kimkat3578. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

02-02-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg / Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
kimkat3578 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh - English (Gwentian dialect) Dictionary

O

 

 

.....

 

 

…..



A picture containing map

Description automatically generated

(delwedd 5781f)

 

Map

Description automatically generated
(delwedd J6256b)                        



http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm (CYMRAEG) Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm (CATALÀ) El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm (ENGLISH) Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

xxx

o [ɔ] occurs in a final syllable instead of [a] in some wrods:

afal > afol (= apple)

angladd > anglodd (= funeral)

ö used in this dictionary in English words used in Gwentian to conserve the English spelling but indicate that the ‘o’ is in fact a schwa

sö long [sə lɔŋ] so long, goodbye

recömendo [rɛkəˡmɛndɔ] (v) recommend

 

o [o:] (prep) 1 of, from

pob un o nw every single one of them, all of them (= pob un ohonynt / pob un ohonynt hwy / pob un ohonyn nhw)

 

o [o:] (interjection) in exclamations: o + definite article + adjective

o’r bendigetig! Heavens above! (o’r bendigedig) bendigedig = blessed

 

 

’ocan [ˡo·kan] (v) haggle over a price See (H)OCAN

 

Ocwr [ˡo·kʊr]) (nf) river name (= Ogwr [ˡo·gʊr]).
Pem-bont ar Ocwr =
Pen-y-bont ar Ogwr (English name: Bridgend - a translation of the short form of the Welsh name i.e. Pen-y-bont).
NOTES: In the south-east b, d, g at the beginning of a final syllable are devoiced to p, t, c.


1/ The village at the estuary of the river Ogwr is Aberogwr (called by the English ‘Ogmore on Sea’). In Gwentian Brocwr
[ˡbro·kʊr] < Berocwr < Aberocwr < Aberogwr. 
2/ Pen-y-bont ar Ogwr (‘Bridgend’) is Pen-y-bont ar Ocwr or Pen-bont ar OcwrPem-bont ar Ocwr (though the tag ‘ar Ocwr’ would not be used generally)


òd [ɔd] (adj) odd, strange (= rhyfedd [ˡhrəvɛð], òd [ɔd])
en wlɛd fɛch òd yw Cymru Wales is a strange little country


o’d [o:d] (nm) age (= oed [ɔɪd])
ma i’n dd
eg o’d she’s ten years old

 

o’dd [o:ð] (v) was, were (= oedd [ɔɪð])

 

odd [o:ð] (prep) from (= o [o:])

Mr. W. Williams odd y Glôg, plwyf Llanwyno, Swydd Forganwg. (= Mr. W. Williams of Y Glôg, parish of Llanwynno, Glamorganshire.)

In: “Perllan Gwyno”. 1832. Ieuan Ab Gwyno, Llanwyno (= Llanwynno), Gynt o Dòn-Yr-Efail (= o Donyrefail) (formerly from Tonyrefail).

 


oetran [ˡɔɪtran] (nm) age (= oedran [ˡɔɪdran])
oedranna [ɔɪˡdrana] (pl) (= oedran [ɔɪˡdranaɪ])
Also oetron [ˡɔɪtrɔn] (final a > o)

w i'n mynd ar yn oetran nawr I’m getting on a bit now (‘I’m going on my age now’)

bod wedi mynd i dicyn o oetran become somewhat old (“have gone to a bit of an age”)

 

òff [ɔf] (adv) off (= i ffwrdd [ɪ ˡfʊrð], i bant [ɪ ˡbant])

’ma ’i òff! off she goes! (= dyma hi òff)

 

óffisar [ˡɔfɪsar] (nm) (= swyddog [ˡsuiðɔg])
óffisarz
[ˡɔfɪsarz] (= swyddogion [suiˡðɔgjɔn])


’oi [ɔɪ]  (interjection) See (H)OI

 


oil [ɔɪl] (nm) oil (= olew [ˡo·lɛʊ])
From English OIL



’oul [ɔɪl] (nm) sun. See (H)OUL 

from a bright surface. Cardiff Times. 3 Hydref / October 1908. Uncommon Words and Expressions, Peculiar to Glamorgan. Cadrawd.)

our [ɔɪr] (nm) gold (= aur [aɪr])

tshain our gold chain

ôl [o:l] (nm) track, trail (= ôl [o:l])

olion [ˡɔljɔn] (pl) (= olion [ˡɔljɔn])

 

’ôl [o:l] < hôl [ho:l] (nf) hall See (H)ÔL


oli [o·lɪ, ho·lɪ] (v) question, interrogate, ask (See (H)OLI


o l’ia [ɔ ˡli·a] (adv) at least (= o leiaf [ɔ ˡləia])
Also o leia

olréit [ɔlˡrəɪt] (sentence substitute) (= o’r gorau [ɔr ˡgo·raɪ])

bod yn olréit to be all right
From English ALL RIGHT

 

oltro [ˡɔltrɔ] (v) alter, change. See altro [ˡaltrɔ].


oltwgeddar [ɔltʊˡgɛðar] (adv) altogether (= gyda’i gīlydd [ˡgədai ˡgi·lɪð])
Englishism ALTOGETHER

om bai [ɔmˡbaɪ] < on’ bai < oni bai (v) if not (for), if it weren’t for (= oni bai [ˡo·nɪ ˡbaɪ])

 

on’ [ɔn] See ond

 

o’n [o:n] (nm) lamb (= oen [ɔɪn])

ŵyn [uin] (pl) lambs (= ŵyn [n])

tshopan o gig o’n a lamb chop

 

ond [ɔnd] (conj) but (= ond [ɔnd])
Also on’ 

 

onfi [ˡɔnvɪ] (v) be afraid, fear (= ofni [ˡɔvnɪ])

wi’n onfi fod... I’m afraid that...

Metathesis NV > VN. Cf the river names Llynfell (< llyfnfell < llyfn = smooth), Llynfi ( < llyfni)

 

’ongan [ˡɔŋan] <  (v) hang. See (H)ONGAN


’onna [ˡɔna] (pronoun f.) that there, that thing there, that person there See (H)ONNA

’onno [ˡɔnɔ] (pronoun f.) the female or the object of feminine gender mentioned but not present See (H)ONNO

 

’ôp [o:p] < hôp [ˡho:p] (nm) hope. See (H)ÔP


’Orab [o·rab] < Horab [ho·rab] (nm) chapel name (= Horeb [ˡho·rɛb])

(presumed pronunciation; no examples to hand as yet)

òs [ɔs] (conj) if (= os [ɔs])
Also with schwa:
ỳs [əs]
Also reduced to a single consonant: ’s
[s]

’s galla nw if they can

òs [ɔs] (prep) since (= ers [ɛrs], er ys [ɛr əs])

òs blynydda nôl years ago


òs tà [ɔs ta] (conj) if (= os (mai) [ɔs mai], os (taw) [ɔs tau])
òs tà Cymro yw a if he’s Welsh, if he’s a Welshman (‘if that a-Welshman that-is he’)

 

o’s [o:s] (v) is (= oes [ɔɪs])

o’s…? is there….? (= a oes [a ˡɔɪs])

o’s neb miwn ’ma? Is anybody here? Is anybody at home? (= a oes neb i mewn yma?) (is anybody in here?)

oti [ɔˡti:] < odi [ɔˡdi:] < (= ydy, ydyw [əˡdi:])

ots [ɔts] (= gwahaniaeth [gwaˡhanjaɪθ])
difference

cf A Glossary Of Provincial Words Used In Herefordshire And Some Of The Adjoining Counties.

Sir George Cornewall Lewis. 1839. “To odds (va) to alter”

 

ODDS. vb. To alter. [Common.]

A Glossary of Dialect & Archaic Words Used in the County of Gloucester. Edited by Lord Moreton. 1890.


2 According to Geiriadur Prifysgol Cymru p2660, in Ceredigion and South Wales yn ots = different.
Wetws a ddim byd yn ots wrthi He didn’t say anything different to her, He said the same thing to her
bod yn ots i bawb be different to everybody else, have a contrary opinion to everybody else

meddwl yn ots i (rwun) bothti (rwpath) think differently to (somebody) about (something)


3 According to Geiriadur Prifysgol Cymru p2660, in Morgannwg yn ots o = remarkably, extraordinarily.
Ma’r bachan ’co yn ots o gryf That fellow over there’s tremendously strong


otyn [ˡo·tɪn] < odyn [ˡo·dɪn] (nm) lime kiln (= odyn [ˡo·dɪn]).
In Maes-teg there is a field called Cae Rotin Isaf (reference to be added) representing probably Cɛ’r Otyn Isha (= lower lime-kiln field), with ‘cae’ spelt as in standard Welsh).


In Glyntawe there is
Ca’r Otyn (spelt as ‘Cae yr Otin’) (reference to be added)

 

bysa ’run man i chi g’isho gɛl bwch i otyn (adapted from** Tarian y Gweithiwr: 15-10-1896): you might as well try to get blood from a stone (‘get a he-goat into a (lime-)kiln’)

 

oufad [ˡɔɪvad] (adj) ripe  (= aeddfed [ˡəiðvɛd])

 

’oul [ɔɪl, hɔɪl] (nm) sun. See (H)OUL

 

’owld on [ould ˡɔn] (phrase) (Englishism) hold on = wait. See (H)OWLD ON

 

Xxxxx

Tarian y Gweithiwr: 15-10-1896: byddai yr un man i chwi geiso cael bwch i odyn

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

(Other forms and spellings: officar, officars, officarz, offisar, offisars, offisarz)

(Other spellings: oetran, oetranna, oetrana)


Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛƐ/ i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ Ɛ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ ɛǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 E U+1EB9 e
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/
geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_o_3578.htm

---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats