kimkat3576. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

19-08-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg / Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
kimkat3576 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

M

 

 

.....

 

 

…..


A picture containing map

Description automatically generated

(delwedd 5781f)

 

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                        



http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

xxx

ma [ma] (v) is, there is

emphatic: mɛ [mɛ:]

 

’ma [ma] clipped form of dyma = here’s (literally: ‘here you see’)

 

’ma [ma] clipped form of yma = here

 

mab [ma:b] (nm) son. In Gwentian usually as mɛb [mɛ:b]. (Standard Welsh mab [ma:b]).

PLURAL: meibon [ˡməɪbɔn] (pl) sons (Standard Welsh = meibion [ˡməɪbjɔn])

Also m’ibon [ˡmi·bɔn] = sons

Llangatwg F’ibon Afal [ɬanˡga·tʊg ˡvi·bɔn ˡa·val] village name (qv) (Llangatwg Feibion Afel is the standard form in Welsh).

 

(Llyfrgell Genedlaethol Cymru / National Library of Wales. “Case C458. Lease and Release of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith... May 12-13, 1737)... William Jones of p[arish] Lantillio Cresseny, co. Monmouth, gent. 2. Thomas Evans of Langattock Vibon Aval, esq., and William Williams, gent. Lease and Release of Ricketts farm and other land in p[arish] Skenfrith.”

 


macu [ˡma·kɪ] (v) rear, raise, bring up, nurture (= magu [ˡma·gɪ])

main [maɪn] (adj) (1) slender, thin, slim (2) (sound) shrill (= main [maɪn])
yr iaith fain English (‘the shrill language’)

main ’ir oblong (adj) (“slender [and] long”)

bord main ’ir an oblong table


malath [ˡma·laθ] (nm) chilblain (= malaith [ˡma·laɪθ])
mal’itha [maˡli·θa]) (pl) (=
maleithiau [maˡləɪθjaɪ])

ma’n [ma:n] > mɛn [mɛ:n] = stone; standing stone, monolith

 

manag [ˡmanag] (nf) glove (= maneg [ˡmanɛg])
menyg [
ˡme·nɪg]) (pl) (= marciau [ˡme·nɪg])

mor ystwth â’r fanag as pliable as a glove

 

 

mandral [ˡmandral] (nm) miner’s pick (= mandrel [ˡmandrɛl])
mandreli [ˡma
ndre·lɪ] (pl) (= mandreli [ˡmandre·lɪ])

mandral gwilod [ˡgwlɔd] large heavy pick (= mandrel gwaelod [ˡmandrɛl ˡgwəɪlɔd])

 

Mapon [ˡma:pɔn] (nm) William Abraham (Cwmafan, 14 June 1842 – 14 May 1922), bardic name Gwilym Mabon or Mabon – by this latter name he was universally known. Trade unionist, Liberal/Labour politician, eisteddfodwr, tenor singer. Member of Parliament (MP) for 35 years from 1885 to 1920. (= Mabon [ˡma·bɔn])


dy’ Llun Mapon (‘Mabon’s Monday’). Between 1892 and 1898 mineworkers had a day off on the first Monday of each month in order to reduce productiona and to stabilise wages.

 

dy’ Mawrth weti’r Mapon (‘the Tuesday after Mabon’s day’). (11 Ebrill 1895 / Tarian y Gweithiwr / ‘dydd Mawrth wedi’r ‘Mabon’)

 

None

(delwedd 5944)

 

(delwedd 5970)

Tarian y Weithiwr. 8 Awst 1918.

...cwnad prish. “Bachan, bachan, mynta Shoni, "ma'r hen goliars yna'n myn’d i gâl cwnad prish yto. Fuo i yn u mitin nhw dydd Satwn dwetha yn Merthyr, a ma wedi setlo fod dou swllt y bunt o gwnad i fod yto.” “A ma nhw'n siwr o'i gal a,” mynta Wil, “oblecid mae Mapon gyta nhw yn y Parlament.” “Beth ti’n wilia,” " medde Shoni, “beth sy gyta Mabon i neud yn y Parlament. Nid yno ma nhw'n setlo pethach fel hyn. Ond wyt ti dim yn meddwl, Wil, fod yn llawn bryd i ni gâl cwnad prish yn awr?" “Bryd! Oti'n....

 

Tarian y Weithiwr. (= The Worker's Shield). 8 August 1918

...pay rise. "My friend, my friend,” said Shoni, "those bloomin’ colliers are going to get another pay rise. I was in their meeting on Saturday in Merthyr, and they’ve settled that a pay rise of two shillings in the pound is due once more.” “And they're sure to get it,” said Will “because they have Mapon / Mabon with them in the parliament.” “What are you talking about?” said Shoni, "what's it got to do with Mabon in the Parlament?”That’s not where things like that are settled. But don’t you think, Will, that it’s high time for us to have a pay rise now?” “Time? yes...”


marc [mark] (nm) mark (= marc [mark])
marca [
ˡmarka]) (pl) (= marciau [ˡmarkjaɪ])

shà marca (‘tua marcau’ = ‘towards the marks of’) 1/ (place) around 2/ (time) at around, at approximately
shà marca Cwm-bɛch around Cwm-bach
shà marca mish nesa sometime next month

marcadmarkad] (nm) marking (= marciad [ˡmarkjad])
shà’r marcad pump around five o’ clock

Marcadmarkad] (nf) Margaret (= Marged [ˡmargɛd])

Mari [ˡMa·rɪ] (nf) Mary (= Mair [maɪr])
plant Mari Irish people (‘(the) children (of) (the Virgin) Mary’)

(cf plant Alys English people)


ma’s [ma:s] > mɛs [mɛ:s]

 

mashgalmaʃgal] (nm) pod, shell (= masgl [ˡmasgal])

mashgla [ˡmaʃgla] (pl) (= masglau [ˡmasglaɪ])

mashgal wi eggshell


matryd [ˡmatrɪd] (v) get undressed (= dadwisgo [dadˡwɪsgɔ], ymddihatru [əmðɪˡhatrɪ])

From YMDDIHATRYD > (YM’HATRYD) > YM’ATRYD > MATRYD.

 

The standard form has the verbal suffix -U; here the verbal suffix -YD is used. (YM- reflexive prefix = self) + soft mtuation + (DIHATRYD = undress).

 

DIHATRYD is (DI- privative prefix) + (HATRYD = to clothe, to attire). (HATR-) + (verbal suffix -YD).

 

HATER is from Middle English ATER (e.g. 1330 ‘with fair ater’ with fine clothing), equivalent to modern English ATTIRE. From Norman French ATIRIER (= put in order; prepare, equip; adorn, dress in fine clothes) (A- = Latin AD, preposition and prefix = to) + (TIRE = order, row).

 

TIRE (= order, row) is the origin of modern English TIER (= rank, level). It is probably from Old French TIRER (= draw, pull).

 

GPC notes MATRYD as a south-western-Welsh form.


matshan [ˡmaʧan] (nf) match (phosphorous, etc) (= matsien [ˡmaʧɛn])
matshiz [ˡma
ʧɪz] (pl) (= matsis [ˡmaʧɪs])
r’o fatshan i fi give me a match

 

[mɛ:] (verb) is (= mae [maɪ])

 

mɛb [mɛ:b] (nm) son. See MAB [ma:b].

 
meddw [ˡme·ðʊ] (adj) drunk (= meddw [ˡme·ðʊ])

meddw fawr steaming drunk, stinking drunk, as drunk as a lord.

 

None

 

(delwedd 5791)

David Edwards (Feddw Mawr) was charged by P. C. Melhuish with being drunk and riotous at Ynysgau. Fined 5s. and 2s. 6d. costs, and allowed a week to pay. Daniel Murphy, charged with similar offences by P. C. Cole, at Bute Terrace, Pontlottyn, Rhymney, was fined in a similar amount and costs.

meddwi [ˡmɛðwɪ] (v) (1) get drunk (= meddwi [ˡmɛðwɪ]); (2) get dizzy (Y Darian 20-04-1916) (= penfeddwi [pɛnˡvɛðwɪ])

meddwl [ˡme·ðʊl] (v) think (= meddwl [ˡme·ðʊl])
meddwl di nawr... just imagine (that...) (think you now”)
feddylas i ariod... [nɪ vɛˡðəlas arɪˡo:d]) I never thought (that)... (Standard Welsh =
ni feddwliais erioed [nɪ vɛˡðəljaɪs ɛrɪˡɔɪd])

meddwlwch [mɛˡðu·lʊx], fechgyn, am... think, lads / my friends, about... (= meddwliwch [mɛˡðəljʊx])

 

meibon [ˡməɪbɔn] (pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn]). See mɛb [mæːb] = son


Y Meundy [ə ˡməɪndɪ] (nm) place name (= Y Maendy [ə ˡməɪndɪ])

melin [ˡme·lɪn] (nf) mill (= melin [ˡme·lɪn])

melina [mɛˡli·na] (pl) (= melinoedd [mɛˡli·nɔɪð])


membar [ˡmɛmbar] (nm) member (= aelod əɪlɔd])
membra [ˡmɛmbra] (pl) (=
aelodau [əɪˡlo·daɪ])


This Englishism is not found in modern standard Welsh, though sporadic examples of it are found in earlier periods: membr, membrau [ˡmɛmbɛr, ˡmɛmbraɪ]


ETYMOLOGY: English MEMBER

See kimkat0928k / Ni’n Doi / page 99 

mɛn [mɛ:n] (adj) fine, small (= mân [ma:n])
gwair
mɛn short-stalked hay


None
Gwair Man ar Werth. AMRYW dynellau am bris rhesymol. Ymofyner yn 36, High-St., Hirwain.

Short-stalked Hay for sale. Some tons at a reasonable price. Enquire at 36, High Street, Hirwaun.
(delwedd 5783)


mɛn [mɛ:n] (nm) 1/ stone 2/ standing stone (= maen [maɪn])

R(h)yd-y-mɛn [ˡri:d ə ˡmain] (nf) place name (= Rhyd-y-maen [ˡhri:d ə ˡmain])

mɛn [mɛ:n] (adj) fine ( = in small particles) (= mân [ma:n])

torri’n fɛn cut into small peices, break into small pieces

 

menta nw [ˡmɛnta nʊ] they say (= meddant hwy [ˡme·ðant huɪ])

 

menyw [ˡmɛniu] (nf) woman (= gwraig [gwraɪg])

menywod [mɛˡniuɔd] (pl) (= gwragedd [ˡgwra·gɛð]))

Also myniwod [məˡnɪwɔd]

merch [mɛrx] (m) girl: daughter (= merch [mɛrx])
merchad [ˡmɛrxad] (pl) girls; daughters (=
merched [ˡmɛrxɛd])
Also merchid [ˡmɛrxɪd]

Merthyrtydful [ˡmɛrθɪrˡtədvɪl] (m) (= Merthyrtudful [ˡmɛrθɪrˡtɪdvɪl] [mɛrx]). The ‘English’ form is in fact the name of the town in Gwentian (the “u” [ɪ] of the name Tudful replaced by “y” [ə]; standard Welsh uses the standard literary name for place names wherever possible.


mɛs [mæːs] (nm) field (= maes [maɪs])

mɛs [mæːs] (adv) 1/ outside (location) = on the outside; 2/ outside (movement) = to the outside (= i maes [ɪ maɪs]; allan [ˡaɬan])

roi’r gola mɛs turn off the light


NOTES: In south-west Wales in monosyllables “ae”[ai] becomes ā [a:]. 
I maes becomes ma’s. (The preposition “I” is dropped) 
In the south-east ā [a:] > ɛ [
æː]. So maes > mās mɛs

Méthadus (pn) Methodist (= Methodist)

 

 

m(h)ob [mo:b] (determiner) every (form of POB after the preposition YN)  (= mhob [ˡmho:b])

ym mob twll a chornal in every nook and cranny, everywhere (‘in every hole and corner’)

 

m’ibon [ˡmi·bɔn] (pl) sons (= meibion [ˡməɪbɔn]). See mɛb [mæːb] = son



mil [mi:l] (nm) thousand (= mil [mi:l])
Plural: milodd [
ˡmi·lɔð] (pl) (= miloedd [ˡmi·lɔɪð])

milodd ar filodd o.... thousands and thousands of..., thousands upon thousands of...

deg mil o bobol ten thousand people
  
mintan [ˡmɪntan] (v) argue (= ymrafaelio [əmraˡvəɪljɔ], cweryla [kwɛˡrəla])
Pwy fintan â’ch gilydd y^ chi? 
What are you arguing about? (“What arguing with your fellow are you?”) 
ETYMOLOGY: probably from English MAINTAIN
.

mish [mi:ʃ] (nm) month (= mis [mi:s])
misho’dd [
ˡmɪʃɔð] (pl) (= misoedd [ˡmɪsɔɪð])
mor ’ir â mish pump (South Wales) said of a long wait “as long as a month of five (Saturdays)” – The last Saturday of the month was a payday, when the month’s wages were paid; but some months have five Saturdays if the first Saturday falls on the first, second or third day of the month 
(mor = as) + (hir = long) + (â = as) + (mish, southern form of mis = month) + (pump = five)


mishtir [ˡmɪʃtɪr] (nm) mister; employer, factory or mine owner (= meistr [ˡməɪstɪr])

mistêc [mɪˡstəɪk] (nm) mistake (= camgymeriad [kamgəˡmɛrjad])
mistêcs [
mɪˡstəɪks] (pl) (= camgymeriadau [kamgəmɛrˡja·daɪ])
mistêc cɛs a bad mistake
From English MISTAKE

miwn [mɪʊn] (prep) in (= mewn [ˡmɛʊn])

Also mwn [m ]

’mla’n [mla:n] (adv) (western Morgannwg) forward.

In eastern Morgannwg and Gwent it is ’mlɛn [mlɛ:n].  (Standard Welsh  ymlaen [əˡmlaɪn]).  


’mlɛn [mlɛ:n] (adv) forward. See ’mlan

YMLAEN with loss of the pretonic syllable > MLAEN. Diphthong AE reduced to a long vowel. ‘’MLA’N. In Gwentian, long “a” > long “ɛ” ’MLƐN.
 
 
mob [mo:b] (determiner) every (form of POB after the preposition YN). See M(H)OB


mocan [ˡmɔkan] (v) 1 mock (= gwawdio [ˡgwaudjɔ]); 2 mimic, imitate (= dynwared [dənˡwa·rɛd])

(MOC, i.e. English MOCK) + (verb suffix -AN, often indicating continuous activity)

 

None

(delwedd 5876)

A Glossary of Words and Phrases used in S. E. Worcestershire / Jesse Salisbury / 1893

Mock, v. to imitate; to mimic

modd [mo] (m) bald (= modd [mo:ð])

fel ma’r gw’itha’r modd unfortunately (‘as is (the) worst (of) the manner / way / mode’)


mo’l [mo:l] (m) bald (= moel [mɔɪl])

 

montish [ˡmɔntɪʃ] (nm) advantage (= mantais [ˡmantaɪs])

cymryd montish ar take advantage of

môr [mo:r] (nm) sea (= môr [mo:r])
moro’dd [
ˡmo·rɔð] (pl) seas (= moroedd [ˡmo·rɔɪð])
dŵr y môr the seaside (‘(the) water (of) the sea’)
yn nŵr y môr at the seaside

 

morwn [ˡmo·rʊn]) (nf) maid (= morwyn [ˡmo·rʊɪn])
morynion [mɔˡrənjɔn] (pl) maids (=
morwynion [mɔˡrʊɪnjɔn]

 

’mosod [ˡmɔsɔd] (v) attack (= ymosod [əˡmɔsɔd])

YMOSOD (literally: ‘put oneself’) < (YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSOD = to put, place)

 

’mostwng [ˡmɔstʊŋ] (v) submit (= ymostwng [əˡmɔstʊŋ])

YMOSTWNG (literally: ‘lower oneself’) < (YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOSTWNG = to lower)

 

mownto [ˡmɔʊntɔ] (v) mount, get on (bicycle) (= mynd ar gefn (beic) [ˡmɪnd ar ˡge·ven ˡbəɪk])

English MOUNT > (MOWNT-) + (verbal suffix -IO > -O)

 

mo’yn [mɔɪl] (v) want (= dymuno [dəˡmi·nɔ], ymofyn [əˡmo·vɪn])
Also mofyn [ˡmo·vɪn]
Wi’n moyn i chi sgryfennu llythyr at Mari ’ngwraig I want you to write a letter to my wife Margaret

Wi ddim yn ’i moyn a I don’t want it

YMOFYN (literally: ‘ask oneself’) < (YM- reflexive prefix) + soft mutation + (GOFYN = to ask). YMOFYN > MOFYN > MOYN (loss of medial [v])

 

munad [ˡmi·nad] (nf) minute. See MUNUD.  (= munud [ˡmi·nɪd] (nf in the South, nm in North Wales)
muneti (GPC) [miˡne·tɪ] (pl) minutes (= munudau [miˡne·daɪ]
bob munad every moment, constantly

miwn bothtu funad a minute later (‘in about (a) minute’)

(Other spellings or forms: munad, muned, muneti, funad, funed, funeti, minad, finad, mineti, fineti)

 

munan [ˡmi·nan] (pronoun) myself (= [fi] fy hun [ˡvi: və hi:n])

y^ chi fel minna’n l’ico mynd i lan i’r Star you like me are fond of going up to the Star (Inn)

 

mẁd [mʊd] (nm) mud (= llaid [ɬaɪd])

From English MUD

 

mwstro [ˡmʊstrɔ] (v) 1/ get a move on, bestir oneself (= ymysgwyd [əˡməsgʊɪd])

Mwstrwch dicyn! Get a move on! Get a bit of a move on!

(MWSTR) + (-IO verbal sufix) > MWSTRIO > MWSTRO

 

mwstwr [ˡmʊstʊr] (nm) 1/ noise; (= sŵn [su:n]) 2/ commotion, uproar (= cynnwrf [ˡkənʊrv])

’Dewch ÿch mwstwr, boiz stop your chatter, lads (‘leave your noise’) (gadéwch > ‘’dewch)

 

MWSTWR = uproar, noise < gathering (of sioldiers).

 

MWSTWR <  MWSTR < Middle English MUSTER, if not directly from Old French MOUSTRE (= troop of soldiers < show of strength, exhibition) < the verb MOSTRER (= to show) < Latin MŌNSTRĀRE (= to show), derived from the noun MŌNSTRUM (= a portent; also the origin of the French word MONSTRE > English MONSTER).

 

In the sense of ‘something shown, something exhibited’ the word has passed into Dutch (MOUSIER) and German (MUSTER) meaning ‘sample, pattern’.

 

mwtwl [ˡmu·tʊl] (nm) mound of hay; haystack (= mwdwl [ˡmu·dʊl])

Plural: #mydyla [məˡdəla]) (= mydylau [məˡdəlaɪ]). Gpc says “myndyla” sometimes in Morgannwg / Glamorgan [mənˡdəla]).

r(h)oi pen ar y mwtwl finish the job (“put (a) top on the haycock”) (= rhoi pen ar y mwdwl)

 

mwyalch [ˡmuɪalx] (nf) blackbird (Turdus merula) (= mwyalch [ˡmuɪalx], mwyalchen [muɪˡalxɛn])

mwyalchod [muɪˡalxɔd] (pl) (= mwyalchod [muɪˡalxɔd])

Llwynyfwyalch place name, Llanilltud Faerdre ‘(the) grove (of) the blackbird’, blackbird grove
GPC notes a variant molchan [
ˡmɔlxan] (< mwyalchen) formerly in use in Morgannwg


mydda nw [ˡməða nʊ] they say (= meddant hwy [ˡme·ðant huɪ])

mynnu [ˡmənɪ] want, wish; demand, insist (= mynnu [ˡmənɪ])
gwetwch chi fynnoch chi say what you will (=
dywedwch a fynnoch = say + that which + you might say).

mynta finna [ˡmənta ˡvɪna] I replied; said I (= meddwn innau [ˡməðʊn ɪnaɪ])

“…’eddi,” mynta Dafydd. “Ie,” mynta finna”. …today”, said Dafydd. “Yes,” said I.

 

miwn [mɪʊn] (prep) in (= mewn [ˡmɛʊn])

Also mwn [mʊn]

 

myto [ˡmətɔ]. See buta [ˡbɪta] to eat

 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

 

 

(Other spellings: moin, foin, foyn, mofyn, fofyn, mofin, fofin) ymofyn

(other spellings: meb, mêb, ) mab

(Other forms and spellings: mæ, mê) mae

(other spellings: mibon, feibon, fibon, vibon, veibon) meibion



Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ Ɛ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_m_3576.htm

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats