is mined (= Standard Welsh patsh [paʧ])
patshys [ˡpaʧɪs] (pl) (= Standard Welsh patshys [ˡpaʧɪs])

clasgu mwyn ar y patshys collect ore on the patches

 

peco [ˡpɛkɔ] (v) nod (= Standard Welsh amneidio [amˡnəɪdjɔ]).

From English BECK (BEC) + (-IO) > BECIO > BECO / PECO.

See GPC.

 

pelto [ˡpɛltɔ] (v) throw (= Standard Welsh taflu [ˡtavlɪ]).

pelto cerrig at... throw stones at...

 

None

(delwedd 5877)

Pelt, v. to throw stones at a person; A Glossary of Words and Phrases used in S. E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893

 
Pem-bont ar Ocwr [pɛmˡbɔntarˡo:kʊr] (nf) (= Standard Welsh Pen-y-bont ar Ogwr [pɛnəˡbɔntarˡo:gʊr]). English name: Bridgend (a translation of the Welsh name).
Also: Pen-bont ar Ocwr

 

pen [pɛn] (nm) (= Standard Welsh pen [pɛn])
penna [
ˡpɛna] (pl) (= Standard Welsh pennau [ˡpɛnaɪ])

1/ head

pen dafad sheep’s head; a dish formerly common in south-east Wales

2 / head = top end

shà pen ycha'r cwm ’ma at the top end of this valley

3/ hill?

pen y ffair fair (but literally ?the fair hill, the hill of the fair)

Note - in Ireland “Fair Hill” occurs many times in English, where fair is not the adjective meaning  “beautiful” but the noun meaning “a gathering of sellers and buyers”. The original Irish name in most cases does not have a corresponding meaning, although in the county of Corcaigh / Cork there is  “Cnocán an Aonaigh” (little hill of the assembly / of the fair) which in English is “Fair Hill”; and Cnoc an Aonaigh in the county of An Clár / Clare (Englished as “Knockanena”).
Cnoc an Aonaigh

genitive: Chnoc an Aonaigh

Knockanena

i ben y ffair to the fair

ar ben y ffair in the fair

ar ben ffair in a fair


Pen-co’d [pɛnˡko:d] (nm) (= Standard Welsh Pen-coed [pɛnˡkɔɪd]). Village name < pen y coed (= end / top [of] the wood / forest)

Pencoeca [pɛnˡkɔɪka] (nm) (‘end of the mountain grazing’) (= Standard Welsh Penycoetgae [pɛnəˡkɔɪtgaɪ], pen + y + coetgae).
Location near Pont-y-pridd. Erroneously on maps as Penycoedcae.

None

(delwedd 5515)

Pendarran [pɛnˡdaran] (nm) (= Standard Welsh Penydarren [pɛnəˡdarɛn]); near Merthyrtudful.

pendil [ˡpɛndɪl] (nm) clock pendulum (= Standard Welsh pendil [ˡpɛndɪl])
PLURAL: pendila [pɛnˡdi·la] (pl) (= Standard Welsh
pendiliau [pɛnˡdɪljaɪ])

sŵn pendil y cloc the sound of the clock pendulum

 

From English PENDIL, PENDLE = pendulum of a clock

None

(delwedd 5879)

 

pendraw [ˡpɛndrau] (nm) far end, limit (= Standard Welsh pen-draw [ˡpɛn ˡdrau], pendraw [ˡpɛndrau])

ym mendraw’r byd at the far ends of the earth (‘in the far end of the world’)


pendro [ˡpɛndrɔ] (nf) dizziness, giddiness; madness (= Standard Welsh pendro [ˡpɛndrɔ])
mà’r bendro arno i I feel dizzy (‘the dizziness is on me’)
’ala’r bendro ar rwun make (sb) giddy, send (sb) mad

(PEN = head) + soft mutation + (TRO = a turn, a spin)

 

Pen-mɛn [pɛn ˡmæ:n] (nm) place name, Y Coed-duon (Gwentian: Y Co’d-duon) (= Standard Welsh Pen-maen [pɛn ˡmain])


pentra [ˡpɛntra] (v) village (= Standard Welsh pentref, pentre [ˡpɛntrɛv, ˡpɛntrɛ])
pentrefi [pɛnˡtre·vɪ] (pl) (= Standard Welsh
pentrefi [pɛnˡtre·vɪ])
Y Pentra
1 old name for Merthyrtudful used in the villages surrounding the town 2 Also for Aber-dâr
yn y pentra ’yn here in the village (= ‘in this village’)

peth [pe:θ] (nm) thing (= Standard Welsh peth [pe:θ])
PLURAL: petha [ˡpe·
θa], also pethach [ˡpe·θax]; things (= Standard Welsh pethau [ˡpe·θaɪ, ˡpe·θɛ])

pethach erill other things

a phetha fel ’na and things like that

 

pia [ˡpi·a] (nm) magpie (= Standard Welsh pioden [ˡpɪo·dɛn])

piáid [pɪˡa·ɪd] (= Standard Welsh piod [ˡpi·ɔd])

melys y pia honeysuckle (GPC: ar lafar ym Morg. yn y ff. “melys y pia”)

 

pia [ˡpi·a] (verb) have ownership of, own (= Standard Welsh piau [ˡpi·aɪ])

nw o’dd pia nw it was they who owned them, they belonged to THEM

 

 

pìco [ˡpɪkɔ] (v) pick, choose (= Standard Welsh dewis [ˡdeuɪs])

From English PICK (PIC-) + (verbal suffix -IO) > PICIO (> PICO)

 

pico (1) [ˡpi·kɔ] (v) 1/ prick, pierce (= Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ]); 2/ sting, feel as though being stung (= Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ]) 3/ spot = rain a little, rain isolated drops. Also picach, picach bw̄rw, pican (= Standard Welsh bwrw glaw yn ysgafn [ˡbu·rʊ glau ən əˡsgavn])

Origin: (PIG = point, thorn) + (-O verb suffix) > PIGO (> Gwentian PICO)

 

pico (2) [ˡpi·kɔ] (v) 1/ pick (= Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ])

pico lan (iaith) pick up (a language)

Origin: English PICK [pik] > Welsh PIG [pi:g] + (-O verb suffix) > PĪGO (> Gwentian PĪCO)

 

(Other forms and spellings: pico, picach, pican, peeco; bico, bicach, bican, beeco; phico, phicach, phican, pheeco)

 

picach [ˡpi·kax] (v) spot with rain (= Standard Welsh pigo bwrw [ˡpi·gɔ ˡbu·rʊ])

Also pican [ˡpi·kan], pica [ˡpi·ka]

(PIG = point, thorn) + (-ACH verb suffix) > PIGACH (> Gwentian PĪCACH)

 

picshar [ˡpɪkʃar] (nm) picture (= Standard Welsh llun [ɬi:n])

I gitchws Dai miwn petar picshar card Dai picked up four picture cards.

(Ni’n Doi. 1918. Tudalen / page 54: I gitchws Dai miwn petar pickshar card.).

 

From the English form PICKSHER [ˡpɪkʃə(r)] (= picture); this is widespread e.g. Norfolk, England; Cornwall; and in the USA.

xyz

 

pictwr [ˡpɪktʊr] (nm) picture (= Standard Welsh llun [ɬi:n], pictiwr [ˡpɪktjʊr])

pictwrs [ˡpɪktʊrs] (= Standard Welsh lluniauɬɪnjaɪ], pictiwrs [ˡpɪktjʊrs])

 

pipan [ˡpi·pan] (v) peep (= Standard Welsh edrych ɛdrɪx])

pipan dros ysgwdd rwun look over sb’s shoulder

 

pishyn [ˡpɪʃɪn] (nm) 1/ piece (= Standard Welsh darn [darn]) 2/ piece = coin

pishys [ˡpɪʃɪs] (= Standard Welsh darnau [ˡdarnaɪ, ˡdarnɛ])

bod yn bishyn o ffordd o be quite a long way from

 

(Other spellings: pisyn, pisin, pisys, pishis)

 

None

(delwedd 0413)

 

p’ito [ˡpi·tɔ] (v) cease, desist, stop (= Standard Welsh peidio [ˡpəɪdjɔ])
Also peito

pitsh [pɪʧ] (nm) 1/ size, amount 2/ slope; gradient in a road
dyn o’r un pitsh â finna a man of my size (Morgannwg, according to GPC)
(dyn) o’r un pitsh o ran oetran a man of the same age (Morgannwg, according to GPC)
From English PITCH

(Herefordshire dialect) Pitch: hill, usually in relation to a road
Hereford Times / 12 December 2015 / http://www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/

A Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.

Sir George Cornewall Lewis. 1839. Pitch: a steep hill, generally on a road

 

piwr [pɪur] (adj) 1/ pure (= Standard Welsh pur [pi:r]) 2/ fine, excellent

lot piwr o’i dylwth very many of his family

cwpwl piwr quite a few

bachan piwr a splendid fellow, a really nice person

bod yn biwr iawn i be very kind to, be very good to

-Shwd i chi ’eddi? -Piwr digynnig -How are you today? -Excellent / really good

 

plaen [plaɪn] (adj) plain, clear, evident. See PLƐN

 

pla’n [pla:n] (adj) plain, clear, evident. See PLƐN

 

planco [ˡplaŋko] (v)

1/ to plank, to put down planks or boards, (= Standard Welsh estyllu [ɛˡstəɬɪ]);

2/ put (= Standard Welsh rhoi) [hrɔɪ])

planco lawr (rwpath) (i rwun) pay (somebody something), pay (something) to (somebody)

 

plan [plan] (nm) plan (= Standard Welsh cynllun [ˡkənɬɪn])

planz [planz] (= Standard Welsh cynlluniau [kənˡɬɪnjaɪ])

 

plɛn [plæ:n] (adj) plain, clear, evident (= Standard Welsh eglur [ˡɛglɪr]), amlwg [ˡamlʊg], plaen [plaɪn])

 

plɛs [plæ:s] (nm) manor house, mansion

Plɛsifor [plæ:s ˡi·vɔr] place near Y Fenni / Abergavenny (= Standard Welsh Plasifor [pla:s ˡi·vɔr])

 

The Gwentian pronunciation is suggested in a document from 1704 in the Badminton Estate Records, which refers to the ‘Estate of William Prichard, gent., knowne By The Name of Place Euor Lands & The Pulch ...’, (i.e. Plasifor and Y Pwll)


plocyn plɔkɪn] plocyn block; block of wood (= Standard Welsh blocyn blɔkɪn])
bod fel plocyn be a stupid idiot, be a daft idiot (Source: GPC) (“be like a block (of wood)”)


From English BLOCK (+ diminutive suffix -YN), BLOCYN > PLOCYN (change of initial B > P, more usual with feminine nouns which are words of English origin e.g. in standard Welsh, English BOTTLE > POTEL, and northern Welsh BUCKET > (PWCED >) PWCAD; also Gwentian BASGAD and PASGAD (= basket).

 

Cf a similar change in English: Medieval Latin BURSA (= leather purse) > Old English PURSA (modern English PURSE), though this might be from the influence of Old English PUSA (= bag) and / or Old Norse POSI (= bag).

 

Also English PUDDIN(G) < Old French BOUDIN (= SAUSAGE) < Vulgar Latin *BOTELLINUS < Latin BOTELLUS (= sausage); but as B > P is unusual in English, it might be directly from a Germanic source that has given English dialectal POD (= belly).

 

pobol po·bɔl] (nf) people (= Standard Welsh pobl po·bɔl])

Latin POPULUS > POP’LUS > British (until c600) POPL- > Welsh POBL (or POBOL – informal spelling, indicating more clearly the usual colloquial pronunciation)


pobun po·bɪn] (pn) everybody (= Standard Welsh pobun po·bɪn]) (= pob un, every + one)


pocad pɔkad] (nf) pocket (= Standard Welsh poced pɔkɛd])
poceti [pɔˡke·tɪ] (pl) (= Standard Welsh pocedau, pocedi [pɔˡke·daɪ, pɔˡke·dɪ])
yn i bocad a in his pocket

From English POCKET

poeni [ˡpɔɪnɪ] (v) worry (= Standard Welsh poeni [ˡpɔɪnɪ])


pomshop [ˡpɔmʃɔp] (nf) pawnshop (= Standard Welsh siop wystlo [ʃɔp ˡuɪstl]; ponsiop [ˡpɔnʃɔp]; y pôn [ə ˡpo:n])
From English PAWNSHOP

 

pompran [ˡpɔmpran] (nf) footbridge (= Standard Welsh pompren [ˡpɔmprɛn])

pompran yr ysgwydd collar-bone

(PONT = bridge) + soft mutation + (PREN = tree, piece of timber) > PONTBREN (= ‘bridge tree’, tree trunk used as a bridge) (> PONTPREN > PONPREN) > POMPREN (> Gwentian POMPRAN)

Pom-prīdd [pɔmˡpri:ð] (nf) town name (= Standard Welsh Pont-y-pridd [pɔnt ə ˡpri:ð]; Pont-y-tŷpridd [pɔnt ə ti: ˡpri:ð])
Also spelt as Pon-prīdd (i.e. found in dialect writing as Ponpridd)
ym Mom-prīdd in Pont-y-pridd

pōn [po:n) (nm) pain (= Standard Welsh poen [pɔɪn])
poena [ˡpɔɪna]) (pl) (= Standard Welsh
poenau [ˡpɔɪnaɪ])

pont [pɔnt] (nf) bridge (= Standard Welsh pont [pɔnt])
pontydd (pl) [ˡpɔntɪð] (pl) (= Standard Welsh
pontydd [ˡpɔntɪð]
ar bont y cnel on the canal bridge

*Pont Afran (assumed form) Severn Bridge (= Standard Welsh Pont Hafren [ˡpɔnt ˡhavrɛn])

See pompran (= footbridge)

Latin > PONS, PONT- > British (until c600) PONT > Welsh PONT

popath [ˡpɔpaθ] (pn) everything (= Standard Welsh popeth [ˡpɔpɛθ])
g
wpod popath know everything
Also popith [
ˡpɔpɪθ]

popi [ˡpo·pɪ] (v) bake (= Standard Welsh pobi [ˡpo·bɪ])

poplan [ˡpɔplan] (nf) 1/ pebble (= Standard Welsh poblen [ˡpɔblɛn]) 2/ cobble (= Standard Welsh cobl [ˡko·bɔl])

popls (= Standard Welsh poblenni [pɔˡblɛnɪ], coblau [ˡkɔblaɪ])

 

popo [ˡpɔpɔ] (v) 1/ pop = making a ‘pop’ noise (= Standard Welsh popio [ˡpɔpjɔ]); 2/ come or go quickly (= Standard Welsh mynd [mɪnd] = go, dod [do:d] = come); 3/ move quickly (= Standard Welsh symud [ˡsəmɪd])

popo lan pop up

popo mɛs pop out (= go and come back quckly to the house)

English POP (POP) + (-IO verb suffix) > POPIO (> Gwentian POPO)

 

pôr (nm?) [po:r] grass (= Standard Welsh porfa)

pôr y cyrff  churchyard grass (in Cardiff Times. 3 Hydref 1908 / 3 October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.)

 

porfyn pɔrvɪn] (nm) blade of grass (= Standard Welsh gwelltyn gwɛɬtɪn])

porfyn - a grass, singular of porfa (in Cardiff Times. 3 Hydref 1908 / 3 October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.)

Cf South-west Wales porfaddyn (= blade of glass).

 

posib [ˡpɔsib] (adj) possible (= Standard Welsh posibl [ˡpɔsib])

sà ’ynny’n bosib if that were possible

 

potan pɔtan] (nf) big belly, pot belly (= Standard Welsh cest [ˡkɛst])
potenni [pɔˡtɛnɪ] (pl) (= Standard Welsh cestiau [ˡkɛstjaɪ])

po’th [po:θ] (adj) hot (= Standard Welsh poeth [pɔɪθ])

poethach [ˡpoɪθax] hotter (= Standard Welsh poethach [ˡpoɪθax])

poetha [ˡpoɪθa] hottest (= Standard Welsh poethaf [ˡpoɪθav])

pan o’dd y frwydyr ar i phoetha when the battle was at its height, was most intense (‘at its hottest’)

 

potsh [ˡpɔtʃ] (nm) 1/ ‘potch’, swede and potatoes, or similar dishes (= Standard Welsh stwnsh [stʊnʃ]) 2/ a mess (= Standard Welsh llanastr [ˡɬanast]).

pys potsh mushy peas (GPC)

potsh a grafi potch and gravy

From the stem of the verb POTSHO (= potter about; make a mess).

potshan [ˡpɔtʃan] (v) poach (= Standard Welsh herwhela [he·rʊˡhɛla] ‘outlaw-hunting’)

From English POACH < Middle French POCHER (= to poke, thrust (esp. poke somebody in the eye)) (in modern French in the expression pocher l'œil (à quelqu’un)).

 

The French word is from a Germanic word meaning ‘beat, knock’.

 

The Germanic rootword has given ‘to poke’ in English. It seems that the meaning of ’pocher’ was extended to mean ‘intrude or trespass on another’s land in order to kill game.’

 

potsho [ˡpɔtʃɔ] (v) 1/ muck around, mess about. In the English dialect of south-east Wales as ‘potch’ (= mess about) (= Standard Welsh segura [sɛˡgi·ra]). 2/ make a mess

Also potshan.
Apparently from English ‘TO BOTCH’ (vt) (= carry out a task clumsily). For the change B > P, compare PLOCYN (from English BLOCK).The change is usually seen in nouns of feminine gender, but here is can be explained as the initial ‘b’ being understood as a soft mutation of a radical ‘p’ (e.g. English BOTTLE > Welsh POTEL)

 

powdwr [ˡpoudʊr] (nm) powder (= Standard Welsh powdr [ˡpoudʊr])

 

pownd [pound] (v) 1/ pond (= Standard Welsh pwll [pʊɬ]) 2 / pownd, fold, enclosure for animals (= Standard Welsh corlan [ˡkɔrlan])

Also pown [poun]

From English POUND (= pond; animal enclosure)

 

A Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.

Sir George Cornewall Lewis. 1839. Poynd (Gloucestershire): a pond, particularly a mill-pond.

practis [ˡpraktɪs] (nm) practice (= Standard Welsh arfer [ˡarvɛr])

 

preiddgi [prəɪðˡgɪ] (nm) sheepdog (= Standard Welsh ci defaid [ki: ˡde·vaɪd, ˡde·vɛd])
PLURAL: preiddgwn [prəɪðˡgʊn] (pl) (= Standard Welsh
cw^n defaid [ku:n ˡde·vaɪd, ˡde·vɛd])


pren [prɛn] (nm) wood (= Standard Welsh pren [prɛn]).
co’s bren a wooden leg
dyn o’dd a cho’s bren a man who had a wooden leg

presant [ˡprɛsant] (nm) present (= Standard Welsh anrheg [ˡanhrɛg])
From English PRESENT

 

prid [pri:d] (adj) expensive, dear (= Standard Welsh drud [dri:d], southern prid [pri:d])

Welsh < British < Celtic < IE. The verb prynu (= to buy) (Gwentian: also pyrni) is based on ‘prid’.

 

prifio [ˡprɪvjɔ] (v) fatten (= Standard Welsh prifio [ˡprɪvjɔ] = thrive, grow well, flourish; tewychu [tɛuˡəxɪ] = fatten; grow fat)

Prifio - To fatten. Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.

Prifio ar gelwydd - To grow fat on lies, said of an idle fat gossip. Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.

 

pring [prɪŋ] (adj) lacking, short (= Standard Welsh prìn [prɪn])

bod yn bring o fwyd be short of food

prioti [prɪˡo·tɪ] (v) get married (= Standard Welsh priodi [prɪˡo·dɪ])

prish [pri:ʃ] (nm) price (= Standard Welsh pris [pri:s])
PLURAL: prisha [ˡprɪʃa] (pl) prices (= Standard Welsh
prisiau prɪsjaɪ, ˡprɪsjɛ])

Prosar [ˡprɔsar] (nm) surname (= ab Rhoser, son of Roger) (= Proser [ˡprɔsɛr]). English spelling ‘Prosser’.

(AB RHOSER > AP RHOSER > AP ROSER > PROSER > Gwentian PROSAR)

Also as Projar.

pryd [pri:d] (nm) 1/ time 2/ meal (= Standard Welsh pryd [pri:d])
mà’n llawn bryd ì-tì (it’s high time that you...)

pryd aros packed meal

cɛl pryd o dafod get told off (‘get [a] meal [of] tongue’)

ar y pryd 1/ at the time, at that time mentioned 2/ extempore, there and then, off the cuff

yn i bryd a’i amsar in due course, when the time comes

 

pryd [pri:d] (conj) when (= Standard Welsh pan [pan], pryd [pri:d])

pryd [pri:d] (adv) when (= Standard Welsh pryd [pri:d])

pryfeta [prəˡvɛta] (v) hunt hares (= Standard Welsh hela ysgyfarnogod [ˡhe·la əsgəvarˡno·gɔd]).
NOTES: (pryfed = hares) + (-a, suffix to form a verb indicating hunting, collecting, gathering together). 
In the South pryf no longer exists in the sense of hare, but in the north-west, pryf mawr is still a name for the hare. 


I
n standard Welsh, pryf (or pryfyn), plural pryfed (also pryfetach) is nowadays ‘insect’. 
(Source: GYA)


prysur [ˡprəsɪr] (adj) serious, earnest (= Standard Welsh difrif [dɪˡvri·vɔl]) (Standard Welsh prysur [ˡprəsɪr] = busy). See GPC “prysur”.

medda Twm yn brysur said Twm in all seriousness


o brysur indeed, really, seriously, in truth, in all truth (= Standard Welsh o ddifrif [o: ˡðɪvrɪv])
Odi, o brysur, mà’r peth wi’n wed yn wir
(= yes, honestly / really, what I’m saying is true)

 

puna [ˡpi·na] (conj) whether (= Standard Welsh ai [aɪ])
= PA UN AI (‘which one whether’) > P’UN AI > P’UN A

à dðs dim ots puna òs fôt gyta nw ne bido and it makes no difference whether they have a vote or not

(Y Celt 14-09-1894: a dos dim otts puna os fôt gyda nhwy ne beidio; ffurf o’r de-orllewin wedi ei haddasu gennym)

 

pwar [ˡpu·ar] (nm) great quantity (= Standard Welsh nifer sylweddol [ˡni·vɛr sɪlˡwe·ðɔl])

Cf English dialects: A Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.

Sir George Cornewall Lewis. 1839. Power. A quantity.


pwdwr [ˡpu·dʊr] (adj) lazy (= Standard Welsh pwdr [ˡpu·dʊr] = rotten)

 

pẁff [pʊf] (nm) 1/ puff 2/ breath 3/ life 4/ (adj) out of breath

bod yn bẁff be out of breath

yn y mẁff in my puff, in all my life

bod mɛs ō bẁff be out of breath

pẁff ō fwg a puff of smoke

 

pffo [ˡpʊfɔ] (v) puff (= breathe with short breaths) (= Standard Welsh pwffian [ˡpʊfjan], chwythu [ˡxwəθɪ])


pwllfa [ˡpʊɬva] (nf) pit, hollow, gorge; source of a river (= Standard Welsh pyllfa [ˡpəɬva]). Found in place names.
1/ (Rhondda)


Y Bwllfa name of a farm between Tonpentre and Cwmclydach, Rhondda SS9794
Mynydd y Bwllfa (‘upland of / hillside grazing of Y Bwllfa farm’) SS9693
Tarran y Bwllfa (‘rocky slope by Y Bwllfa farm’) SS9693

2/ (Cwm Dâr, Aber-dâr)
Bwllfa Fo’l, Cwm Dâr SN9602
Y Bwllfa, Cwm Dàr SN9792
Craig y Bwllfa, Cwm Dàr SN9602
Tarran y Bwllfa, Cwm Dàr SN9601
Mynydd y Bwllfa (‘upland of / hillside grazing of Y Bwllfa farm’) SN9502

3/ (Brycheiniog)
Cwm y Bwllfa (near Y Gelligandryll / Hay on Wye) SO2245

4/ between Pontarddulais and Pontardawe
Y Bwllfa Isha / Y Bwllfa Isa (previously Y Bwlchfa-ddu) SN6605

 

pwno [ˡpu·nɔ] (v) 1/ beat, hit (= Standard Welsh curo [ˡki·rɔ]); 2/ pwno’n galad work hard

From Middle English POUNE [pu:n] (= to pound, hit, strike) < Old English PUNIAN (= beat, bruise).

 

The modern English form has an intrusive ‘D’ since the 1500s [pu:n > pu:nd > paund].

 

Compare Welsh SŴN [su:n] from Middle English SOUN [su:n] < French SON < Latin SONUS (= sound, noise).

The Welsh form SŴN conserves the Middle English form of the word, which in modern English also has an intrusive ‘d’ [su:n > su:nd > saund].

 

 

pwnc [ŋk] (nm) subject, theme (= Standard Welsh pwnc [ŋk])

#pwnca [ˡpʊŋka] (pl) (= Standard Welsh pynciau [ˡpəŋkjaɪ])

pwnc clepar a talking point, a subject of discussion

 

pwnco [ˡpʊŋ] (v) 1/ chant, sing, recite (= Standard Welsh pyncio [ˡpəŋkjɔ])

pwnco gair shà start a conversation with

(PWNC = subject) + (-IO verbal suffix) > PYNCIO (> Gwentian PWNCO)

 

pwr dàb [ˡpu:r ˡdab]

1 in the expression pŵr-dàb (qv) poor thing, poor creature, poor fellow, poor woman, poor boy, poor girl (expression of pity towards a person). In frequent use in present-day Cambrian English (South Wales): ‘poor dab’.

 

A Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three parts) by a Lady:

to which is added a Glossary. James Frederick PALMER, Mary Palmer. 1837:

DAB, s[ubstantive]. a chit, an insignificant person, a proficient in any feat or exercise: also a slight blow

South-western English POOR DAB > (South-east Wales English POOR DAB > ) Welsh pwr dàb.

 

pwt [pʊt] (v) 1/ nudge (with elbow, or foot), 2/ push, thrust, poke (= gwthio [ˡgʊθjɔ], procio [ˡprɔkjɔ])

r(h)oi pwt i give (sombody) a nudge, nudge (somebody)

r(h)oi pwt i drōd (rwun) nudge somebody’s foot

From English PUTT = push, shove, thrust (unless derived from the verb PWTO, rather than a direct English loan).

 

pwto [ˡpʊtɔ] (v) push, thrust, poke (= Standard Welsh gwthio [ˡgʊθjɔ], procio [ˡprɔkjɔ])

From English TO PUTT = push, shove, thrust; same as PUT = to place.


pwtu [ˡpu·tɪ] (v) sulk (= Standard Welsh pwdu [ˡpu·dɪ])


pwy [puɪ] (personal pronoun) who (= Standard Welsh pwy [puɪ])

 

pyrgethu [pərˡge·θɪ] (adj) busy (= Standard Welsh prygethu [prəˡge·θɪ])

From prygethu [prəˡge·θɪ]; with metathesis (PR + vowel) > (P + vowel + R).

Cf pyrnu / prynu (= to buy), cyrnu / crynu (= to tremble)

pyrnu [ˡpərnɪ] (v) by (= Standard Welsh prynu [ˡprənɪ]). 

From prynu, with metathesis (PR + vowel) > (P + vowel + R).

 

pyrtydd [ˡpərtɪð] (nm) poet (= Standard Welsh prydydd [ˡprədɪð], PLURAL: prydyddion [prəˡdəðjən])

(Llith y Tramp, Y Darian. 13 Mawrth 1919)

From prydydd, with metathesis (PR + vowel) > (P + vowel + R).

 

pysan [ˡpəsan] (nf) pȳs (= Standard Welsh pysen [ˡpəsɛn])

pys [pi:s] peas (= Standard Welsh pys [ˡpi:s])

pys melyn [ˡpi:s ˡme·lɪn] split peas (= Standard Welsh pys hollt [ˡpi:s ˡhɔɬt]

pys a ffagots peas and faggots

 

pythewnos [pəˡθɛʊnɔs] (nf) fortnight, two weeks (= Standard Welsh pythefnos [pəˡθɛvnɔs])

Also as pythownos [pəˡθɔʊnɔs]  

y bythewnos d’wetha ’ma;  y bythewnos wetha ’ma [ə bəˡθɛʊnɔs ˡdwe·θa ma / ˡwe·θa ma]) this last fortnight, over the last two weeks, this last fortnight  (= Standard Welsh y pythefnos diwethaf hwn [ə pəˡθɛvnɔs diˡwe·θav hʊn])

 

 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:


www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

 

(Other forms and spellings: partnar > martnar, bartnar, partner, mhartner, martner, bartner)

(Other forms and spellings: bwnca, phwnca, pynca, phynca, bynca)

(Other forms in English: pickshuh, picshuh, picsher)

(piau: Other possible forms and spellings: pia, pua, pie, pue; bia, bua, bie, bue)

 


Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ Ɛ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ
  ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 E U+1EB9 e
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_p_3579.htm

 

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats