Free counter and web stats A Welsh to English Dictionary in page format 05-09-2012

Yr Hafan / Home Page

..........2659e Y Porth Saesneg / English Gateway to this Website

0010e Y Gwegynllun / Siteplan

..............................0417e Geiriaduron / Dictionaries

........................................1813e Geiriaduron yn Saesneg / Dictionaries in English

....................................................1818e Y mynegai i'r geiriadur arlein hwn / Index to this online dictionary

.................................................................Y Tudalen Hwn / This Page



(delw 0003)






Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English


W - X

1853e Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

Archwiliwch y wefan hon
Adeiladwaith y wefan
Beth sydd yn newydd?

(delw 6657)

























7000_kimkat1676e.jpgI, J, K









7000_kimkat1073e.jpgPL, Q







7000_kimkat1025e.jpgU, V

W, X

7000_kimkat1586e.jpgY, Z






W, w uu feminine noun
) twenty-third letter of the twenty-six letter Roman alphabet
1 a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e,
6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z
) twenty-eighth letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
...1 a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e,
8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y


w < British o (cognate words in Irish retain the o)

cwrw [ˡkuˑrʊ] < cwrwf [ˡkuˑrʊv] < *cwryf [ˡkuˑrəv] < *cwrf [kʊrv] < British *kurm < *korm

bwlch (= gap) < British *bulk < *bolk

llwm (= bare, barren) < *lum- < *lom- (Irish lomm = bare barren)


1 w < wy in a final syllable
The reduction of a diphthong to a vowel in a final syllable is a common feature in colloquial Welsh. Examples of the reduction of wy ui to w u are:

..a/ annwl < annwyl (= dear)

..b/ *Arw This pronunciation of the river name Arwy seems no longer to be in use, but the English name of the river Arrow shows that at one time it would have been pronounced so.

..c/ Ebw < Ebwy (river name, south-east Wales. The colloquial form is found in the English name Ebbw Vale, a former steel town on this river, with erroneous spelling with double b Ebbw (an erroneous nineteenth-century Welsh spelling, when the unnecessary doubling of consonants was in vogue other examples are Cymmer instead of Cymer (= confluence), coppa for copa (= summit))

. The Welsh name is Glynebwy in fact a translation of the English name, the original Welsh name being Pen-y-cae (standard form) / Pen-c (local form) (spelt usually Pe-c, Pen-c)

..d/ Fanw < Myfanwy (womans name) (with the loss of the forst syllable, also a common feature of colloquial Welsh)

..e/ *Mynw This pronunciation of the river name Mynwy is no longer in use, but the English name of the river Monnow shows that at one time it would have been pronounced so

..f/ ofnadw < ofnadwy (= terrible)
Literary Welsh prefers the forms without reduction.


Sometimes there is hypercorrection a word with an original final w is thought to be a reduced form, and wy replaces it that is, a supposed change (*wy > w) is reversed (w > wy).

..a/ Maelgwn (name of a king of Gwynedd, died 547) > Maelgwyn. This mistaken restoration of the diphthong would have seemed justified too because a name with an opaque meaning (mael = lord, -gwn has no apparent meaning) became meaningful (mael = lord, gwyn = white / white-haired / fair)


w < wy in the tonic syllable
..a/ cwmpo (colloquial form in the South) < cwympo (= to fall)

..b/ hwdu (colloquial form) < chwydu (= to vomit)

..c/ gwbod (colloquial form) < gwybod (= to know)

See the entry -wy-


w < yw in the tonic syllable


..a/ cywarch <KƏ-warkh> [ˡkəwarx] (= hemp)

> carch <KUU-arkh> [ˡkarx]


..b/ tywyll <TƏ-wilh> [ˡtəwɪɬ] (= dark)

> tyll <TUU-ilh> [ˡtuˑɬ]



w < f

[w] < [v]


Corwen < Corfen < Corfaen


Merthyrmyfor > *Merthyrmywor > *Merthyrmowor > Merthyr-mowr > Merthyr-mawr


Owrtyn (= English Overton), SJ4241 county of Wrecsam


picwarch < *picworch? < *picforch? < English *pitchvork < pitchfork


Tudweiliog < Tudfeiliog

Ynɥsawdre (qv) Local form: Y Snawdra. A locality in the county of Pen-y-bont ar Ogwr
ynys Hafdref, (the) meadow (of the place called) Hafdre; hafdre (= summer homestead), with a later changer of [v] > [w] hawdre


w > f

[w] > [v]

Ieuan > Iewan > Iefan > Efan / Ifan

ieuanc > iewanc > iefanc > ifanc



The sequence w-w becomes y-y in certain derivative forms, generally plurals or verbs


..1/ In some cases he singular w-w has resulted from the original sequence y-w; see following section)

..2/ In cwlwm (= knot), the first w is original, and the second is an epenthetic vowel: cwlm > cwlwm; also clwstr (= cluster) > clwstwr.

..3/ Onomatopeia: bwrlwm


cwmwl (= cloud), cymylau (=clouds), cymylu (= to get cloudy)

cwlwm (= knot), cylymau (= knots), cylymu (= to knot) (generally clymau, clymu)

cwmwd (= kmmud, medieval administrative district), cymydau (= kmmuds)

clwstwr (= cluster), clystyrau (= clusters), clystyru (= to cluster)

bwrlwm (= bubbling, bustle), byrlymau (= bubbles), byrlymu (= to effervesce, to bubble, to be bustling)

mwgwd (= mask), mygydau (= masks)

mwnwgl (obsolete) (= neck), mynyglau (= necks)




The sequence y-w becomes w-w in some words


y dydd hwn (this day > older Welsh dythwn > dwthwn (obsolete; = day)

older Welsh cymwl > cwmwl (= cloud)

older Welsh cymwd > cwmwd (= neighbourhood)

older Welsh mynwgl > mwnwgl (obsolete; = neck)



South Wales cymwys (fitting, exact) > cymws > cwmws



w -
Final -w in modern Welsh was formerly consonantal until the early modern period; it has become a vowel in modern Welsh.

(delwedd 7370)

This was especially the case with monosyllables ending in -d, -dd, -n, -l, -r, -s, which are now disyllables

(1) The consonantal w reemerges in derivative forms
..1/ bedw birch trees, bedwen a birch tree
..2/ berw bee-ru (= to boil), berwais ber-wes (= I boiled)

..3/ derw oak trees, derwen an oak tree
..4/ cadw ka-du (= to keep), cedwais ked-wes (= I kept)
..5/ delw dee-lu (= image), delwau del-we (= images)
..6/ galw ga-lu (= to call), galwais gal-wes (= I called)
..7/ garw ga-ru (= rough), geirwon geir-won (= rough, plural form)
..8/ llanw lhea-nu (= to fill), llenwais lhen-wes (= I filled)
..9/ marw ma-ru (= dead), meirwon meir-won (= dead, plural form)
..10/ masw ma-su (= obscene, licentious), maswedd mas-wedh (= obscenity)
..11/ meddw mee-dhu (= drunk), meddwon medh-won (= drunks)
..12/ tarw taa-dhu (= bull), tarwod tar-wod (= bulls; a variant plural form in the south-west instead of the usual teirw)

(2) in polysyllables, final -w tended to fall away after l, n, and especially r
..1/ Amanw (river name) now Aman a-man

..2/ arddelw (= to claim), now arddel ar-dhel
(delwedd = image)

..3/ buddelw (= post to which a cow is tied in a cowhouse), now buddel b-dhel
(bu = cow) + soft mutation + (delwedd = stake, post; image, idol)

..4/ cannerw (= one hunded acres), found in field names as canner ka-ner
(erw = acre)

..5/ cefnderw (= male cousin), now cefnder, ce'nder ken-der
(derw = true)

..6/ chwecherw (= six acres), found in field names as chwecher khw-kher
(and thus for other number + erw compounds in field names)
(erw = acre)

..7/ cyflwrw (= condition), now cyflwr kəv-vlur
(llwrw = path, form)

..8/ cyfnitherw (= female cousin), now cyfnither, c'nither kn-ther
(derw = true)

..9/ cyfyrderw (= second cousin), now cyfyrder kə-vər-der
(derw = true)

..10/ del (= nice) (North Wales) < del (= hard, obstinate) < delw (= statue)

..11/ diarddelw (= to repudiate, disown), now diarddel di-ar-dhel
(arddelw = to recognise, acknowledge, defend)

..12/ dylanw (= sea, wave), now Dylan (name of a sea god; nowadays commonly used as a first name, Dylan Thomas (English-language poet 1914-1953) being the first example of this)
(llanw = tide, sea)

..13/ gorllanw > gorllan (North Wales) high tide
(gor- = big, llanw = tide)

..14/ Hirael (place name, Bangor, North Wales)

The original name was hir erw (long acre, long field) (hir = long) + (erw = acre)

Hirerw > Hirer > Hirel > present-day Hirael

See the entry Hirael for more information

..15/ Ogfanw (river name) now Ogwan / Ogwen o-gwan, o-gwen

..16/ pumerw (= five acres), found in field names as pumer pi-mer
(erw = acre)

..17/ syberw (= neat, tidy), now syber
(from *syberf < Latin superbus)

..18/ teirerw (= three acres), found in field names as teirer tei-rer
(erw = acre)

In derivatives, the -w reemerges as a consonant
cefnderwedd, ce'nderwedd ken-der-wedh (= cousins)
də-lan-wad (= influence)

(4) There is metathesis in:
gwarchadw > gwarchawd > gwarchod (= look after)
(based on cadw = to keep)

(gwar- a form of the prefix gor-), + spirant mutaction + (cadw)

(5) in polysyllables, between consonants, w is often elided, though it may still be present in the spelling
..1/ bedwlwyn bed-luin (= birch wood), in place names sometimes spelt bedlwyn
..2/ Derwfael der-vail (= man's name), now Derfael, Derfel (derw = true, mael = prince, leader)
..3/ derwgoed der-goid (= oak wood), in place names sometimes spelt dergoed
..4/ derwlwyn der-luin (= oak wood), in place names sometimes spelt derlwyn
..5/ meddwdod medh-dod (= drunkenness), sometimes spelt medd-dod

(4) There is the loss of a final "w" in a handful of words after the vowel i (i) or similar (y)

(a) After i
1/...............eli (= ointment) (historically eliw < Latin olivum = oil)
2/...The southern colloquial form of heddiw (= today) > heddi, 'eddi
3/...............lleisi (= lye) (historically lleisiw)
4/...............tanlli (= flame-coloured) (historically tanlliw) (tn = fire, lliw = color / colour)

(b) After y:
...(i) dwy (an obsolete word = god) < dwyw. Modern Welsh duw (= god) is also from dwyw, by a different route
...(ii) ydyw = is> ydy > ydi > di


Final w seems to give ow in English in certain cases

(ap) Goronwy
(patronymic) > Gronwy > Gronw > English Gronow (surname)

(river name) > Mynw? > Monw? > Monnow

(river name) > Arw? > Arrow


1 w [u] < wy [ui] in a penultimate syllable

Hafodwynog (summer place for lambs) > Hafodwnog / Hafodwnog

gwybod > gwbod / gwbod


2 w [u] < y [wi] in a penultimate syllable

Llanynnog > Llanwnnog


A form of gyndwn (qv) (= layland, hay meadow) < gyndon

(gwyn = white) + soft mutation + (ton = meadow)

(The standard form g
yndwn shows a change of final o > w)


w in a final syllable from o

In the south-east there are a few examples of this

ta -lug
The change -og > -wg in the south-west is also to be seen in the stream name Nant Talwg in Y Barri (county of Bro Morgannwg). The stream name is taken from the name of a ford which was Rhy Talwg < Rhy Talog < Rhyd Halog (= dirty ford / muddy ford)
(There is devoicing of d before h, and the h is lost (d + h) + (t) )

< Llangadog (also with a change typical of the south-east - d as the initial consonant of the final syllable > t

Also possibly Tyfodwg, name of a saint, one of the three saints to whom the church at nearby Llantrisant (south-east Wales) is dedicated the other two saints are Illtud and Gwynno; and the valley of Ystrad Dyfodwg and the village of the same name (Ystradyfodwg < Ystrad-dyfodwg)


Also the territorial suffix -wg > og

Morgannwg < Morgannog, Seisyllwg < Seisyllog, Rheinwg < Rheinog, Gwynllw^g < Gwynllwyog
Cf Northern Tudweiliog, Ffestiniog

And in other parts of Wales:


A form of gwyndwn (qv) (= layland, hay meadow) < gwyndon (gwyn = white) + soft mutation + (ton = meadow) (The standard form gwyndwn shows a change of final o > w)


penult w replacing penult y

In southern Welsh, a w is sometimes present colloquially instead of standard y [ə] (compare the use of i instead of standard y [ə] ). This is especially so in the county of Penfro / Pembroke

bwlch, bylchau (gap, pass; gaps, passes) > (South-east) bwlch, bwlcha

Cymreg > (South Wales) Cwmrag
(to bubble, effervesce, gurgle), South: bwrlymu

the grave accent indicates a short vowel where in a long vowel environment
The a in monosyllables in Welsh with final b, -d, -g is long

muug smoke
hruud rust

However English words taken into Welsh with the same pattern (monosyllables, final consonant g, b, d) but with a short vowel retain the short vowel in Welsh.

clẁb club
tẁb tub


w < English o in the tonic syllable
..1/ cwt (= cot, cottage, hut, hutch) < cot (= cottage, small house)

..2/ bwrdd (= table) < *bordd < an Old English form of board (= table, board)

..3/ ffwrdd (in the expression i ffwrdd away, to (the) road) < ffordd (= road) < ford (= road in Old English, ford in modern English)

..4/ ffwrdo (= to afford, to have enough money to buy (something)
, < fforddio (= same meaning) < English afford (= same meaning)


TONIC y [wə] > w [u]


A form of gyndwn (qv) (= layland, hay meadow) < gyndon (gwyn = white) + soft mutation + (ton = meadow) (The standard form gyndwn shows a change of final o > w)



w in monosyllables



drws <DRUUS> [druːs] (= door)

Caer-sws <kair-SUUS> [kaɪrˡsuːs] village in Powys, mid-Wales

Y Rhws <ə HRUUS> [ə ˡhruːs] village in Bro Morgannwg, South Wales


If the vowel is short, in theory it should be marked as such with a grave accent

sẁs <SUS> [sʊs] (North Wales) a kiss

bẁs <BUS> [bʊs] bus



w u
South Wales
man - in conversation, a form of address used when speaking to both men and women;

Dewch miwn w! Dewch miwn! Come in, mun! Come in!

Bachan, siarada sens, w. Talk sense, mun! (bachan = man. boy, not translated into English)

Wir w! honestly, mun! (= what Im telling you is true, even though you might not believe it)

Ia w Yes, mun

Grt w! Great, mun

ETYMOLOGY: w < wr < gŵr (= man)
(1) wr is the soft-mutated form (initial g > zero); the soft mutation denotes a vocative form
(2) loss of the final r (an unusual occurrence in Welsh)

NOTE: The characteristic mun (= man) in the Cambrian English of the South is possibly a translation of Welsh wr or w
(E do live down in Ponty, mun = he lives down in Pont-ty-pridd, man)

If not, it is an imprtation from south-eest England, and is independent (or reinforced by) Welsh w:


The West Somerset Word-Book. 
of Dialectal and Archaic Words and Phrases 
Used in the West of Somerset and East Devon. 
/ Frederick Thomas Elworthy / 1886.
MUN [mun, m'n]. Man. Very commonly used in speaking 
to either sex, and by women talking to each other. Its use implies 
extreme familiarity, and usually altercation or threat. 
I tell thee what 'tis, mun ! thy man 'ud gee it to thee, nif I was 
vor to tell'n hot I zeed. 
Ay, and zo wou'd tha young George Vuzz, mun, &c. Ex. Scold. 1. 55. 
Andrew (to Margery]. Why, 'twas oil about thee, mun. Ib. 1. 335. 



w wa
North Wales
(address) mate

ETYMOLOGY: w < ws was < was waas, vocative form (with soft mutation) of gwas gwaas = (older Welsh) boy; (modern Welsh) servant
NOTE: also ws, wash i


wachal w -khal verb
South-west Wales
avoid!, beware!, shun!
See: gochel = evitar


wachla wakh -la verb
South-west Wales
avoid!, beware!, shun!
See: gochel = evitar


wachlwch wakh -lukh verb
South-west Wales
avoid!, beware!, shun!
See: gochel = evitar


waeth WAITH adj

soft-mutated form of gwaeth = worse

1 ni waeth, or waeth... no matter... (the negative particle ni is dropped in colloquial Welsh)

(ni) waeth beth... whatever..., no matter what...

(ni) waeth beth for gost whatever the cost, no matter what the cost may be evitar


(ni) waeth pryd... whenever..., no matter when...

(ni) waeth pryd cafodd ei geni whenever he / she / it was born,, no matter when he / she / it was born

(ni) waeth pryd a ble y byddwch yn penderfynu gweithio no matter when and where you decide to work, whenever and wherever you decide to work.


(ni) waeth sut... (+ noun) no matter what kind of ..., whatever kind of ...

(ni) waeth sut waith sydd gennych no matter what kind of job you have, whatever kind of job you have


(ni) waeth sut... (+ verb) no matter how..., however...

(ni) waeth sut y byddwn yn dewis ei wneud no matter how we decide to do it, however we decide to do it

(ni) waeth sut y maen digwydd no matter how it happens, however it happens


(ni) waeth faint... no matter how much, whatever quantity

Mae eich rhodd waeth faint ydyw wir yn gwneud gwahaniaeth! Your donation, however much it is, really does make a difference


(ni) waeth pam... no matter why, for whatever reason

(ni) waeth pam yr ydych chi am newid eich swydd no matter why you want to change your job


(ni) waeth pa mor... no matter how (+ adj)

(ni) waeth pa mor bell no matter how far away

(ni) waeth pa mor fawr no matter how far big

(ni) waeth pa mor ddiflas no matter how far boring

(ni) waeth pa mor anhapus yw e no matter how unhappy he is

(ni) waeth pa mor fyr no matter how short

(ni) waeth pa mor hir no matter how long

(ni) waeth pa mor amlwg no matter how obvious


nid oedd waeth faint o arian a wariwyd no matter how much money was spent

nid oedd waeth beth a ddywedwyd amdano no matter what was said about him


ond nid oedd waeth am hynny but that was not important, but that didnt matter

Yr oedd ei dad-cu yn hoff o esbonio yr hyn yr oedd yn cofio am y terfysg. Ni anwyd ei dad-cu am flynyddoedd ar l hynny, ond nid oedd waeth am hynny

His grandfather was fond of relating what he remembered of the riots. His grandfather wasnt born until years after, but that was not important.



wagen, wagenni wa gen, wa GE ni (feminine noun)
(railway) wagon = open railway truck
wagen wedi rhedeg yn rhydd a runaway wagon


wagen fforch godi w-gen forkh g-di feminine noun
PLURAL wagenni fforch godi wa-ge-ni forkh g-di
fork-lift truck

ETYMOLOGY: "Waggon (of) fork (of) lifting" (wagen = waggon) + (fforch = fork) + soft mutation + (codi to lift, to raise)


wagen wartheg, wagenni gwartheg wa gen WAR theg, wa GE ni GWAR theg (feminine noun)
(railway) cattle wagon


wahn wa- haan masculine noun
soft-mutated form of gwahn = separated
ar wahn (adverb/ separate, separately


wahaner wa- h -ner verb
soft-mutated form of gwahaner = may it be divided
hyd oni wahaner ni gan angau till death do us part


wahanfa wa- han -va feminine noun
soft-mutated form of gwahanfa = separation, divide


Y Wahanfa Fawr ə wa-han-va vaur
the Great Divide, the Continental Divide in North America, the watershed of the Rocky Mountains

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + (gwahanfa = place of division) + soft mutaiton + (mawr = big)


waitsetler wait-set-ler masculine noun
PLURAL waitsetlers wait-set-lers
insulting name given to rich outsiders (generally English people) who move into the remaining Welsh parts of Wales and show contempt for the native population, in the manner of the English colonists who settled in Africa and ruled over the native populations

(Etholiadau Ewrop) Pwy ffwc yw'r holl bobl (yng Nghymru) sydd wedi bod yn pleidleisio i'r Cwd Moel Asgell Dde Wiliam Hague... ac i ffasgwyr yr UKIP yng Nghymru? Mae'n amlwg fod y White Settlers wedi codi o'u hogofau a bod na wrthryfel yn y gwynt (Colofn Lythyrau Dic Sais, Mawrth 15 Mehefin 1999)
(European Elections) Who the fuck are all those people (in Wales) who have voted for the right-wing bald scrotum William Hague... and for the fascists of the United Kingdom Independence Party? It is clear that the white settlers have emerged from their caves and that there is rebellion in the air

ETYMOLOGY: English white settler (white-skinned colonist)


wal wal feminine noun
PLURAL waliau wal-ye and welydd we-lidh
wal cynnal pwysau load-bearing wall

wal frics brick wall
wal gerrig stone wall
wal geudod cavity wall
wal gydrannol party wall
wal gynnal retaining wall

wal lechi slate wall
wal rannu party wall; dividing wall
wal solet solid wall

2 torri (wal) i lawr knock down, flatten (a wall)
chwalu (wal)
knock down, flatten, smash open (a wall)
bylchu (wal)
knock down, flatten, smash open (a wall)
dymchwel (wal)
knock down, flatten, smash open (a wall)

3 Y Wal Wynt, name for a bank of clouds which appears on the tops of the Carneddau mountain range in north-west Wales - a sign of bad weather (the wind wall)

4 glas bach y wal blue tit (little blue bird of the wall)

5 Mae gan welydd glustiau Walls have ears (there-is with walls ears)

6 mor ddall 'r wal as blind as a bat ("as blind as the wall")

bod mor ddall r wal be as blind as a mole (to be as blind as the wall)

7 wal wen white wall

See Wal-wen

ETYMOLOGY: English wall < Old English < Latin vallum (= palisade) < valla (= stake)


waled, waledi <WAA-led, wa-LEE-di> [ˡwɑˑlɛd, gwaldɪ] (feminine noun)
waled ledr, PLURAL waledi lledr leather wallet

llond waled o arian a wallet full of money




1 The English name for Cymru.


Both the English and the Welsh names for the country are in fact ethnonyms (an ethnonym is a name given to an ethnic group).


Wales is an ethnonym which is an exonym (the name is not used by the ethnic group itself that is, was not when the Welsh people had not been anglicised). Wales is from an Old English form meaning strangers, i.e. the people who are different to us, and apparently was used when referring to peoples of the Roman Empire by certain Germanic peoples.


Cymru is a geonym (name which denotes a place) which was created by respelling an autonym (the name which the ethnic group uses for itself). The autonym for the people of British descent is Cymry (compatriots, people of the same land).


Since in modern Welsh u and y have the same pronunciation, at least in modern Welsh, it was found convenient to indicate the country using Cymru and the people retaining the spelling Cymry.


The names are used differently - Cymru is not usually used with the definite article, though in some instances it can be. Since it is a feminine noun, as are the names of most countries in Welsh, there is soft mutation after the definite article - Y Gymru sydd ohoni present-day Wales (the Wales which-is of-it).


Cymry is generally used with the definite article, but there is no soft mutation

Y Cymry - the Welshmen, the Welsh people, the Welsh.


The statement above that Wales is an ethnonym which is an exonym (the name is not used by the ethnic group itself) needs to be qualified. Because a very recent phenomenon in the history of Wales is that as a result of long-standing English interference in Welsh affairs the majority of Welsh people cannot at the present time speak their own language, there is the singular situation that only a minority of the population speak Welsh and so use the self-designation to describe themselves, whereas the majority, English-speaking, use the term that their foreign neighbours have applied to them to describe themselves - the Welsh.


2 Wales a village in Wisconsin


(delwedd 7521) (dydd Mercher, 3 Medi 2008) Wales, Wisconsin


(delwedd 7519) (dydd Mercher, 3 Medi 2008) Yr hen orsaf / the old railroad depot


(delwedd 7520) (dydd Mercher, 3 Medi 2008)


(The wording of an information panel in the village of Wales, Wisconsin.)


Wales. Attracted by rolling hills so reminiscent of their native land, John Hughes and his family became the first Welsh settlers to the area in 1840. Within two years, the flow of immigrants had emlarged the Welsh population to 100. The area was dotted with farm names such as Caemadoc, Bronyberllan and Bryn Mawr.


The Welsh language, culture and religion were preserved by the Calvinistic Methodist churches which served as social, educational and spiritual centers. Welsh poetry and song could be heard at Cyfarod [sic. This should read Cyfarfod] Llenyddols (literary meetings) and Gymanfa Ganus [sic. This should read Cymanfa Ganus] (songfests) held at the churches. Congregations included Jerusalem, Bethesda, Tabernacle, and Zion, (the first to organize in 1842).


On February 1, 1882, two trains of the Chicago and Northwestern Railway made the first stops at the recently built depot, known as The Wales Staion. By the end of the same year, seven homes, a general store, and a post office had been built on the surrounding land that formerly belonged to Mrs. Hugh Elias. The Village of Wales was born. It was the offspring of a hearty, 40 year old Welsh community.


In Wales today, the heart of the Welsh community still beats strongly, outliving the railroad that brought it life over a century ago.


3 A village in Montgomery county, Iowa, founded by Welsh emigrants



Wallt Eurin walht ei-rin
1 epithet, occurs in the name Gwri Wallt Eurin (Gwri (of the) golden hair), the original name of Pryderi fab Pwyll in the Mabonogi (circa 1100). The name is usually spelt as Gwri Wallt Eiryn, a variant spelling.

NOTE: (gwallt = hair) + (eurin = golden; made of gold)

In older Welsh epithets after both male and female names had soft mutation of the initial consonant.

Thus *Gwri Gwallt Eurin > *Gwri Wallt Eurin


walrws wal-rws masculine noun
PLURAL walrysod wal--sod
walrus Odobenus nosmarus

ETYMOLOGY: English walrus wlrəs < (in the 1600s) Dutch walrus < Scandinavian

Cf Old Norse hross-hvalr a kind of whale (horse-whale). Old English had horshwl (horse-whale)

Modern Scandinavian languages have the elements reversed: Norwegian hvalros, (whale-horse) (hval = whale) + (ros = horse), and Danish valros, Swedish vallross, Icelandic hrosshvalr

Also: German Walross


Wal-wen wal-WEN

1 village SJ2076 in the county of Y Fflint, south-east of Y Maes-glas map

2 village SJ1171 in the county of Y Fflint, east of Licswm map

ETYMOLOGY: y wal wen the white wall

(y = definite article) + soft mutation + (wal = wall) + soft mtuation + (gwen, feminine form of gwyn = white)


wan wan adjective
Soft mutated form (g > ZERO) of gwan = weak
pont wan weak bridge, unsound bridge
ar awr wan in a moment of weakness, in a moment of madness
(there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)


wanc wangk f
PLURAL wanciau wangk-ye
1 a wank, an act of masturbation

ETYMOLOGY: English wank


wancio wangk -yo (verb)
1 (verb with an object) wank (somebody)
2 (verb without an object) wank

ETYMOLOGY: (wanc = a wank) + (-io suffix for forming verbs)


wanciwr wangk -yur (m)
PLURAL wancwyr wangk-wir
1 wanker

ETYMOLOGY: (wanc- stem of wancio wank, masturbate) + (-i-wr suffix = man)


waren wa -ren feminine noun
y waren = the rabbit warren; soft-mutated form of gwaren (qv) (= rabbit warren)

Ysguborywaren place in Sant-y-brid (county of Bro Morgannwg)
((the) barn (of) the warren)

NOTE: This is sometimes seen with double r gwarren / warren but this is a spelling considered less correct than gwaren / waren


warren wa -ren feminine noun
soft-mutated form of gwarren (= rabbit warren).
This spelling with double r is considered to be less correct than gwaren / waren.
yn y warren (= in the warren) (but more correctly yn y waren)


was waas
(form of address), mate

2 to a dog, horse
Dere, was Here, boy (come, lad)

3 washi waa shi
(North Wales) < fy ngwas i = my lad

da iawn, washi very good, my lad

ETYMOLOGY: was < ngwas i < fy ngwas i ngwaas = my lad, my young man
gwas = (older Welsh) boy; (modern Welsh) servant

NOTE: In the North, with a short vowel: was waas > ws was
Also :w, wasi, washi


washi waa shi
1 (North Wales) < fy ngwas i = my lad
Da iawn, washi Very good, my lad


wa -si
(vocative form) mate, young man
Gad iddo, wasi Drop the subject, mate

ETYMOLOGY: wasi wa-si < ngwas i < fy ngwas i ngwaas i = my young man

(fy = el meu) + nasal mutation + (gwas = young man, servant) + (i = (of) me)


wasier, wasieri WA sher, wa SHE ri (feminine noun)
washer (metal disc with a hole)


Watcyn WAT kin (masculine noun)
name, 2 surname


watsh, watshus WACH, WA chis (feminine noun)
watch, wristwatch


waun wain feminine noun
soft-mutated form of gwaun (= mountain pasture, moorfield; wet high ground; wet low ground, natural pasture)
y waun = the moor, moorfield, meadow

Y Waun-gron (the round meadow) district in western Caer-dydd

In some place names, it is used as if it were the radical form. Gwaun would be expected in such structures:

(1) Waunarlwydd (= Gwaunarlwydd) (= gwaun yr arglwydd the moor of the lord) (county of Abertawe)

(2) Waunfelin (= Gwaunfelin) (county of Torfaen) (gwaun y felin the moor of the mill)

(3) Waunleision (= Gwaunleision) ((the) moor (of) Lleision)

Name of a street in the village of Gwaunleision by Gwauncaegurwen (county of Castell-nedd ac Aberafan).

(Waunleision would be the local form, with gwaun (= meadow) regarded as a radical form; Gwaunleision is the standard form with the correct radical form gwaun)

(4) Waun Meisgyn (= Gwaun Meisgyn), near Meisgyn ST0498 (county of Rhondda-Cynon-Taf) (= the moor of Meisgyn). The English call it Miskin Meadow.

(5) Waun Treoda (= Gwaun Treoda) (Caer-dydd) (= the moorfield of Treoda farm) (the district is officially Gwauntreoda, a more standard form; there is a street here Heol Wauntreoda)

(6) Waunybwla Place in Llantarnam (moorfield of the bull)

John Edmunds, Waynabulla in Lanvrechva 27 May 1813 2mths

(Mentioned in Llantarnam Burials 1813-74)

(7) Waun y Gilfach (the) pasture (of) the nook / secluded spot (county of Pen-y-bont ar Ogwr) SS8488

NOTE: Pronunciation:

(1) In the North, gweun / weun (with and northern u),

(2) In southern Welsh i has replaced the original u; hence in in the south-east gwain / wain south-west

(3) south-western Welsh gweun > gwein / wein


Y Waun ə wain feminine noun
short form of names with gwaun as a first element eg
...(1) Gwauncaegurwen SN7011 (county of Castell-nedd ac Aberafan)
...(2) Waun-fawr (Meirionnydd)

name of various localities (some of which may be short forms of longer names no longer in use)

...(1) SH9962 locality 1km al nord-oest de Nantglyn (county of Dinbych)

...(2) SJ9962 locality 6km north-east of Dinbych (county of Dinbych)

...(3) SJ1065 locality 6km east of Dinbych (county of Dinbych)

...(4) SJ1065 locality 1km north-east of Comins-coch (county of Powys)

...(5) SJ1065 locality 1km east of Llansanffrid ym Mechain (county of Powys)

...(6) SJ2937 locality in the county of Wrecsam. Also: Castell-y-waun
English name: Chirk

Erddigan Caer Waun caer y Waun ((the) castle (of) Y Waun)
A folk tune in The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repertory (1830). The English translation of the title is given as The Minstrelsy of Chirk Castle.

...(7) locality in Caer-dydd; the name Y Waun in this case is used erroneously in Welsh, since this is in fact a translation of the English name 'the Heath', although there are native names for this area of Caer-dydd (latterly in the last twenty years or so, 1990 onwards, the native names seem to have been recovered)

Formerly this area was The Great Heath', of which the native name was Y Mynydd Bychan (the little! heath), and the correct Welsh name for this part of the city is Y Mynyddbychan (spelt as one word as it is a settlement name)

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + (gwaun = wet land)

NOTE: Some of these names are written Waen in English; an erroneous nineteenth-century Welsh misspelling which there is no reason to perpetuate


Waunarlwydd <wain-AR-luidh> [waɪnˡarlʊɪ] (feminine noun)
village in the south-east

ETYMOLOGY: waun yr arglwydd "(the) moorland (of) the lord"

Y Waun Gron <ə wain GRON> [ə ˡwaɪn ˡgrɔn]
mountain in Gwynedd

2 field name in Caer-dydd. According to John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in 'Cardiff Records' (1889-1911):
WAUN-GRON, Y (the round meadow) A piece of waste land, measuring 2a. 2r. 7p., (2 acres, 2 rods, 7 perches) in the manor of Llandaff

The name survives in Caer-dydd as a district name Waun-gron (see next entry)

ETYMOLOGY: y waun gron the round (moorland) field
(y = definite article) + soft mutation + (gwaun = moorland field) + soft mutation + (cron, feminine form of crwn = round)

NOTE: Topographic names which are not habitative names (house, farm, village, town) are written with the elements separate. Hence Waun Gron. Compare Waun-gron below


Y Waun-gron <ə wain GRON> [ə ˡwaɪn ˡgrɔn]

1 SS6596 locality in Abertawe, above Pen-gelli-ddrain, and 1km south of Pontarddulais (spelt Waun Gron on the Ordnance Survey map)

2 SN5902 locality in 1km south of Pontarddulais (county of Castell-nedd ac Aberafan) (spelt Waungron on the Ordnance Survey map)



3 SN5241

farm by Abergir, Caerfyrddin (spelt Waun-gron on the Ordnance Survey map)


4 SN1915

farm in Sir Benfro, near Trefychan, Caerfyrddin (spelt Waungron on the Ordnance Survey map)


5 ST1477 a district and railway station in the west of Caer-dydd (spelt Waun-gron on the Ordnance Survey map) Gorsaf Parc Waun-gron

ETYMOLOGY: Habitative names are written as a single word Waun-gron.
See the previous entry Waun Gron


Y Waun-lon <ə wain LON> [ə ˡwaɪn ˡlɔn]
1 Waun-lon street name in Y Drenewydd yn Notais (county of Bro Morgannwg) (happy meadow) (spelt incorrectly as Waunlon)

ETYMOLOGY: y waun lon < (y definite article) + soft mutation + (gwaun = meadow on high ground) + soft mutation + (llon = happy)


Y Waun Lwyd <ə wain LUID> [ə ˡwaɪn ˡlʊɪd] ə

1 Waun-lwyd the grey moorland field, farm 4km south of Crymych SN1833 (county of Penfro)

2 In street names
Waun Lwyd Terrace Nant-y-moel (county of Pen-y-bont ar Ogwr)
In Welsh this would be simply Waun-lwyd, or Rhestr y Waun Lwyd

ETYMOLOGY: y waun lwyd the grey moorland field
(y definite article) + soft mutation + (gwaun = meadow on high ground) + soft mutation + (llwyd = grey)


Waun y Bala <wain ə BAA-la> [ˡwaɪn ə ˡbɑˑla]
1 moorland near Y Bala

Yr ardal gyntaf y deuir iddi wrth fyned or Bala i Ffestinog neu Drawsfynydd ar hyd yr hen ffordd ydyw cymydogaeth Talybont. Trwy gymeryd y ffordd newydd yr ydym yn cerdded y terfyn rhyngddi ag ardal Cwmtirmynach, ond yr hen ffordd trwy ganol yr ardal hon. Dyma ran isaf Waen y Bala. Gelwir y rhan uchaf or Waen hon, o afon Aberbleddyn i odre mynydd Nodol yr Arenig, yn ardal Llidiardau, a gelwir y rhan isaf yn ardal Talybont. Hanes Methodistiaeth Dwyrain Meirionnydd / Y Parch William Williams, Glyndyfrdwy, 1902

The first area you come to when going from Y Bala to Ffestinog or Trawsfynydd along the old road is the neighbourhood of Tal-y-bont. By taking the new road we are walking the boundary between it and the area of Cwmtirmynach, but the old road goes through the middle of this district. This is the lower part of Waun y Bala ((the) moor (of) y Bala). The upper part of this moor, from the Aberbleddyn river to the bottom of Nodol mountain in the Arenig, is called the Llidiardau area, and the bottom part the Tal-y-bont area.. Llidiardau SH8738


Wcreineg u KREI neg (feminine noun, adjective)


Weblai we -blai
(SO4051) (English name: Weobley) village in England near the Welsh border 16km north-west of the English city of Hereford (Henffordd in Welsh), and 8km south-east of the English village of Kington (Ceintun in Welsh) pentre Weblai / Weobley village

(The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland)

ETYMOLOGY: From the English name. In the Domesday Book of 1086 as 'Wibelai'. Apparently Wibbas clearing / glade, from an Old English personal name Wibba and leah, a glade or clearing in a wood.


wech weekh m
1 hi + bod wedi wech ar (rywun) have had one's chips, be finished, be all over (for somebody)

Mae hi wedi wech arno fe, His number is up, He's doomed, Hes done for; (literally: the six o clock hooter has sounded on him / to his disadvantage). A miner arriving at work afer six oc clock in the morning would not be allowed into the mine, and would have lost work for that day

ETYMOLOGY: south-eastern form of chwech = six

In the south initial chw- > hw-. In the south-east it is further reduced to h-


wedi WEE di (preposition)


wedyn WEE din (adverb)

2 byth wedyn never again, ever again

Weles i moni byth wedyn I never saw her again


weirglodd <WEIR-glodh> [ˡwəɪrglɔ] (f)
soft-mutated form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)

Y Weirglodd-ddu ə WEIR glodh DHII
SH8440 farm by Llyn Celyn, Gwynedd

ETYMOLOGY: the black hay meadow (y definite article = the) + soft mutation + (gweirglodd = hay meadow) + soft mutation + (du = black)

weirlod <WEIR-lod> [ˡwəɪrlɔd] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gweirlod, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)


1 (literary) now

Deuteronium 5:25 Weithian gan hynny paham y byddwn feirw? oblegid y tn mawr hwn an difa ni: canys os nyni a chwanegwn glywed llais yr ARGLWYDD ein Duw mwyach, marw a wnawn.

ETYMOLOGY: weithian < weithion < y weithon < y weith hon (= this time)
(in modern Welsh, these elements would be y waith hon)

(gweith, older form of gwaith = occasion) + soft mutation + (hon, feminine form of hwn = this) > gwaith hon
(y = definite article) + soft mutation + (gweith hon) > y weith hon

cf rwan (= now) < yr awran < yr awron < yr awr hon (= this hour)


weithiau WEITH-yai, -ye (adverb)
Weithiau fel hyn, weithiau fel arall Sometimes like this, and sometimes differently

ETYMOLOGY: gweithiau (= occasions), plural form of gwaith (= occasion)
The soft mutation gweithiau > weithiau indicates its use as an adverb


wej feminine noun
PLURAL wejys
we jis
1 wedge
Also wejen with the (diminutive) suffix -en

ETYMOLOGY: English wedge < Old English wecg
Related to Norwegian vegg (= wall)


we -jen feminine noun
PLURAL wejys, wejens
we jis, we-jens
1 (South Wales) girlfriend; fiance
Oos da fe wejen? Has he got a girlfriend?

ETYMOLOGY: wejen < *wetshen < *wentshen (wentsh = English wench = girl ) + (-en suffix added to a noun taken from another language to Cymricise it) English wench is from Old English wencel (= child), related to Old English wancol (= weak)

NOTE: Also wajen / wajys


we jen feminine noun
PLURAL wejys
we jis
1 wedge

ETYMOLOGY: (wej = wedge) + (-en diminutive suffix added to nouns; also added to a noun taken from another language to Cymricise it)


wel WEL (adverb)


wen wen adjective
Soft mutated form (g > ZERO) of gwen, feminine form of gwyn (= white)

Common in place names

(In these names there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun gwen > wen)

Yr Afon-wen <AA-von WEN> [ˡɑˑvɔn ˡwɛn]
SJ1371 Village in the county of Y Fflint, south-east of Caerwys map

(the) white river; (afon = river) + soft mtuation + (gwen, feminine form of gwyn = white)


Y Bont Wen the white bridge

Dl Wen white meadow



-wen wen
suffix found in given names for females

1 used to feminise male names (the meaning white / pure / beautiful / holy / blessed is possibly incidental in these names)


Brn (= raven) > Branwen

Dilwen - female equivalent of Dilwyn, apparently the first syllable of dilys (= genuine, sincere) + wyn used in forming male names; or possibly dil- from the female name Dilys (= genuine, sincere) + -wen

Eirion (dictionary word; = brightness) > Eirionwen


Glynwen - probably from Glyn, a pet form or short form of Glyndwr, which also occurs as an independent name

Lilwen - possibly from lili (= lily)

Lynwen - possibly from Lyn, a pet form of Llywelyn, which also occurs as an independent name

Some female names however are maybe taken from lace names of which wen (= white) forms a part:
Moelwen, possibly from Y Foel Wen SH0933 the white (bare) hilltop in the Berwyn mountain range, west of Llangollen (county of Dinbych)

2 in names equivalent to male names, or masculine adjectives, in -wyn

adjective bronwyn (white-breasted) > female name Bronwen (though this may be modelled on Branwen)

adjective ceinwyn (splendid + white, splendidly white; splendid + beautiful) > female name Ceinwen

adjective delwyn (fair + white, splendid and fair) > male name Delwyn > female name Delwen

adjective eirwyn (as white as snow, snow-white) > male name Eirwyn > female name Eirwen

adjective eurwyn (as splendid as gold) > male name Eurwyn > female name Eurwen

adjective purwyn (pure + white; brilliant white) > female name Purwen (only use of this name found via Google is for a thoroughbred mare)

adjective tegwyn (faire + white; splendid and fair) > male name Tegwyn > female name Tegwen

3 added to an existing female name

Mair (= Mary), Meirwen (= holy Mary)

4 added to nouns of feminine or masculine gender

(the meaning white / pure / beautiful / holy / blessed is possibly incidental in these names)

blodeuyn, blodyn (m) (= flor) > blod- > Blodwen

(f) (= crown) > Coronwen

(m) = summer > Hafwen

(m) (= lamb) > Oenwen

ETYMOLOGY: (Eirion = mans name) + (-wen suffix for forming female names < gwen, feminine form of gwyn = white


WEN-vro [ˡwɛnvrɔ]
(fair land, paradise)
Street name in Abergele (county of Conwy)

ETYMOLOGY: y wenfro (y definite article) + soft mutation + (gwenfro = fair land, paradise)
(In place names, the definite article is often dropped, though the mutation it may have triggered remains)


WEE-nog [ˡweˑnɔg]
See: wynog abundant in lambs
(Hafodwenog < Hafodwynog =
summer house abundant in lambs)


<WERDH> [wɛr] adjective
soft-mutated form of gwerdd, feminine form of gwyrdd = green
yr Ynys Werdd Ireland (the green island)
helygen werdd (Salix x rubra) green-leaved willow


<WERDH-las> [ˡwɛrlas] adjective
soft-mutated form of gwerddlas, feminine form of gwyrddlas = green; blue-green, a colour between green and blue in the spectrum
yr Ynys Werdd Ireland (the green island)

helygen werddlas PLURAL helyg gwyrddleision
(Salix alba var. caerulea) cricket-bat willow
See: helygen las


(1) Y Werddon <ə WER-dhon> [ə ˡwɛrɔn] feminine noun
SJ3350 place name, Wrecsam (English name: Island Green) y ganolfan siopa / the shopping centre

(The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland)

ETYMOLOGY: the green place; (y = definite article) + soft mutation + (gwerddon = green place). See gwerddon


(2) Y Werddon <ə WER-dhon> [ə ˡwɛrɔn] feminine noun
a colloquial form of the name Iwerddon (= Ireland)

ETYMOLOGY: Iwerddon > Y Werddon the vowel in the first syllable becomes obscure, and is taken to be the definite article.

Similar examples are:
..a/ Abermo (place name) > Y Bermo,
..b/ Aberffro (place name) > Y Berffo

See the entry y as a false definite article


Y Werfa WER-va> [ə ˡwɛrva] feminine noun
(1) Y Werfa name of a mansion in Aber-nant (Abernantywenallt), Aber-dr (English name: Werfa House), and of a former colliery here

Twyn y Werfa hill by Y Werfa ((the) hill (of) Y Werfa)

(2) Y Werfa place on the south side of the road between Cwm-parc (county of Rhondda Cynon Taf) and Blaengwynfi (county of Castell-nedd ac Aberafan), near Bwlch yr Afan and Twyn Crug yr Afan

(3) Maesywerfa farm east of Bryncethin, county of Pen-y-bont ar Ogwr ((the) field (of) the shelter)

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + (gwerfa = sheltered place for cattle from the sun);

gwerfa < goerfa (go = intensifying prefix) + (oerfa = cool place)
(oer = cold, cool; -fa suffix = place)



werglodd <WER-glodh> [ˡwɛrglɔ] (f)
(North Wales) soft-mutated form of gwerglodd, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)

Werglodd y Maes (1776) a messuage and lands called Werglodd y mais in the Parish of Kerry the co. of Montgomery

Calendar of Deeds and Documents Volume 1, The Coleman Deeds, Francis Green, 1921, p. 202



werlod <WER-lod> [ˡwɛrlɔd] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gwerlod, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)



<WER-mod> [ˡwɛrmɔd]
wormwood (Artemisia absinthium)


2 Llwynywermod SN7733 Locality south of Llanymddyfri, county of Caerfyrddin.

llwyn y wermod (the) bush (of) the wormood, wormwood bush or (the) grove (of) the wormwood, wormwood grove.


Sometimes llwyn equates to English bush, in other instances to grove, clump of trees (the place name Llwyncelyn is sometimes seen translated into English as Hollybush; whereas Llwyn-onn, as in the folk tune of that name, is Ash Grove)


The local form is Llwynywermwd. The standard form of the name uses standard Welsh wermod instead of wermwd


It is sometimes seen spelt as Llwynywormwood, a misspelling current in the nineteenth century - a curious blend of Welsh and modern English. It seems that whoever took to using this spelling in the first place knew that the element wermwd was in origin a form of English wormwood, and so used the English spelling (though it was not pronounced as in English).


NOTE: Also wermwd, wermwod, gwermod, gwermwd, wrmwd, (south-east) wermwnt, (Mynw / Monmouthshire) wermont


3 Heolywermwd One of the five townships in the parish of Merthyrtudful

(the) road (of) the wormwood

ETYMOLOGY: Middle English wermod (= wormwood) < Old English wermōd < Germanic *wermdaz.


The form wermod, and others in od, shows that it is taken from Middle English form wermod, whereas wermwd, and others in wd, is from modern English wormwood [-wud].


The original name in English wermod - makes no reference either to worms or to wood.


The element worm- shows an alteration in English to wermod reflecting the traditional use of the plant as a cure for intestinal worms.


The remaining part of the word has been given sense by altering it into wood, to indicate it is a kind of plant.


Cf English asparagus, which was altered by some to the more meaningful sparrow grass.


German has Wermut (= wormwood, a medicinal herb; an alcoholic drink containing wormwood).


French has (from Germanic) vermouth (= a white wine flavoured with wormwood, or other aromatic herbs), hence English vermouth [ˡːməθ]




wermwd <WER-mud> [ˡwɛrmʊd]
See wermod



<WERN> [wɛrn]
soft mutated form of gwern (= alder wood, alder grove; alder swamp; meadow; moor)
y wern the alder swamp

2 Used in some place names as a radical from instead of gwern

Street name Wernywylan (qv) (Wern y Wylan) ((the) moor (of) the seagull)

(the expected form would be gwern yr wylan)
..a/ Llandudno, county of Conwy
..b/ Cricieth, county of Gwynedd
Cwrt Wernywylan Llanddona, Ynys Mn (Wern y Wylan Court)

NOTE: Other words with the soft-mutated form used as the radical:

ban / fan (= peak), e.g. Fan y Big

bron / fron (= round hill) e.g. Fron-y-gog

celli / gelli (= grove) e.g. Gelli-gaer

craig / graig (= rock) e.g. Graig y Saeson

glan / lan (= river bank; slope, hillside, hill) e.g. Lan-y-dŵr

gwaun / waun
(= upland meadow; meadow, moor), e.g. Waunyfedwen


WER-nas DEEG [ˡwɛrnas ˡdeˑeˑg]
locality in Beddgelert (county of Gwynedd)

ETYMOLOGY: y wernas deg < y wernos deg (fair small alders)
There are other examples in Welsh of the change o > a in final syllables - ofn > ofon > ofan (= fear). See a
(y = definite article) + soft mutation + ( gwernos = small alders ) + soft mutation + ( teg = fair, beautiful)


Y Wern-ddofn <ə WERN DHOO-von> [ə ˡwɛrn ˡoˑvɔn]
name of a farm 4km north-east of Crymych (county of Penfro)

ETYMOLOGY: ((the) deep alder-marsh)
(y = the) + soft mutation + (gwern = alder-marsh) + soft mutation + (dofn, feminine form of dwfn = deep)

NOTE: Topographic names which are habitative names (house, farm, village, town) are written as a single word. If the final syllable is an accented monosyllabic word it is preceded by a hyphen. (Dwfn / dofn in South Wales has two syllables, but historically, and in standard Welsh and in the spoken Welsh of the north is a monosyllable)


Y Wernolau ə wern-OO-lai, -e [ə wɛrn ˡoˑlaɪ, -ɛ]

1 hamlet SH6942 west of Pen-clawdd (Abertawe) map

ETYMOLOGY: "the light alder swamp, the sunlit alder-swamp (y = definite article) + soft mutation + (gwern = alder swamp) + soft mutation + (golau = light, sunlit)


Y Wernos
ə WER-nos [ə ˡwɛrnɔs]
street names
..a/ locality near Crucadarn in the district of Brycheiniog (county of Powys)
..b/ locality near Rhydaman (county of Caerfyrddin)

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + ( gwernos = small alders )


Y Wernydd
ə WER-nidh [ə ˡwɛrnɪ]
various place names (with soft mutation after the definite article)

ETYMOLOGY: the alder swamps (y = definite article) + soft mutation + ( gwernydd, plural of gwern = alder swamp)


Y Werydd
ə WEE-ridh [ə ˡweˑrɪ]
Atlantic Ocean

..a/ Talywerydd (Tal-y-werydd) house name in Aber-arth (county of Ceredigion) (in the list of members in The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion 1961 / Part 1)
((the) end (of) the Atlantic, place facing the Atlantic)
tl y werydd (tl = end; front) + (y = definite article) + (Werydd = Atlantic Ocean)

2 Y Werydd name of a street in Aber-arth (county of Ceredigion)

ETYMOLOGY: Y Werydd is a reduced form of Iwerydd (=Atlantic Ocean) (the vowel of the pretonic syllable has been reduced to an obscure vowel, which was then taken to be the definite article)

Tremywerydd house name (the) view (of) the Atlantic, Atlantic view
Awelywerydd house name (the) breeze (of) the Atlantic, Atlantic breeze


<WERN ə WII-lan> [ˡwɛrn ə ˡwiˑlan]

1 Street name
..a/ Llandudno, county of Conwy
..b/ Cricieth, county of Gwynedd

ETYMOLOGY: wern y wylan (the) alder swamp (of) the seagull
wern = alder swamp) + (y = definite article) + soft mutation + ( gwylan = seagull)

Standard Welsh would be
Gwernyrwylan gwern yr wylan
..a/ Here the soft-mutated form wern is used as if it were the radical form. This is a frequent occurrence with some words (feminine gender, generally monosyllables - e.g. gwaun / waun = moorland, craig / graig = rock, cliff, crag, etc)

..b/ the diphthong wy [ui] has become a consonant with a following vowel wy [wi], which has occurred colloquially in the case of other words beginning with


WEI-nog [ˡwəɪnɔg]
See: wynog abundant in lambs
(Hafodweunog < Hafodwynog summer house abundant in lambs)


<UFT> [ʊft]
exclamation of rejection, dissatisfaction
gweiddi wfft i protest against (shout wfft to)


-wg uug [g]
1 in a number of names in south-east Wales; a variant of -og (or its older form -awg) As a territorial suffix in
..a/ Gwyn|llw^g < Gwyn|llyw|wg < Gwyn|llyw|og / Gwyn|llyw|awg territory of Gwynllyw (district in the south-east, in the county of Casnewydd)

..b/ Morgannwg (name of a former kingdom, later a county, in the south east) < *Morgannog / *Morgannawg territory of Morgan
The name is seen in the county name Bro Morgannwg ((the) lowland (of the kingdom of) Morgannwg)

2 In Y Barri (county of Bro Morgannwg) there is a stream called Nant Talwg. The stream name is taken from the name of a ford which was Rhy Talwg < Rhy Talog < Rhyd Halog (= dirty ford / muddy ford)
There is devoicing of d before h, and the h is lost (d + h) + (t)

3 Also:
Llangatwg (= Llangadog) (name of various villages in the south-east)
Tregatwg (= Tregadog) (village in the county of Castell-nedd ac Aberafan)


This E
nglish orthographical convention representing the sound <hw> [hw] is used to represent the characteristic pronunciation of chw- <khw> [xw] in South-west Wales.
chwech / hwech = six

In this dictionary however we use the spelling hw-
(1) It is a more logical representation of the sound (and wh- is an unnecessary imitation of an English spelling convention)

(2) It can be seen as a mid-point between the northern and standard full form chw- <khw> [xw] and the south-eastern form with the loss of h- <h> [h]
(chwarae = to play (standard), chwara North-western, hware South-western, wara South-eastern)

(3) Corresponding words in Cornish, the sister language of Welsh, also have hw- in modern Cornish spelling


wi <UI> [ʊɪ] verb
South Wales
colloquial form of yr wyf fi = I am....
Wi newydd weld ych brawd ar yr hewl
I've just seen your brother on the street (I am newly seeing your brother ...)


wi <WII> [wiː] masculine noun
PLURAL wiau <WII-ai, -e> [ˡwiˑaɪ, -ɛ] South Wales
egg (standard form: wy)
NOTE: in dialect writing, south-west wie <WII-e> [ˡwiˑɛ], south-east wia <WII-a> [ˡwiˑa]


wia <WII-a> [ˡwiˑa] masculine noun
South-east Wales
eggs; see wi


wicsen <WIK-sen> [
ˡwːksɛn] masculine noun
PLURAL wics <WIKS> [w
roll, bun, 'wick'
gwicsen y Groglith hot-cross bun


NOTE: In the English dialect of Llanidloes:
WIG, a three-cornered bun. (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 289 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877)



wie <WII-e> [ˡwiˑɛ]
South-west Wales
eggs; see wi


Y Wig
ə WIIG [ə ˡwiːg]
1 place name, the wood

Noted as a place name in Llanwnnog: Weeg (Wig) c.1794

David (Hamer) (born) 1766/7 married Sarah Savage 13th February 1794 at Trefeglwys they lived at a property called Weeg (Wig) in Llanwnnog.


Y Wigfa
ə wig-va ˡwɪgva]
1 place name
gwigfa gysgod shelter planting

1 Wigfa = y wigfa House in Trefriw (1881 Census)
2 Wigfa = y wigfa farm in Cilybebyll, Pontardawe

ETYMOLOGY: the wood (y = definite article) + soft mutation + (gwigfa = wood, grove), from (gwig = wood) + (-fa suffix = place)


Wigfair WIG-vair [ˡwɪgvaɪr]

1 SJ0271 House by Dinbych, North Wales map (where spelt Wigfair)

ETYMOLOGY: The expected form would be Gwig-fair

(gwig = wood, grove) + soft mutation + (Mair = Mary)

In many place names with a feminine first-element, the soft-mutated form replaces the radical form, even though it should not possible in such a construction. It is probably through the much greater use of the soft-mutated word in the language, since it would occur after the definite article y, hence y wig (= the wood), and the soft-mutated form has been taken to be the base form or radical form

NOTE: The local form is Wicwer < Wigfer < Wgfair < Wig-fir

Wicwer < Wigfer (devoicing and consonant change f > w; and devoicing g > c)

Wigfer < Wigfair (in colloquial Welsh ae, ai, au in a final syllable are reduced to the simple vowel e )

Wgfair < Wig-fir (shift of strss to the first syllable; cf Llan-fir (church of Mary) > Llnfair > Llnfer)


wiglo <WI-glo> [ˡwɪglɔ]verb
wiggle = (of woman moving body), move from side to side
wiglo'ch pen-l wiggle your bottom

ETYMOLOGY: English wiggle < Low German


wigwam <WIG-wam> [ˡwɪgwam]masculine noun
PLURAL wigwamiaid <wig-WAM-yaid, -yed> [wɪgˡwamjaɪd, -jɛd]

wigwam, formerly a shelter made of skins of certain native American peoples
wigwam = child's wigwam, for play

ETYMOLOGY: English wigwam < the eastern native American languages Abnaki and Massachuset wkwm "their abode"


Wil <WIL> [wɪl] (masculine noun)
name; Will (William)


Wiliam <WIL-yam> [ˡwɪljam] (masculine noun)
name; William


Wiliwch am y Gŵr Drwg a mae e'n siŵr o ddod
<WIL-yukh am ə guur DRUUG a mai en SHUUR o DHOOD> [ˡwɪljʊx am ə guːr ˡdruːg a maɪ ɛn ˡʃuːr ɔ ˡoːd]
South Wales
Talk of the Devil and he appears

ETYMOLOGY: (wiliwch < chwedleuwch = speak, imperative form) + (am = of, about) + (y Gŵr Drwg, the Bad Man, that is, the Devil) + (a mae e, colloquial form of ac mae ef = and he is) + (yn = linking particle) + (siŵr = sure, certain) + (o = of) + soft mutation + (dod = to come)


WI-lim [ˡwɪlɪm]
occurs in certain place names the soft mutation Gwilym > Wilym. The soft mutation of proper names is no longer occurs in modern Welsh, but formerly it had a genitive function usually after feminine nouns, and rarely after masculine nouns.

(delwedd 7296)

..a/ Rhydwilym (SN1124) locality in the county of Caerfyrddin at Llandysilio
((the) ford (of) William) (rhyd = feminine noun)

..b/ Stad Pontwilym (Pontwillim Estate), Aberhonddu (county of Powys)
((the) bridge (of) William) (pont = feminine noun)

..c/ Craigwilym place name in Pen-tyrch (county of Caer-dydd) - name of a tenenment in the year 1666
((the) rock (of) William) (craig = feminine noun)


winc <WINK> [wɪŋk] (f)
PLURAL: winciau <WINK-yai, -ye> [ˡwɪŋkjaɪ, -ɛ]

wink = the closing and opening of an eye quickly as a sign - that one is sharing a secret or a joke, or that there is sexual attraction, etc

rhoi winc fawr ar give (someone) a big wink - (for example, as a sign that a joke is being played at the expense of a third person) ('give a big wink on someone')

2 wink = least amount of sleep
Chysgais i'r un winc y noson honno
I didn't sleep a wink that night ('I didn't sleep the one wink that night')

ETYMOLOGY: English wink, from Old English wincian (= to wink).

Related word: German winken (= to wave), der Wink (= a wave of the arm, a wink, a nod of the head)


<WINK-yo> [ˡwɪŋkjɔ] (v)

1 to wink = close and open an eye quickly as a sign - that one is sharing a secret or a joke, or that there is sexual attraction, etc
wincio ar wink at
Cododd Sin ei lygaid ac wincio arno Sin looked up (raised his eyes) and winked at him

ETYMOLOGY: English wink, from Old English wincian (= to wink).


winsh <WINSH> [wɪnʃ]fm
PLURAL winshys <WIN-shis> [ˡwɪnʃɪs]
1 (South Wales) well
shinco winsh to sink a well (south-east Wales)

See Winsh-fawr, Winsh-wen

2 winch

ETYMOLOGY: English winch (= crank of a well) < Old English winch- (= pulley)
(An example of synecdoche, which has various meanings, but here in its meaning of pars pro toto the name of a part is used for the whole e.g. Holland used in the sense of The Netherlands, or England uses in the sense of the island of Britain, or ten head of cattle, etc)


Y Winsh-fawr <ə winsh-VAUR> [ə wɪnʃ ˡvaʊr] feminine noun,
1 farm and hamlet SO0206 south of Clwydyfagwyr (county of Merthyrtudful)

Here there is Winch Fawr Road (which would be Heol Winsh-fawr / Heol y Winsh-fawr in Welsh) and in nearby Heolgerrig Winch Fawr Park (which would be Parc Winsh-fawr / Parc y Winsh-fawr in Welsh)

ETYMOLOGY: y winsh fawr

the big well (y = definite article) + (winsh = well) + soft mutation + (mawr = great, big)


Y Winsh-wen
<ə winsh-WEN> [ə wɪnʃ ˡwɛn] feminine noun,
1 (SS6896) village south-east of Y Trallwng (SS6996) in the county of Abertawe

ETYMOLOGY: y winsh wen the white well

(y = definite article) + (winsh = well) + soft mutation + (gwen feminine form of the adjective gwyn = white)


winwns picl <WI-nuns PI-kil> [ˡwɪnʊns ˡpɪkɪl] (plural noun)
pickled onions


winwnsyn, winwns <wi-NUN-sin, WI-nuns> [wɪˡnʊnsɪn, ˡwɪnʊns] (masculine noun)
onion (South);
in the North: nionyn, PLURAL nionod ni-OO-nin, ni-OO-nod [nɪˡoˑnɪn, nɪˡnɔd]


wi-SKEE-ren [wɪˡskeˑrɛn]feminine noun
PLURAL wisgers
<WI-skers> [ˡwɪskɛrs]
whisker (of a cat, mouse)

ETYMOLOGY: (wisger = whisker < English whisker) + (-en suffix added to a noun taken from another language to Cymricise it)

English whisker < whisk < wisk (= to sweep) < Scandinavian

Cf Norwegian viske (= to rub, to wipe), German wischen (= to wipe)


wisgi <WI-ski> [ˡwɪskɪ] (masculine noun)
1 whisky, whiskey

wisgi india-corn
corn whiskey

whisky < Lowlandic (Scottish Anglian language) whisky bea < Scottish (= Gidhlig) uisge beatha (= whisky, literally water (of) life)

NOTE: Also chwisgi, though this is not used colloquially

witsh <WICH> [wɪʧ] feminine
PLURAL witshus <WI-chis> [ˡwɪʧɪs]

1 witch

2 (South-west Wales) cusanu'r witsh (kiss the witch) tut, make a tutting sound (to show sorrow or sympathy)

3 (South-east Wales) bod yn itha (= eithaf) witsh (be quite a witch) said of a woman who has correctly predicted something

ETYMOLOGY: English witch < Old English wicca

Y Wladfa <ə uLAD-va> [ə ˡwladva] feminine noun
(Gwladfa Patagonia) the Welsh settlement in Patagonia (established in 1865)
creulys y Wladfa Magellan ragwort (Senecio smiithi)


wlpan, wlpanau <UL-pan, ul-PAA-nai, -ne> [ˡʊlpan, ʊlˡpɑˑnaɪ, -ɛ] (masculine noun)
wlpan, Welsh immersion course

cwrs wlpan an Ulpan course


Some words in Welsh are originally Latin forms. They are generally taken from English, and as in English the Latin plural form a is used.

awditoriwm, awditoria auditorium
bacteriwm, bacteria bacterium
candelabrwm, candelabra candelabra
carpogoniwm, carpogonia carpogonium
consortiwm, consortia consortium
craniwm, crania cranium
cwantwm, cwanta quantum
emporiwm, emporia emporium
fflagelwm, fflagela flagellum (Biology)
ffoliwm, ffolia folium (Mathematics)
gumnasiwm, gumnasia gymnasium (= type of secondary school)
hilwm, hila hilum (Anatomy)
mileniwm, milenia millenium
miliwm, milia milium (= nodule on skin)
paladiwm, paladia palladium
parapodiwm, parapodia parapodium
parameciwm, paramecia paramoecium
penisiliwm, penisilia penicillium (fungus)
pericndriwm, pericndria perichondrium
planetariwm, planetaria planetarium
podiwm, podia podium
refferendwm, refferenda referendum
sbectrwm, sbectra spectrwm
sbcwlwm, sbcwla speculum
sbermogoniwm, sbermogonia spermogonium
sbirilwm, sbirila spirillum
serebelwm, serebela cerebellum
srebrwm, srebra cerebrum
serwm, sera serum
sgrotwm, sgrota scrotum
sternwm, sterna sternum
stadiwm, stadia stadium
sumposiwm, sumposia symposium
teliwm, telia telium

BUT some words have ymau in the plural:
albwm, albymau album
corwm, cworymau quorum
fforwm, fforymau forum
ffwlcrwm, ffwlcrymau fulcrum
premiwm, premiymau premium
septwm, septymau septum

AND other words have either a or ymau in the plural::
ewffoniwm, ewffonia
/ ewffoniymau euphonium
rectwm, recta
/ rectymau rectum
trapesiwm, trapesia / trapesiymau trapezium


Wmffre UM fre (masculine noun)
man's name = Humphrey

Originally Hwmffre - the older form had an inital H - so the patronymic ab Hwmffre became ap Hwmffre > Pwmffre, anglicised as Pumphrey.


wnaith verb
NOTE: Colloquially: naath (usually spelt nath, nth
or nath)

a wnaeth who did, who made; which did, which made. Gwnaeth = third person singular of the preterite gwneud (= to do)

Pa beth a wnaeth ef? > Be naath e? What did he do? ((it is) what thing that he did?)


wnaif verb
NOTE: Colloquially: often naiff
a wnaiff who will do, who will make; which will do, which will make. Gwnaiff = third person singular of the future of gwneud (= to do)

Pa beth a wnaiff ef? > Be naiff e? What will he do? ((it is) what thing that he will do?)


wnaun verb
NOTE: Colloquially: often nawn
a wnawn which will do, which will make. Gwnawn = second person plural of the future of gwneud (= to do)

Pa beth a wnawn ni? > Be nawn ni? What will we do? ((it is) what thing that we will do?)

Beth yn y byd wnawn ni? What on earth shall we do?


wnei di?
wnei dii verb
a wnei di? will you?
Used after an imperative, as a request, or exasperated command

Gwrando, wnei di! Just listen, will you!

Rwan, Beca, nghariad i, gafael di'n siansi Huw bach, wnei di? Now, Beca, darling, get hold of Huws jumper, will you?

Mae eisiau dwy gadair arall o'r parlwr. Cyrhaedda nhw, wnei di? We need two more chairs from the parlour. Fetch them, will you?

Darllen o, Jn Elin, wnei di? Read it, Jn Elin, will you?

ETYMOLOGY: (a = interrogative particle) + soft mutation + (gwnei di = you will do)


wn i ddim un i DHIM (verb)
I don't know


Also reduced to: wn im


From: ni wn i (= I dont know)

(ni negative particle) + soft mutation + (gwn = I know) + (i tag pronoun = I)
+ addition of ddim (negatice particle < dim = nothing)


u -nog
See: wynog abundant in lambs
(Hafodwnnog = Hafodwynog summer house abundant in lambs)


<WOR-lod> [ˡwɔrlɔd] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gworlod, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)


Worlodyrawel (Worlod yr Awel)

House name in Llanddewi Ysgyryd SO3416 ((the) hay meadow (of) the breeze, breezy hay meadow)


One might expect Gworlodyrawel, with an initial G-, since there is no reason for a soft mutation of the first word.


There are however instances of gweirglodd (or its variants) in the mutated form weirglodd (or its variants) being used as a radical form. This use of the soft-mutated form as a radical is particularly common in place names with feminine nouns, especially monosyllables (waun < gwaun, wern < gwern, fron < bron, etc)



Penyworlod SO3626 Farm near Rowlestone, Herefordshire pen y worlod / pen y weirglodd (the) end / top / head (of) the hay-meadow map map


Penyworlod SO3626 Farm in Herefordshire, in Dyffryn Euas / Ewyas Valley near Capel-y-ffin, Powys


Penyworlod : Farm in Llanfair ym Muallt


Penyworlod : Farm in Y Pandy / Llanwytherin, Y Fenni



-wr ur
suffix denoting an agent - from 'gwr' = man


wrach 1 wraakh
soft-mutated form of gwrach (= witch, hag)

y wrach
the witch


wrach 2 UU-rakh
(North Wales) reduced form of hwyrach (= perhaps, maybe)

this was nid hwyrach (qv) (not later)

..1 nid hwyrach > hwyrach
..2 hwyrach > hwrach HUU-rakh (reduction of the pretonic diphthing wy > simple vowel w, a feature of other words in Welsh, especially gwybod (= to know) > gwbod).
..3 hwrach > wrach UU-rakh, with the loss of the initial h


Wrecsam WREK sam
town in the north-east

Cyngor Bwrdeistref Sirol Wrecsam the County Borough Council of Wrecsam
(the municipal administration)


wrglod <UR-glod> [ˡʊrglɔd] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gwrglod, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)

wrlod <UR-lod> [ˡʊrlɔd] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gwrlod, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)


wrlodd <UR-lodh> [ˡʊrlɔ] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gwrlodd, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)

.....(1) Penyrwrlodd SO2239 <pen-ər-UR-lodh> [pɛn ər ˡʊrlɔ]
Farm name
In his Topographical Dictionary of Wales, 1849, Samuel Lewis, under Llanigon SO2139 (modern-day Powys), states:
Upon a high bank to the south-east of the church is Penyrwrlodd, now a farmhouse, originally built in 1651, by William Watkins, an active officer in the army of the parliament during the reign of Charles I., and one of the principal agents of the propagators of the Gospel in South Wales map


wrglo <UR-glo> [ˡʊrglɔ] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gwrglo, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)


wrmwd <UR-mud> [ˡʊrmʊd] (m)

1 Variant form of wermod (qv) (= wormwood)



wrth urth (preposition)
by, next to
(first person singular) by / next to / to me
(1) wrtho i UR thoi
(1) wrthon ni UR tho ni (first person plural) by / next to / to us

(2) wrthot ti UR tho ti (second person singular) by / next to / to you ('thee')
(2) wrthoch chi UR tho khi (second person plural) by / next to / to you (you all)

(3) wrtho fe / fo UR tho ve / vo (third person masculine / next to / toe singular) by / next to / to him
(3) wrthi hi UR thi hi (third person feminine / next to / toby / next to / toe singular) by / next to / to her
(3) wrthyn nhw UR thi nu (third person plural) by / next to / to them

ci wrth sawdl ei feistr a dog at the heel of its owner

wrth y drws
URTH (phrase)
at the door
(bod) wrth eich bodd urth əkh BOODH (adverb) be very pleased

3 (after certain verbs)
digio wrth get angry with
dweud wrth
= say to

4 (North) bwrwch bol wrth rywun unbosom / unburden yourself to

5 (juxtaposition)
..1/ cefn wrth gefn back to back
tai cefn wrth gefn back to back houses
..2/ rudd wrth rudd cheek by jowl, close together
..3/ ystlys wrth ystlys side by side, cheek by jowl

Note that juxtaposition is indicated by yn in some expressions:
wyneb yn wyneb face to face

6 after verbs
galw rhywbeth wrth ei enw call a spade a spade (call something by its name)

7 by (means of suspension)

pobl oeddynt 'r cleddyf megis yn hongian uwch eu pennau wrth edef deneu iawn
Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (= Anne Harriet Hughes 1852-1910)
They were people with a sword (the sword) as it were hanging over them on a very thin thread


8 In minor place names

Ty^-wrth-y-ffynnon, Y Trallwng, (by Lbanus), Brycheiniog, Powys

y ty^y wrth y ffynnon = the house by the well Ty^-wrth-y-ffynnon


..2 wrth urth (conjunctiuon)
wrth weithio'n galed
while working hard


wrth eich bodd
bod wrth eich bodd dros... be very pleased for
Rw i wrth y modd drosoch chi Im very pleased for you, Im thrilled for you (Im at my satisfaction over you)


wrth eich galwedigaeth urth əkh gal-we-d-geth adverb
by trade

ETYMOLOGY: (wrth = by) + (eich = your) + (galwedigaeth = trade, occupation)


wrth fodd eich calon
urth voodh əkh ka-lon
extremely satisfying after one's own heart, exactly as desired (at the satisfaction of your heart)
gwneud gwaith sydd wrth fodd ei galon
do a job which is his hearts desire
Dyn wrth fodd fy nghalon yw e Hes a man after my own heart, Hes the kind of man I like

ETYMOLOGY: (wrth = at) + soft mutation + (bodd = satisfaction) + (eich = your) + (calon = heart)


wrth gefn urth ge -ven adverb
set by, in reserve
bod gennych ddigon wrth gefn to have enough to live on
cadw (rhywbeth) wrth gefn keep something in reserve

ETYMOLOGY: in the back (wrth = by) + soft mutation + (cefn = back)


wrth gwrs urth KURS (phrase)
of course


wrthi ur -thi adverb
near her third person feminine singular of the preposition wrth
busy, in the expression bod wrthi (= be busy, be working at it, be at it)
bod wrthi fel lladd nadroedd sweating ones guts out (from great effort), be at it hammer and tongs (be at it like killing snakes)
Also: bod wrthi fel petai'n lladd nadroedd, (be at it as if he were killing snakes)


wryw u -riu adjective
soft mutation of gwryw (= male).

This mutated form wryw is used especially in denoting the male of species of which the reprsentative individual is feminine

cath wryw tomcat (North Wales) ("cat + male")
colomen wryw male pigeon, cock pigeon ("pigeon + male")


putain wryw male prostitute


wyryf WI-riv noun / adjective
see gwyryf (= virgin).


-ws us (verb)
archaic - survives in the Welsh of South-east Wales - third-person preterite ending (modern standard Welsh = -odd) "rhedodd / rhedws" RHE dodh / RHE dus = ran


-ws us suffix
in words taken which in Middle English had the final element -us (from {huus} = house; that is, as a second element, with a short vowel, and loss of initial h).

In modern English, many of these words have been reformed, with {haus} "house" replacing the older pronunciation with {-us}.

bacws bakehouse (as in the surname Backus, from Cumbria and Northumberland in England)

betws church (the modern English form, though not in general use, is "beadhouse" = prayer house)

briws pantry ('brew-house')
Guardian 23 January 2003: The distinctive dialect of the "Yam Yams" spoken in towns like Wolverhampton, Sandwell, Tipton and Dudley has an entirely different verb "to be" which is conjugated "yam, you am, they am"and its own vocabulary such as broo'us (a brewery).

The Millers Tale c.1380-1400, Geoffrey Chaucer,
In al the toun nas brewhous ne taverne
That he ne visited with his solas,

In all the town there was not a single brew house nor a tavern
That he didn't visit with his mirth (he didnt go to with his mirthful entertaining)

coetsiws coach house (which must be a late word)
The Coachhoose a former building in Hawick, Scotland

rheinws 'roundhouse', a lock-up, (USA: jail) (Englandic: gaol)

storws storehouse

wyrcws workhouse


wsnos us -nos
North-west Wales
week; See wythnos

Maen well gan y band chwara ar ganol wsnos
The band prefers to play midweek

NOTE: (1) wythnos > wthnos; (reduction of the tonic vowel wy > w); (2) replacement of th with s from the influence of the s in the following syllable (wthnos > wsnos)


wsti u -sti adj
1 gwyddost ti you know, y know > wyddost ti > wsti, (Also reduced to a single syllable sti)

2 a wyddost ti do you know?

A wyddost ti beth? Do you know what? (Question which serves to attract a listeners attention to the utterance which follows). Colloquially wyddost ti be, or may be reduced to wsti be, or sti be)


wt ut (masculine noun)
(South-west) penis (colloquial form)


wtra u -tra feminine noun
PLURALwtregydd, wtrydd w-tr-gidh, u-tr-idh

lane (mid-Wales, especially in the former county of Trefaldwyn, now the northern portion of Powys, and as far as Dolgellau in the contiguous portion of the county of Gwynedd)

Tynyrwtra house on the lane east from Llanidloes to Mynachlog ((the) smallholding (of) the lane)

Wtra Plas-coch Wtra Plas-coch road name in Dolgellau ((the) lane (of) Plas-coch). Plas-coch is red mansion

Wtrar Felin lane by the church in Dolgellau ((the) lane (of) the mill)

ETYMOLOGY: dialect English outrake (= passage for sheep)

NOTE: It seems that wtra is the original form of the word.

In the north-western corner of Wales, a final a usually replaces an original final e. The use of final e (wtre) may be the result of final e speakers assuming that final a speakers were using an original final e word in areas where this pronunciation feature is contrasted (for example, around Dolgellau, where Dolgella / Dolgelle are local forms).

If not, though it seems unlikely, the plural form could have influenced the word (wtregydd causing wtra > wtre; the change of a > e in the plural is the result of the i in the plural suffix ydd)


wtre u -tre feminine noun
form of the word wtra in the final e = e zone of mid-Wales. See wtra


wwnco wun -co masculine pronoun
South-east Wales
that one over there; see hwn acw


in spoken Welsh, there is a tendency for this diphthong wə- when it occurs in a tonic syllable to be reduced to u; some place names reduced in this way have become standard

..1/ ayddu (to desire) > awddu > wddu
..2/ Bod ynnog (church of Gwynnog) > Botwnnog (village in Gwynedd)
..3/ chydu (= to vomit) > chwdu (North), hwdu, wdu (South)
..4/ chyrnu (= to snore, to growl) > chwrnu, hwrnu
..5/ chysu (= to sweat) > chwsu (North), hwsu, wsu (South)
..6/ chythu (= to blow) > chwthu (North), hwthu, wthu (South)
..7/ eyllys (= will desire; will testament) > wyllys > wllys
..8/ gyndon (= pasture) > gwndon > gwndwn
..9/ gynnu (= bleach, whiten) > gwnnu
..10/ gythi > gwthi (veins, sinews) (South)
..11/ Llan yndaf (church of Gwyndaf) > Llanwnda (village in Powys)
..12/ teychu (= to fatten, to make fat; to get fat) > tyychu > *tychu > twchu
..14/ tyyllwch > tyllwch (= darkness) > twllwch
..15/ tyynnu (= to shine) > tynnu > twnnu
..16/ tyysu (to lead) > *tysu > twsu


A falling diphthong = vowel u + vowel i

1 in the dialects a wy in the (accented) penult syllable is sometimes reduced to w, especially in the South

..1/ cwympo (= to fall) > cwmpo

..2/ (Maldwyn, in Powys) cwynos (= meal, food) > cwnos

..3/ gwydn gwi- (= tough) > gwwyddn gwui- > gwyddyn gui- > gwddyn gu-

..4/ Hafodwynog (farm name in Uwchygarreg (SH7693) 9km south of Machynlleth (district of Maldwyn, in the county of Powys) = upland farm abounding in lambs) > Hafodwnog

..5/ hwyrach (maybe, perhaps) > wrach u-rach (North Wales)

..6/ llan y gwyryfon (church of the virgins) > Llangwyryfon lhan-gui--von (name of a village in Ceredigion)
.a/ > Llangwyryddon (change f > dd)
.b/ > *Llangwryddon / *Llangwryddon lhan-gu-rə-dhon (local name of the village)
.c/ > Llangwrddon / Llangwrddon lhan-gur-dhon (local name of the village)

..7/ twymiad (= warming) > twmiad

..8/ wyneb (= face) > wmed

..9/ wythnos (= week) > wthnos, wsnoth

Some forms with w are now standard
..1/ twmpath (= hillock) < twympath < twynpath

2 In some cases the reduction wy < w has occurred in a prepenult syllable

Twyn Barlwm (hill in the county of Torfaen, = (the) mound (on the hill called) Barlwm. Barlwm is bare (hill) (bar = summit) + soft mutation + (llwm = bare).

Twyn Barlwm has become Twm Barlwm (with the change n > m before b)

3 The wy ui in monosyllables and polysyllables is often from a long e in British (either words from come form Common Celtic, or loans in British from Latin)

..1/ cadwyn (= chain) < British < Latin cadna (= chain)
..2/ cannwyll (= candle) < British < Latin candla (= candle)
..3/ cwyr (= wax) < British < Latin cra (= wax)
..4/ dwys (= dense) < British < Latin dnsus (= dense)
..5/ eglwys (= church) < British < Latin ecclsia (= church)
..6/ egwyddor (= principle) < British < Latin bcdrium (= alphabet)
..7/ gwenwyn (= poison) < British < Latin vennum (= poison)
..8/ proffwyd (= prophet) < British < Latin profta (= prophet)
..9/ rhwyd (= net) < British < Latin rte (= net)
..19/ rhwyf (= oar) < British < Latin rma (= oar)

There are also examples of wy in monosyllables and polysyllables possibly from a long e in British which has replaced an original i
..1/ paradwys (= paradise) < British < Latin paradsus (= paradise)
..2/ swyn (= charm) < British < Latin signum (= sign)
..3/ synnwyr (= sense) < British < Latin sentre (= to feel)

4 Old Welsh wy, Modern Welsh e
wy > ae > e

halwyn > halaen > halen (= salt)
maharwyn > maharaen > maharen (= ram)
parwyd > paraed > pared (= wall)

5 Final wy as English [ou] in place-names

Cleirwy / Cleirw
<KLEI-rui, KLEI-ru> > Clyro <KLAI-rou> village in Powys

Mynwy / Mynw <MƏN-ui, MƏN-u> > Monnow <MO-nou> town in Mynwy county

Arwy / Arw <AR-ui, AR-u> > Arrow <A-rou> river in Powys

Probably from a Welsh form where final wy <ui> is reduced to w <u>, a general feature in spoken Welsh

cf ofnadwy <of.NAA-dui] (= terrible) > spoken Welsh ofnadw <of.NAA-du]

y (semi consonant + vowel) <wi> > wy (diphthong) <ui> in some cases

g*yddfid (= forest, wood; hedge; hedged enclosure)
(g*y^dd = wood, trees) + soft mutation + (bid = hedge)

Y *yfid by Betws-y-coed, i.e. with the loss of dd *yfid < *yddfid
keeps the original consonantal *

By contrast, in these place names it has changed:

..a/ By Llandudno there was a township called Yr Wyddfid;
the name is to be seen in Ysgol yr Wyddfid / Wyddfid School, a primary school in Llandudno

..b/ In Helygain (Sir y Fflint) there is Yr Wyddfid Ucha / Yr Wyddfid Isa


wy (diphthong) <ui> ibecomes *y (semi consonant + vowel) <wi> in some cases

The change to *y has occurred is especially evident where a name has the definite article, as the article is y rather than yr

..a/ gwyddfa > g*yddfa

Wyddfa name of the highest mountain in Wales (the mountain of the) burial tumulus

Moel yr Wyddfa
name of the peak of the mountain (bald hill of Yr Wyddfa)

Llys yr Wyddfa (the) court (of) Yr wyddfa, a street name inY Rhyl


Tremy*yddfa / Trem y *yddfa view of Y *yddfa , Snowdon view.
..i/ House name.
..ii/ Street name
.1 Penrhyndeudraeth
.2 Pen-y-groes
.3 Brynrefail

..b/ Gwynedd, originally the diphthong [ui], now more often pronounced as consonant w + vowel y.


wy <ui> becomes *y <wi> in South Wales (sometimes written wi to represent this regional pronunciation)

..d/ gwylan
yr wylan
(the seagull) > y *ylan


wy ui masculine noun
PLURAL wyau ui- e
egg = reproductive body produced by females of birds, reptiles, fish, insects and other animals

2 egg = hen's egg

3 ovum (also ofwm, plural: ofa)

4 wy caetsh battery egg

5 free-range egg: wy maes ("egg {of the} field") or wy buarth ("egg {of the} farmyard")

6 moel fel wy (bald like an egg) (said of a man with a bald head) as bald as a coot

7 (South-east Wales, and Ceredigion) pilio wyau to beat about the bush, not come straight to the point (peeling eggs)
heb bilo wyau going straight to the point, without beating about the bush (without peeling eggs)

8 wylys aubergine
A neologism; from American eggplant (= aubergine)

(wy = egg) + soft mutation + (llys = plant)

NOTE: South Wales = wi wii, plural: wiau / wie wii-e


a final element in many river names, with no specific meaning (.i.e. it is not a suffix in most cases, but an integral part of the name)

Ardudwy / Conwy / Cornwy / Daethwy / Degannwy / Donwy / Ebwy / Elwy / Mynwy / Silwy / Tawy (nowadays Tawe)

2 Nineteenth-century river-name suffix: the number of river names in -wy and the river name Gwy led to the belief of a 'primitive word' gwy meaning water. Many river names were 'corrected' in the 1800s, and the supposed suffix was 'restored to names which had supposedly lost it.

Nowadays these invented forms have largely disappeared, though traces remain in minor place names (house names and street names)

..a/ Aman (river in the county
of Caerfyrddin, south-west Wales) > Amanwy

..b/ Ewenni (SS9177) (river in the county
of Bro Morgannwg, south-east Wales) > Ewynwy

..c/ Gorci / Orci > Orchwy (stream in the county
of Rhondda Cynon Taf, south-east Wales)
There is a street called Heol Orchwy in Treorci (county of Rhondda Cynon Taf)

..d/ Llyfni (county of Gwynedd, north-west Wales) SH4852 > Llyfnwy. There is a street in Tal-y-sarn called Maesllyfnwy Maes Llyfnwy ((the) field (on the bank of the river) Llyfni)

..e/ Llynfi (SS 8983) (river in the county of Pen-y-bont ar Ogwr,
south-east Wales) (historically Llynfi) > Llyfnwy

..f/ Mersi > Merswy (River Mersey, name of the river on the estuary of which Liverpool, England is situated)

..g/ Ogwr > Ogwy (river in the county of Pen-y-bont ar Ogwr,
south-east Wales)

There is a street called Heol Ogwy (Ogwy Street) in Nant-y-moel (county of Pen-y-bont ar Ogwr)

(delwedd 7452)

One famous example with wy is the Welsh name for the river Chubut in Patagonia - Camwy
(cam = crooked, winding) + (-wy = water, river)

See also the entry at gwy


ETYMOLOGY: Based on the name of the river Aeron in Ceredigion.

the river Aeron (Aeron) + (suffix wy, meaning river)

However, an interesting footnote can be added to this.

There was a tendency in the 1800s for some literati to correct the names of rivers by adding the suffix -wy (the soft-mutated form of gwy), which they presumed had been part of the river name but had been worn away over the passage of time.

Indeed, the fact that other river names end in -wy (Elwy, Conwy, Mynwy, etc) and that one important river was actually called simply Gwy (in English, the Wye) led them to believe that all river names had had it, but not all had maintained it.

William Owen-Pughes dictionary published from 1797 onwards was to a great extent to blame for this misconception, as he included the word gwy (said by him to mean fluid or water, but really the product of his imagination) in his Dictionary of Welsh and English dictionary published gradually from 1797 onwards and into the first decade of the 1800s. .

Though many river names do end in wy, there are a variety of explanations, depending on the particular name, and indeed it may be some kind of suffix in some names, but it certainly does not mean fluid or water.

In his dictionary, on page 195, under gwy, which William Owen-Pughe marks as a masculine noun with the plural gwyon, he states that it is: A fluid, or liquid; water. This word, and Aw, are in the composition of a great number of terms, which relate to fluidity; and especially the names of rivers; as Dyfrdonwy, Edwy, Efyrnwy, Llugwy, Mawddwy, Mynwy and Tredonwy.

Dyfrdonwy is his entirely fanciful correction for Dyfrdwy (Dee in English), and Tredonwy is a mystery at least, to me.

But since there was a general conception amongst many that there was a suffix wy meaning fluid, water, and hence river, it is not incorrect to say that Aeronwy means river Aeron (Aeron) + (suffix -wy meaning river)





As a genuine final element in stream or river names of more than one syllable, it is often reduced to the simple vowel w

(this is the rule in southern colloquial Welsh at least; ofnadwy (= awful) > ofnadw / ofnatw, morwyn (= maid) > morwn

Often this becomes English [ou] -o, -ow


Arwy > *Arw > Arrow

Bachwy (Maldwyn, Powys) > *Bachw > Bacho Brook

Ebwy > Ebw

Mynwy > *Mynw / *Monw > Monnow



wybren ui -bren feminine noun
PLURAL wybrennau, wybrennydd ui-bre-ne, -nidh

Yr oedd y lleuad fel pe bai yn nofio yn yr wybren
The moon looked as if it was (the moon was as if) floating in the sky

2 bwa'r wybren rainbow ("(the) bow (of) the sky")

NOTE: in some dialects an initial g is prefixed: gwybren


Yr Wyddfa <UIDH-va> [ˡʊɪva]
SH6054 mountain in Gwynedd (the highest in Wales) 1085m

English name: Snowdon (snow hill)

Moel yr Wyddfa name of the peak of this mountain

(Yr Alpau) Y mae'r mynyddoedd enfawr hyn yn gwneud i'n Gwyddfa fach ni
edrych fel twmpath gwdd ymron, a Bannau Brycheiniog fel cwys ar l yr aradr
(Seneddwr ar Dramp, Rhys J Davies, 1935)
(The Alps) These enormous mountains make our little Gwyddfa / Snowdon look almost like a molehill, and Bannau Brycheiniog / the Brecon Beacons like a furrow behind a plough

Gwyddfa Rhita Gawr (the burial mound of Rhita the Giant) old name for the mountain

lilir Wyddfa (Lloydia serotina) Snowdon lily

Trn Bach yr Wyddfa (the little train / the narrow-gauge train of Yr Wyddfa) Snowdon Mountain Railway

2 pan fo'r Wyddfa'n gaws (to indicate that something is very unlikely to happen) when the moon is green cheese, at the Greek calends (when Y Wyddfa should be cheese)

Pe bydder Wyddfa i gyd yn gaws / Mi fydden haws cael enllyn (part of a traditional verse)
If the Yr Wyddfa (Snowdon mountain) was all cheese / It would be easier to get companage

3 (Tremywyddfa / Trem y Wyddfa)

Tremyrwyddfa / Trem yr Wyddfa view of Yr Wyddfa , Snowdon view.

House name.

..a/ Street name in Penrhydeudraeth

..b/ Street name in Pen-y-groes

..c/ Street name in Brynrefail

..d/ Street name in Minffordd

..e/ house name, Tal-y-sarn

(delwedd 7409)

4 Gwlyrwyddfa (the) view (of) Yr Wyddfa, Snowdon View

(gwl = view) + (yr Wyddfa mountain name, the grave, Snowdon)
Street name in Porthaethwy (county of Mn)

5 Llys yr Wyddfa
, Y Rhyl (court) view (of) Yr Wyddfa, Snowdon Court

ETYMOLOGY: The tumulus". Yr Wyddfa < y Wyddfa (originally a consonantal w)
(y = definite article) + soft mutation + (gwyddfa = tumulus, burial mound)


Yr Wyddgrug <ər UIDH-grig> [ərˡʊɪgrɪg] (feminine noun)
town in North-east Wales - 'the tumulus, the tomb'.
In English, the name 'Mold' is used instead of the native name, from an original French form 'Mont Hault' (equivalent to modern French Mont Haut = high hill)


wyddwn i ddim <UI-dhun i DHIM> [ˡʊɪʊnɪ ˡɪm]verb
I didnt know
wyddwn i ddim llai na
I was certain that, I felt sure that, I was convinced that (I didnt know less than)

Wyddwn i ddim llai nai fod e wedi boddi
I was sure that hed drowned

ETYMOLOGY: wyddwn i ddim < ni wyddwn i ddim (ni = negative particle colloquially thos negative particle is lost) + soft mutaiton + (gwyddwn = I knew, < gwybod = to know) + (i = I) + (ddim = not)


Ŵyl Eilian <uil EIL-yan> [ʊɪl ˡəɪljan]adverb
On the feastday of Eilian, on 13 January. In the saying about the lengthening day after the winter solstice:

Awr fawr Calan, dwy Ŵyl Eilian, tair Ŵyl Fair

Literal translation: big hour (on) (the) calend (awr fawr y Calan), two (on) Eilians feastday, (and) three (on) Marys feastday

that is, the day will have lengthened a full hour by New Years Day (Y Calan) on January the first, (half an hour in the morning a half an hour in the evening),

two hours on Eilians feastday (Gŵyl Eilian) on January the thirteenth,

and three hours by Lady Day (Gŵyl Fair) on February the second

NOTE: Ŵyl Eilian = on the feastday of saint Eilian < Gŵyl Eilian = feastday of saint Eilian. In adverbial phrases there is soft mutation of the initial consonant, hence gŵyl > ŵyl


wylo <UI-lo> [ˡʊɪlɔ] (verb)

wylo fel plentyn cry like a child

2 Nid gwiw wylo am yr hyn sydd ddiadfer
Its no use crying over spilt milk
(It is unfitting crying over what is irrecoverable)


wylofus <ui-LOO-vis> [ʊɪˡloˑvɪs]adjective
wailing, tearful

2 (willow) weeping = having drooping branches
helygen wylofus (Salix babylonica) weeping willow
helygen wylofus euraidd (Salix chrysocoma) golden weeping willow

ETYMOLOGY: (wylof-, from wylofain = to weep) (-us suffix for forming adjectives)


UI-lis [ˡʊɪlɪs]masculine noun
PLURAL wylysiau
<ui--shai, -she> [ʊɪˡləʃaɪ, -ɛ]

ETYMOLOGY: neologism; from American eggplant (= aubergine) (wy = egg) + soft mutation + (llys = plant)


wyn <UIN> [ʊɪn] (plural noun)
(plural form)
See: oen <OIN> [ɔɪn] = lamb


Wyn <WIN> [wɪn]
surname = fair-haired, white-haired.
Older Welsh spelling: Wynn, Anglicised spelling: Wynne


-wyn <WIN> [wɪn]
1 form of gwyn (= white, pure, good, honest, sincere) as a final element in some compounds

croenwyn white-skinned
pobl groenwyn white people (croen = skin) + soft mutation + (gwyn = white)

2 used as a final element in some male forenames (= white, fair, blessed)
Aelwyn (ael = brow, forehead)
Brynwyn (bryn = hill) (but also a place name (meaning?) in Pont-y-pŵl, and in Llanddewi Rhos Ceirion / Much Dewchurch)
Carwyn (car- stem of caru = to love)
Meirwyn (probably based on the name Meirion)

Sometimes after a place name element which is feminine:
Caerwyn (caer = fortress)
Derwyn (possibly derw oak trees, the singulative of which is derwen oak tree)
Glanwyn (glan = seashore, riverbank) (though this is in fact probably the adjective gln = pure)
Rhoswyn (rhos = moorland, highland) (also a street name (meaning = ?) in Efail-wen, south of Mynydd Preseli, county of Penfro)
Rhydwyn (rhyd = ford) (unless this is the place name Rhydwyn in Ynys Mn)

In the case of a in the penultimate syllable, there is vowel affection a > e through the influence of the y in the final syllable
Cf the adjective berwyn (= white-peaked) < barwyn (bar = peak) + soft mutation + (gwyn = white)

Glenwyn < *glanwyn (gln = pure, good, honest, sincere) + (-wyn)
Medwyn < *madwyn (mad = good) + (-wyn)
Cerwyn < carwyn (car- = loved, root of caru = to love) + (-wyn)

There is though a Llangerwyn near Llandudno, and as a given name it may be this saints name; this saints name might have a different derivation to the one given above.

See -wen

wyna <UI-na> [ˡʊɪna] (verb sense objecte)
1 lamb = (ewe) give birth
Tymor wyna oedd yr adeg oraur flwyddyn yn l taid.
The lambing season was the best time of the year according to Grandad

ETYMOLOGY: (wyn = lambs) + (-a suffix for forming verbs, especially with the sense of collecting, hunting)

WIN-draith [ˡwɪndraɪθ]masculine noun
mans name (Professor Wyndraeth Morris-Jones, in the list of members in The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion 1961 / Part 1)

ETYMOLOGY: apparently a form with soft mutation of Gwyndraeth white sands (gwyn- <Ə> [ə] < gwyn <Ə> [ə] = white) + soft mutation + (traeth = beach, sands, sandflats);

or from a reformation of the name Gwendraeth a river in Caerfyrddin, with gwyn / wyn (a masculine form, = white) taking the place of gwen (a feminine form = white), to make it more suitable as a male forename,

or it could be from a locality with a place name Y Traeth Gwyn, the white sands, for example

..a/ Y Ceinewydd SN3859, Ceredigion

..b/ near Llangoed SH6079, Ynys Mn

..c/ Portmeirion SH5837,Gwynedd

..d/ Tyddewi SM7525, Penfro

wyneb, wnynebau <UI-neb, ui-NEE-bai, -be> [ˡʊɪnɛb, ʊɪˡneˑbaɪ, -ɛ] (masculine noun)

2 yn wyneb haul llygad goleuni in broad daylight (in (the) face (of) (the) sun (in) (the) eye (of) light)

3 wyneb yn wyneb <UI-neb ən UI-neb> [ˡʊɪnɛb ən ˡʊɪnɛb] (adverb) face to face

4 torrich trwyn i ddial ar eich wyneb to cut off your nose to spite your face (cut off your nose to get-revenge on your face) seize an opportunity to do something which will harm your rival / adversary / enemy though it causes yourself a great deal of harm too, if not more than that meted out to the rival

wyneb blwyddyn spring ((the) face (of) year)

Colloquially also gwyneb blwyddyn

Bernir y bydd yma ugeiniau o anifeiliaid wedi marw eisiau bwyd cyn gwyneb blwyddyn.
It is thought that scores of animals here will have starved to death before spring
(Letter from G.R. Roberts, Scott County, Tennessee in November 1863; Cofiant y Tri Brawd / E Pan Jones / 1892 / tudalen 105)

6 dal blawd wyneb put on a bold face

7 talwyneb faade
front-face (tl = front, forehead) + (wyneb = face)


<UI-nog> [ˡʊɪnɔg] adjective
abounding in lambs

In place names
Hafodwynog (highland) summer holding abounding in lambs
(This element is sometimes found as -wenog / weunog / -wnnog)

..a/ Abersychan (county of Torfaen)

..b/ Caeo (county of Caeryrddin)

..c/ Castell-nedd

..d/ Llandysiliogogo (county of Ceredigion)

..e/ Llan-giwg (county of Castell-nedd ac Aberafan)

..f/ Llansanffrid (SN5167) localitat (county of Ceredigon)

..g/ Lledrod (county of Ceredigion)

..h/ Melinau (county of Penfro)

..i/ Tre-lech (county of Caeryrddin)

(farm name in Uwchygarreg (SH7693) 9km south of Machynlleth (district of Maldwyn, in the county of Powys) = upland farm abounding in lambs), on maps with the local pronunciation Hafodwnog (reduction of the diphthong wy in the tonic syllable > w)
(Noted in HAFOD and HAFOTY in Welsh Place-names / Melville Richards)


Wyoming <wai-O-ming> [waɪˡɔmɪŋ]
a county in Pennsylvania, USA
According to 'We the People - an Atlas of America's Ethnic Diversity' (Author: James Paul Allan, Year: 1988, Publishers: Macmillan), Wyoming county in Pennsylvania (in which the town of Tunkhannok is situated) is the county in the United States with the fifth-highest percentage of people who state they are of Welsh ancestry (1.42%).

The others are:
..1/ Oneida county, Idaho (11.76%)
..2/ Jackson county, Ohio (2.59%)
..3/ Lackawanna county, Pennsylvania (1.72%)
..4/ Luzerne, Pennsylvania (1.63%);

The figures are based on single-ancestry replies in the 1980 census


..1 ŵyr <UIR> [ʊɪr] masculine noun
PLURAL wyrion <UIR-yon> [ˡʊɪrjɔn]
gor-ŵyr great-grandson

ETYMOLOGY: Welsh < British;
Related words: Irish < ua (= grandson; originalment descendent)
Cf Latin puer (= child; son) Greek pais, paids (= child)


..2 wyr <UIR> [ʊɪr] verb
soft-mutated form of gwyr he / she / it knows
ni wyr (he doesnt know / she doesnt know) is colloquially wyr e ddim / wyr hi ddim
Wyr e ddim beth yw beth
he has no idea baout anything, hes got no idea about whats what


wyrcws <WƏR-kus> [ˡwərkʊs] masculine noun
(History) workhouse = an institution supported by taxpayers in a parish where paupers who were fit for work were interned and obliged to carry out unpaid work

Mae'r gostyngiad yn y prisie wedi gyrru sawl ffarmwr i'r wyrcws
The slump in prices has driven many farmers to the workhouse

ETYMOLOGY: English workhouse. In modern English the pronunciation is {wǿəkhaus}, but the Welsh word supposes an older pronunciation in English {wǿərkus}. In modern English the word has been recomposed giving the full pronunciation to the two elements "work" and "house"


wyres <UI-res> [ˡʊɪrɛs]feminine noun
PLURAL wyresau <ui-RE-sai, -se> [ʊɪˡrɛsaɪ, -ɛ]1 granddaughter

ETYMOLOGY: (wyr = grandson) + (-es suffix to indicate a female)


wyrfa <WƏR-va> [ˡwərva] feminine noun,
1 (South Wales) soft-mutated form of gwyrfa, a colloquial form of goerfa (= cool place, shady place)
yr oerfa > y wyrfa
In Rugos (county of Rhondda Cynon Taf) there is a farm called Wyrfa Uchaf


wyrglodd <WƏR-glodh> [ˡwərlɔ] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gwyrglodd, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)


wyrion <UIR-yon> [ˡʊɪrjɔn] (plural noun)
(plural form) See: wyr <UIR> [ʊɪr] = grandson

wyrlad <WƏR-lad> [ˡwərlad] (f)
(South Wales) soft-mutated form of gwyrlad, a variant form of gweirglodd (qv) (= hay meadow)

wyrlod <WƏR-lod> [ˡwərlɔd] feminine noun
soft-mutated form of gwyrlod, south-eastern form of gweirglodd (= meadow)

..1) (y weirglodd ddu = the black meadow)
Y Wyrlod-ddu
farm north of Cefncoedycymer (county of Merthyrtudful) on the road to Aberhonddu

..2) (pen y weirglodd = the end of the meadow)
(a) farm by Rowlstone, Herefordshire, England;
(b) farm by Yr Hengastell, by the river Mynwy north of Llanfihangel Crucornau (county of Mynwy)


<UIS> [ʊɪs] suffix
Powys (name of a western county) < British < Latin pg-s-es < pg-ns-es
(= country dwellers) < pgus (= village). Cf Welsh pagan < English pagan < Church Latin pgnus (= civilian, a person who is not a soldier of Christ) < (country dweller, villager) < pgus (= village)

The exact sense of Powys is possibly inhabitants of the open country, since it is an area of
uplands bounded by mountains to the north, west and south

The suffix
-wys occurs in a handful of words:

(region in the south-east)
(obsolete) (plural) the people of Gwent; (singular) a person from Gwent
Gwnhwyson (obsolete) the people of Gwent
Gwenhwyseg (in use) dialect of Gwent

(island in the north-west; Anglesey)
Monwys (obsolete) the people of Mn
Monwyson (obsolete) the people of Mn (double plural)
Monwysion (obsolete) the people of Mn (double plural)
Monwysiaid (obsolete) the people of Mn (double plural)

LLOEGR (England)
(obsolete) the people of England, the English

Brythonwys Britons, proto-Welsh
= Briton) + (-wys)


ETYMOLOGY: Latin s- < s-es < ns-es


Wysg <UISK> [ʊɪsk] (feminine noun)
river in the south-east. Englished name Usk

Casnewydd ar Wysg (the) Casnewydd which is on the river Wysg.

cas newydd < castell newydd = new castle
English name: Newport


wystrysen ui-strə-sen FEMININE NOUN
PLURAL FORM wystrys uis-tris
wystrysen berlog pearl oyster


wyt UIT (verb)
you are ('thou art')
are you?
(answer) yes, you are


wyt ti? = a wyt ti? UI ti (verb)
are you?


wyth UITH (masculine noun)


wythfed UITH ved (adjective)


wythnos uith nos FEMININE NOUN
PLURAL FORM wythnosau uith no se

ETYMOLOGY: 'eight nights'; (wyth = eight) + (nos = night)

Celtic Religion in Pre-Christian Times / Author: Edward Anwyl / Year 1903 / p.67: For the Celt the year began in November, so that its second half-year commenced with the first of May. The idea to which Csar refers, that the Gauls believed themselves descended from Dis, the god of the lower world, and began the year with the night, counting their time not by days but by nights, points in the same p. 67direction, namely that the darkness of the earth had a greater hold on the mind than the brightness of the sky. The Welsh terms for a week and a fortnight, wythnos (eight nights) and pythefnos (fifteen nights) respectively confirm Csars statement.

Cf Dorset dialect (south-western England), where seven nights are equivalent to a week: Zennit, Zennight, seven night; "This day zennit."

wythnos y glas uith-nos ə glaas feminine noun
freshers' week, the first week of a university year when stands of university clubs and associations offer information about themselves and special social events are organised for 'freshers' (new students).

ETYMOLOGY: ("(the) week (of) the novice / fresher") (wythnos = week) + (y = definite article) + (glas = fresher, novice; literally "green person, inexperienced person")


wythochrog uith-OKH-rog adj
octagonal, eight-sided

capel wythochrog an octagonal chapel

ETYMOLOGY: eight sided (wyth = eight) + (ochrog = sided)



X, x
eks feminine noun
) ex, twenty-fourth letter of the twenty-six letter Roman alphabet
(Welsh name: ecs
eks, plural ecsys, ecsiau ek-sis, ek-sye)
1 a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e,
6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z
) (does not appear in the twenty-nine letter Welsh alphabet)

letter (name: ecs = ex) the shape of the twenty-second letter of the Greek alphabet, khi (khai), representing the sound kh
This letter used to represent Christ as it is the first letter of Khristos (XPISTOS)

2 letter (name: ecs = ex) used to refer to something shaped like a letter x
croesffordd ar ffurf x
a crossroad shaped like a letter x

3 letter (name: ecs = ex) cinema classification denotes a film unsuitable for under-eighteens
tystysgrif X = X certificate
ffilm X = X film

4 letter (name: ecs = ex) Person whose identity is unknown
Mr. X Mr. X
bywyd ac amserau X the life and times of X

5 letter (name: ecs = ex) something unknown
Rhaid canfod beth yw'r ffactor X sydd yn achosi y sefyllfa siomedig hon
We need to find out what the factor X is which is causing this disappointing situation

6 letter (name: ecs = ex) something identified by contrasting it with the letter y or the letters y and z
crmosom x, crmosom ecs x chromosome (a fertilised egg with two x chromosome develops into a female; an x with a y becomes a male)

7 letter (name: ecs = ex) Roman numeral = 10)

8 symbol (name: croes = cross) kiss

9 symbol (name: croes = cross) to mark a place on a map
Mae croes y dynodir fan An X marks the spot

10 symbol (name: croes = cross) (voting) used to indicate a choice of candidate

11 symbol (name: croes = cross) (exams) used to indicate an error

12 symbol (name: croes = cross) mark or signature of an illiterate person

13 symbol (name: ecs = ex) Mathematics: unknown quantity
buddsoddi x o filoedd o ewros
invest x thousand euros

14 symbol (name: ecs = ex) Mathematics: a variable in algebra

pelydr x, pelydr ecs = (1) x ray; (2) also x-ray = x-ray photo
(So called by W.C. Rntgen in 1895 after the algebraic symbol x, meaning an unknown quantity).

15 symbol (name: ecs = ex) Mathematics: echelin x, echelin ecs x-axis, horixontal axis of a graph

16 symbol (name: croes = cross) Mathematics: in multiplication
x 2 = 6
, mae tair gwaith dau yn chwech, mae tri dau yn gwneud chwech three times two is six, three times two equals six, three twos are six

17 symbol (name: croes = cross) Mathematics: indicates dimensions
Cwpwrdd tridarn cynnar (48 lled x 76 uchder) (= pedair modfedd a deugain o led wrth un ar bymtheg a thrigain o uchder)
A three-part cupboard forty-eight inches wide and seventy-six inches high)



Adolygiadau diweddaraf - latest updates: 2008-10-28 2008-10-09

22 09 2002 :: 02 11 2002 :: 24 12 2002 :: 01 04 2003 :: 12 06 2003 :: 02 08 2003 :: 2003-09-24 :: 2003-12-20 :: 2004-06-24 :: 2006-0702

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sc? Esteu visitant una pgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Weər m ai? Yuu r vzting ə peij frm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəluniə) Wb-sait
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website






web tracker
Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats