kimkat3569.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh
(Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3569 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia F |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f2)
.....
.....
Error! Hyperlink reference not valid.
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès -
la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the
main page
Example phrases
preceded by adapted from**. The
original phrase is at the bottom of the page.
xxx
falla [ˡvaɬa]
(adv) perhaps, maybe (= Standard Welsh efallai [ɛˡvaɬaɪ],
hwyrach [ˡhuɪrax])
Also walla [ˡwaɬa],
with [f] > [w]
falla bo chi’n ffilu diall ble...
maybe you are wondering where... (‘failing to understand’)
FALLA <
EFALLAI < EF A ALLAI (EF = it) + (A = which) + soft mutation + (GALLAI =
might be)
Y
Fartag [ə ˡvartag]
village name (= Standard Welsh Y Farteg [ə ˡvartɛg])
(delwedd 5819)
The Law Advertiser
for the year 1830. Vol. VIII. Insolvent Debtors. Petitions to be Heard At the
Court, in Portugal-street, Lincoln’s inn Fields, Middlesex. Gazette, June 18.
Monday, July 12, at 9. Morgan John, late of the Rising Sun public-house, near
the Vartag Iron-works, in Treadwin, near Pontypool. Monmouthshire, victualler.
(“Treadwin”
= Trefddyn)
“Varteg, a
hamlet in Trevethin parish, Monmouthshire, 5 miles N by W of Pontypool.” (The
Comprehensive Gazetteer of England & Wales, 1894-5).
fer [vɛr]
(nf) fir tree (= Standard Welsh ffynidwydden [fənɪdwəðɛn])
pren fer fir tree
co’d fer fir trees
Other words
in Welsh are: ffir [fir]
(from modern English fir), fyr / pren fyr [fɪr, prɛn fɪr] (from Middle English vyrre = fir tree, or modern
south-western-English dialects).
GPC notes
(translated from Welsh) “ferren – diminutive form. The forms in general use in
Morgannwg / Glamorgan and Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire are ‘y fer, pren
fer, coed fer’ (with a short ‘e’). There is a place in Llansadwrn, Sir
Gaerfyrddin / Carmarthenshire called Pant-y-fer” (= hollow of the fire tree).
Note: VEER. sb. Fir tree. [Kingscote.] (A
Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890.
John Drummond Robertson).
Y Feunor [ə ˡvəɪnɔr]
village name (= Standard Welsh Y Faenor [ə ˡvəɪnɔr])
Spelt in English as “Vaynor” which
more or less indicates the Welsh pronunciation.
ffact [fakt] (nf)
fact (= Standard Welsh ffaith [faɪθ])
dyna beth ffact i chi
and that’s a fact (‘there is + a thing of a fact + to you’)
ffamws [ˡfamʊs]
(adj) splendid, fine, wonderful (= Standard Welsh gwych
[gwi:x]; ardderchog [arˡðɛrxɔg])
ffecto
[ˡfɛktɔ] (v)
effect (= Standard Welsh effeithio ar [ɛˡfəɪθjɔ ar])
ffein [fəɪn] (adj) (person)
fine, splendid (= Standard Welsh hynaws [ˡhənaus], = hawddgar [ˡhauðgar])
dyn ffein yw a he’s a fine
man
From English
FINE [fain]
’ffeirad
/ ’ff’irad [ˡfəɪrad, ˡfi·rad] (nm) clergyman; priest; Anglican
parson or vicar (= Standard Welsh offeriad [ɔˡfəɪrjad])
’ffeiraton / ’ff’iraton (pl) [fəɪˡra·tɔn, fɪˡra·tɔn] (= Standard Welsh offeiriadau [ɔfəɪrˡja·daɪ]).
In South Wales
the [j] at the head of a final syllable is most cases absent, hence OFFERIAD
> OFFEIR’AD.
A typical
feature in spoken Welsh is the loss of a pretonic syllable, hence OFFEIRAD >
’FFEIRAD.
In South Wales,
the plural suffix (“-ON” < “-ION”) differs from the one generally used in
standard Welsh (“-AU”)
ffelo [ˡfe·lɔ]
(m) fellow (= Standard Welsh dyn [di:n]).
ffelos (pl) [ˡfe·lɔs, ˡfe·lɔz]
(= Standard Welsh dynion [ˡdənjɔn]).
Also ffelow,
ffelows [ˡfe·lɔʊ, ˡfe·lɔʊs / ˡfe·lɔʊz]
pw^r ffelo
poor fellow
yr ’en ffelo
the old fellow
GPC: ffelo.
ffelow
ffenast [ˡfe·nast] (f) window (= Standard Welsh fenestr [ˡfe·nɛst,
ˡfe·nɛstr])
ffenestri (pl) [fɛˡnɛstrɪ]
windows (= Standard Welsh ffenestri [fɛˡnɛstrɪ]).
Also ffenas (cf final st > s in Gwentian
in brecwast / brecwas [ˡbrɛkwast / ˡbrɛkwas] =
breakfast)
Also ffynestri (pl) [fəˡnɛstrɪ]
NOTES: (1) The loss of a the final ‘r’ (after t, d, th) in polysyllabic words
is a common colloquial Welsh feature. Thus ffenestr > ffenest.
Other examples (here using standard
forms) are:
cebystr (= halter for a horse) > cebyst,
aradr (= plough) > arad
(2) In the south-east, a
final e > a. Thus ffenest > ffenast.
ffeuletig [fəɪˡle·tɪg] (adj) (especially by old age) feeble,
incapacitated, disabled, handicapped (= Standard Welsh methedig [mɛˡθe·dɪg], ffaeledig [fəɪˡle·dɪg])
Also:
ff’uletig [fɪˡle·tɪg]
The Gwladgarwr
(= the patriot). October 15, 1859. For the sick and incapacitated. MR. J. L. PRICHARD, The Remedial Fluid
Professor, Medical Herbalist, Medical Galvanist, Chemist, Druggist, Dentist,
etc., opposite the Bush Inn, High Street, Dowlais, wishes to draw the
attention of the public [to the fact that] that he is continually making
hundreds of cures, and that people from all parts of the country for people
when the Doctors of the leading infirmaries and hospitals in the kingdom are
unable to give relief (= failing to make any benefit’); any person [who]
comes to me will get perfect satisfaction from the hundreds of remarkable
cures that have been effected (‘hundreds of magnificent improvements which
have been made’) and are eing effected (‘made’) qith all types of illness and
pain (‘on all kinds of illness and pains’), through the effects of Prichard's
Patent RestorativeApparatuses, along with other medical treatment. Advice
free of charge. For testimonials, see handbills. PRICHARD’S HERBAL PILLS... |
ffeulu [ˡfəɪlɪ]
(v) fail (= Standard Welsh methu [ˡme·θɪ], ffaelu [ˡfəɪlɪ] )
Also ff’ulu [fi·lɪ]
’ff’irad [ˡfi·rad]
(nm) clergyman See ’FFEIRAD
ffit [fɪt]
(adj) fitting (= Standard Welsh addas [ˡa·ðas])
fe fysa'n ffitach fod... it’d be more fitting if...
ffics [fɪks] (nm)
fix = difficulty, difficult situation, predicament (= Standard Welsh helbul [ˡhɛlbɪl])
#fficsys (pl) [ˡfɪksɪs]
(= Standard Welsh helbulon [hɛlˡbi·lɔn]).
Rw i mwn dicyn
o ffics y dyddia ’yn (adapted from** Y Darian. 4 Tachwedd
1915). I’m in a bit of a fix these
days
fflachdar [ˡflaxdar] (adv) topsy-turvy, sprawling (=
Standard Welsh pendramwnwgl [pɛndraˡmu·nʊg])
cwmpo’n fflachdar fall in a heap
(From English dialect FLAUGHTER; this same word noted by Joseph Wright as being
used in Scotland (FLAUGHTER = a heavy fall (1838))
ffleio [fləɪɔ] (v) fly (= Standard Welsh hedfan
[ˡhɛdfan])
Also
ffl’io [fli·ɔ]
ffliw [fliu] (v)
flue = duct, passage for air, smoke, gas, etc (= Standard Welsh ffliw [fliu])
Ffliw’r Mynydd; Ffliw’r Helyg (in
Abercannaid Pit formerly) (Flue y
Mynydd, Flue yr Helyg; 15-11-1888 Tarian y Gweithiwr)
ffliwchan [ˡfliuxan]
(v) (of light snow or rain falling) (= Standard Welsh bwrw eira ysgafn, bwrw glaw ysgafn [ˡbu·rʊ
i·ra / glau ˡəsgavn])
ffliwchan ’ira be snowing
with light snowflakes
ffliwchan glaw be raining with fine drops
(Other
forms and spellimngs: ffluwchan)
ffop [fɔp] (nm) fop,
dandy, coxcomb, swell; vain person with exaggerated concern for clothes and
appearance, and who affects elegant manners (=
Standard Welsh coegyn [ˡkɔɪgɪn])
ffops [fɔp] (pl) (= Standard Welsh coegynnau [kɔɪˡgənaɪ])
‘Lewis
y Ffop’ / Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the
neighbouring area)
http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html
From English
FOP, probably related to modern German FOPPEN (= tease, pull the leg of, fool,
make fun of, kid)
ffor [fɔr] (adv) how (= Standard Welsh
sit [sɪt])
Ffor ddɛth a i wpod am... how did he find out about.... how did he get to know
about...
PA FFORDD (= which way) > ’FFORDD (loss of pretonic syllable PA) > ’FFOR
(= loss of final DD)
(The construction
shows the influence of the direct question A DDAETH...? did he come...?
After an adverb
the partice is Y, which does nor cause soft mutation: PA FFORDD Y DAETH... Such
particles are usually dropped in spoken Welsh, though any mutation caused remains)
ffôt [fo:t] (nf) fault
= (geology) crack (= Standard Welsh toriad [ˡtɔrjad])
ffôts [fo:ts] (pl) (= Standard Welsh toriadau [tɔrˡja·daɪ])
ffowntan [ˡfɔuntan] (nf) ornamental
fountain, drinking fountain (= Standard Welsh ffynnon [ˡfənɔn], ffownten [ˡfɔuntɛn])
ffowntanz [fɔuntanz] (pl) (=
Standard Welsh ffynhonnau [fənˡhɔnal, fənˡhɔnɛ], ffowntenni [fɔunˡtɛnɪ])
ffresh [frɛʃ] (adj) fresh (= Standard Welsh ffres [frɛʃ])
ffritwn [ˡfrɪtʊn] (nf) fritter (= Standard Welsh ffriter [ˡfrɪtɛr])
ffritwnz [ˡfrɪtʊnz] (pl) (= Standard Welsh ffriteri [ˡfrɪte·rɪ])
NOTE: adapted from Geiriadur Prifysgol Cymru
ff’ulu [fi·lɪ], See ffeulu [fəɪlɪ]
ffrwmp [frʊm]
(nm) pride, swagger (= Standard Welsh balchder,
rhwysg [ˡbalxdɛr,
hruisg])
ffwrdo
[ˡfʊrdɔ]
(v) afford (= Standard Welsh fforddio [ˡfɔrðjɔ])
Allwn ni ddim ffwrdo colli'r pwll glo We can’t afford to lose the coal mine
ffwrwm ’ishta [ˡfu·rʊm
ˡɪʃta] (nm) bench (= the bench (of) sitting, the sitting bench)
(= Standard Welsh ffwrm eistedd [fu·rm
ˡəɪstɛð])
At Machen there is was an inn until about 2013 called Y Ffwrwm Ishta, so called from an ancient bench outside the house. (Now
a private residence 21-08-2021 with the name not in use)
Cf. ZETTLE — A long wooden bench to accommodate several
persons; it is found at way-side public houses and in outer
kitchens or brew-houses of farm houses. A Glossary Of
Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London.
Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions]
as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’)
fi [vi:]
(pronoun) I, me (= Standard Welsh fi [vi:])
fyswn
i bỳth yn... [ˡvəsʊn i: bɪθ ən..])] (phrase) I’d
never... (= Standard Welsh ni fuaswn byth yn.... [ni:
vɪˡa·sʊn bɪθ ən..])
Also:
swn i bỳth yn...
(i.e. first syllable – the pretonic syllable - dropped)
(Other spellings: ffwrwm = ffwrm, īshta = ishta)
Xxxxx
Rw i mwn dicyn
o ffics y dyddia hyn (Y Darian. 4 Tachwedd 1915).
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A
/ æ Æ / e E / ɛ Ɛ /
i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ /
t Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū /
w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀
ā̀
, Ḗ ḗ, Ī́
ī́
, Ṓ ṓ , Ū́
ū́,
(w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀,
Ṑ ṑ, Ū̀
ū̀,
(w), Ȳ̀
ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ ,
E̱ e̱ ,
I̱ i̱ ,
O̱ o̱, U̱ u̱,
(w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I
PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː /
e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ /
ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ /
aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_f_3569.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf
i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu
visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (=
Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran
y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau
ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau
/ Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats