Page in English
SECTION 1 About this Website / ADRAN 1 Ynglŷn â’r wefan hon

What’s New / Newyddbethau

 

baneri 

Gwefan Cymru-Catalonia:
La Web de Gal·les i Catalunya

Wales-Catalonia Website
 

http://www.kimkat.org/gwefan_newyddbethau_1_0170e.htm


 
0001 Home Page / Yr Hafan kimkat0001

2003e Siteplan in English / Yr Arweinlen yn Saesneg kimkat2003e

this page / y tudalen hwn

7375_map_cymru_rhedynfre_090204
(delw 0375)

 

 

cylch_baner_cymru3 1203k Y tudalen hwn yn Gymraeg - newyddbethau

cylch_baner_catalonia_00-77 0115c Aquesta pàgina en català - novetats de la web
 
 

WHAT’S NEW. THINGS ADDED RECENTLY

Yr hyn sydd yn newydd. Pethau a ychwanegwyd yn ddiweddar

 

00183 kimkat2832e 2832e 2011-08-03 The Welsh in Dawn, Missouri 1872 (map) / Y Cymry yn Dawn, Missouri  1872 (map)

 

00182 kimkat2839e 2839e 2011-08-03 The Welsh in Ohio 1872 (map) / Y Cymry yn Ohio 1872 (map)

 

00181 kimkat2821e 2821e 2011-08-03 The Welsh in Tennessee 1872 (map) / Y Cymry yn Tennessee 1872 (map)

 

00180 kimkat2797e 2797e 2011-08-03 The Welsh in Illinois 1872 (map) / Y Cymry yn Illinois 1872 (map)

 

00179 kimkat2781e 2781e 2011-08-03 Carnarvon, Iowa (not a Welsh settlement / nid sefydliad Cymreig mohono)

 

00178 kimkat2836e 2836e 2011-08-03 The Welsh in the USA – photos of the Welsh settlements (map) / Y Cymry yn UDA – lluniau o’r sefydliadau Cymreig (map)

 

00177 kimkat2842e 2842e 2011-08-03 The Welsh in Pennsylvania 1872 (map) / Y Cymry yn Pennsylvania 1872 (map)

 

00176 kimkat2812e 2812e 2011-08-03 The Welsh in Minnesota 1872 (map) / Y Cymry yn Minnesota 1872 (map)

 

00175 kimkat2803e 2803e 2011-08-03 The Welsh in Wisconsin 1872 (map) / Y Cymry yn Wisconsin 1872 (map)


00174 kimkat2834e 2834e 2011-04-22 Brunswick, Missouri place name / enw lle
 
00173 kimkat2701k 2701k 2009-03-01 Rasys yng Nghatalonia Races in Catalonia
 
00172 Cymanfa Ganu Chicago Awst 2009
http://www.youtube.com/watch?v=n_PBFkmb3h0 Hymn-singing festival
 
00171 kimkat2698k 2698k 2009-02-17 Beibl 1620 – (Apocrypha) Esdras-1
 
00170 kimkat2698k 2672k 2009-02-15 Beibl 1620 – (Apocrypha) Ecclesiasticus
 
00169 kimkat2707e 2707e 2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh national anthem in English
 
00168 kimkat0196c 0196c 2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh national anthem in Catalan
 
00167 kimkat2611k 2611k 2009-02-03 Beibl 1620 – Sant Mathew
 
00166 kimkat2684k 2684k 2009-01-31 Beibl 1620 – (Apocrypha) Baruch ac Epistol Jeremi
 
00175 kimkat2692k 2692k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Gweddi Manasses
 
00174 kimkat2690k 2690k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Dinistr Bel a’r Ddraig
 
00173 kimkat2688k 2688k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Susanna
 
00172 kimkat2686k 2686k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Cân y Tri Llanc
 
00171 kimkat2612k 2612k 2009-01-27 Beibl 1620 – Sant Marc
 
00170 kimkat2382k 2382k 2009-01-20 Beibl 1620 – Rhufeiniaid
 
00169 kimkat2344k 2344k 2009-01-19 Beibl 1620 – Josua
 
00168 kimkat2384k 2384k 2009-01-16 Beibl 1620 – Corinthiad-1
 
00167 kimkat2372k 2372k 2009-01-13 Beibl 1620 – Hosea
 
00166 kimkat2669k 2669k 2009-01-10 Cadair Ap Mwydyn, 1900
 
00165 kimkat2364k 2364k 2009-01-08 Beibl 1620 – Caniad Solomon
 
00164 kimkat2667k 2667k 2009-01-08 Siencyn Ddwywaith (Utica, Efrog Newydd, 1873)
 
00163 kimkat2666k 2666k 2009-01-08 Y Dduwioleg (Remsen, Efrog Newydd, 1873)
 
00162 kimkat2632k 2632k 2009-01-08 Beibl 1620 – Ecclesiastes neu Y Pregethwr
 
00161 kimkat0276c 0276c 2008-10-02 Rownd yr Horn Catalan translation of this traditional song
 
00160 kimkat2615k 2615k 2007-03-25 Gweddi Gyntaf Jessica 1898?
 
00159
kimkat2609k 2609k 2007-02-02 Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones 1894 - rhai tudalennau .Some pages from this magazine
 
00158
kimkat2590k 2590k 2007-01-30 Blodau yr Oes (cylchgrawn, Tachwedd 1875, Utica, Efrog Newydd) magazine for children, year 1875, Utica, USA
 
00157
kimkat2606k 2606k 2006-12-30 Geiriadur Cernyweg i siaradwyr Catalaneg / Cymraeg 0167a_baner-cernyw Dictionary of Cornish - Welsh/Catalan
 
00156
kimkat2414e 2414e 2006-12-11 Yr ydym wedi ychwanegu mynegai’r llyfr A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913 We have added the index to A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913

00155
kimkat0928k 0928k 2006-11-17 Ni’n Doi (Blwyddyn 1918 / 1919 / 1920 )
Glynfab (yn y dafodiaith Wenhwyseg)
(MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) Ni’n Doi (“We Two”) (Year 1918 / 1919 / 1920 )
Glynfab (in the dialect of south-east Wales)
(IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)
 
00154
kimkat1729k 1729k 2006-11-09 Chwedlau a Dammegion Aesop - Llyfr 1 (o ddau) (Blwyddyn? )
Glan Alun 1811-1866 (MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? ) Glan Alun 1811-1866 Book 1 (out of two) (IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)
 

00153
kimkat2588e 2588e 2006-11-02 Llyfr o’r flwyddyn 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools” Booklet published in 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools”
 
00152
kimkat2585e 2585e 2006-10-30 Hen ffotos o dref Burnley yn Lloegr Old photos of the town of Burnley, England
 
00151
kimkat2561c 2561c 2006-10-20 Mynwenta - Y Rhath, Caer-dydd. Cerrig meini o’r bedweredd ganrif ar byntheg Gravestones in Y Rhath, Caer-dydd (Roath, Cardiff)

00150
kimkat2526e 2526e 2006-10-17 Dechrau rhoi ar ffurf testun electronig eiriadur Saesneg a Chymraeg Caerfallwch (blwyddyn 1850) Begin to add Caerfallwch’s English-Welsh dictionary (year 1850) in electronic text

00149 kimkat2517c 2517c 2006-09-11 Taflenni yn Gatalaneg ar Gymru a’r iaith Gymraeg o’n stondin “AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA” (Cyfeillion yr Iaith Gymraeg) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - Diwrnod Cenedlaethol Catalonia Information leaflets about Wales and the Welsh language from our stand AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA (“Friends of the Welsh Language) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - in Barcelona on Catalonia’s National Day

00148
kimkat1470k 1470k 2006-09-04 Cronicl-2 (testun electronig) Beibl 1620 Chronicles-2 in Welsh (also a Welsh-English page)

00147
kimkat2417c 2417c 2006-07-20 Rwyf wedi ychwnaegu profion Cymraeg yn Gatalaneg ar gyfer dysgwyr Catalaneg eu hiaith (lefel elfennol) Addition of tests for Catalan-speaking learners of Welsh

00146
kimkat2515k 2515k 2006-07-20 lleoliad yr eisteddfod ym mhob blwyddyn ar ôl 1861 Location of the Eisteddfod Genedlaethol (National Eisteddfod) in each year since 1861
 
00145
kimkat2374k 2374k 2006-07-01 Sant Marc (delwau) Beibl 1620 Mark (images)
 
00144
kimkat2376k 2376k 2006-06-29 Sant Mathew (delwau) Beibl 1620 Matthew (images)
 
00143 kimkat2494k 2494k 2006-06-24 Mynwent Gymreig, Iowa, UDA - ffotos Welsh cemetery, Iowa
 
00142 kimkat2481e 2481e 2006-05-31 Tafodiaith Llyn. “Plural Forms used in the Lleyn dialect of Carnarvonshire, and Inflection of Adjectives for the Feminine and the Plural in the Lleyn dialect of Carnarvonshire” (Transactions of the Guild of Graduates, Univeristy of Wales 1902)
 
00141 kimkat2480k 2480k 2006-05-30 TAFODIAITH TREFORUS, ABERTAWE Dialect of Treforus, Abertawe (Morriston, Swansea) - conversation in this dialect from the magazine Cymru Fydd, 1890
 
00140
kimkat2186k 2186k 2005-12-06 Yr ydym wedi ychwanegu YR IAITH GYMRAEG
John Morris-Jones (1864-1929)
(Erthygl yn y Gwyddoniadur Cymreig, 1891) We have added YR IAITH GYMRAEG (= the Welsh Language)
John Morris-Jones (1864-1929)
(article from Y Gwyddoniadur Cymreig / The Welsh Encyclopaedia, 1891)

00139
kimkat2414e 2414e 2005-12-02 Yr ydym wedi ychwanegu y cwbl o A Welsh Grammar - Historical and Comparative. John Morris-Jones (1864-1929) 1913 (MEWN DELWAU) We have added the entirety of A Welsh Grammar - Historical and Comparative John Morris-Jones (1864-1929) 1913
 
00138
kimkat1344k 1344k 2005-11-27 Yr ydym wedi ychwanegu GWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR”
William Llewelyn Williams (1867-1922)
Blwyddyn: 1899
(MEWN DELWAU) We have added part ofGWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR” (= The Man from Y Dolau, or The Way of the Transgressor)
William Llewelyn Williams (1867-1922)

Year: 1899
(IN IMAGES)

00137 2005-11-26 EIN PEN-BLWYDD YN 10 OED!

Agorwyd y wefan hon ar y chweched ar hugain o Dachwedd 1995. OUR TENTH BIRTHDAY!

This website has been on the Internet since 26 November 1995

 


00173 2834e 2010-04-22 Brunswick, Missouri place name / enw lle

00173 2701k 2009-03-01 Rasys yng Nghatalonia Races in Catalonia

00172 Cymanfa Ganu Chicago Awst 2009
http://www.youtube.com/watch?v=n_PBFkmb3h0 Hymn-singing festival

00171 kimkat2698k 2698k 2009-02-17 Beibl 1620 – (Apocrypha) Esdras-1

00170 kimkat2698k 2672k 2009-02-15 Beibl 1620 – (Apocrypha) Ecclesiasticus

00169 kimkat2707e 2707e 2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh national anthem in English

00168 kimkat0196c 0196c 2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh national anthem in Catalan

00167 kimkat2611k 2611k 2009-02-03 Beibl 1620 – Sant Mathew

00166 kimkat2684k 2684k 2009-01-31 Beibl 1620 – (Apocrypha) Baruch ac Epistol Jeremi

00175 kimkat2692k 2692k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Gweddi Manasses

00174 kimkat2690k 2690k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Dinistr Bel a’r Ddraig

00173 kimkat2688k 2688k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Susanna

00172 kimkat2686k 2686k xxxx 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Cân y Tri Llanc

00171 kimkat2612k 2612k 2009-01-27 Beibl 1620 – Sant Marc

00170 kimkat2382k 2382k 2009-01-20 Beibl 1620 – Rhufeiniaid

00169 kimkat2344k 2344k 2009-01-19 Beibl 1620 – Josua

00168 kimkat2384k 2384k 2009-01-16 Beibl 1620 – Corinthiad-1

00167 kimkat2372k 2372k 2009-01-13 Beibl 1620 – Hosea

00166 kimkat2669k 2669k 2009-01-10 Cadair Ap Mwydyn, 1900

00165 kimkat2364k 2364k 2009-01-08 Beibl 1620 – Caniad Solomon

00164 kimkat2667k 2667k 2009-01-08 Siencyn Ddwywaith (Utica, Efrog Newydd, 1873)

00163 kimkat2666k 2666k 2009-01-08 Y Dduwioleg (Remsen, Efrog Newydd, 1873)

00162 kimkat2632k 2632k 2009-01-08 Beibl 1620 – Ecclesiastes neu Y Pregethwr

00161 kimkat0276c 0276c 2008-10-02 Rownd yr Horn Catalan translation of this traditional song

00160 kimkat2615k 2615k 2007-03-25 Gweddi Gyntaf Jessica 1898?
 
00159 kimkat2609k 2609k 2007-02-02 Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones 1894 - rhai tudalennau some pages from this magazine

00158 kimkat2590k 2590k 2007-01-30 Blodau yr Oes (cylchgrawn, Tachwedd 1875, Utica, Efrog Newydd) magazine for children, year 1875, Utica, USA

00157 kimkat2606k 2606k 2006-12-30 Geiriadur Cernyweg i siaradwyr Catalaneg / Cymraeg Dictionary of Cornish - Welsh/Catalan
 
00156 kimkat2414e 2414e 2006-12-11 Yr ydym wedi ychwanegu mynegai’r llyfr A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913 We have added the index to A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913

00155 kimkat0928k 0928k 2006-11-17 Ni’n Doi (Blwyddyn 1918 / 1919 / 1920 )
Glynfab (yn y dafodiaith Wenhwyseg)
(MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) Ni’n Doi (“We Two”) (Year 1918 / 1919 / 1920 )
Glynfab (in the dialect of south-east Wales)
(IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)
 
00154 kimkat1729k 1729k 2006-11-09 Chwedlau a Dammegion Aesop - Llyfr 1 (o ddau) (Blwyddyn? )
Glan Alun 1811-1866
(MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? )
Glan Alun 1811-1866
Book 1 (out of two) (IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)

00153 kimkat2588e 2588e 2006-11-02 Llyfr o’r flwyddyn 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools” Booklet published in 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools”
 
00152 kimkat2585e 2585e 2006-10-30 Hen ffotos o dref Burnley yn Lloegr Old photos of the town of Burnley, England
 
00151 kimkat2561c 2561c 2006-10-20 Mynwenta - Y Rhath, Caer-dydd. Cerrig meini o’r bedweredd ganrif ar byntheg Gravestones in Y Rhath, Caer-dydd (Roath, Cardiff)

00150 kimkat2526e 2526e 2006-10-17 Dechrau rhoi ar ffurf testun electronig eiriadur Saesneg a Chymraeg Caerfallwch (blwyddyn 1850) Begin to add Caerfallwch’s English-Welsh dictionary (year 1850) in electronic text

00149 kimkat2517c 2517c 2006-09-11 Taflenni yn Gatalaneg ar Gymru a’r iaith Gymraeg o’n stondin “AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA” (Cyfeillion yr Iaith Gymraeg) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - Diwrnod Cenedlaethol Catalonia Information leaflets about Wales and the Welsh language from our stand AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA (“Friends of the Welsh Language) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - in Barcelona on Catalonia’s National Day

00148 kimkat1470k 1470k 2006-09-04 Cronicl-2 (testun electronig) Beibl 1620 Chronicles-
2 in Welsh (also a Welsh-English page)

00147 kimkat2417c 2417c 2006-07-20 Rwyf wedi ychwnaegu profion Cymraeg yn Gatalaneg ar gyfer dysgwyr Catalaneg eu hiaith (lefel elfennol) Addition of tests for Catalan-speaking learners of Welsh

00146 kimkat2515k 2515k 2006-07-20 lleoliad yr eisteddfod ym mhob blwyddyn ar ôl 1861 Location of the Eisteddfod Genedlaethol (National Eisteddfod) in each year since 1861
 
00145 kimkat2374k 2374k 2006-07-01 Sant Marc (delwau) Beibl 1620 Mark (images)
 
00144 kimkat2376k 2376k 2006-06-29 Sant Mathew (delwau) Beibl 1620 Matthew (images)
 
00143 kimkat2494k 2494k 2006-06-24 Mynwent Gymreig, Iowa, UDA - ffotos Welsh cemetery, Iowa
 
00142 kimkat2481e 2481e 2006-05-31 Tafodiaith Llyn. “Plural Forms used in the Lleyn dialect of Carnarvonshire, and Inflection of Adjectives for the Feminine and the Plural in the Lleyn dialect of Carnarvonshire” (Transactions of the Guild of Graduates, Univeristy of Wales 1902)
 
00141 kimkat2480k 2480k 2006-05-30 TAFODIAITH TREFORUS, ABERTAWE
Cymru Fydd, 1890
 Dialect of Treforus, Abertawe (Morriston, Swansea) - conversation in htis dialect from the magazine Cymru Fydd, 1890
 
00140 kimkat2186k 2186k 2005-12-06 Yr ydym wedi ychwanegu YR IAITH GYMRAEG
John Morris-Jones (1864-1929)
(Erthygl yn y Gwyddoniadur Cymreig, 1891) We have added YR IAITH GYMRAEG (= the Welsh Language)
John Morris-Jones (1864-1929)
(article from Y Gwyddoniadur Cymreig / The Welsh Encyclopaedia, 1891)

00139 kimkat2414e 2414e 2005-12-02 Yr ydym wedi ychwanegu rhan o A Welsh Grammar - Historical and Comparative John Morris-Jones (1864-1929)
1913 (MEWN DELWAU) We have added part of A Welsh Grammar - Historical and Comparative
John Morris-Jones (1864-1929) 1913

00138 kimkat1344k 1344k 2005-11-27 Yr ydym wedi ychwanegu “GWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR”
William Llewelyn Williams (1867-1922) Blwyddyn: 1899 (MEWN DELWAU) We have added part of “GWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR” (= The Man from Y Dolau, or The Way of the Transgressor)
William Llewelyn Williams (1867-1922) Year: 1899 (IN IMAGES)

00137 2005-11-26 EIN PEN-BLWYDD YN 10 OED!
Agorwyd y wefan hon ar y chweched ar hugain o Dachwedd 1995. OUR TENTH BIRTHDAY!
This website has been on the Internet since 26 November 1995.
 
00136 kimkat1729k 1729k 2005-11-25 Yr ydym wedi ychwanegu rhan o
Chwedlau a Dammegion Aesop (Blwyddyn? )
Glan Alun 1811-1866
(MEWN DELWAU) We have added part 40% of
Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? )
Glan Alun 1811-1866
(IN IMAGES)

00135 kimkat2589k 2589k 2005-11-24 Yr ydym wedi ychwanegu nofrl Daniel Owen (1888)
Y Siswrn
(MEWN DELWAU) We have added the
Y Siswrn (= The Pair of Scissors”)
Daniel Owen (1888)
(IN IMAGES)
 
00134 kimkat2643k 2643k 2005-11-22 Yr ydym wedi ychwanegu
Llyfr Cyntaf y Cronicl
o Feibl Wiliam Morgan (1620)
(MEWN DELWAU) First Book of Chronicles
from Wiliam Morgan’s Bible 1620
(IN IMAGES)

00133 kimkat2356k 2356k 2005-11-22 Gwilym a Benni Bach
Ffug-Chwedl gan William Llewelyn Williams (1867-1922)
Cyhoeddwyd 1894

2408k AR FFURF PDF
 We have added Gwilym a Benni Bach (= “William and Little Benjamin”)
A tale by William Llewelyn Williams (1867-1922)
Published 1894 (IN IMAGES)
 
00132 kimkat0873e 0873e 2005-11-11 Yr ydym wedi ychwanegu delwau jpg yn y rhan hon o Hanes y Cymry ym Minnesota (1895) We have added jpg images to part of The History of the Welsh in Minnesota (1895)

00131 kimkat2315e 2315e 2005-11-10 Yr ydym wedi ychwanegu
Llyfr Ruth
o Feibl Wiliam Morgan (1620) We have added
The Book of Ruth
from Wiliam Morgan’s Bible 1620

00130 kimkat0896e 0896e 2005-11-07 Yr ydym wedi ychwanegu
A Welsh Grammar for Schools
Edward Anwyl, 1897
(Gramadeg Cymraeg ar gyfer Ysgolion) We have added
A Welsh Grammar for Schools
Edward Anwyl, 1897

00129 kimkat1486k 1486k 2005-11-01 Yr ydym wedi ychwanegu
Cofiant a Phregethau y Diweddar Barch. David James Llaneurwg.
Gan y Parchedigion Thomas Rees, D.D., Merthyr a D. M. Phillips, Tylorstown.
1896. Biography and Sermons of David Johns, Llaneirwg / St. Mellons (now part of Caer-dydd / Cardiff, but in the lifetime of David James a Welsh-speaking village in Sir Fynwy / Monmouthshire)

00128 kimkat2218k 2218k 2005-11-01 Yr ydym wedi ychwanegu
William Tomos Benja.
Cymeriad Hynod a Adwaenwn. J. James, Tylorstown. 1911. Booklet describing a “remarkable character I knew” - William Thomas Benja

00127 kimkat1955k 1955k 2005-09-15 Y cyfan o’r nofel Plant y Gorthrwm wedi ei ychwanegu / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908
 All of the novel Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908

00126 kimkat2176k 2176k 2005-10-03 Hanes y Bibl Cymraeg wedi ei ychwanegu
 Hanes y Bibl Cymraeg added to the Welsh Texts Section (History of the Welsh-language Bible, 1876 )

00125 kimkat1955k 1955k 2005-09-30 Wedi cyrraedd pennod 21 (allan o 34) o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908

00124 kimkat1955k 1955k 2005-09-12 Pum pennod arall o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908
 Five more chapters of Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908
 
00123 kimkat1996k 1996k 2005-09-07 Cwblháu Isaac Lewis, y Crwydryn Digrif 1908 . Yn y Wenhwyseg.
 Completion of the e-text Isaac Lewis, y Crwydryn Digrif 1908 (Isaac Lewis, the Amusing Tramp). In Glamorgan Welsh (“Y Wenhwyseg”).

00122 kimkat1955k 1955k 2005-09-02 Penodau 1 -5 o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908
 The first five chapters of Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908

00121 2005-09-02 Ar 31 Rhagfyr 2004 collasom ein cartref wrth i’r gwasanaethydd estelnet gau. Symudasom at racocatala, ond yr oedd ein gwefan yn rhy fawr iddynt (yr oeddynt yn rhoi lle i ni am ddim). Erbyn hyn yr ydym wedi symud at “the university of joan de serrallonga”, sydd yn ei disgrifio ei hun fel “prifysgol rydd y rhyngrwyd” ac maent hwy wedi rhoi lle i ni am ddim.
On 31 December 2004 we lost our home at estelnet which closed down. We moved to racocatala, but our site was too large for them, and now we’re in the process of setting it up at the university of joan de serrallonga, projected as a free internet university, who have given us a home

00120 2004-08-01 (dolen gyswllt â gwefan arall)
Jôcs am y Saeson
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry/GweinyddiaethMiri.html

00119 2004-04-29 Seisnigo Enwau Cymréig – Enwau Lleoedd
Emrys ap Iawn
Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1 Seisnigo Enwau Cymréig – Enwau Lleoedd
Emrys ap Iawn
Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1
Anglicisation of Welsh Place Names

00118 2004-03-18
Gogwydd yr Iaith Gymraeg
D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
Bydd yr iaith Gymraeg yn marw fel iaith gymdeithasol erbyn
1950, ac yn llwyr ddiflannu erbyn 1978
Gogwydd yr Iaith Gymraeg
D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
Welsh will have disappeared as a community language by the year 1950, and will have become compleyely extinct in 1978, according to this writer during the First World War

00117 2004-02-23 Geirlyfraeth Gymreig.
Awdur / Author: Moelddyn. Y Brython (2 Gorffennaf 1858)
Beirniadaeth ar eiriadur Cymráeg-Saesneg Dr. Owain Puw a gyhoeddwyd drigain mlynedd yn gynharach, a sôn am eisiau llunio geiriadur newydd ag iddo eiriau o’r iaith lafar Geirlyfraeth Gymreig. Awdur / Author: Moelddyn. Y Brython (“The Briton”) (2 Gorffennaf 1858) (2 July 1858)
A criticism of Dr. Owain Puw’s Welsh-English Dictionary published sixty years earlier, and a call for a new dictionary which incorporates words from the spoken language
(IN WELSH)

00116 2004-02-06 Y Gymydogaeth Gymreig yn Tennessee.
William Bebb. Y Cronicl Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn 1856.
Llythyr sydd yn disgrio tiroedd Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton yn nhalaith Tennessee wrth y ffin â Kentucky; cynigir eu prynu ar gyfer gwladfa Gymraeg Y Gymydogaeth Gymreig yn Tennessee.
William Bebb. Y Cronicl Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn 1856.
“The Welsh Neighborhood / Settlement in Tennessee”. A short letter describing land by Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton in Tennessee by the state line with Kentucky which it is intended to buy for a Welsh settlement

00115 Nid yw’r dolennau isod yn gweithio erbyn hyn. Defnyddiwch yr archwiliwr mewnol os ych chi am ddod o hyd iddyn nhw, gan deipio i mewn rhif y dudalen, neu’r teitl, neu’r manylion am y cynnwys
These links below no longer work. If you wish to see these web pages, try using the internal search engine to locate them, typing in the page number or the title or content details

00114 21 12 2003
Geiriadur Catalaneg-Cymraeg ar gyfer y Cymry / Diccionari català-gal.lès per gal·lesoparlants / Catalan-Welsh Dictionary for Welsh-speakers
After many months of work (years) we now have a basic dictionary with 12,000 headwords

00113 02 08 2003
EISTEDDFOD MALDWYN YN DECHRAU HEDDIW – THE NATIONAL EISTEDDFOD BEGINS TODAY
http://www.eisteddfod.org.uk/

00112 22 01 2003
Yn Nyffryn Tywi
Twelve essays from the year 1894 about the people and customs of the valley of the river Tywi in the south-east of our country (in Welsh)

0011123 12 2002
Welsh course – how to say ‘too’ (= excessive). Rhy hir = too long, etc

00110 10 12 2002
Christmas Vocabulary Welsh-English

00109 07 11 2002
Bugeilgerdd.
By William Powell (Gwilym Penant).
Prizewinning bucolic tale in verse at the Eisteddfod in Abertawe, 1863.
Dafydd meets Gwen, loses her, but eventually they are reunited. A rather pedestrian piece which might have thrilled our great-great-great grandparents. (In Welsh)

00108 07 11 2002
Englynion
52 verses from old magazines (in Welsh).

00107 06 11 2002
Dyffryn Cynon
Articles (in Welsh) from the magazine “Y Geninen” (‘The Leek’) 1900-1904 by Jenkin Howell on the valley of the river Cynon and the town of Aber-dâr

0010617 10 2002
Amrywieithoedd Y Gymraeg
Y Traethodydd, Ionawr 1847
Article (in Welsh) on Welsh dialects

00105 12 09 2002
Magdalen
J. J. Williams
Poem (in Welsh) in Rhondda dialect 1928

0010412 09 2002
Geiriau ac ymadroddion o Langynwyd
Words and expressions from Llangynwyd, south-east Wales, published in 1888.

00103 15 09 2002
TELYNEGION MAES A MOR.
Eifion Wyn (1908).
Popular Welsh poetry (in Welsh) from almost a century ago.

00102 12 09 2002
Y Cyfaill o’r Hen Wlad yn America
(The friend from the old country in America) Extracts (in Welsh) from volume 3 (year 1840) of this magazine published in New York for Welsh settlers in the USA (In Welsh)

00101 http://www.eisteddfod.org.uk/cymraeg/ 03 08 2002
Eisteddfod Genedlaethol Cymru
Sir Benfro, Tyddewi,
Awst
The annual Welsh-language festival, the National Eisteddfod, at Tyddewi (“Saint Davids” in English) August 3-10 2002

00100 03 08 2002
Llythyra Newydd, gan Fachan Ifanc Texts (in Welsh) in Gwentian (south-eastern Welsh) (from Tarian y Gweithiwr 1895, 1896, 1897)

00099 05 07 2002
Dadleuon Buddugol 1
(In Welsh) Situations for two, three or four people to act out; from a prizewinning entry in the Caerfyrddin Eisteddfod in 19119

00098 05 07 2002
Yr Atgyfodiad – ‘awdl’ (in Welsh) by Nicander on the Resurrection from Y Traethodydd, 1851 18511

00097 05 07 2002
Pontarfynach a’i Hamgylchoedd Article in Welsh from the year 1851 on the village of Pontarfynach (Ceredigion)

00096 02 07 2002
 California Article in Welsh from the year 1851 (Y Traethodydd) advising would-be emigrants to the Californian gold diggings

0009516 06 2002
Book of Daniel in Welsh and in English

00094 21 04 2002
Saint John’s Gospel in Welsh and in English

00093 06 04 2002
The Psalms in Welsh (version of the Bible by Rhisiart Parri, Pwllhalog, Sir y Fflint and Siôn Dafis, Mallwyd, from the year 1620) (along with the English version from the King James English Bible)

00092 01 02 2002
Sayings and proverbs
gathered by “Cyffin” over seventeen years 1873-
1880 in the parish of Llansantffráid ym Mechain.

00091 01 02 2002
‘S Lawer Dydd
W. Llywelyn Williams (1918). Reminiscences of the village of Llansadwrn in the 1800s

00090 05 01 2002
First part of a translation of ‘Hanes Tonyrefail’ (1899) – the history of Tonyrefail. Bilingual format for students of Welsh

00089 10 12 2001
Christmas Vocabulary Welsh-English

0008816 10 2001
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry
Llysgenhadaeth y Cymry – the first embassy for the Welsh-speaking Welsh diaspora opened on Diwrnod Glyndwr (16 September) 2001

00087 09 07 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
Article in the Catalan daily "AVUI" (Monday 09 07 2001) about the city of Abertawe (Swansea) 'La banalitat del símbols' (Agustí Colomines i Companys). Refelctions on the linguistic situation of Wales which the author has completely misunderstood

00086 05 06 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
LINK TO THE CATALAN DAILY "AVUI" (= today) - ARTICLE IN CATALAN ON PLAID CYMRU, AND AN INTERVIEW WITH PARTY LEADER IEUAN WYN JONES (05 JUNE 2001)
ALSO IN THE SAME SITE - 05 MAY 2001 - A LETTER FROM US TO CORRECT A REPORT ON THE VISIT OF THE PRESIDENT OF CATALONIA TO WALES WHICH SPOKE OF "GAELIC" AS BEING THE LANGUAGE OF WALES

00085 19 05 2001
We are gradually adding a Catalan-Welsh dictionary that we prepared over ten years ago but never quite finished. Lots of gaps which we'll eventually fill in.

00084 19 05 2001
Our efforts are also being concentrated on adding our Welsh-English dictionary bit by bit.

00083 08 03 2001
Letter of protest about a new free newspaper 'Metro' in Barcelona, capital of the Catalan Countries, given out on the public transport system. The paper is written for the most part in Castilian, and discriminates against the Catalan language

00082 07 01 2001
More additions to a list of observations by commentators mainly in the 1800s on the extent to which the Welsh language was holding its ground in such and such a place in such and such a year: information added on Sir Faesyfed (Radnorshire); other recent additons - Tredelerch (Rumney) 1896, Y Rhath (Roath) 1896, Cas-bach (Castleton) 1835; Llanidloes 1910; Aberhonddu (Brecon) 1910, Y Bontewydd ar Wy (Newbridge on Wye) 1845

00081 22 01 2001
Links - languages in danger

00080 16 01 2001
'Welsh-language place names with an explanation in English'. Now has 200 entries

0007916 01 2001
Additions to the "Give your House a Welsh Name" page (names grouped according to themes - hills, rivers, sun, pleasant, etc) 100 names added to give 450 names.

00078 24 12 2000
Two pages on the Mari Lwyd tradition in South-east Wales (from the years 1896 and 1922)

00077 24 12 2000
Welsh street names - some examples with translations

00076 20 12 2000
Article in Welsh with an English translation from 'Cymru' magazine, 1910, calling on Welsh-speaking parents in Aberhonddu and Brycheiniog (Brecon and Breconshire) to speak Welsh to their children

00075 18 12 2000
Update to the Lakhota-Welsh-English wordlist

0007414 12 2000
Bilingual texts: Additions to our short Welsh texts with an English translation and grammatical notes
http://www.avui.com/

00075 09 11 2000
We wrote an article (in Catalan) on the life and poetry of the late RS Thomas (died September) for the Avui daily newspaper - see Culture Section, Thursday 09 11 2000

0007411 11 2000
additions to the Welsh-English Dictionary (crwys)

00073 24 07 2000
Prif ddinas i Gymru
Article in Welsh by Emrys ap Iwan from
1895 in which he calls for a Welsh capital in the centre of Wales and for the border of Wales and England to follow the course of the river Hafren / Severn

00072 22 07 2000
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg. (The Welsh Language Society). Section in Catalan. Includes a letter from Ffred Ffransis to Y Cymro.

00071 20 07 2000
Nicknames for the inhabitants of villages / towns / districts
Chwain Trawsfynydd = (the) fleas (of) Trawsfynydd

00070 19 07 2000
Rhigymau enwau lleoedd / Place-name rhymes
{Goetre glawd, heb na bara na blawd = poor Goetre, with neither bread nor flour}
Place-name rhymes 

00069 19 07 2000
The Gwentian Dialect. A short description of words and expressions in Gwentian (south-eastern Welsh) remembered by the author from his youth
Joseph A. Bradney, c.1895

00068 18 07 2000
List of Welsh-language place names and place-name elements with an English explanation (Y Bont-goch = the red bridge, etc)

0006715 07 2000
draft of a book on Welsh-language place names

00066 Not new - John Griffiths's short booklet on the dialect of south-east Wales "Y Wenhwyseg" published in 1901

00065 14 07 2000
the situation of the Welsh language according to the place and year (Bangor Is-coed: When Defoe visited Bangor Monachorum, about 1730, he failed to procure a guide capable of giving the explanation required. At the present day (1878) English alone is spoken.)

00064 14 07 2000
Where and by whom was Welsh spoken in 1878? An English article from that year giving a summary of a lecture by E. G. Ravenstein. "In Bangor Welsh is spoken except by about 300 natives of England. In Conway {Conwy} only 50 persons are stated not to be able to speak Welsh, whilst at the favourite seaside town of Llandudno 250 persons speak Welsh only, 2,312 Welsh and English, and 200 English, the Welsh services being four times more numerously attended than the English ones."
      
00063 08 07 2000
Our Irredentism section. Excerpts from an article by Professor John Edward Lloyd written in
1927 in which he proposes an enlarged Wales, possibly taking in parts of the counties of Swydd Gaer (Cheshire), Swydd Amwythig (Shropshire), Swydd Henffordd (Herefordshire) and Swydd Gaerloyw (Gloucestershire).

00062 08 07 2000
Some web-wandering English speakers have for been busy with the Gutenberg Project for about four or five years now. But nobody is bothering to do anything similar with Welsh publications which are now in the public domain. We're tired of waiting, so I suppose we'll just have to do it ourselves! We've started the CYWAITH SIÔN PRYS ABERHONDDU. (Siôn Prys of Aberhonddu Project - named after the writer and publisher of the first Welsh book in 1546). Our motto is "Llond y We o Lên y Brython" - The web full of the literature of the Britons (that is, in its correct sense of 'the Welsh')

00061 04 07 2000
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire. Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).Trafodaethau Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru - Transactions of the Guild of Graduates, Uinversity of Wales.
1906 (WELSH AND ENGLISH)

00060 03 07 2000
Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus, (Temperance Meeting and Public Debate) 1842. Ystradowen, Y Bont-faen. Interesting because Cwmowen would hardly be considered a Welsh-speaking area nowadays. (WELSH)

000589 27 06 2000
"Taith Americanaidd". Translation of a letter written from Cincinnati in 1843 describing a journey to the United States. Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8, tudalennau 370-371. Llythyr o America Rhan o lythyr John, mab y Parch. S Griffiths, Horeb. Cincinnati, Gorff. 26, 1843

00058 27 06 2000
A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively, 1856. Pererindodwr, Archaeologia Cambrensis

00057 25 06 2000.
List of place names (Welsh and English) in the Caerdydd area from Cardiff Records (1891-1911), by Mab Cernyw 'son of Cornwall' (John Hobson Matthews - archivist to Cardiff Corporation, Cornishman, 1858-1914) (at the bottom of page 0442)

00056 24 06 2000
ENGLISH SURNAMES IN WALES (article from 1894)

00055 24 06 2000
"Welsh Names" - two articles from the year 1823 influential in encouraging Welsh parents to use Welsh names for their children (Caradog, Angharad, etc instead of Edward, John, William). From Seren Gomer.

00054 22 06 2000
News from the USA (In Welsh, English translation). Items from 'Y Drych', 1896, 1897

00053 20 06 2000
The English takeover of Wales - as seen in
1897 in the Rhondda (article in Welsh; English translation)

00052 19 06 2000
Quiz in English on "The History of the Welsh in Minnesota"

00051 17 06 2000
Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw, 1820.A criticism of the tendency of coal miners to be over-fond of beer by Siencyn ap Tydfil in Seren Gomer. (IN WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

00050 16 06 2000
Text from
1888 in the dialect of the south-east (Llangynwyd) - Conversation between two farmers by Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).

00049 15 06 2000
Geirfa Fach o'r Rhondda - Wordlist from the Rhondda. Eighty words. Year: 1914.

00048 13 06 2000
Y Wenhwyseg. A 30-page booklet in English written by John Griffiths (Pentrevor) and published in 1901 by J. E. Southall (Casnewydd) indicating the main features of Gwentian; aimed at teachers of the language

00047 13 06 2000
QUIZ in Welsh on "The History of the Welsh in Minnesota"

00046 09 06 2000
Y Wenhwyseg - the Gwentian dialect ('Valleys Welsh'). With links to texts written in this dialect, at one time the major dialect of Wales and nowadays, 100 years later, abandoned and forgotten after the switch from Welsh to English (or linguistic suicide) in the 1900s.

00045 09 06 2000
Welsh Grammar (Edward Anwyl's "Welsh Grammar for Schools" 1897/1907) which we shall be adding gradually in May / June / July

00044 15 04 2000
Some bilingual texts for learners (Original Welsh text with an English translation)

00043 14 04 2000
(in Welsh) - the Welsh language in Aberdare (Aber-dâr) in the year 1902 (Original Welsh text with an English translation)

00042 14 04 2000
The Welsh Alphabet: a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, etc

00041 12 04 2000
Why we use the non-standard letter y (Bryn-gwyn, etc) in Welsh in this website

00040 02 04 2000
(in English) The rôle of the Welsh settlers in the conflict with the Lakota Nation ("Sioux")

00039 31 03 2000
The sad state of the Welsh language in Merthyrtudful in 1908

00038 17 03 2000
List of Welsh sayings and proverbs in use in Merthyrtudful (Merthyr Tydfil) in the 1890s

00037 15 03 2000
List of Welsh settlers (1895) in the Welsh villages of Minnesota (Blue Earth County) and Iowa
····
00036 12 03 2000
Welsh vocabulary - sex (gwain / cont = vagina, pidyn / wt / darn / gwialen = penis, etc)

00035 10 03 2000
An 1884 Scottish Gaelic phrase book - we'll be adding it bit by bit

00034 10 03 1999
Welsh course: the numbers 1-
10 in Welsh

00033 10 03 1999
Additions to the Welsh course

00032 18 01 2000
A very rudimentary English-Welsh dictionary

00031 26 11 1999
A letter (in English) from Germany about a German POW in Wales in the Second World War

00030 26 11 1999
Story in Welsh in the Gwentian dialect (South-east Wales). Author: Glynfab. Date: 1918. From: "NI'N DOU -sef Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y Rhyfel" - we two - the story of Shoni and Dai in the war

00029 26 11 1999
Basque place names - list of foreign forms (French, Castilian) and the native forms

00028 26 11 1999
www.dewin.net/aberystwyth
A CALL FOR CITY STATUS FOR THE TOWN OF ABERYSTWYTH - This Website in Welsh includes translations into other languages, including English Petició de suport a la candidatura d'Aberystwyth (País de Galles) a la condició oficial de ciutat Benvolguts/des amics i amigues: Aberystwyth ha presentat la seva candidatura per obtenir la condició oficial de "ciutat". Siôn T. Jobbins Alcalde del municipi d'Aberystwyth Agost 1999 Mae Aberystwyth yn lle hollol unigryw nid yn unig i Gymru ond i Ewrop - dyna pam, yn fy marn, i y dylid ystyried ei chais yn ofalus a'i gweld yn gyfle unwaith mewn cenhedlaeth i ddyrchafu tref arbennig iawn yn ddinas. Gyda balchder felly, rwy'n cyflwyno i chi gais Aberystwyth i'w dyrchafu'n ddinas. Siôn T. Jobbins Maer Aberystwyth Awst 1999

00027 05 08 1999 
An introductory page in Catalan about the association fro learners of Scottish, Comann na Luchd-Ionnsachaidh

00026 05 08 1999 
Dictionary (2000 words) of Gàidhlig (Scottish) and Catalan

00025 06 07 1999
Welsh for the Catalan Countries - exercise on Barcelona street names and places name in Welsh

00024 05 07 1999
Interview with Dafydd WIGLEY in the Catalan daily Avui. See our 'Wales in Catalonia' page for a link to Avui

00023 04 07 1999
Stereotyped ideas about Wales

00022 14 06 1999
Notes for a Norwegian-Welsh-Catalan dictionary
00021 03 06 1999
We've tidied up the list of Welsh place names (in Catalan)

00020 30 05 1999
List of Russian words (and Welsh equivalents)

00019 30 05 1999
Commentaries on the ridiculous place name Llanfairpwllgwyngogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Catalan / English)

00018 29 05 1999
Pronunciation exercise - final syllable 'e' in North-west Wales (English-language page)

00017 24 05 1999
Origin of the surname Hughes
····
00016 21 05 1999
We've tidied up the Little Occitan Dictionary (Occitan-Catalan-Welsh)

Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

End / Diwedd

Special symbols / sumbolau arbennig: ŷŵ

Latest updates - Adolygiadau diweddaraf

04 08 2011