A Welsh to English Dictionary in page
format
http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_mynegai_1818e.htm
Yr
Hafan / Home Page
..........2659e
Y Porth Saesneg / English Gateway to this Website
.....................0010e Y Gwegynllun / Siteplan
..............................0417e Geiriaduron / Dictionaries
........................................1813e
Geiriaduron yn Saesneg / Dictionaries in English
......................................................Y Tudalen Hwn / This Page
|
|
|
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw
7415) |
∆
A
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number: 1580e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-01-13
Os
bydd y ddolen gyswllt wedi ei thorri, teipier yn Google: kimkat1580e
Si
el vincle no funciona, a Google teclegeu: kimkat1580e
If
the link is broken, type in Google: kimkat1580e
·····
AR
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this number: 2709e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-06-01 2009-01-13
Os
bydd y ddolen gyswllt wedi ei thorri, teipier yn Google: kimkat2709e
Si
el vincle no funciona, a Google teclegeu: kimkat2709e
If
the link is broken, type in Google: kimkat2709e
·····
B
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1039e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-23 2009-04-11
Os
bydd y ddolen gyswllt wedi ei thorri, teipier yn Google: kimkat1039e
Si
el vincle no funciona, a Google teclegeu: kimkat1039e
If
the link is broken, type in Google: kimkat1039e
·····
BR
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1735e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2010-01-04 2009-04-14
Os
bydd y ddolen gyswllt wedi ei thorri, teipier yn Google: kimkat1735e
Si
el vincle no funciona, a Google teclegeu: kimkat1735e
If
the link is broken, type in Google: kimkat1735e
·····
CABAN – CAZW
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1018e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-02-05
·····
CEBL-CHYMERWN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1071e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-02-05
·····
CI-COWTSH
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1675e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-11-02 2009-04-11
Os
bydd y ddolen gyswllt wedi ei thorri, teipier yn Google: kimkat1675e
Si
el vincle no funciona, a Google teclegeu: kimkat1675e
If
the link is broken, type in Google: kimkat1675e
·····
CRAC – CWYREN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1040e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-02-17
·····
CYBI – CYWRAIN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1075e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-21 2009-02-17
·····
D – D.G.
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1020e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-21 2009-02-17
·····
DI – DYWEDDÏO
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1674e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-11 2009-01-13
·····
E-EZRA
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1072e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-04-21 2009-02-17
·····
F-FYNY
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1077e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-04-21 2009-03-17
·····
G – GUTYN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1021e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-04-21 2009-03-17
·····
GWACHAL – GYRWYR
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1042e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-04-11 2009-04-06
·····
H – HYWYN
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1038e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-01 2009-03-17
·····
I, J, K
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1676e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-11-02 2009-04-11
Os
bydd y ddolen gyswllt wedi ei thorri, teipier yn Google: kimkat1676e
Si
el vincle no funciona, a Google teclegeu: kimkat1676e
If
the link is broken, type in Google: kimkat1676e
·····
L
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1865e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-11-02 2009-04-23
Os
bydd y ddolen gyswllt wedi ei thorri, teipier yn Google: kimkat1865e
Si
el vincle no funciona, a Google teclegeu: kimkat1865e
If
the link is broken, type in Google: kimkat1865e
·····
M – MEYSYDD
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1022e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-04-23 2009-03-17
·····
MÏAREN – MYSWYNOG
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1677e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2009-05-26 2009-04-06
·····
N
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1047e
Adolygiad
diweddaraf / Darrera actualització / Latest Update: 2010-01-24 2009-04-11
·····
O
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1600e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-26 2009-04-06
·····
P-PITWEL
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1023e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-04-23 2009-03-17
·····
PLA-PYTHEFNOS, Q
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1073e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-04-23 2009-03-17
·····
R
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1026e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-26 2009-04-06
·····
S
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1070e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-26 2009-04-06
·····
TABL-TOST
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1024e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-26 2009-04-06
·····
TRA-TYWYSOGES
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1076e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-26 2009-04-06
·····
U,V
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1025e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-26 2009-04-06
·····
W, X
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1731e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-26 2009-04-06
·····
Y, Z
Cliciwch dros ben y rhif hwn / Cliqueu sobre aquest número / Click on this
number: 1586e
Adolygiad diweddaraf / Darrera actualització / Latest
Update: 2009-05-26 2009-04-06
---------------------------------
PRONUNCIATION: Two
transciptions are shown, a simplified system with the Roman alphabet, and one
with IPA symbols
ROMAN ALPHABET
The first is a simplified transcription. The stressed syllable is
indicated by capital letters.
The symbols used are those of the Roman alphabet, with an inverted e to
represent the obscure vowel.
The vowels are to be pronounced as in an infant’s pronunciation of the
alphabet; and the same for the consonants, without the following obscure vowel
a (as in cat), b (as in abacus), i (as in pin), etc.
The digraphs / trigraphs are in the main those familiar to English
speakers with their usual English pronunciation; as they occur in modern English
spelling, or in simplified spelling pronunciations in English dictionaries (dh,
kh, ng, ngg), and some ad hoc representations (hr, lh, mh, nh, ngh)
ch (as in cheese),
dh (this, that and the other),
lh (the Welsh aspirated l),
hr (an aspirated r, as if h pronounced first
followed by r),
hw (an aspirated w, as if h pronounced first
followed by w),
kh (as in Scottish loch),
mh = m + h
ng (as in song)
nh = n + h
ngh = ng + h
ngg (as in longer, finger)
sh (as in ship),
th (as in think)
Long vowels are shown as reduplicated vowels – aa, ee, ii, oo, uu
Half-long vowels (which are shorter long vowels in quality, rather than
longer short vowels) occur in the penult syllable before certain single
consonants, and are shown as long – aa, ee, ii, oo, uu. They are really
a southern feature – in the north these vowels are short.
IPA ALPHABET
The second transcription is the International Phonetic Alphabet
transcription.
It represents a southern pronunciation (even when Northern words / place
names are indicated – a southerner would pronounce these in southern Welsh).
There is a half-long vowel indicated, though in the north this is
pronounced as a short vowel. Even in the south there may be free variation
between half-long and short according to the district or the speaker.
For more about the vowels, see pages 65-
http://www.kimkat.org/amryw/1_gramadeg/gramadeg_2_1913_jmj_welsh_grammar_03_50-99_2646e.htm
ORIGIN OF THIS DICTIONARY:
In 1997 I put together (in haste) a Catalan-Welsh-English dictionary for a
class of Catalan learners of Welsh. Since then I have split it into two and I
am expanding the two separate sections simultaneously – this English one, and
the Welsh-Catalan one at 1876c)
from a database of a fairly full dictionary of Welsh put together in 1990. The
problem is editing this vast mass of material for this internet version – now
and again I spend an hour a day adding some 20 definitions.
See the list of the headwords in our database for Y GWE-EIRAIDUR - The Big
Internet Dictionary of Welsh – at xxxx (link lost)
Our intention at first was to concentrate on the items which form the core of
the language, those which are used over and over again (function words -
prepositions, pronouns, adverbs, particles, determiners, exclamations) and the
basic adjectives, nouns and verbs.
However, since these are more or less adequately treated in existing printed
dictionaries, we have decided to devote only half of the new entries to such
words, and the other half to items which are not to be found in existing
dictionaries, and which may be of limited usage.
The core language items will eventually be included, so that this online
dictionary will also be useful too to students of the language without access
to printed Welsh dictionaries.
The dictionary is mostly original - though in compiling it we have referred
extensively to Geiriadur yr Academi Gymreig (The Welsh Academy Dictionary)
(English-Welsh) (in order to propagate the recommended forms in this important
work of reference published in 1995), and also to Geiriadur Prifysgol Cymru
(The University of Wales Dictionary) (Welsh-English) (especially for
derivations).
Some of the entries, definitions or comments are not found in any other
existing Welsh dictionary – online or print versions. If you can't find it in
your own dictionary, it might be here!
In the dictionary we use the international alphabetical order for the 26
letters (as in Catalan, English, Basque, German, etc a-b-c-d-e-f-g... ) rather
than the traditional Welsh alphabetical order (the Welsh alphabet
a-b-c-ch-d-dd-e-f-ff-g...)
There may be some minor errors – strangely enough, the mistakes never seem to
show up until the pages are actually placed online. We usually spot them and
correct them when we add new entries. (These detected errors are then replaced
by undetected errors in the new entries!).
Typical mistakes are – inclusion of Catalan translations, typing errors,
cut-and-paste errors, some (very few) factual errors – usually soon detected
and corrected. If you see anything that you don’t think is right, and want to
inform us of it, send us a message via the guest book 1853e.
Ionawr = January
Chwefror = February
Mawrth = March
Ebrill = April
Mai = May
Mehefin = June
Gorffennaf = July
Awst = August
Medi = September
Hydref = October
Tachwedd = November
Rhagfyr = December
__________________________
Sumbolau arbennig: ŷ ŵ
ə
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan
"CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (=
Galles-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (=
Wales-Catalonia) Website
Weər äm ai? Yüü äär víziting ə
peij fröm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait
__________________________
RHYFYDDION
statcounter
Edrychwch ar fy ystadegau / View My
Stats
Adolygiadau
diweddaraf – darreres actualitzacions - latest updates: 2009-11-22
2008-09-27,
2008-07-05,
2008-06-24