kimkat3568.
Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).
A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern
dialect of Wales).
02-02-2021
● kimkat0001 Yr
Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website
in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Gwenhwyseg-Saesneg
/ Main Page for the Gwentian-English Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat3568 y tudalen hwn / this page
|
Gwefan Cymru-Catalonia E |
|
|
|
…..
(delwedd 5781f2)
.....
.....
(delwedd 9338g)
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina
prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page
xxx
’eclan# [ˡɛklan] (v) 1/ haggle (over a price) 2/ wrangle, bargain
See (H)ECLAN
eclws [ˡɛklʊs] (nf) church (= eglwys [ˡɛgluɪs])
Eclwshilan [ɛklʊʃi·lan] (nf) village and parish
(= Eglwysilan [ɛgluɪsi·lan])
Y Darian. 5 Mehefin
1919. Weti dod lawr e Eclwshilan having come down from Eglwysilan...
(delwedd 5964)
ecsbloro [ɛkˡsblo·rɔ]
(v) explore (= chwilio [ˡxwɪljɔ])
ecsgíws [ɛkˡskjɪʊs]
(nm) excuse (= esgus [ˡɛsgɪs])
ecsgíwsiz [ɛkˡskjɪʊsɪz]
(pl) (= esgusion [ɛˡsgɪsjɔn])
gn’uthur ecsgíwsiz make excuses
’eddi [ˡe:ðɪ] (adv)
today See (H)EDDI (= heddiw [ˡhe:ðɪʊ])
efill [ˡe·vɪɬ] (nm) twin. Soft-mutated form GEFILL
eidïa [əɪˡdi·a] (nf) idea (= syniad [ˡsənjad])
eidïaz [əɪˡdi·az] (pl) ideas (= syniadau [sənˡjadaɪ])
From English IDEA
’eipo / ipo [ˡəɪpɔ, ˡi·pɔ]
(adv) past (= heibio [ˡhəɪbjɔ]).
See (H)EIPO
eisha [ˡəi·ʃa] 1/ (nm) need, necessity 2/ (v) want. (= eisiau [ˡəɪʃaɪ])
See ’ISHA
eitha [ˡəi·θa] (adv) quite (= eithaf [ˡəɪθav]). See ’ITHA
eithus [ˡəɪθɪs] (adj) terrible,
dreadful, terrible (= aethus [ˡəɪθɪs])
yn
grȳf eithis terribly strongly
’elcyd [ˡɛlkɪd] (v) 1/ hunt 2/ gather, collect See (H)ELCYD
Emwnt [ˡɛmʊnt] (nm) 1/ (forename) Edmund (= Emwnt [ˡɛmʊnt]) 2/ (patronymic) son of Edmund (= ab Emwnt [ab ˡɛmʊnt]) 3/ (surname) Edmund, Edmunds (= Emwnt [ˡɛmʊnt])
’ên [e:n] (adj) old See (H)ÊN
enad [ˡe:nad] (nm) soul (=
enaid [ˡe:naɪd])
gw’itho’ch enad mɛs i... work
heart and soul in order to...
galli fentro d’enad you can bet your
life on it (e.g. in threatening an action of reprisal)
Yr Endra [ər ˡɛndra]) (nf) place name (= yr Hendre [ər ˡhɛndrɛ])
’Endraforgan [ɛndraˡvɔrgan]) (nf) place name. See (H)ENDRAFORGAN
énfilop [ˡɛnvɪlɔp] (nm) envelope (= amlen [ˡamlɛn])
énfilops [ˡɛnvɪlɔps] (pl) (= amlenni [amˡlɛnɪ])
ennill [ˡɛnɪɬ] win (= ennill [ˡɛnɪɬ] )
nillws [ˡnɪɬʊs] (= enillws) he
/ she / it won
Also: ennith [ˡɛnɪθ]
enwetig [ɛnˡwe·tɪg]
especial (= enwedig [ɛnˡwe·dɪg])
yn enwētig / nenwētig especially
’eno [ˡe·nɔ] (adv)
tonight. See (H)ENO
esgid [ˡɛsgɪd]
(nf) shoe (= esgid [ˡɛsgɪd])
sgitsha
[ˡsgɪʧa] (pl) shoes (= esgidiau [əˡsgɪdjaɪ])
For the development of the plural form, see the separate entry sgitsha.
esmwth [ˡɛsmʊθ] (adj) smooth (= esmwyth [ˡɛsmuiθ])
shincyn esmwth [ˡʃɪŋkɪn ˡɛsmʊθ]) (west Glamorgan ) bread or toast in a bowl onto which hot
water ot tea is poured, and to which butter is then added, and sugar or salt or
pepper or nutmeg; ‘shincyn’.
estar [ˡɛstar] (nf) row (= rhestr [ˡrhɛstɛr])
Possible sequence of
changes: y rhestr > y r’ester (loss of h) > y r’ester (epenthetic vowel)
> y r’estar (Gwentian ‘a’ instead of ‘e’) > yr estar (an example of
‘camraniad’ or false splitting)
estar fɛch o dai a small row of houses
(yr) Estar Fawr (the) High Street,
Rhymni
Y Petar Estar (the four rows / terraces / ranks) These were early
nineteenth century (c1810?) ironworkers' houses in Tredegar, called "The
Four Rows" in English. The "Ystrad Deri" housing estate was
built on the site of Y Petar Estar.
(delwedd 5968)
Tarian y Gweithiwr 11
Ebrill 1895
NODION O RYMNI.
Bendith ar ben Cymry
America am roddi cofgolofn anrhydeddus ar fedd un o blant Rhymni, sef y
diweddar gerddor Gwilym Gwent. Nid yw pawb o ddarllenwyr y DARIAN yn gwybod mai
yma y magwyd ef, y mae yn bosibl. Beth bynag, yr ydym am roddi gwybod iddynt,
ac hefyd yn dymuno adgofio y rhai hyny sydd wedi anghofio fod yma rai o hyd yn
ei gofio yn hogyn bychan gyda’i dad a'i lysfam, yn un o dai y ‘Rhestr Fawr,’ ac yn el gofio tua deg oed, a’i gam byr, a'i fox bwyd ar ei gefn yn
myned i’r pwll glo, fel y rhelyw o blant Rhymni. Yn y talcen glo drachefn,
gwelid ar y rhaw a'r pyst coed ôl traed brain (ys dywed yr hen bobl am notes y cerddorion). Wedi dychwelyd o'r
gwaith, byddai yn gwneud gwahanol offerynau cerdd o goed, a hyny gyda’r gyllell
boced yn unig, ac yn arwain plant y gymydogaeth o gwmpas yr heolydd yn eu marching order, i chwareu yr offerynau
hyny. Y mae y gofgolofn yn werth rhyw ddau cant o bunnau, ac nid ydym yn gwybod
am neb o blant y gân sydd yn fwy teilwng.
Tarian y Gweithiwr (The
Worker’s Shield) 11 April 1895
NOTES FROM RHYMNI.
A blessing for the
American Welsh for placing an honouring memorial on the tomb of one of
Rhymney's sons, namely the late musician Gwilym Gwent. Possibly not all DARIAN
readers know that he was brought up here. Be that as it may, we are making this
known to them, and also we wish to remind those who have forgotten that there
are still some people here who remember him as a little lad with his father and
his stepmother, in one of the houses of the ‘Rhestr Fawr’ (= 'Great Row / Terrace’), and remember him at the age of about ten
with his short step, and
his food box on his back, going to the colliery, like the rest of the children
of Rhymney. Then at the coal face, on the shovel and the wooden props one could
see the footprints of crows (as the old people would call the notes of
musicians). After returning from work, he would make different musical
instruments out of wood, (and that) with just a pocket knife, and lead the
children of the neighborhood around the streets in a march (‘in their their
marching order’) to play these instruments. The monument is worth about two
hundred pounds, and we do not know about any of the devotees of music
(‘children of song’) who are more deserving.
’etfan [ˡɛtvan]) (v) fly (= hedfan [ˡhɛdvan])
etfan drw’r ywyr fly through the air
Etwart [ˡɛtwart]) (nm) Edward (= Edward [ˡɛdward])
Edward was considered to be an equivalent of the native name Iorwerth because
of its vague resemblance; it was used early on as a substitute for Iorwerth,
and is found as a surname in the form Edward, Edwards, Bedward (= ab Edward).
In the nineteenth century, in writers’
pseudonyms, an Edward might style himself Iorwerth. See Iorath, the Gwentian form of Iorwerth.
eulod / ’ulod [ˡəi·lɔd,
ˡi·lɔd] (nm) 1/ member 2/ member of a chapel (= aelod [ˡəɪlɔd])
eulota / ’ulota [əɪˡlo·ta, ɪˡlo·ta]) (pl) hints (= aelodau [əɪˡlɔdaɪ])
un o eulota’r capal one of the chapel members
’ewl [ɛʊl] (f) street. See (H)EWL
Yr ’Ewl-ddu [ər ɛʊl
ˡði:] (f) street. See (H)EWL-DDU
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol,
Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer
ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:
Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and
Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found,
along with their standard spelling, via the link below:
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm
(delwedd G4002b)
Sumbolau:
a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē / ɛ̄ Ɛ̄
/ ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
/
MACRON
+ ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ,
Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́
ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀
ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱
o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
B5236ː B5237ː
BREF GWRTHDRO
ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː ⟨ ⟩ deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː ∀, ә, ɐ (u+0250) httpsː
//text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG: ɛ̄ ǣ æ
ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ
ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ
oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ
/
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ
Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ
/ aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ
əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ
Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː A̋ a̋
U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gyn aith
δ δ £ gyn aith
δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org
httpsː
[]//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gyn aith
δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute
accentː ʌ́
Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute |
…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[
]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg_BATHOR_e_3568.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------
Freefind. |
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o
dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la
Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are
visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA
(= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
Adran y Wenhwyseg / Secció
del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y
tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our
Stats