kimkat3569. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg). A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

02-02-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg / Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
kimkat3569 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

F

 

 

.....

 

 

…..



A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5781f2)           

.....
.....

Error! Hyperlink reference not valid.
Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

Example phrases preceded by adapted from**. The original phrase is at the bottom of the page.

xxx

falla [ˡvaɬa] (adv) perhaps, maybe (= Standard Welsh efallai [ɛˡvaɬaɪ], hwyrach [ˡhuɪrax])

Also walla [ˡwaɬa], with [f] > [w]

falla bo chi’n ffilu diall ble... maybe you are wondering where... (‘failing to understand’)

FALLA < EFALLAI < EF A ALLAI (EF = it) + (A = which) + soft mutation + (GALLAI = might be)

 

Y Fartag [ə ˡvartag] village name (= Standard Welsh Y Farteg [ə ˡvartɛg])

None

(delwedd 5819)

The Law Advertiser for the year 1830. Vol. VIII. Insolvent Debtors. Petitions to be Heard At the Court, in Portugal-street, Lincoln’s inn Fields, Middlesex. Gazette, June 18. Monday, July 12, at 9. Morgan John, late of the Rising Sun public-house, near the Vartag Iron-works, in Treadwin, near Pontypool. Monmouthshire, victualler.

(“Treadwin” = Trefddyn)

 

“Varteg, a hamlet in Trevethin parish, Monmouthshire, 5 miles N by W of Pontypool.” (The Comprehensive Gazetteer of England & Wales, 1894-5).

 

fer [vɛr] (nf) fir tree (= Standard Welsh ffynidwydden [fənɪdwəðɛn])

pren fer fir tree

co’d fer fir trees

 

Other words in Welsh are: ffir [fir] (from modern English fir), fyr / pren fyr [fɪr, prɛn fɪr] (from Middle English vyrre = fir tree, or modern south-western-English dialects).

 

GPC notes (translated from Welsh) “ferren – diminutive form. The forms in general use in Morgannwg / Glamorgan and Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire are ‘y fer, pren fer, coed fer’ (with a short ‘e’). There is a place in Llansadwrn, Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire called Pant-y-fer” (= hollow of the fire tree).

Note: VEER. sb. Fir tree. [Kingscote.] (A Glossary Of Dialect And Archaic Words Used In The County Of Gloucester. 1890. John Drummond Robertson).



Y Feunor [ə ˡvəɪnɔr] village name (= Standard Welsh Y Faenor [ə ˡvəɪnɔr])
Spelt in English as “Vaynor” which more or less indicates the Welsh pronunciation.

 

ffact [fakt] (nf) fact (= Standard Welsh ffaith [faɪθ])

dyna beth ffact i chi and that’s a fact (‘there is + a thing of a fact + to you’)

ffamws [ˡfamʊs] (adj) splendid, fine, wonderful (= Standard Welsh gwych [gwi:x]; ardderchog [arˡðɛrxɔg])

ffecto [ˡfɛktɔ] (v) effect (= Standard Welsh effeithio ar [ɛˡfəɪθjɔ ar])

 

ffein [ɪn] (adj) (person) fine, splendid (= Standard Welsh hynaws [ˡhənaus], = hawddgar [ˡhauðgar])
dyn ffein yw a he’s a fine man

From English FINE [fain]

 

’ffeirad / ’ff’irad [ˡfəɪrad, ˡfrad] (nm) clergyman; priest; Anglican parson or vicar (= Standard Welsh offeriad [ɔˡfəɪrjad])
’ffeiraton / ’ff’iraton (pl) [fəɪˡra·tɔn, fɪˡra·tɔn] (= Standard Welsh
offeiriadau [ɔfəɪrˡja·daɪ]).

In South Wales the [j] at the head of a final syllable is most cases absent, hence OFFERIAD > OFFEIR’AD.

A typical feature in spoken Welsh is the loss of a pretonic syllable, hence OFFEIRAD > ’FFEIRAD.

In South Wales, the plural suffix (“-ON” < “-ION”) differs from the one generally used in standard Welsh (“-AU”)

ffelo [ˡfe·lɔ] (m) fellow (= Standard Welsh dyn [di:n]). 
ffelos (pl) [ˡfe·l
ɔs, ˡfe·lɔz] (= Standard Welsh dynion dənjɔn]).

Also ffelow, ffelows [ˡfe·lɔʊ, ˡfe·lɔʊs / ˡfe·lɔʊz]

pw^r ffelo poor fellow

yr ’en ffelo the old fellow

GPC: ffelo. ffelow

 


ffenast [ˡfe·nast] (f) window (= Standard Welsh fenestr [ˡfe·nɛst, ˡfe·nɛstr])
ffenestri (pl) [fɛˡnɛstrɪ] windows (= Standard Welsh
ffenestri [fɛˡnɛstrɪ]).

 

Also ffenas (cf final st > s in Gwentian in brecwast / brecwas [ˡbrɛkwast / ˡbrɛkwas] = breakfast)
Also ffynestri (pl) [
fəˡnɛstrɪ]


NOTES: (1) The loss of a the final ‘r’ (after t, d, th) in polysyllabic words is a common colloquial Welsh feature. Thus ffenestr > ffenest.

Other examples (here using standard forms) are:
cebystr (= halter for a horse) > cebyst
aradr (= plough) > arad
(2) In the south-east, a final e > a. Thus ffenest > ffenast.

 

ffeuletig [ɪˡle·tɪg] (adj) (especially by old age) feeble, incapacitated, disabled, handicapped (= Standard Welsh methedig [mɛˡθe·dɪg], ffaeledig [ɪˡle·dɪg])

Also: ff’uletig [fɪˡle·tɪg]

 

 

None
(delwedd 5905)

Y Gwladgarwr. 15 Hydref 1859. I’R
CLAF NEU FFAELEDIG! Y MAE MR. J. L. PRICHARD, PROFESSWR Y REMEDIAL FLUID, Llysieuydd Meddygol, Medical Galvanist, Chemist, Druggist, Dentist, &c., GOGYFER Y BUSH INN, HEOL FAWR, DOWLAIS, Yn dymuno tynu sylw y cyhoedd ei fod yn barhaus yn gwneuthur canoedd o cures, a' r ddynion [sic; = ar ddynion] o pob [sic; = bob] cwr o’r wlad pan y mae y Doctoriaid yr Infirmaries a'r Hospitals blaenaf yn y deyrnas yn methu gwneud dim lles, daw unrhyw berson attaf, caiff berffaith foddlonrwydd o’r canoedd gwelliadau hynod ac sydd wedi cael ei gwneuthur, ac yn cael eu gwneud ar bob math o afiechyd a doluriau, trwy effeithiau Prichard's Patent Restorative Apparatuses, ynghyd a thriniaeth meddygol arall. Cynghor yn ddigost. Am dystiolaethau, gwel handbills. PILLS LLYSIEUOL PRICHARD...

 

The Gwladgarwr (= the patriot). October 15, 1859. For the sick and incapacitated. MR. J. L. PRICHARD, The Remedial Fluid Professor, Medical Herbalist, Medical Galvanist, Chemist, Druggist, Dentist, etc., opposite the Bush Inn, High Street, Dowlais, wishes to draw the attention of the public [to the fact that] that he is continually making hundreds of cures, and that people from all parts of the country for people when the Doctors of the leading infirmaries and hospitals in the kingdom are unable to give relief (= failing to make any benefit’); any person [who] comes to me will get perfect satisfaction from the hundreds of remarkable cures that have been effected (‘hundreds of magnificent improvements which have been made’) and are eing effected (‘made’) qith all types of illness and pain (‘on all kinds of illness and pains’), through the effects of Prichard's Patent RestorativeApparatuses, along with other medical treatment. Advice free of charge. For testimonials, see handbills. PRICHARD’S HERBAL PILLS...

 

 


ffeulu [ˡfəɪlɪ] (v) fail (= Standard Welsh methu [ˡme·θɪ], ffaelu [ˡfəɪlɪ]  )
Also ff’ulu [fi·lɪ]

 

’ff’irad [ˡfrad]  (nm) clergyman See ’FFEIRAD

 

ffit [fɪt] (adj) fitting (= Standard Welsh addas [ˡa·ðas])

fe fysa'n ffitach fod... it’d be more fitting if...

 

ffics [fɪks] (nm) fix = difficulty, difficult situation, predicament  (= Standard Welsh helbul [ˡhɛlbɪl])
#fficsys (pl) [ˡ
fɪksɪs] (= Standard Welsh helbulon [hɛlˡbi·lɔn]).

Rw i mwn dicyn o ffics y dyddia ’yn (adapted from** Y Darian. 4 Tachwedd 1915). I’m in a bit of a fix these days


fflachdar [ˡflaxdar] (adv) topsy-turvy, sprawling (= Standard Welsh pendramwnwgl [pɛndraˡmu·nʊg])
cwmpo’n fflachdar
fall in a heap
(From English dialect FLAUGHTER; this same word noted by Joseph Wright as being used in Scotland (FLAUGHTER = a heavy fall (1838))

 

ffleio [fləɪɔ] (v) fly (= Standard Welsh hedfan [ˡhɛdfan])

Also ffl’io [fli·ɔ]

 

ffliw [fliu] (v) flue = duct, passage for air, smoke, gas, etc (= Standard Welsh ffliw [fliu])

Ffliw’r Mynydd; Ffliw’r Helyg (in Abercannaid Pit formerly) (Flue y Mynydd, Flue yr Helyg; 15-11-1888 Tarian y Gweithiwr)

 

ffliwchan [ˡfliuxan] (v) (of light snow or rain falling) (= Standard Welsh bwrw eira ysgafn, bwrw glaw ysgafn [ˡbu·rʊ i·ra / glau ˡəsgavn])

ffliwchan ’ira be snowing with light snowflakes

ffliwchan glaw be raining with fine drops

(Other forms and spellimngs: ffluwchan)

 

ffop [fɔp] (nm) fop, dandy, coxcomb, swell; vain person with exaggerated concern for clothes and appearance, and who affects elegant manners (= Standard Welsh coegyn [ˡkɔɪgɪn])
ffops
[
fɔp] (pl) (= Standard Welsh coegynnau [kɔɪˡgənaɪ])

‘Lewis y Ffop’ / Llysenwau Pontardawe a'r Cylch (= nicknames of Pontardawe and the neighbouring area) http://freepages.history.rootsweb.ancestry.com/~cwmgors/Llysenwauponty.html

From English FOP, probably related to modern German FOPPEN (= tease, pull the leg of, fool, make fun of, kid)

 

ffor [fɔr] (adv) how (= Standard Welsh sit [sɪt])

Ffor ddɛth a i wpod am... how did he find out about.... how did he get to know about...
PA FFORDD (= which way) > ’FFORDD (loss of pretonic syllable PA) > ’FFOR (= loss of final DD)

 

(The construction shows the influence of the direct question A DDAETH...? did he come...?

After an adverb the partice is Y, which does nor cause soft mutation: PA FFORDD Y DAETH... Such particles are usually dropped in spoken Welsh, though any mutation caused remains)

 

ffôt [fo:t] (nf) fault = (geology) crack (= Standard Welsh toriad [ˡtɔrjad])

ffôts [fo:ts] (pl) (= Standard Welsh toriadau [tɔrˡja·daɪ])


ffowntan [ˡfɔuntan] (nf) ornamental fountain, drinking fountain (= Standard Welsh ffynnon [ˡfənɔn], ffownten [ˡfɔuntɛn])
ffowntanz [fɔuntanz] (pl) (= Standard Welsh
ffynhonnau [fənˡhɔnal, fənˡhɔnɛ], ffowntenni [fɔunˡtɛnɪ])

ffresh [frɛʃ] (adj) fresh (= Standard Welsh ffres [frɛʃ])

ffritwn [ˡfrɪtʊn] (nf) fritter (= Standard Welsh ffriter [ˡfrɪtɛr])
ffritwnz [ˡfrɪtʊnz] (pl) (= Standard Welsh ffriteri [ˡfrɪtrɪ])
NOTE: adapted from Geiriadur Prifysgol Cymru

ff’ulu [fi·lɪ], See ffeulu [fəɪlɪ]


ffrwmp [frʊm] (nm) pride, swagger (= Standard Welsh balchder, rhwysg [ˡbalxdɛr, hruisg])

ffwrdo [ˡfʊrdɔ] (v) afford (= Standard Welsh fforddio [ˡfɔrð])

Allwn ni ddim ffwrdo colli'r pwll glo We can’t afford to lose the coal mine


ffwrwm ’ishta [ˡfu·rʊm ˡɪʃta] (nm) bench (= the bench (of) sitting, the sitting bench) (= Standard Welsh ffwrm eistedd [fu·rm ˡəɪstɛð])
At Machen there is was an inn until about 2013 called Y Ffwrwm Ishta, so called from an ancient bench outside the house. (Now a private residence 21-08-2021 with the name not in use)

Cf. ZETTLE — A long wooden bench to accommodate several persons; it is found at way-side public houses and in outer

kitchens or brew-houses of farm houses. A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (‘All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.’)

 

fi [vi:] (pronoun) I, me (= Standard Welsh fi [vi:])

 

fyswn i bth yn... [ˡvəsʊn i: bɪθ ən..])] (phrase) I’d never... (= Standard Welsh ni fuaswn byth yn.... [ni: vɪˡa·sʊn bɪθ ən..])

Also: swn i bth yn... (i.e. first syllable – the pretonic syllable - dropped)

 


(Other spellings: ffwrwm = ffwrm, īshta = ishta)

 

 

Xxxxx

 

Rw i mwn dicyn o ffics y dyddia hyn (Y Darian. 4 Tachwedd 1915).

 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON
ː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , , Ī́ ī́ , , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG
ː Ǟ ǟ , , Ī̀ ī̀, , Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD
ː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAU
ː   deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 
/ / / ŵ Ŵ /
 
ŷ Ŷ / / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ŵ ŷ Hungarumlautː A̋ a̋

U+1EA0  U+1EA1 
U+1EB8 
U+1EB9 
U+1ECA 
U+1ECB 
U+1ECC 
U+1ECD 
U+1EE4 
U+1EE5 
U+1E88 
U+1E89 
U+1EF4 
U+1EF5 
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_f_3569.htm

 

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
We
ə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats