Page in English
SECTION 1 About this Website / ADRAN 1 Ynglŷn â’r wefan hon
What’s
New / Newyddbethau
Gwefan Cymru-Catalonia:
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website
http://www.kimkat.org/gwefan_newyddbethau_1_0170e.htm
0001 Home Page / Yr Hafan kimkat0001
→ 2003e Siteplan in English / Yr
Arweinlen yn Saesneg kimkat2003e
→ this page / y tudalen hwn

(delw 0375)
1203k Y tudalen hwn yn Gymraeg - newyddbethau
0115c
Aquesta pàgina en català - novetats de la web
WHAT’S NEW.
THINGS ADDED RECENTLY
Yr hyn sydd yn
newydd. Pethau a ychwanegwyd yn ddiweddar
00183
kimkat2832e 2832e 2011-08-03 The Welsh in Dawn, Missouri
1872 (map) / Y Cymry yn Dawn, Missouri
1872 (map)
00182
kimkat2839e 2839e 2011-08-03 The Welsh in Ohio 1872 (map) /
Y Cymry yn Ohio 1872 (map)
00181
kimkat2821e 2821e 2011-08-03 The Welsh in Tennessee 1872 (map)
/ Y Cymry yn Tennessee 1872 (map)
00180
kimkat2797e 2797e 2011-08-03 The Welsh in Illinois 1872
(map) / Y Cymry yn Illinois 1872 (map)
00179
kimkat2781e 2781e 2011-08-03 Carnarvon, Iowa (not a Welsh
settlement / nid sefydliad Cymreig mohono)
00178 kimkat2836e 2836e 2011-08-03
The Welsh in the USA – photos of the Welsh settlements (map) / Y Cymry yn UDA –
lluniau o’r sefydliadau Cymreig (map)
00177
kimkat2842e 2842e 2011-08-03 The Welsh in Pennsylvania 1872
(map) / Y Cymry yn Pennsylvania 1872 (map)
00176
kimkat2812e 2812e 2011-08-03 The Welsh in Minnesota 1872
(map) / Y Cymry yn Minnesota 1872 (map)
00175
kimkat2803e 2803e
2011-08-03 The Welsh in Wisconsin 1872 (map) / Y Cymry yn Wisconsin 1872 (map)
00174 kimkat2834e 2834e 2011-04-22
Brunswick, Missouri place name / enw lle
00173 kimkat2701k 2701k 2009-03-01 Rasys yng
Nghatalonia Races in Catalonia
00172 Cymanfa Ganu Chicago Awst 2009
http://www.youtube.com/watch?v=n_PBFkmb3h0
Hymn-singing festival
00171 kimkat2698k 2698k 2009-02-17 Beibl 1620 – (Apocrypha)
Esdras-1
00170 kimkat2698k 2672k 2009-02-15 Beibl 1620 – (Apocrypha)
Ecclesiasticus
00169 kimkat2707e 2707e 2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh
national anthem in English
00168 kimkat0196c 0196c 2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh
national anthem in Catalan
00167 kimkat2611k 2611k 2009-02-03 Beibl 1620 – Sant Mathew
00166 kimkat2684k 2684k 2009-01-31 Beibl 1620 – (Apocrypha)
Baruch ac Epistol Jeremi
00175 kimkat2692k 2692k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha)
Gweddi Manasses
00174 kimkat2690k 2690k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha)
Histori Dinistr Bel a’r Ddraig
00173 kimkat2688k 2688k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha)
Histori Susanna
00172 kimkat2686k 2686k
2009-01-28 Beibl 1620 –
(Apocrypha) Cân y Tri Llanc
00171 kimkat2612k 2612k 2009-01-27 Beibl 1620 – Sant Marc
00170 kimkat2382k 2382k 2009-01-20 Beibl 1620 – Rhufeiniaid
00169 kimkat2344k 2344k 2009-01-19 Beibl 1620 – Josua
00168 kimkat2384k 2384k 2009-01-16 Beibl 1620 – Corinthiad-1
00167 kimkat2372k 2372k
2009-01-13 Beibl 1620 – Hosea
00166 kimkat2669k 2669k
2009-01-10 Cadair Ap Mwydyn, 1900
00165 kimkat2364k 2364k
2009-01-08 Beibl 1620 – Caniad Solomon
00164 kimkat2667k 2667k
2009-01-08 Siencyn Ddwywaith (Utica, Efrog Newydd, 1873)
00163 kimkat2666k 2666k
2009-01-08 Y Dduwioleg (Remsen, Efrog Newydd, 1873)
00162 kimkat2632k 2632k
2009-01-08 Beibl 1620 – Ecclesiastes neu Y Pregethwr
00161 kimkat0276c
0276c 2008-10-02 Rownd yr Horn
Catalan translation of this traditional song
00160 kimkat2615k
2615k
2007-03-25 Gweddi Gyntaf Jessica 1898?
00159 kimkat2609k
2609k
2007-02-02 Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones 1894 - rhai tudalennau .Some pages
from this magazine
00158 kimkat2590k
2590k
2007-01-30 Blodau yr Oes (cylchgrawn, Tachwedd 1875, Utica, Efrog Newydd)
magazine for children, year 1875, Utica, USA
00157 kimkat2606k
2606k 2006-12-30 Geiriadur Cernyweg
i siaradwyr Catalaneg / Cymraeg
Dictionary of Cornish
- Welsh/Catalan
00156 kimkat2414e
2414e
2006-12-11 Yr ydym wedi ychwanegu mynegai’r llyfr A Welsh Grammar - Historical
and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913 We
have added the index to A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John
Morris-Jones (1864-1929) / 1913
00155 kimkat0928k
0928k 2006-11-17 Ni’n Doi (Blwyddyn 1918 / 1919 /
1920 )
Glynfab (yn y dafodiaith Wenhwyseg)
(MEWN
DELWAU A FFORMAT PRINT HTML)
Ni’n Doi (“We Two”) (Year 1918 /
1919 / 1920 )
Glynfab (in the dialect of south-east Wales) (IN IMAGES AND HTML PRINT
FORMAT)
00154 kimkat1729k
1729k
2006-11-09 Chwedlau a Dammegion Aesop - Llyfr 1
(o ddau) (Blwyddyn? )
Glan Alun 1811-1866 (MEWN
DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? ) Glan Alun
1811-1866 Book 1 (out of two) (IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)
00153 kimkat2588e
2588e
2006-11-02 Llyfr o’r
flwyddyn 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools” Booklet
published in 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools”
00152 kimkat2585e
2585e 2006-10-30 Hen ffotos o dref Burnley yn
Lloegr Old photos of the town of Burnley, England
00151 kimkat2561c
2561c 2006-10-20 Mynwenta - Y Rhath, Caer-dydd.
Cerrig meini o’r bedweredd ganrif ar byntheg Gravestones in Y Rhath, Caer-dydd
(Roath, Cardiff)
00150 kimkat2526e
2526e 2006-10-17 Dechrau rhoi ar ffurf testun
electronig eiriadur Saesneg a Chymraeg Caerfallwch (blwyddyn 1850) Begin to add
Caerfallwch’s English-Welsh dictionary (year 1850) in electronic text
00149 kimkat2517c
2517c 2006-09-11 Taflenni yn Gatalaneg ar
Gymru a’r iaith Gymraeg o’n stondin “AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA” (Cyfeillion
yr Iaith Gymraeg) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - Diwrnod
Cenedlaethol Catalonia Information
leaflets about Wales and the Welsh language from our stand AMICS DE LA LLENGUA
GAL·LESA (“Friends of the Welsh Language) - Cinquena Mostra d’Entitats dels
Països Catalans - in Barcelona on Catalonia’s National Day
00148 kimkat1470k
1470k 2006-09-04 Cronicl-2 (testun electronig)
Beibl 1620 Chronicles-
00147 kimkat2417c
2417c 2006-07-20 Rwyf wedi ychwnaegu profion
Cymraeg yn Gatalaneg ar gyfer dysgwyr Catalaneg eu hiaith (lefel elfennol)
Addition of tests for Catalan-speaking learners of Welsh
00146 kimkat2515k
2515k 2006-07-20 lleoliad yr eisteddfod ym mhob
blwyddyn ar ôl 1861 Location of the Eisteddfod Genedlaethol (National
Eisteddfod) in each year since 1861
00145 kimkat2374k
2374k 2006-07-01 Sant Marc (delwau) Beibl 1620 Mark (images)
00144 kimkat2376k
2376k 2006-06-29 Sant Mathew (delwau) Beibl
1620 Matthew (images)
00143 kimkat2494k
2494k 2006-06-24
Mynwent Gymreig, Iowa, UDA - ffotos Welsh cemetery, Iowa
00142 kimkat2481e
2481e
2006-05-31 Tafodiaith Llyn. “Plural Forms used in the Lleyn dialect of
Carnarvonshire, and Inflection of Adjectives for the Feminine and the Plural in
the Lleyn dialect of Carnarvonshire” (Transactions of the Guild of Graduates,
Univeristy of Wales 1902)
00141 kimkat2480k
2480k
2006-05-30 TAFODIAITH TREFORUS, ABERTAWE Dialect of Treforus, Abertawe (Morriston, Swansea) -
conversation in this dialect from the magazine Cymru Fydd, 1890
00140 kimkat2186k
2186k
2005-12-06 Yr ydym wedi ychwanegu YR IAITH GYMRAEG
John Morris-Jones (1864-1929)
(Erthygl yn y Gwyddoniadur Cymreig, 1891) We have added YR IAITH GYMRAEG (= the
Welsh Language)
John Morris-Jones (1864-1929)
(article from Y Gwyddoniadur Cymreig / The Welsh Encyclopaedia, 1891)
00139 kimkat2414e
2414e
2005-12-02 Yr ydym wedi ychwanegu y cwbl o A Welsh Grammar - Historical and
Comparative. John Morris-Jones (1864-1929) 1913 (MEWN DELWAU) We have added the entirety of
A Welsh Grammar - Historical and Comparative John Morris-Jones (1864-1929) 1913
00138 kimkat1344k
1344k
2005-11-27 Yr ydym wedi ychwanegu “GWR
Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR”
William Llewelyn Williams (1867-1922)
Blwyddyn: 1899 (MEWN DELWAU) We
have added part of “GWR Y
DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR” (= The Man from Y Dolau, or The Way of the
Transgressor)
William Llewelyn Williams (1867-1922)
Year: 1899 (IN IMAGES)
|
00137
2005-11-26 EIN PEN-BLWYDD YN 10 OED! Agorwyd y wefan hon ar y chweched ar
hugain o Dachwedd 1995. OUR TENTH BIRTHDAY! This website has been on the Internet
since 26 November 1995 |
00173 2834e
2010-04-22 Brunswick, Missouri place name / enw lle
00173 2701k
2009-03-01 Rasys yng Nghatalonia Races in Catalonia
00172 Cymanfa Ganu Chicago Awst 2009
http://www.youtube.com/watch?v=n_PBFkmb3h0 Hymn-singing festival
00171 kimkat2698k 2698k
2009-02-17 Beibl 1620 – (Apocrypha) Esdras-1
00170 kimkat2698k 2672k
2009-02-15 Beibl 1620 – (Apocrypha) Ecclesiasticus
00169 kimkat2707e 2707e
2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh national anthem in English
00168 kimkat0196c 0196c
2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh national anthem in Catalan
00167 kimkat2611k 2611k
2009-02-03 Beibl 1620 – Sant Mathew
00166 kimkat2684k 2684k
2009-01-31 Beibl 1620 – (Apocrypha) Baruch ac Epistol Jeremi
00175 kimkat2692k 2692k
2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Gweddi Manasses
00174 kimkat2690k 2690k
2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Dinistr Bel a’r Ddraig
00173 kimkat2688k 2688k
2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Susanna
00172 kimkat2686k 2686k
xxxx 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Cân y Tri Llanc
00171 kimkat2612k 2612k
2009-01-27 Beibl 1620 – Sant Marc
00170 kimkat2382k 2382k
2009-01-20 Beibl 1620 – Rhufeiniaid
00169 kimkat2344k 2344k
2009-01-19 Beibl 1620 – Josua
00168 kimkat2384k 2384k
2009-01-16 Beibl 1620 – Corinthiad-1
00167 kimkat2372k 2372k
2009-01-13 Beibl 1620 – Hosea
00166 kimkat2669k 2669k
2009-01-10 Cadair Ap Mwydyn, 1900
00165 kimkat2364k 2364k
2009-01-08 Beibl 1620 – Caniad Solomon
00164 kimkat2667k 2667k
2009-01-08 Siencyn Ddwywaith (Utica, Efrog Newydd, 1873)
00163 kimkat2666k 2666k
2009-01-08 Y Dduwioleg (Remsen, Efrog Newydd, 1873)
00162 kimkat2632k 2632k
2009-01-08 Beibl 1620 – Ecclesiastes neu Y Pregethwr
00161 kimkat0276c 0276c
2008-10-02 Rownd yr Horn Catalan translation of this traditional song
00160 kimkat2615k 2615k
2007-03-25 Gweddi Gyntaf Jessica 1898?
00159 kimkat2609k 2609k
2007-02-02 Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones 1894 - rhai tudalennau some pages
from this magazine
00158 kimkat2590k 2590k
2007-01-30 Blodau yr Oes (cylchgrawn, Tachwedd 1875, Utica, Efrog Newydd)
magazine for children, year 1875, Utica, USA
00157 kimkat2606k 2606k
2006-12-30 Geiriadur Cernyweg i siaradwyr Catalaneg / Cymraeg Dictionary of
Cornish - Welsh/Catalan
00156 kimkat2414e 2414e
2006-12-11 Yr ydym wedi ychwanegu mynegai’r llyfr A Welsh Grammar - Historical
and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913 We have added the index
to A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929)
/ 1913
00155 kimkat0928k 0928k
2006-11-17 Ni’n Doi (Blwyddyn 1918 / 1919 / 1920 )
Glynfab (yn y dafodiaith Wenhwyseg)
(MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) Ni’n Doi (“We Two”) (Year 1918 / 1919 / 1920
)
Glynfab (in the dialect of south-east Wales)
(IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)
00154 kimkat1729k 1729k
2006-11-09 Chwedlau a Dammegion Aesop - Llyfr 1 (o ddau) (Blwyddyn? )
Glan Alun 1811-1866
(MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and
Fables of Aesop) (Year? )
Glan Alun 1811-1866
Book 1 (out of two) (IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)
00153 kimkat2588e 2588e
2006-11-02 Llyfr o’r flwyddyn 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary
Schools” Booklet published in 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary
Schools”
00152 kimkat2585e 2585e
2006-10-30 Hen ffotos o dref Burnley yn Lloegr Old photos of the town of
Burnley, England
00151 kimkat2561c 2561c
2006-10-20 Mynwenta - Y Rhath, Caer-dydd. Cerrig meini o’r bedweredd ganrif ar
byntheg Gravestones in Y Rhath, Caer-dydd (Roath, Cardiff)
00150 kimkat2526e 2526e
2006-10-17 Dechrau rhoi ar ffurf testun electronig eiriadur Saesneg a Chymraeg
Caerfallwch (blwyddyn 1850) Begin to add Caerfallwch’s English-Welsh dictionary
(year 1850) in electronic text
00149 kimkat2517c 2517c
2006-09-11 Taflenni yn Gatalaneg ar Gymru a’r iaith Gymraeg o’n stondin “AMICS
DE LA LLENGUA GAL·LESA” (Cyfeillion yr Iaith Gymraeg) - Cinquena Mostra
d’Entitats dels Països Catalans - Diwrnod Cenedlaethol Catalonia Information
leaflets about Wales and the Welsh language from our stand AMICS DE LA LLENGUA
GAL·LESA (“Friends of the Welsh Language) - Cinquena Mostra d’Entitats dels
Països Catalans - in Barcelona on Catalonia’s National Day
00148 kimkat1470k 1470k
2006-09-04 Cronicl-2 (testun electronig) Beibl 1620 Chronicles-
00147 kimkat2417c 2417c
2006-07-20 Rwyf wedi ychwnaegu profion Cymraeg yn Gatalaneg ar gyfer dysgwyr
Catalaneg eu hiaith (lefel elfennol) Addition of tests for Catalan-speaking
learners of Welsh
00146 kimkat2515k 2515k
2006-07-20 lleoliad yr eisteddfod ym mhob blwyddyn ar ôl 1861 Location of the
Eisteddfod Genedlaethol (National Eisteddfod) in each year since 1861
00145 kimkat2374k 2374k
2006-07-01 Sant Marc (delwau) Beibl 1620 Mark (images)
00144 kimkat2376k 2376k
2006-06-29 Sant Mathew (delwau) Beibl 1620 Matthew (images)
00143 kimkat2494k 2494k
2006-06-24 Mynwent Gymreig, Iowa, UDA - ffotos Welsh cemetery, Iowa
00142 kimkat2481e 2481e
2006-05-31 Tafodiaith Llyn. “Plural Forms used in the Lleyn dialect of
Carnarvonshire, and Inflection of Adjectives for the Feminine and the Plural in
the Lleyn dialect of Carnarvonshire” (Transactions of the Guild of Graduates,
Univeristy of Wales 1902)
00141 kimkat2480k 2480k
2006-05-30 TAFODIAITH TREFORUS, ABERTAWE
Cymru Fydd, 1890
Dialect of Treforus, Abertawe
(Morriston, Swansea) - conversation in htis dialect from the magazine Cymru
Fydd, 1890
00140 kimkat2186k 2186k
2005-12-06 Yr ydym wedi ychwanegu YR IAITH GYMRAEG
John Morris-Jones (1864-1929)
(Erthygl yn y Gwyddoniadur Cymreig, 1891) We have added YR IAITH GYMRAEG (= the
Welsh Language)
John Morris-Jones (1864-1929)
(article from Y Gwyddoniadur Cymreig / The Welsh Encyclopaedia, 1891)
00139 kimkat2414e 2414e
2005-12-02 Yr ydym wedi ychwanegu rhan o A Welsh Grammar - Historical and
Comparative John Morris-Jones (1864-1929)
1913 (MEWN DELWAU) We have added part of A Welsh Grammar - Historical and
Comparative
John Morris-Jones (1864-1929) 1913
00138 kimkat1344k 1344k
2005-11-27 Yr ydym wedi ychwanegu “GWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR”
William Llewelyn Williams (1867-1922) Blwyddyn: 1899 (MEWN DELWAU) We have added
part of “GWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR” (= The Man from Y Dolau, or The
Way of the Transgressor)
William Llewelyn Williams (1867-1922) Year: 1899 (IN IMAGES)
00137 2005-11-26 EIN PEN-BLWYDD YN 10 OED!
Agorwyd y wefan hon ar y chweched ar hugain o Dachwedd 1995. OUR TENTH
BIRTHDAY!
This website has been on the Internet since 26 November 1995.
00136 kimkat1729k 1729k
2005-11-25 Yr ydym wedi ychwanegu rhan o
Chwedlau a Dammegion Aesop (Blwyddyn? )
Glan Alun 1811-1866
(MEWN DELWAU) We have added part 40% of
Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? )
Glan Alun 1811-1866
(IN IMAGES)
00135 kimkat2589k 2589k
2005-11-24 Yr ydym wedi ychwanegu nofrl Daniel Owen (1888)
Y Siswrn
(MEWN DELWAU) We have added the
Y Siswrn (= The Pair of Scissors”)
Daniel Owen (1888)
(IN IMAGES)
00134 kimkat2643k 2643k
2005-11-22 Yr ydym wedi ychwanegu
Llyfr Cyntaf y Cronicl
o Feibl Wiliam Morgan (1620)
(MEWN DELWAU) First Book of Chronicles
from Wiliam Morgan’s Bible 1620
(IN IMAGES)
00133 kimkat2356k 2356k
2005-11-22 Gwilym a Benni Bach
Ffug-Chwedl gan William Llewelyn Williams (1867-1922)
Cyhoeddwyd 1894
2408k AR FFURF PDF
We have added Gwilym a Benni Bach (=
“William and Little Benjamin”)
A tale by William Llewelyn Williams (1867-1922)
Published 1894 (IN IMAGES)
00132 kimkat0873e 0873e
2005-11-11 Yr ydym wedi ychwanegu delwau jpg yn y rhan hon o Hanes y Cymry ym
Minnesota (1895) We have added jpg images to part of The History of the Welsh
in Minnesota (1895)
00131 kimkat2315e 2315e
2005-11-10 Yr ydym wedi ychwanegu
Llyfr Ruth
o Feibl Wiliam Morgan (1620) We have added
The Book of Ruth
from Wiliam Morgan’s Bible 1620
00130 kimkat0896e 0896e
2005-11-07 Yr ydym wedi ychwanegu
A Welsh Grammar for Schools
Edward Anwyl, 1897
(Gramadeg Cymraeg ar gyfer Ysgolion) We have added
A Welsh Grammar for Schools
Edward Anwyl, 1897
00129 kimkat1486k 1486k
2005-11-01 Yr ydym wedi ychwanegu
Cofiant a Phregethau y Diweddar Barch. David James Llaneurwg.
Gan y Parchedigion Thomas Rees, D.D., Merthyr a D. M. Phillips, Tylorstown.
1896. Biography and Sermons of David Johns, Llaneirwg / St. Mellons (now part
of Caer-dydd / Cardiff, but in the lifetime of David James a Welsh-speaking
village in Sir Fynwy / Monmouthshire)
00128 kimkat2218k 2218k
2005-11-01 Yr ydym wedi ychwanegu
William Tomos Benja.
Cymeriad Hynod a Adwaenwn. J. James, Tylorstown. 1911. Booklet describing a
“remarkable character I knew” - William Thomas Benja
00127 kimkat1955k 1955k
2005-09-15 Y cyfan o’r nofel Plant y Gorthrwm wedi ei ychwanegu / Awdur:
Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908
All of the novel Plant y Gorthrwm /
Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908
00126 kimkat2176k 2176k
2005-10-03 Hanes y Bibl Cymraeg wedi ei ychwanegu
Hanes y Bibl Cymraeg added to the Welsh
Texts Section (History of the Welsh-language Bible, 1876 )
00125 kimkat1955k 1955k
2005-09-30 Wedi cyrraedd pennod 21 (allan o 34) o’r nofel Plant y Gorthrwm /
Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908
00124 kimkat1955k 1955k
2005-09-12 Pum pennod arall o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan
/ Blwyddyn: 1908
Five more chapters of Plant y Gorthrwm /
Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908
00123 kimkat1996k 1996k
2005-09-07 Cwblháu Isaac Lewis, y Crwydryn Digrif 1908 . Yn y Wenhwyseg.
Completion of the e-text Isaac Lewis, y
Crwydryn Digrif 1908 (Isaac Lewis, the Amusing Tramp). In Glamorgan Welsh (“Y
Wenhwyseg”).
00122 kimkat1955k 1955k
2005-09-02 Penodau 1 -5 o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan /
Blwyddyn: 1908
The first five chapters of Plant y
Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908
00121 2005-09-02 Ar 31 Rhagfyr 2004 collasom
ein cartref wrth i’r gwasanaethydd estelnet gau. Symudasom at racocatala, ond
yr oedd ein gwefan yn rhy fawr iddynt (yr oeddynt yn rhoi lle i ni am ddim).
Erbyn hyn yr ydym wedi symud at “the university of joan de serrallonga”, sydd
yn ei disgrifio ei hun fel “prifysgol rydd y rhyngrwyd” ac maent hwy wedi rhoi
lle i ni am ddim.
On 31 December 2004 we lost our home at estelnet which closed down. We moved to
racocatala, but our site was too large for them, and now we’re in the process
of setting it up at the university of joan de serrallonga, projected as a free
internet university, who have given us a home
00120 2004-08-01 (dolen gyswllt â gwefan
arall)
Jôcs am y Saeson
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry/GweinyddiaethMiri.html
00119 2004-04-29 Seisnigo Enwau Cymréig –
Enwau Lleoedd
Emrys ap Iawn
Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1 Seisnigo Enwau Cymréig – Enwau
Lleoedd
Emrys ap Iawn
Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1
Anglicisation of Welsh Place Names
00118 2004-03-18
Gogwydd yr Iaith Gymraeg
D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
Bydd yr iaith Gymraeg yn marw fel iaith gymdeithasol erbyn
Gogwydd yr Iaith Gymraeg
D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
Welsh will have disappeared as a community language by the year 1950, and will
have become compleyely extinct in 1978, according to this writer during the
First World War
00117 2004-02-23 Geirlyfraeth Gymreig.
Awdur / Author: Moelddyn. Y Brython (2 Gorffennaf 1858)
Beirniadaeth ar eiriadur Cymráeg-Saesneg Dr. Owain Puw a gyhoeddwyd drigain
mlynedd yn gynharach, a sôn am eisiau llunio geiriadur newydd ag iddo eiriau
o’r iaith lafar Geirlyfraeth Gymreig. Awdur / Author: Moelddyn. Y Brython (“The
Briton”) (2 Gorffennaf 1858) (2 July 1858)
A criticism of Dr. Owain Puw’s Welsh-English Dictionary published sixty years
earlier, and a call for a new dictionary which incorporates words from the
spoken language
(IN WELSH)
00116 2004-02-06 Y Gymydogaeth Gymreig yn
Tennessee.
William Bebb. Y Cronicl Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn 1856.
Llythyr sydd yn disgrio tiroedd Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton
yn nhalaith Tennessee wrth y ffin â Kentucky; cynigir eu prynu ar gyfer gwladfa
Gymraeg Y Gymydogaeth Gymreig yn Tennessee.
William Bebb. Y Cronicl Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn 1856.
“The Welsh Neighborhood / Settlement in Tennessee”. A short letter describing
land by Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton in Tennessee by the state
line with Kentucky which it is intended to buy for a Welsh settlement
00115 Nid yw’r dolennau isod yn gweithio
erbyn hyn. Defnyddiwch yr archwiliwr mewnol os ych chi am ddod o hyd iddyn nhw,
gan deipio i mewn rhif y dudalen, neu’r teitl, neu’r manylion am y cynnwys
These links below no longer work. If you wish to see these web pages, try using
the internal search engine to locate them, typing in the page number or the
title or content details
00114 21 12 2003
Geiriadur Catalaneg-Cymraeg ar gyfer y Cymry / Diccionari català-gal.lès per
gal·lesoparlants / Catalan-Welsh Dictionary for Welsh-speakers
After many months of work (years) we now have a basic dictionary with 12,000
headwords
00113 02 08 2003
EISTEDDFOD MALDWYN YN DECHRAU HEDDIW – THE NATIONAL EISTEDDFOD BEGINS TODAY
http://www.eisteddfod.org.uk/
00112 22 01 2003
Yn Nyffryn Tywi
Twelve essays from the year 1894 about the people and customs of the valley of
the river Tywi in the south-east of our country (in Welsh)
0011123 12 2002
Welsh course – how to say ‘too’ (= excessive). Rhy hir = too long, etc
00110 10 12 2002
Christmas Vocabulary Welsh-English
00109 07 11 2002
Bugeilgerdd.
By William Powell (Gwilym Penant).
Prizewinning bucolic tale in verse at the Eisteddfod in Abertawe, 1863.
Dafydd meets Gwen, loses her, but eventually they are reunited. A rather
pedestrian piece which might have thrilled our great-great-great grandparents.
(In Welsh)
00108 07 11 2002
Englynion
52 verses from old magazines (in Welsh).
00107 06 11 2002
Dyffryn Cynon
Articles (in Welsh) from the magazine “Y Geninen” (‘The Leek’) 1900-1904 by
Jenkin Howell on the valley of the river Cynon and the town of Aber-dâr
0010617 10 2002
Amrywieithoedd Y Gymraeg
Y Traethodydd, Ionawr 1847
Article (in Welsh) on Welsh dialects
00105 12 09 2002
Magdalen
J. J. Williams
Poem (in Welsh) in Rhondda dialect 1928
0010412 09 2002
Geiriau ac ymadroddion o Langynwyd
Words and expressions from Llangynwyd, south-east Wales, published in 1888.
00103 15 09 2002
TELYNEGION MAES A MOR.
Eifion Wyn (1908).
Popular Welsh poetry (in Welsh) from almost a century ago.
00102 12 09 2002
Y Cyfaill o’r Hen Wlad yn America
(The friend from the old country in America) Extracts (in Welsh) from volume 3
(year 1840) of this magazine published in New York for Welsh settlers in the
USA (In Welsh)
00101 http://www.eisteddfod.org.uk/cymraeg/
03 08 2002
Eisteddfod Genedlaethol Cymru
Sir Benfro, Tyddewi,
Awst
The annual Welsh-language festival, the National Eisteddfod, at Tyddewi (“Saint
Davids” in English) August 3-10 2002
00100 03 08 2002
Llythyra Newydd, gan Fachan Ifanc Texts (in Welsh) in Gwentian (south-eastern
Welsh) (from Tarian y Gweithiwr 1895, 1896, 1897)
00099 05 07 2002
Dadleuon Buddugol 1
(In Welsh) Situations for two, three or four people to act out; from a
prizewinning entry in the Caerfyrddin Eisteddfod in 19119
00098 05 07 2002
Yr Atgyfodiad – ‘awdl’ (in Welsh) by Nicander on the Resurrection from Y
Traethodydd, 1851 18511
00097 05 07 2002
Pontarfynach a’i Hamgylchoedd Article in Welsh from the year 1851 on the
village of Pontarfynach (Ceredigion)
00096 02 07 2002
California Article in Welsh from the
year 1851 (Y Traethodydd) advising would-be emigrants to the Californian gold
diggings
0009516 06 2002
Book of Daniel in Welsh and in English
00094 21 04 2002
Saint John’s Gospel in Welsh and in English
00093 06 04 2002
The Psalms in Welsh (version of the Bible by Rhisiart Parri, Pwllhalog, Sir y
Fflint and Siôn Dafis, Mallwyd, from the year 1620) (along with the English
version from the King James English Bible)
00092 01 02 2002
Sayings and proverbs
gathered by “Cyffin” over seventeen years 1873-
00091 01 02 2002
‘S Lawer Dydd
W. Llywelyn Williams (1918). Reminiscences of the village of Llansadwrn in the
1800s
00090 05 01 2002
First part of a translation of ‘Hanes Tonyrefail’ (1899) – the history of
Tonyrefail. Bilingual format for students of Welsh
00089 10 12 2001
Christmas Vocabulary Welsh-English
0008816 10 2001
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry
Llysgenhadaeth y Cymry – the first embassy for the Welsh-speaking Welsh
diaspora opened on Diwrnod Glyndwr (16 September) 2001
00087 09 07 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
Article in the Catalan daily "AVUI" (Monday 09 07 2001) about the
city of Abertawe (Swansea) 'La banalitat del símbols' (Agustí Colomines i
Companys). Refelctions on the linguistic situation of Wales which the author
has completely misunderstood
00086 05 06 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
LINK TO THE CATALAN DAILY "AVUI" (= today) - ARTICLE IN CATALAN ON
PLAID CYMRU, AND AN INTERVIEW WITH PARTY LEADER IEUAN WYN JONES (05 JUNE 2001)
ALSO IN THE SAME SITE - 05 MAY 2001 - A LETTER FROM US TO CORRECT A REPORT ON
THE VISIT OF THE PRESIDENT OF CATALONIA TO WALES WHICH SPOKE OF
"GAELIC" AS BEING THE LANGUAGE OF WALES
00085 19 05 2001
We are gradually adding a Catalan-Welsh dictionary that we prepared over ten
years ago but never quite finished. Lots of gaps which we'll eventually fill
in.
00084 19 05 2001
Our efforts are also being concentrated on adding our Welsh-English dictionary
bit by bit.
00083 08 03 2001
Letter of protest about a new free newspaper 'Metro' in Barcelona, capital of
the Catalan Countries, given out on the public transport system. The paper is
written for the most part in Castilian, and discriminates against the Catalan
language
00082 07 01 2001
More additions to a list of observations by commentators mainly in the 1800s on
the extent to which the Welsh language was holding its ground in such and such
a place in such and such a year: information added on Sir Faesyfed
(Radnorshire); other recent additons - Tredelerch (Rumney) 1896, Y Rhath
(Roath) 1896, Cas-bach (Castleton) 1835; Llanidloes 1910; Aberhonddu (Brecon)
1910, Y Bontewydd ar Wy (Newbridge on Wye) 1845
00081 22 01 2001
Links - languages in danger
00080 16 01 2001
'Welsh-language place names with an explanation in English'. Now has 200
entries
0007916 01 2001
Additions to the "Give your House a Welsh Name" page (names grouped
according to themes - hills, rivers, sun, pleasant, etc) 100 names added to
give 450 names.
00078 24 12 2000
Two pages on the Mari Lwyd tradition in South-east Wales (from the years 1896
and 1922)
00077 24 12 2000
Welsh street names - some examples with translations
00076 20 12 2000
Article in Welsh with an English translation from 'Cymru' magazine, 1910,
calling on Welsh-speaking parents in Aberhonddu and Brycheiniog (Brecon and
Breconshire) to speak Welsh to their children
00075 18 12 2000
Update to the Lakhota-Welsh-English wordlist
0007414 12 2000
Bilingual texts: Additions to our short Welsh texts with an English translation
and grammatical notes
http://www.avui.com/
00075 09 11 2000
We wrote an article (in Catalan) on the life and poetry of the late RS Thomas
(died September) for the Avui daily newspaper - see Culture Section, Thursday
09 11 2000
0007411 11 2000
additions to the Welsh-English Dictionary (crwys)
00073 24 07 2000
Prif ddinas i Gymru
Article in Welsh by Emrys ap Iwan from
00072 22 07 2000
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg. (The Welsh Language Society). Section in Catalan.
Includes a letter from Ffred Ffransis to Y Cymro.
00071 20 07 2000
Nicknames for the inhabitants of villages / towns / districts
Chwain Trawsfynydd = (the) fleas (of) Trawsfynydd
00070 19 07 2000
Rhigymau enwau lleoedd / Place-name rhymes
{Goetre glawd, heb na bara na blawd = poor Goetre, with neither bread nor
flour}
Place-name rhymes
00069 19 07 2000
The Gwentian Dialect. A short description of words and expressions in Gwentian
(south-eastern Welsh) remembered by the author from his youth
Joseph A. Bradney, c.1895
00068 18 07 2000
List of Welsh-language place names and place-name elements with an English
explanation (Y Bont-goch = the red bridge, etc)
0006715 07 2000
draft of a book on Welsh-language place names
00066 Not new - John Griffiths's short
booklet on the dialect of south-east Wales "Y Wenhwyseg" published in
1901
00065 14 07 2000
the situation of the Welsh language according to the place and year (Bangor
Is-coed: When Defoe visited Bangor Monachorum, about 1730, he failed to procure
a guide capable of giving the explanation required. At the present day (1878)
English alone is spoken.)
00064 14 07 2000
Where and by whom was Welsh spoken in 1878? An English article from that year
giving a summary of a lecture by E. G. Ravenstein. "In Bangor Welsh is
spoken except by about 300 natives of England. In Conway {Conwy} only 50
persons are stated not to be able to speak Welsh, whilst at the favourite
seaside town of Llandudno 250 persons speak Welsh only, 2,312 Welsh and
English, and 200 English, the Welsh services being four times more numerously
attended than the English ones."
00063 08 07 2000
Our Irredentism section. Excerpts from an article by Professor John Edward
Lloyd written in
00062 08 07 2000
Some web-wandering English speakers have for been busy with the Gutenberg
Project for about four or five years now. But nobody is bothering to do
anything similar with Welsh publications which are now in the public domain. We're
tired of waiting, so I suppose we'll just have to do it ourselves! We've
started the CYWAITH SIÔN PRYS ABERHONDDU. (Siôn Prys of Aberhonddu Project -
named after the writer and publisher of the first Welsh book in 1546). Our
motto is "Llond y We o Lên y Brython" - The web full of the
literature of the Britons (that is, in its correct sense of 'the Welsh')
00061 04 07 2000
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c.,
collected in Mid-Glamorganshire. Cadrawd (Thomas Christopher Evans
1846-1918).Trafodaethau Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru - Transactions of
the Guild of Graduates, Uinversity of Wales.
1906 (WELSH AND ENGLISH)
00060 03 07 2000
Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus, (Temperance Meeting and Public Debate)
1842. Ystradowen, Y Bont-faen. Interesting because Cwmowen would hardly be
considered a Welsh-speaking area nowadays. (WELSH)
000589 27 06 2000
"Taith Americanaidd". Translation of a letter written from Cincinnati
in 1843 describing a journey to the United States. Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8,
tudalennau 370-371. Llythyr o America Rhan o lythyr John, mab y Parch. S
Griffiths, Horeb. Cincinnati, Gorff. 26, 1843
00058 27 06 2000
A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken
by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively, 1856. Pererindodwr,
Archaeologia Cambrensis
00057 25 06 2000.
List of place names (Welsh and English) in the Caerdydd area from Cardiff
Records (1891-1911), by Mab Cernyw 'son of Cornwall' (John Hobson Matthews -
archivist to Cardiff Corporation, Cornishman, 1858-1914) (at the bottom of page
0442)
00056 24 06 2000
ENGLISH SURNAMES IN WALES (article from 1894)
00055 24 06 2000
"Welsh Names" - two articles from the year 1823 influential in
encouraging Welsh parents to use Welsh names for their children (Caradog,
Angharad, etc instead of Edward, John, William). From Seren Gomer.
00054 22 06 2000
News from the USA (In Welsh, English translation). Items from 'Y Drych', 1896,
1897
00053 20 06 2000
The English takeover of Wales - as seen in
00052 19 06 2000
Quiz in English on "The History of the Welsh in Minnesota"
00051 17 06 2000
Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw, 1820.A criticism of the tendency of
coal miners to be over-fond of beer by Siencyn ap Tydfil in Seren Gomer. (IN
WELSH; ENGLISH TRANSLATION)
00050 16 06 2000
Text from
00049 15 06 2000
Geirfa Fach o'r Rhondda - Wordlist from the Rhondda. Eighty words. Year: 1914.
00048 13 06 2000
Y Wenhwyseg. A 30-page booklet in English written by John Griffiths (Pentrevor)
and published in 1901 by J. E. Southall (Casnewydd) indicating the main
features of Gwentian; aimed at teachers of the language
00047 13 06 2000
QUIZ in Welsh on "The History of the Welsh in Minnesota"
00046 09 06 2000
Y Wenhwyseg - the Gwentian dialect ('Valleys Welsh'). With links to texts
written in this dialect, at one time the major dialect of Wales and nowadays,
100 years later, abandoned and forgotten after the switch from Welsh to English
(or linguistic suicide) in the 1900s.
00045 09 06 2000
Welsh Grammar (Edward Anwyl's "Welsh Grammar for Schools" 1897/1907)
which we shall be adding gradually in May / June / July
00044 15 04 2000
Some bilingual texts for learners (Original Welsh text with an English
translation)
00043 14 04 2000
(in Welsh) - the Welsh language in Aberdare (Aber-dâr) in the year 1902
(Original Welsh text with an English translation)
00042 14 04 2000
The Welsh Alphabet: a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, etc
00041 12 04 2000
Why we use the non-standard letter y (Bryn-gwyn, etc) in Welsh in this website
00040 02 04 2000
(in English) The rôle of the Welsh settlers in the conflict with the Lakota
Nation ("Sioux")
00039 31 03 2000
The sad state of the Welsh language in Merthyrtudful in 1908
00038 17 03 2000
List of Welsh sayings and proverbs in use in Merthyrtudful (Merthyr Tydfil) in
the 1890s
00037 15 03 2000
List of Welsh settlers (1895) in the Welsh villages of Minnesota (Blue Earth
County) and Iowa
····
00036 12 03 2000
Welsh vocabulary - sex (gwain / cont = vagina, pidyn / wt / darn / gwialen =
penis, etc)
00035 10 03 2000
An 1884 Scottish Gaelic phrase book - we'll be adding it bit by bit
00034 10 03 1999
Welsh course: the numbers 1-
00033 10 03 1999
Additions to the Welsh course
00032 18 01 2000
A very rudimentary English-Welsh dictionary
00031 26 11 1999
A letter (in English) from Germany about a German POW in Wales in the Second
World War
00030 26 11 1999
Story in Welsh in the Gwentian dialect (South-east Wales). Author: Glynfab.
Date: 1918. From: "NI'N DOU -sef Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y
Rhyfel" - we two - the story of Shoni and Dai in the war
00029 26 11 1999
Basque place names - list of foreign forms (French, Castilian) and the native
forms
00028 26 11 1999
www.dewin.net/aberystwyth
A CALL FOR CITY STATUS FOR THE TOWN OF ABERYSTWYTH - This Website in Welsh
includes translations into other languages, including English Petició de suport
a la candidatura d'Aberystwyth (País de Galles) a la condició oficial de ciutat
Benvolguts/des amics i amigues: Aberystwyth ha presentat la seva candidatura
per obtenir la condició oficial de "ciutat". Siôn T. Jobbins Alcalde
del municipi d'Aberystwyth Agost 1999 Mae Aberystwyth yn lle hollol unigryw nid
yn unig i Gymru ond i Ewrop - dyna pam, yn fy marn, i y dylid ystyried ei chais
yn ofalus a'i gweld yn gyfle unwaith mewn cenhedlaeth i ddyrchafu tref arbennig
iawn yn ddinas. Gyda balchder felly, rwy'n cyflwyno i chi gais Aberystwyth i'w
dyrchafu'n ddinas. Siôn T. Jobbins Maer Aberystwyth Awst 1999
00027 05 08 1999
An introductory page in Catalan about the association fro learners of Scottish,
Comann na Luchd-Ionnsachaidh
00026 05 08 1999
Dictionary (2000 words) of Gàidhlig (Scottish) and Catalan
00025 06 07 1999
Welsh for the Catalan Countries - exercise on Barcelona street names and places
name in Welsh
00024 05 07 1999
Interview with Dafydd WIGLEY in the Catalan daily Avui. See our 'Wales in
Catalonia' page for a link to Avui
00023 04 07 1999
Stereotyped ideas about Wales
00022 14 06 1999
Notes for a Norwegian-Welsh-Catalan dictionary
00021 03 06 1999
We've tidied up the list of Welsh place names (in Catalan)
00020 30 05 1999
List of Russian words (and Welsh equivalents)
00019 30 05 1999
Commentaries on the ridiculous place name Llanfairpwllgwyngogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
(Catalan / English)
00018 29 05 1999
Pronunciation exercise - final syllable 'e' in North-west Wales
(English-language page)
00017 24 05 1999
Origin of the surname Hughes
····
00016 21 05 1999
We've tidied up the Little Occitan Dictionary (Occitan-Catalan-Welsh)
Ble’r
wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə “CYMRU-CATALONIA”
(= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
End /
Diwedd
Special
symbols / sumbolau arbennig: ŷŵ
Latest
updates - Adolygiadau diweddaraf
04 08
2011