kimkat3525e Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings). Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).

07-11-2019

● kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English
www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Geiriaduron / Dictionaries
http://kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriaduron_yn_saesneg_mynegai_1813e.htm
● ● ● ● kimkat1004e Y Tudalen Hwn
/ This Page

               

baneri_cymru_catalonia_050111
..





 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website


Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings)

7315_map_cymru_catalonia_abergwesyn_090127
(delwedd 7315)

 

…..

 

Diagram

Description automatically generated

…..

 

Geiriau nas ceir fel arfer mewn geiriaduron Cymraeg safonol.

Geiriau ag iddynt sillafiad anghonfensiynol yn ôl y sillafiad safonol modern

Hefyd ffurfiau treigledig ar eiriau yn y Gymraeg safonol (fach < bach, ardd < gardd, ayyb), a ffurfiau wedi eu cwtogi (ffyle < ceffyle < ceffylau, foty < hafoty, ayyb)

 

Words not generally found in standard Welsh dictionaries.

Unconventionally spelt words according to their modern standard spelling.

Also mutated forms of words in standard Welsh (fach < bach, ardd < gardd, etc), and truncated forms (ffyle < ceffyle < ceffylau, foty < hafoty, etc)

 

bâch > bach. Meaning: small. The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a monosyllable ending in “ch” is by default long. The circumflex, though incorrect, is a useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is to be pronounced long and not short.

 

bettws > betws. Meaning: prayer-house. church. English misspelling. Standard Welsh spelling does not accommodate a double “t”.

 

Betws-y-Coed > Betws-y-coed Village name, Gwynedd. No capitalisation of non-initial elements in a hyphenated place name. The name means “the place called “Y Betws” by “Y Coed”, or “Betws by the forest”. The forest is Coed Gwydir to the north. The tage differentiation this “Y Betws” from others in Wales.

 

Caer-dydd > Caerdydd. Sometimes used as an unofficial form (as in this website). Strict application of the spelling rules for place names would have Caer-dydd as the correct form. A final monosyllable bearing the stress in a compound name in habitative names should be preceded by a hyphen. Otherwise the spelling (Caerdydd) suggests that the accent is on the first syllable. However, Caerdydd is one of the exceptions to the rule that has been permitted.

 

careg > carreg Meaning: stone. Misspelling with a single ‘r’ instead of a double ‘r’.

 

cerig > cerrig Meaning: stones. Plural of carreg. Misspelling with a single ‘r’ instead of a double ‘r’.

 

côch > coch. Meaning: red. The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a monosyllable ending in “ch” is by default long. The circumflex, though incorrect, is a useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is to be pronounced long and not short.

 

coedcae > coetgae. Meaning: Mountain pasture (literally a hedged-in field; coed = wood, cae = field; (coed) + (soft mutation C > K) + (cae) > coedgae > coetgae.

 

Craddock > Caradog. English spelling of C’radog, in Welsh a colloquial form of the name with vowel deletion in the pretonic syllable (Caradog > C’radog).

 

displayo > disbleo. English word used in colloquial Welsh, retaining the English spelling. In Geiriadur Prifysgol Cymru (The University of Wales Dictionary) the head word is “disbleaf” (= I display / I shall display) and the verb-noun is “disbleu”.

 

Ebbw > Ebw. English spelling, probably from a ninetenth-century Welsh misspelling. River name, south-east Wales. The name Ebw is a reduction of an original Ebwy, showing the simplification of final wy > w which is characteristic of southern Welsh.

 

Floyd English adaptation of the name Llwyd. The initial “ll”, difficult to pronounce for English spèakers, has been resolved to “fl”. Also as Lloyd, where the Welsh spelling ‘ll’ is retained. Llwyd means ‘grey; grey-haired.

 

Fluellen English adaptation of the name Llewelyn. The initial “ll”, difficult to pronounce for English spèakers, has been resolved to “fl”. Llewelyn is a variant form of Llywelyn. Cf the surname Floyd.

 

foty < hafoty. Truncated form. In place names. A shortened form of hafoty [haˈvo·t ɪ] (loss of the pretonic syllable) (= upland dwelling, summer farm). Hafoty is (hafod [ˈha·vɔd] = summer house) + soft mutation + (ty^ = house) > “Hafod-dy” > “Hafot-ty” > Hafoty. Hafod is (haf = summer) + (soft mutation + [b] > [v]) + (bod = dwelling). 

 

 

gareg > garreg Meaning: From Y Garreg (the stone). (y = definite article) + (soft mutation C > G) + (carreg). The definite article omitted, but the soft mutation remains. Misspelling with a single ‘r’ instead of a double ‘r’.

 

 

glâs > glas [gla:s]. Meaning: blue, green; grey. The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a monosyllable ending in “s” is by default long. The circumflex, though incorrect, is a useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is to be pronounced long and not short.

 

goleu > golau. Meaning: light. A nineteenth-century misspelling in Welsh.

 

Gwillim (English spelling) > Gwilym (= William)

 

havod > hafod [ˈha·vɔd] In place names. English misspelling of hafod (= upland dwelling, summer farm). Hafod is (haf = summer) + (soft mutation + [b] > [v]) + (bod = dwelling). 

 

hên > hen. Meaning: old. The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a monosyllable ending in a single “n” is by default long. The circumflex, though incorrect, is a useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is to be pronounced long and not short.

 

 

hewl > heol. Meaning: street. Hewl (in the main) is the southern form of “heol”. (Generally “ewl” with the loss of the initial “h” in the south-east in the traditional Gwentian dialect)

 

llanerch > llannerch. Meaning: clearing in a wood. A nineteenth-century misspelling in Welsh. Correctly there is a double ‘n’. The vowel “a” is short. In South Wales, at least, the single “n” suggests a long “a”.

 

Llewellyn (English spelling) > Llewelyn. The second ‘ll’ should be a single l. Llewelyn is a variant form of Llywelyn. The initial “ll” is prounced as a single “l” in English.

 

Lloyd English spelling of the name Llwyd. The initial “ll”, difficult to pronounce for English speakers, has been resolved to “fl”. Also as Lloyd, where the Welsh spelling ‘ll’ is retained. Llwyd means ‘grey; grey-haired. The initial “ll” is prounced as a single “l” in English.

 

Lysond a medieval spelling in English of Welsh Lleision, a variant of original Lleisian (a man’s given name; from llais = voice, -an = diminutive suffix).

 

Meredith > Meredydd. This is a variant spelling of original Meredudd. Meredith has become a given name for females in the USA.

 

Meyrick English adaptation of the name Meurig. The final [g] has become [k] in English. Meurig is equivalent to the English name Morris, from Old French, a medieval form of Maurice, from Latin Mauritius, a given name of the Roman Empire period meaning "one from Mauritania", i.e. "a Moor". The Welsh name is from Latin Mauritius > British > Old Welsh > Middle Welsh > Modern Welsh. Its popularity is due to Mauritius, who was a saint of the Theban Legion (died 287).

 

môch > moch. Meaning: pigs. The circumflex is not needed in Welsh as the vowel of a monosyllable ending in “ch” is by default long. The circumflex, though incorrect, is a useful device for non-Welsh-speakers as it shows the vowel is to be pronounced long and not short

 

Mothvey An English form for Myddfai village in Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire. Seems to represent the earlier Welsh form Myddfei, and perhaps the “o” is from a Welsh variant “Moddfei”. The English “th” is supposed to represent [ð] rather than [θ].

 

Mredith > Meredydd. Man’s name. This is a variant spelling of original Meredudd.

 

myn’ > mynd (= to go). A colloquial form with loss of the final [d].

 

on’ > ond (= but). A colloquial form with loss of the final [d].

 

shwmae > si’ ma ’i? Southern Welsh = how are things? The spelling “shwmae” is incorrect, and suggests that the question is “how is”. But as the Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary notes, the standard spelling of this is sid mae hi? (though rarely seen) = how + is + she / it”. The grave accent on the “w” is necessary to show that the vowel is short, since monosyllables with in “d” have a preceding vowel that is long. The apostrophe shows that the “d” has been dropped. “Mae” colloquially is generally reduced to “ma” (the diphthong becomes a simple vowel). The “h” in “hi” is lost colloquially. A more correct but simplified written colloquial form would be “shw mai”. Indeed, on Welsh-language radio many years ago there was a programme called “Shw Mai Heno” (without the question mark) (How’s it going tonight).

 

shwt > siwt. Meaning: how. A southern form. In standard Welsh initial “sh” is not accommodated. However, the spelling “siwt” is ambiguous. The spelling with “sh” is used informally and is unambiguous.

 

Vaughan English spelling of Fychan. Man’s surname and given name. The English spelling originally indicated more or less the Welsh pronunciation, but the “gh” sound in English has been lost – in this case omitted, and the original two-syllable word has become a monsyllable. The Welsh letter “f” represents [v]. Fychan is a soft-mutated form of bychan (a substitution of the first consonant, here [b] > [v]) (in this case as it is an epithet after a given name – e.g. Morgan + Bychan becomes Morgan Fychan. Bychan means ‘small, little’. It was used in the sense of “junior” or “the younger” in the case of an individual with a father with the same name.

 

Vaughn in English, a variant form of Vaughan q.v.

 

velindre > felindre. “The trêv / settlement with a mill”. English misspelling. (y = definite article) + (soft mutation M > F) + (melindre). On maps and signs, the definite article omitted (though its presence is understood), but the soft mutation remains.

 

 

votty > foty English misspelling. In place names. A shortened form of hafoty [haˈvo·t ɪ] (loss of the pretonic syllable) (= upland dwelling, summer farm). Hafoty is (hafod [ˈha·vɔd] = summer house) + soft mutation + (ty^ = house) > “Hafod-dy” > “Hafot-ty” > Hafoty. Hafod is (haf = summer) + (soft mutation + [b] > [v]) + (bod = dwelling). 

 

 

Vron > Fron. English misspelling. The full form of this name if Y Fron (= the hillside). The Welsh letter “f” represents [v]. Fron is a soft-mutated form of bron (a substitution of the first consonant, here [b] > [v]) (in this case it is a feminine noun after the definite article; the definite article causes soft mutation in such a case). The “v”, though incorrect, suggests the correct pronunciation to non-Welsh-speakers who are tempted to read it as an [f] as in English.

 

wain > waun (= meadow; heath). English misspelling. Waun is the soft-mutated form of gwaun (g > *gh > zero; gwaun > *ghwaun > waun). Gwain is a soft-mutated form of wain (g > *gh > zero; gwain > *ghwain > wain) which means “sheath, scabbard; vagina”.

 

Y Ty Du > Y Tŷ-du, or simply Tŷ-du. The English name of this village in Casnewydd / Newport is Rogerstone. It is unusual to include the definite article in place names of this type (noun + adjective) on signs (though it is understood to be there by native speakers of Welsh). The railway station here has Y Ty Du on the station sign, above Rogerstone. A circumflex is required on the “y” of “ty”; and a hyphen is needed before “du”, as is usual in habitative names ending in a monosyllable.

 

..........................

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋
 
U+1EA0 Ạ  U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ  U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị  U+1ECB ị
U+1ECC Ọ  U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ  U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ  U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ  U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith
δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †

« »

DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

Sumbolau:


Y TUDALEN HWN: www. []kimkat.org[]/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

 

---------------------------------------

Creuwyd / Created / Creada: 29-08-2017

Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 20-09-2019, 29-08-2017, 11-08-2017

Delweddau / Imatges / Images:

Ffynhonell / Font / Source: archive.org

---------------------------------------

Freefind.

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Geiriaduron / Diccionaris / Dictionaries

Web Analytics

Mírowgh orth ágan stadégow. Edrychwch ar ein Hystadegau. Mireu les nostres estadístiques