kimkat3578.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3578 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia O |
|
|
|
…..
(delwedd
5781f)
(delwedd J6256b)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm (CYMRAEG) Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm (CATALÀ) El dialecte güentià del gal·lès - la
pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm (ENGLISH) Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
o [ɔ] occurs in a final syllable instead of [a] in some wrods:
afal > afol (=
apple)
angladd > anglodd (=
funeral)
ö used
in this dictionary in English words used in Gwentian to conserve the English
spelling but indicate that the ‘o’ is in fact a schwa
sö long [sə lɔŋ] so long, goodbye
recömendo [rɛkəˡmɛndɔ] (v) recommend
o [o:] (prep) 1 of, from
pob un o nw every single one of them, all of them (= pob un ohonynt / pob un ohonynt
hwy / pob un ohonyn nhw)
o [o:] (interjection) in
exclamations: o + definite article + adjective
o’r bendigetig!
Heavens above! (o’r bendigedig) bendigedig
= blessed
’ocan [ˡo·kan] (v) haggle over a price See (H)OCAN
Ocwr [ˡo·kʊr]) (nf) river name (= Ogwr [ˡo·gʊr]).
Pem-bont ar Ocwr = Pen-y-bont ar Ogwr (English name: Bridgend - a translation of the
short form of the Welsh name i.e. Pen-y-bont).
NOTES: In the south-east b, d, g at the beginning of a final
syllable are devoiced to p, t, c.
1/ The village at the estuary of the river Ogwr is Aberogwr (called by the
English ‘Ogmore on Sea’). In Gwentian Brocwr [ˡbro·kʊr]
< Berocwr < Aberocwr < Aberogwr.
2/ Pen-y-bont ar Ogwr (‘Bridgend’) is Pen-y-bont ar Ocwr or Pen-bont
ar Ocwr, Pem-bont ar Ocwr (though the tag ‘ar Ocwr’ would
not be used generally)
òd [ɔd] (adj) odd, strange (= rhyfedd [ˡhrəvɛð], òd [ɔd])
en wlɛd fɛch òd yw Cymru
Wales is a strange little country
o’d
[o:d] (nm) age (= oed [ɔɪd])
ma i’n ddeg
o’d
she’s ten years old
o’dd [o:ð] (v) was, were (= oedd [ɔɪð])
odd [o:ð] (prep) from (= o [o:])
Mr. W. Williams odd y Glôg, plwyf Llanwyno, Swydd Forganwg. (=
Mr. W. Williams of Y Glôg, parish of Llanwynno, Glamorganshire.)
In: “Perllan Gwyno”. 1832. Ieuan Ab Gwyno,
Llanwyno (= Llanwynno), Gynt o Dòn-Yr-Efail (= o Donyrefail) (formerly from
Tonyrefail).
oetran [ˡɔɪtran] (nm) age (= oedran [ˡɔɪdran])
oedranna [ɔɪˡdrana]
(pl) (= oedran [ɔɪˡdranaɪ])
Also
oetron [ˡɔɪtrɔn]
(final a > o)
w i'n mynd ar yn oetran nawr I’m getting on a bit now (‘I’m going on my age now’)
bod wedi mynd i dicyn o oetran become somewhat old (“have gone to a bit of an age”)
òff [ɔf] (adv) off (= i ffwrdd [ɪ ˡfʊrð], i bant [ɪ ˡbant])
’ma ’i òff! off she goes! (= dyma hi òff)
óffisar [ˡɔfɪsar] (nm) (= swyddog [ˡsuiðɔg])
óffisarz [ˡɔfɪsarz] (= swyddogion [suiˡðɔgjɔn])
’oi
[ɔɪ]
(interjection) See
(H)OI
oil
[ɔɪl] (nm) oil (= olew [ˡo·lɛʊ])
From English OIL
’oul [ɔɪl] (nm) sun. See
(H)OUL
from a bright surface. Cardiff Times. 3 Hydref /
October 1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.)
our [ɔɪr] (nm) gold (= aur [aɪr])
tshain our gold chain
ôl [o:l] (nm) track, trail (= ôl [o:l])
olion [ˡɔljɔn] (pl) (= olion [ˡɔljɔn])
’ôl [o:l] < hôl [ho:l] (nf) hall See (H)ÔL
oli [o·lɪ, ho·lɪ] (v) question,
interrogate, ask (See (H)OLI
o
l’ia [ɔ ˡli·a] (adv) at least (= o leiaf [ɔ ˡləia])
Also o leia
olréit
[ɔlˡrəɪt] (sentence
substitute) (= o’r gorau [ɔr ˡgo·raɪ])
bod yn olréit to be all right
From English ALL RIGHT
oltro [ˡɔltrɔ] (v) alter, change. See altro [ˡaltrɔ].
oltwgeddar [ɔltʊˡgɛðar] (adv) altogether
(= gyda’i
gīlydd [ˡgədai ˡgi·lɪð])
Englishism ALTOGETHER
om
bai [ɔmˡbaɪ] < on’ bai < oni bai (v) if not (for), if it weren’t for (= oni bai [ˡo·nɪ ˡbaɪ])
on’ [ɔn] See ond
o’n [o:n] (nm) lamb (= oen [ɔɪn])
ŵyn [uin] (pl) lambs (= ŵyn [uɪn])
tshopan o gig o’n a lamb chop
ond [ɔnd] (conj) but (= ond [ɔnd])
Also on’
onfi [ˡɔnvɪ] (v) be afraid, fear (= ofni [ˡɔvnɪ])
wi’n onfi fod... I’m afraid that...
Metathesis NV > VN.
Cf the river names Llynfell (< llyfnfell < llyfn = smooth), Llynfi ( <
llyfni)
’ongan [ˡɔŋan] < (v) hang. See (H)ONGAN
’onna [ˡɔna] (pronoun f.) that there, that thing there, that person there See (H)ONNA
’onno [ˡɔnɔ] (pronoun f.) the female or the object of feminine gender
mentioned but not present See (H)ONNO
’ôp [o:p] < hôp [ˡho:p] (nm) hope. See (H)ÔP
’Orab [o·rab] < Horab [ho·rab] (nm) chapel name (= Horeb [ˡho·rɛb])
(presumed pronunciation; no examples to hand as
yet)
òs [ɔs] (conj) if (= os [ɔs])
Also with schwa: ỳs [əs]
Also reduced to a single consonant: ’s
[s]
’s
galla nw if they can
òs [ɔs] (prep) since (= ers [ɛrs], er
ys
[ɛr əs])
òs blynydda nôl years ago
òs tà [ɔs ta] (conj) if (= os (mai) [ɔs mai], os (taw) [ɔs tau])
òs tà Cymro yw a if he’s Welsh, if he’s a Welshman (‘if that a-Welshman
that-is he’)
o’s [o:s] (v) is (= oes [ɔɪs])
o’s…? is there….? (= a oes [a ˡɔɪs])
o’s neb miwn ’ma? Is anybody here? Is
anybody at home? (= a oes neb i mewn yma?) (is anybody in here?)
oti
[ɔˡti:] < odi [ɔˡdi:] < (= ydy, ydyw [əˡdi:])
ots
[ɔts] (= gwahaniaeth [gwaˡhanjaɪθ])
1 difference
cf A Glossary Of Provincial Words
Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.
Sir George Cornewall Lewis. 1839. “To
odds (va) to alter”
ODDS. vb. To alter.
[Common.]
A Glossary of Dialect
& Archaic Words Used in the County of Gloucester. Edited by Lord Moreton.
1890.
2 According to Geiriadur Prifysgol Cymru p2660, in Ceredigion and South Wales yn ots = different.
Wetws a ddim byd yn ots wrthi He
didn’t say anything different to her, He said the same thing to her
bod yn ots i bawb be different to
everybody else, have a contrary opinion to everybody else
meddwl yn ots i (rwun) bothti
(rwpath) think differently
to (somebody) about (something)
3 According to Geiriadur Prifysgol Cymru p2660, in Morgannwg yn ots o = remarkably, extraordinarily.
Ma’r bachan ’co yn ots o gryf That
fellow over there’s tremendously strong
otyn [ˡo·tɪn] < odyn [ˡo·dɪn] (nm) lime kiln (= odyn [ˡo·dɪn]).
In Maes-teg there is a field called Cae Rotin Isaf (reference
to be added) representing probably Cɛ’r
Otyn Isha (= lower lime-kiln field),
with ‘cae’ spelt as in standard Welsh).
In Glyntawe there is Ca’r Otyn (spelt as ‘Cae yr Otin’) (reference to be added)
bysa ’run man i chi g’isho
gɛl bwch i otyn
(adapted from** Tarian y Gweithiwr: 15-10-1896): you might as well try to get
blood from a stone (‘get a he-goat into a (lime-)kiln’)
oufad [ˡɔɪvad] (adj) ripe
(= aeddfed [ˡəiðvɛd])
’oul [ɔɪl, hɔɪl]
(nm) sun. See (H)OUL
’owld on [ould ˡɔn] (phrase) (Englishism)
hold on = wait. See (H)OWLD ON
Xxxxx
Tarian
y Gweithiwr: 15-10-1896: byddai yr un man i chwi geiso cael bwch i odyn
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
(Other forms and spellings: officar, officars,
officarz, offisar, offisars, offisarz)
(Other spellings: oetran, oetranna, oetrana)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛƐ/ i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ Ɛ
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ ɛǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛɛː
/ ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 E U+1EB9 e
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_o_3578.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats