kimkat3579.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3579 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia P |
|
|
|
…..
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
Y Pant-glɛs [ə pant ˡglæ:s] (nm) place name (= the
green hollow) (= Standard Welsh Y Pant-glas [ə pant ˡgla:s])
(delwedd
5961)
papar [ˡpapar] See papur
papur [ˡpapɪr] (nm) paper (=
Standard Welsh papur [ˡpapɪr])
Also:
papar [ˡpapar]
PLURAL: papra [ˡpapra] papers (= Standard Welsh papurau [ˡpapi·raɪ / ˡpapi·rɛ])
papur newydd [ˡpapɪr ˡnɛʊɪð]
(nm) newspaper (= Standard Welsh papur newydd [ˡpapɪr ˡnewɪð])
papra newydd [ˡpapra ˡnɛʊɪð]
(pl) newspapers (= Standard Welsh papurau newydd [ˡpapi·raɪ / ˡpapi·rɛ
ˡnewɪð])
partnar [ˡpartnar] (nm) partner (=
Standard Welsh cyd-weithiwr [ki:d ˡwəiθjʊr]).
partnarz [ˡpartnarz] (pl) (=
Standard Welsh cyd-weithwyr
[ki:d
ˡwəiθwɪr]).
W-i a ’martnar weti gneud... me and my partner have made...
Also pantnar [ˡpantnar]
From English PARTNER
partoeans [parˡtɔɪans] (nm) preparation (=
Standard Welsh paratoad [paraˡto·ad]; standard form of the
dialect word is paratoeans [paraˡtɔɪans]
– e.g. as a headword in Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales
Dictionary)
mà partoeans mawr ar gyfar dŵr y
môr there’s great preparation afoot for going to the seaside, everyone’s
getting ready to go down to the seaside (‘there is great preparation for the
water of the sea’)
patall [ˡpa·taɬ] (nf) pan; knee cap (= Standard Welsh padell [ˡpa·dɛɬ])
padelli [pa·ˡdɛɬɪ] (pl) (= Standard Welsh padelli [pa·ˡdɛɬɪ])
patsh [paʧ] (nm) patch, place where
outcrop ore is mined (=
Standard Welsh patsh [paʧ])
patshys [ˡpaʧɪs] (pl) (= Standard Welsh patshys [ˡpaʧɪs])
clasgu mwyn ar y patshys collect ore on the
patches
peco [ˡpɛkɔ] (v)
nod (= Standard Welsh amneidio [amˡnəɪdjɔ]).
From
English BECK (BEC) + (-IO) > BECIO > BECO / PECO.
See
GPC.
pelto [ˡpɛltɔ]
(v) throw (= Standard Welsh taflu [ˡtavlɪ]).
pelto cerrig at... throw stones at...
(delwedd
5877)
Pelt, v. to throw stones at a person; A Glossary
of Words and Phrases used in S. E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893
Pem-bont ar Ocwr [pɛmˡbɔntarˡo:kʊr]
(nf) (= Standard Welsh Pen-y-bont ar Ogwr [pɛnəˡbɔntarˡo:gʊr]).
English name: Bridgend (a translation of the Welsh name).
Also: Pen-bont ar Ocwr
pen [pɛn] (nm) (= Standard Welsh pen [pɛn])
penna [ˡpɛna] (pl) (= Standard Welsh pennau [ˡpɛnaɪ])
1/
head
pen dafad sheep’s head; a dish
formerly common in south-east Wales
2
/ head = top end
shà pen ycha'r cwm ’ma at the top end of this valley
3/ hill?
pen
y ffair
fair (but literally ?the fair hill, the hill of the fair)
Note
- in Ireland “Fair Hill” occurs many times in English, where fair is not the
adjective meaning “beautiful” but the
noun meaning “a gathering of sellers and buyers”. The original Irish name in
most cases does not have a corresponding meaning, although in the county of
Corcaigh / Cork there is “Cnocán an
Aonaigh” (little hill of the assembly / of the fair) which in English is “Fair
Hill”; and Cnoc an Aonaigh in the county of An Clár / Clare (Englished as
“Knockanena”).
Cnoc
an Aonaigh
genitive:
Chnoc an Aonaigh
Knockanena
i
ben y ffair
to the fair
ar
ben y ffair
in the fair
ar
ben ffair
in a fair
Pen-co’d [pɛnˡko:d] (nm)
(= Standard Welsh Pen-coed [pɛnˡkɔɪd]).
Village name < pen y coed (= end / top [of] the wood / forest)
Pencoeca [pɛnˡkɔɪka] (nm) (‘end of the
mountain grazing’) (= Standard Welsh Penycoetgae [pɛnəˡkɔɪtgaɪ], pen + y + coetgae).
Location
near Pont-y-pridd. Erroneously on maps as Penycoedcae.
(delwedd
5515)
Pendarran [pɛnˡdaran]
(nm) (= Standard Welsh Penydarren [pɛnəˡdarɛn]); near Merthyrtudful.
pendil [ˡpɛndɪl] (nm) clock pendulum (= Standard
Welsh pendil [ˡpɛndɪl])
PLURAL: pendila [pɛnˡdi·la] (pl) (= Standard Welsh pendiliau [pɛnˡdɪljaɪ])
sŵn pendil y cloc the sound of the clock
pendulum
From
English PENDIL, PENDLE = pendulum of a clock
(delwedd
5879)
pendraw [ˡpɛndrau] (nm) far end, limit (=
Standard Welsh pen-draw
[ˡpɛn ˡdrau], pendraw
[ˡpɛndrau])
ym mendraw’r byd at the far ends of the
earth (‘in the far end of the world’)
pendro [ˡpɛndrɔ] (nf) dizziness,
giddiness; madness (= Standard Welsh pendro [ˡpɛndrɔ])
mà’r bendro arno i I feel dizzy
(‘the dizziness is on me’)
’ala’r bendro ar rwun make
(sb) giddy, send (sb) mad
(PEN
= head) + soft mutation + (TRO = a turn, a spin)
Pen-mɛn [pɛn
ˡmæ:n] (nm) place name, Y
Coed-duon (Gwentian: Y Co’d-duon) (= Standard
Welsh Pen-maen [pɛn
ˡmain])
pentra [ˡpɛntra] (v)
village (= Standard Welsh pentref, pentre
[ˡpɛntrɛv,
ˡpɛntrɛ])
pentrefi [pɛnˡtre·vɪ]
(pl) (= Standard Welsh pentrefi
[pɛnˡtre·vɪ])
Y Pentra 1 old name for Merthyrtudful used in the villages surrounding the
town 2 Also for Aber-dâr
yn y pentra ’yn here in the village
(= ‘in this village’)
peth [pe:θ] (nm) thing (= Standard
Welsh peth
[pe:θ])
PLURAL: petha [ˡpe·θa], also pethach [ˡpe·θax]; things (= Standard
Welsh pethau
[ˡpe·θaɪ, ˡpe·θɛ])
pethach erill other things
a phetha fel ’na and things like that
pia [ˡpi·a] (nm) magpie (= Standard
Welsh pioden [ˡpɪo·dɛn])
piáid [pɪˡa·ɪd] (= Standard Welsh piod [ˡpi·ɔd])
melys
y pia
honeysuckle (GPC: ar lafar ym Morg. yn y ff. “melys y pia”)
pia [ˡpi·a] (verb) have ownership
of, own (= Standard Welsh piau [ˡpi·aɪ])
nw
o’dd pia nw it was they who owned them, they belonged to THEM
pìco [ˡpɪkɔ]
(v) pick, choose (= Standard Welsh dewis
[ˡdeuɪs])
From English PICK (PIC-) +
(verbal suffix -IO) > PICIO (> PICO)
pico (1)
[ˡpi·kɔ]
(v) 1/ prick, pierce (= Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ]);
2/ sting, feel as though being stung (= Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ])
3/ spot = rain a little, rain isolated drops. Also picach, picach bw̄rw,
pican (= Standard Welsh bwrw glaw yn ysgafn [ˡbu·rʊ glau ən əˡsgavn])
Origin: (PIG = point,
thorn) + (-O verb suffix) > PIGO (> Gwentian PICO)
pico (2)
[ˡpi·kɔ] (v) 1/ pick (= Standard Welsh pigo [ˡpi·gɔ])
pico
lan (iaith) pick up (a language)
Origin: English PICK [pik]
> Welsh PIG [pi:g] + (-O verb suffix) > PĪGO (> Gwentian
PĪCO)
(Other forms and
spellings: pico, picach, pican, peeco; bico, bicach, bican, beeco; phico,
phicach, phican, pheeco)
picach [ˡpi·kax]
(v) spot with rain (= Standard Welsh pigo bwrw [ˡpi·gɔ
ˡbu·rʊ])
Also pican [ˡpi·kan],
pica [ˡpi·ka]
(PIG = point, thorn) +
(-ACH verb suffix) > PIGACH (> Gwentian PĪCACH)
picshar [ˡpɪkʃar] (nm) picture (= Standard
Welsh llun [ɬi:n])
I gitchws Dai miwn petar picshar card Dai picked up four picture cards.
(Ni’n Doi. 1918. Tudalen / page 54: I gitchws Dai miwn
petar pickshar card.).
From the English form
PICKSHER [ˡpɪkʃə(r)]
(= picture); this is widespread e.g. Norfolk, England; Cornwall; and in the
USA.
xyz
pictwr [ˡpɪktʊr] (nm) picture (= Standard Welsh llun [ɬi:n], pictiwr
[ˡpɪktjʊr])
pictwrs
[ˡpɪktʊrs] (= Standard
Welsh lluniau [ˡɬɪnjaɪ], pictiwrs
[ˡpɪktjʊrs])
pipan [ˡpi·pan]
(v) peep (= Standard Welsh edrych [ˡɛdrɪx])
pipan dros ysgwdd rwun
look over sb’s shoulder
pishyn [ˡpɪʃɪn]
(nm) 1/ piece (= Standard Welsh darn
[darn])
2/ piece = coin
pishys
[ˡpɪʃɪs]
(= Standard Welsh darnau
[ˡdarnaɪ, ˡdarnɛ])
bod
yn bishyn o ffordd o be quite a long way from
(Other spellings: pisyn,
pisin, pisys, pishis)
(delwedd 0413)
p’ito [ˡpi·tɔ] (v) cease, desist, stop (=
Standard Welsh peidio [ˡpəɪdjɔ])
Also peito
pitsh [pɪʧ] (nm) 1/ size, amount 2/
slope; gradient in a road
dyn o’r un pitsh â finna a man of my
size (Morgannwg, according to GPC)
(dyn) o’r un pitsh o ran oetran a man
of the same age (Morgannwg, according to GPC)
From English PITCH
(Herefordshire dialect) Pitch: hill, usually in relation to a road
Hereford Times / 12 December 2015 /
http://www.herefordtimes.com/news/14140019.55_long_lost_Herefordshire_sayings_and_words/
A
Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining
Counties.
Sir
George Cornewall Lewis. 1839. Pitch: a steep hill, generally on a road
piwr [pɪur] (adj) 1/ pure (= Standard
Welsh pur [pi:r]) 2/ fine, excellent
lot piwr o’i dylwth very many of his family
cwpwl piwr quite a few
bachan piwr a splendid fellow, a
really nice person
bod yn biwr iawn i be very kind to, be very
good to
-Shwd i chi ’eddi? -Piwr digynnig -How
are you today? -Excellent / really good
plaen [plaɪn] (adj) plain, clear,
evident. See PLƐN
pla’n [pla:n] (adj) plain, clear,
evident. See PLƐN
planco [ˡplaŋko] (v)
1/
to plank, to put down planks or boards, (= Standard Welsh estyllu
[ɛˡstəɬɪ]);
2/
put (=
Standard Welsh rhoi) [hrɔɪ])
planco lawr (rwpath) (i rwun) pay (somebody something), pay (something) to (somebody)
plan [plan] (nm) plan (= Standard Welsh
cynllun [ˡkənɬɪn])
planz [planz] (= Standard Welsh cynlluniau [kənˡɬɪnjaɪ])
plɛn [plæ:n] (adj) plain, clear, evident
(= Standard Welsh eglur [ˡɛglɪr]), amlwg [ˡamlʊg], plaen [plaɪn])
plɛs [plæ:s]
(nm) manor house, mansion
Plɛsifor [plæ:s ˡi·vɔr] place near Y Fenni /
Abergavenny (= Standard Welsh Plasifor [pla:s ˡi·vɔr])
The
Gwentian pronunciation is suggested in a document from 1704 in the Badminton
Estate Records, which refers to the ‘Estate of William Prichard, gent., knowne
By The Name of Place Euor Lands & The Pulch ...’, (i.e. Plasifor and Y
Pwll)
plocyn
[ˡplɔkɪn] plocyn block; block of wood (=
Standard Welsh blocyn
[ˡblɔkɪn])
bod fel plocyn be a stupid idiot, be
a daft idiot (Source: GPC) (“be like a block (of wood)”)
From English BLOCK (+ diminutive suffix -YN), BLOCYN > PLOCYN (change of
initial B > P, more usual with feminine nouns which are words of English
origin e.g. in standard Welsh, English BOTTLE > POTEL, and northern Welsh
BUCKET > (PWCED >) PWCAD; also Gwentian BASGAD and PASGAD (= basket).
Cf
a similar change in English: Medieval Latin BURSA (= leather purse) > Old
English PURSA (modern English PURSE), though this might be from the influence
of Old English PUSA (= bag) and / or Old Norse POSI (= bag).
Also
English PUDDIN(G) < Old French BOUDIN (= SAUSAGE) < Vulgar Latin
*BOTELLINUS < Latin BOTELLUS (= sausage); but as B > P is unusual in English, it might be
directly from a Germanic source that has given English dialectal POD (= belly).
pobol [ˡpo·bɔl] (nf) people (= Standard Welsh pobl [ˡpo·bɔl])
Latin
POPULUS > POP’LUS > British (until c600) POPL- > Welsh POBL (or POBOL
– informal spelling, indicating more clearly the usual colloquial
pronunciation)
pobun [ˡpo·bɪn] (pn) everybody (= Standard Welsh pobun [ˡpo·bɪn]) (= pob
un, every + one)
pocad [ˡpɔkad] (nf) pocket (= Standard Welsh poced [ˡpɔkɛd])
poceti [pɔˡke·tɪ] (pl) (= Standard Welsh pocedau, pocedi [pɔˡke·daɪ, pɔˡke·dɪ])
yn i bocad a in his pocket
From
English POCKET
poeni [ˡpɔɪnɪ]
(v) worry (= Standard Welsh poeni [ˡpɔɪnɪ])
pomshop [ˡpɔmʃɔp]
(nf) pawnshop (= Standard Welsh siop wystlo
[ʃɔp
ˡuɪstltɔ]; ponsiop [ˡpɔnʃɔp];
y pôn [ə ˡpo:n])
From English PAWNSHOP
pompran [ˡpɔmpran] (nf)
footbridge (= Standard Welsh pompren
[ˡpɔmprɛn])
pompran yr ysgwydd collar-bone
(PONT
= bridge) + soft mutation + (PREN = tree, piece of timber) > PONTBREN (=
‘bridge tree’, tree trunk used as a bridge) (> PONTPREN > PONPREN) >
POMPREN (> Gwentian POMPRAN)
Pom-prīdd [pɔmˡpri:ð] (nf)
town name (= Standard Welsh Pont-y-pridd
[pɔnt
ə ˡpri:ð]; Pont-y-tŷpridd
[pɔnt
ə ti: ˡpri:ð])
Also spelt as Pon-prīdd (i.e. found in dialect writing as Ponpridd)
ym Mom-prīdd in Pont-y-pridd
pōn [po:n) (nm) pain (=
Standard Welsh poen
[pɔɪn])
poena [ˡpɔɪna]) (pl)
(= Standard Welsh poenau [ˡpɔɪnaɪ])
pont [pɔnt] (nf) bridge (=
Standard Welsh pont [pɔnt])
pontydd (pl) [ˡpɔntɪð] (pl) (= Standard Welsh pontydd [ˡpɔntɪð]
ar bont y cnel on the canal bridge
*Pont
Afran (assumed form) Severn Bridge (= Standard Welsh Pont Hafren [ˡpɔnt
ˡhavrɛn])
See pompran (= footbridge)
Latin >
PONS, PONT- > British (until c600) PONT > Welsh PONT
popath [ˡpɔpaθ] (pn) everything (=
Standard Welsh popeth [ˡpɔpɛθ])
gwpod
popath
know everything
Also popith [ˡpɔpɪθ]
popi [ˡpo·pɪ] (v) bake (= Standard
Welsh pobi
[ˡpo·bɪ])
poplan [ˡpɔplan] (nf) 1/
pebble (= Standard Welsh poblen [ˡpɔblɛn])
2/ cobble (= Standard Welsh cobl [ˡko·bɔl])
popls
(= Standard Welsh poblenni [pɔˡblɛnɪ],
coblau
[ˡkɔblaɪ])
popo [ˡpɔpɔ] (v) 1/ pop = making a
‘pop’ noise (= Standard Welsh popio
[ˡpɔpjɔ]); 2/ come or go quickly
(= Standard Welsh mynd
[mɪnd] = go, dod
[do:d] = come); 3/ move quickly
(= Standard Welsh symud [ˡsəmɪd])
popo lan pop up
popo mɛs pop out (= go and come
back quckly to the house)
English
POP (POP) + (-IO verb suffix) > POPIO (> Gwentian POPO)
pôr (nm?) [po:r] grass (=
Standard Welsh porfa)
pôr y cyrff churchyard
grass (in Cardiff Times. 3 Hydref 1908 / 3 October1908. Uncommon Words and
Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.)
porfyn [ˡpɔrvɪn] (nm) blade of grass (=
Standard Welsh gwelltyn [ˡgwɛɬtɪn])
porfyn - a grass, singular of porfa (in Cardiff Times. 3 Hydref
1908 / 3 October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan.
Cadrawd.)
Cf
South-west Wales porfaddyn (= blade of glass).
posib [ˡpɔsib] (adj) possible (=
Standard Welsh posibl [ˡpɔsib])
sà ’ynny’n bosib if that were possible
potan [ˡpɔtan] (nf) big belly, pot belly (= Standard
Welsh cest
[ˡkɛst])
potenni [pɔˡtɛnɪ] (pl) (= Standard Welsh cestiau [ˡkɛstjaɪ])
po’th [po:θ] (adj) hot (= Standard
Welsh poeth
[pɔɪθ])
poethach [ˡpoɪθax] hotter (= Standard
Welsh poethach
[ˡpoɪθax])
poetha [ˡpoɪθa] hottest (= Standard
Welsh poethaf
[ˡpoɪθav])
pan o’dd y frwydyr ar i
phoetha
when the battle was at its height, was most intense (‘at its hottest’)
potsh [ˡpɔtʃ] (nm) 1/ ‘potch’, swede
and potatoes, or similar dishes (= Standard Welsh stwnsh
[stʊnʃ]) 2/ a mess (= Standard
Welsh llanastr
[ˡɬanast]).
pys potsh mushy peas (GPC)
potsh a grafi potch and gravy
From
the stem of the verb POTSHO (= potter about; make a mess).
potshan [ˡpɔtʃan] (v) poach (= Standard
Welsh herwhela
[he·rʊˡhɛla] ‘outlaw-hunting’)
From
English POACH < Middle French POCHER (= to poke, thrust (esp. poke somebody
in the eye)) (in modern French in the expression pocher l'œil (à
quelqu’un)).
The French word is from a Germanic word meaning ‘beat,
knock’.
The Germanic rootword has given ‘to poke’ in English. It seems that the meaning of ’pocher’ was extended to mean ‘intrude or trespass on another’s land in order to kill game.’
potsho [ˡpɔtʃɔ] (v) 1/ muck around, mess
about. In the English dialect of south-east Wales as ‘potch’ (= mess about) (=
Standard Welsh segura
[sɛˡgi·ra]). 2/ make a mess
Also
potshan.
Apparently from English ‘TO BOTCH’ (vt) (= carry out a task clumsily). For the
change B > P, compare PLOCYN (from English BLOCK).The change is usually seen
in nouns of feminine gender, but here is can be explained as the initial ‘b’
being understood as a soft mutation of a radical ‘p’ (e.g. English BOTTLE >
Welsh POTEL)
powdwr [ˡpoudʊr] (nm) powder (= Standard
Welsh powdr
[ˡpoudʊr])
pownd [pound] (v) 1/ pond (= Standard
Welsh pwll
[pʊɬ]) 2 / pownd, fold,
enclosure for animals (= Standard Welsh corlan
[ˡkɔrlan])
Also
pown [poun]
From
English POUND (= pond; animal enclosure)
A
Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining
Counties.
Sir
George Cornewall Lewis. 1839. Poynd (Gloucestershire): a pond, particularly a
mill-pond.
practis [ˡpraktɪs] (nm) practice (=
Standard Welsh arfer
[ˡarvɛr])
preiddgi [prəɪðˡgɪ] (nm) sheepdog
(= Standard Welsh ci defaid [ki:
ˡde·vaɪd, ˡde·vɛd])
PLURAL: preiddgwn [prəɪðˡgʊn] (pl) (= Standard Welsh cw^n defaid [ku:n ˡde·vaɪd, ˡde·vɛd])
pren [prɛn] (nm) wood (= Standard
Welsh pren
[prɛn]).
co’s bren a wooden leg
dyn o’dd a cho’s bren a man who had
a wooden leg
presant [ˡprɛsant] (nm) present (= Standard
Welsh anrheg
[ˡanhrɛg])
From English PRESENT
prid [pri:d] (adj) expensive, dear (=
Standard Welsh drud [dri:d], southern prid [pri:d])
Welsh
< British < Celtic < IE. The verb prynu (= to buy) (Gwentian: also
pyrni) is based on ‘prid’.
prifio [ˡprɪvjɔ] (v) fatten (= Standard
Welsh prifio
[ˡprɪvjɔ] = thrive, grow well,
flourish; tewychu
[tɛuˡəxɪ] = fatten; grow fat)
Prifio - To fatten. Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.
Prifio ar gelwydd - To grow fat on lies, said of an idle fat gossip.
Cardiff Times. 3 Hydref / October1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar
to Glamorgan. Cadrawd.
pring [prɪŋ] (adj) lacking,
short (= Standard Welsh prìn [prɪn])
bod yn bring o fwyd be short of food
prioti [prɪˡo·tɪ]
(v) get married (= Standard Welsh priodi [prɪˡo·dɪ])
prish [pri:ʃ] (nm) price (= Standard
Welsh pris [pri:s])
PLURAL: prisha [ˡprɪʃa] (pl) prices (= Standard Welsh prisiau [ˡprɪsjaɪ,
ˡprɪsjɛ])
Prosar [ˡprɔsar] (nm)
surname (= ab Rhoser, son of Roger) (= Proser
[ˡprɔsɛr]).
English spelling ‘Prosser’.
(AB
RHOSER > AP RHOSER > AP ROSER > PROSER > Gwentian PROSAR)
Also
as Projar.
pryd [pri:d]
(nm) 1/ time 2/ meal (= Standard Welsh pryd [pri:d])
mà’n llawn bryd ì-tì (it’s high time
that you...)
pryd aros packed
meal
cɛl pryd o dafod
get told off (‘get [a] meal [of] tongue’)
ar y pryd 1/ at the
time, at that time mentioned 2/ extempore, there and then, off the cuff
yn i bryd a’i amsar
in due course, when the time comes
pryd [pri:d]
(conj) when (= Standard Welsh pan [pan],
pryd [pri:d])
pryd [pri:d]
(adv) when (= Standard Welsh pryd [pri:d])
pryfeta [prəˡvɛta] (v) hunt hares (=
Standard Welsh hela
ysgyfarnogod [ˡhe·la əsgəvarˡno·gɔd]).
NOTES:
(pryfed = hares) + (-a, suffix to form a verb indicating
hunting, collecting, gathering together).
In the South pryf no longer exists in the sense of hare, but
in the north-west, pryf mawr is still a name for the
hare.
In standard
Welsh, pryf (or pryfyn),
plural pryfed (also pryfetach) is nowadays
‘insect’.
(Source: GYA)
prysur [ˡprəsɪr] (adj) serious, earnest
(= Standard Welsh difrif
[dɪˡvri·vɔl]) (Standard Welsh prysur
[ˡprəsɪr] = busy). See GPC
“prysur”.
medda Twm yn brysur said Twm in all seriousness
o brysur indeed,
really, seriously, in truth, in all truth (= Standard Welsh o ddifrif
[o:
ˡðɪvrɪv])
Odi,
o brysur, mà’r peth wi’n wed yn wir
(= yes, honestly / really, what I’m saying is true)
puna [ˡpi·na] (conj) whether (=
Standard Welsh ai [aɪ])
= PA UN AI (‘which one whether’) > P’UN AI > P’UN A
à dðs dim ots puna òs fôt
gyta nw ne bido
and it makes no difference whether they have a vote or not
(Y
Celt 14-09-1894: a dos dim otts puna os fôt gyda nhwy ne beidio; ffurf o’r
de-orllewin wedi ei haddasu gennym)
pwar [ˡpu·ar] (nm) great
quantity (= Standard Welsh nifer sylweddol [ˡni·vɛr sɪlˡwe·ðɔl])
Cf
English dialects: A Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The
Adjoining Counties.
Sir
George Cornewall Lewis. 1839. Power. A quantity.
pwdwr [ˡpu·dʊr] (adj)
lazy (= Standard Welsh pwdr [ˡpu·dʊr] =
rotten)
pẁff [pʊf] (nm) 1/
puff 2/ breath 3/ life 4/ (adj) out of breath
bod yn bẁff be out of breath
yn y mẁff
in my puff, in all my life
bod mɛs ō bẁff be
out of breath
pẁff ō fwg a
puff of smoke
pẁffo [ˡpʊfɔ] (v) puff (= breathe with
short breaths) (= Standard Welsh pwffian [ˡpʊfjan], chwythu [ˡxwəθɪ])
pwllfa [ˡpʊɬva] (nf) pit, hollow, gorge;
source of a river (= Standard Welsh pyllfa [ˡpəɬva]). Found in place names.
1/ (Rhondda)
Y Bwllfa name of a farm between
Tonpentre and Cwmclydach, Rhondda SS9794
Mynydd y Bwllfa (‘upland of /
hillside grazing of Y Bwllfa farm’) SS9693
Tarran y Bwllfa (‘rocky slope by Y
Bwllfa farm’) SS9693
2/ (Cwm Dâr, Aber-dâr)
Bwllfa Fo’l, Cwm Dâr SN9602
Y Bwllfa, Cwm Dàr SN9792
Craig y Bwllfa, Cwm Dàr SN9602
Tarran y Bwllfa, Cwm Dàr SN9601
Mynydd y Bwllfa (‘upland of /
hillside grazing of Y Bwllfa farm’) SN9502
3/ (Brycheiniog)
Cwm y Bwllfa (near Y Gelligandryll /
Hay on Wye) SO2245
4/ between Pontarddulais and Pontardawe
Y Bwllfa Isha / Y Bwllfa Isa
(previously Y Bwlchfa-ddu) SN6605
pwno [ˡpu·nɔ] (v) 1/ beat, hit (= Standard Welsh curo [ˡki·rɔ]); 2/ pwno’n galad work hard
From Middle English POUNE [pu:n] (= to pound, hit,
strike) < Old English PUNIAN (= beat, bruise).
The modern English form has an intrusive ‘D’ since the
1500s [pu:n > pu:nd > paund].
Compare Welsh SŴN [su:n] from Middle English SOUN
[su:n] < French SON < Latin SONUS (= sound, noise).
The Welsh form SŴN conserves the Middle English
form of the word, which in modern English also has an intrusive ‘d’ [su:n >
su:nd > saund].
pwnc [pʊŋk] (nm) subject, theme (=
Standard Welsh pwnc [pʊŋk])
#pwnca
[ˡpʊŋka] (pl) (=
Standard Welsh pynciau [ˡpəŋkjaɪ])
pwnc clepar
a talking point, a subject of discussion
pwnco [ˡpʊŋkɔ] (v) 1/ chant, sing,
recite (= Standard Welsh pyncio [ˡpəŋkjɔ])
pwnco gair shà start a conversation with
(PWNC = subject) + (-IO verbal suffix) > PYNCIO (> Gwentian PWNCO)
pwr dàb [ˡpu:r ˡdab]
1 in the expression pŵr-dàb (qv) poor thing, poor creature, poor fellow, poor woman,
poor boy, poor girl (expression of pity towards a person). In frequent use in
present-day Cambrian English (South Wales): ‘poor dab’.
A
Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three parts) by a Lady:
to
which is added a Glossary. James Frederick PALMER, Mary Palmer. 1837:
DAB, s[ubstantive]. a
chit, an insignificant person, a proficient in any feat or exercise: also a
slight blow
South-western
English POOR DAB > (South-east Wales English POOR DAB > ) Welsh pwr dàb.
pwt [pʊt] (v) 1/ nudge (with
elbow, or foot), 2/ push, thrust, poke (= gwthio [ˡgʊθjɔ], procio [ˡprɔkjɔ])
r(h)oi pwt i give (sombody) a nudge,
nudge (somebody)
r(h)oi pwt i drōd
(rwun)
nudge somebody’s foot
From
English PUTT = push, shove, thrust (unless derived from the verb PWTO, rather
than a direct English loan).
pwto [ˡpʊtɔ] (v) push, thrust, poke (= Standard Welsh gwthio [ˡgʊθjɔ], procio [ˡprɔkjɔ])
From
English TO PUTT = push, shove, thrust; same as PUT = to place.
pwtu [ˡpu·tɪ] (v)
sulk (= Standard Welsh pwdu [ˡpu·dɪ])
pwy [puɪ] (personal
pronoun) who (= Standard Welsh pwy [puɪ])
pyrgethu [pərˡge·θɪ] (adj) busy (= Standard Welsh prygethu
[prəˡge·θɪ])
From
prygethu [prəˡge·θɪ]; with metathesis (PR +
vowel) > (P + vowel + R).
Cf
pyrnu / prynu (= to buy), cyrnu / crynu (= to tremble)
pyrnu [ˡpərnɪ]
(v) by (= Standard Welsh prynu [ˡprənɪ]).
From
prynu, with metathesis (PR + vowel) > (P + vowel + R).
pyrtydd [ˡpərtɪð] (nm) poet (= Standard Welsh prydydd
[ˡprədɪð], PLURAL: prydyddion
[prəˡdəðjən])
(Llith y Tramp, Y Darian. 13 Mawrth 1919)
From
prydydd, with metathesis (PR + vowel) > (P + vowel + R).
pysan [ˡpəsan] (nf) pȳs
(= Standard Welsh pysen [ˡpəsɛn])
pys [pi:s] peas (= Standard Welsh pys [ˡpi:s])
pys melyn [ˡpi:s
ˡme·lɪn] split
peas (= Standard Welsh pys hollt [ˡpi:s ˡhɔɬt]
pys a ffagots peas and faggots
pythewnos [pəˡθɛʊnɔs] (nf) fortnight, two weeks (= Standard Welsh pythefnos [pəˡθɛvnɔs])
Also as pythownos
[pəˡθɔʊnɔs]
y bythewnos d’wetha ’ma; y bythewnos ’wetha ’ma [ə bəˡθɛʊnɔs ˡdwe·θa ma / ˡwe·θa ma]) this last fortnight, over the last two weeks, this last fortnight (= Standard Welsh y pythefnos diwethaf hwn [ə pəˡθɛvnɔs diˡwe·θav hʊn])
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other
forms and spellings: partnar > martnar, bartnar, partner, mhartner, martner,
bartner)
(Other
forms and spellings: bwnca, phwnca, pynca, phynca, bynca)
(Other
forms in English: pickshuh, picshuh, picsher)
(piau: Other possible forms and spellings: pia, pua,
pie, pue; bia, bua, bie, bue)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ Ɛ
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 E U+1EB9 e
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_p_3579.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats