kimkat3560. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-01-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
kimkat3560 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Saesneg - Cymraeg (Gwenhwyseg)
English - Welsh (Gwentian dialect) Dictionary

W

 

 

.....

 

 

.....

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5782d)            

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

*wagon (n) (railway) wagen (nf) pl. wageni [ˈwa·gɛn, waˈge·nɪ]
Gwentian: wagan (nf) pl. wageni / weginz [ˈwa·g
an, waˈge·nɪ / ˈwe·gɪnz]

*wait (v) aros [ˈa·rɔs]
Gwentian: weito; weitian; aros [ˈw
əɪtɔ, ˈwəɪtjan, ˈa·rɔs]

*Wales (n) Cymru (nf) [ˈk
əmrɪ]
Gwentian: Cymru (nf) [ˈk
əmrɪ]
Wales forever Cymru am byth [ˈk
əmrɪ am ˈbɪθ]
Gwentian: Cymru am byth [ˈk
əmrɪ am ˈbɪθ]
“The Garden of Wales” English translation of Gardd Cymrugarð ˈkəmrɪ] (a Welsh epithet for Bro Morgannwg / the Vale of Glamorgan)
Gwentian: Gardd Cymrugarð ˈk
əmrɪ]
(“Bro Morgannwg, a elwir gan lawer yn 'Ardd Cymru'” (amended spelling): Tarian y Gweithiwr 6 Awst 1908. The Vale of Glamorgan, called by many “the Vale of Glamorgan”)

the people of Wales pobl Cymru (nf) [ˈpo·bɔl ˈkəmrɪ] (the alternative spelling “pobol” indicating more clearly the colloquial pronuncation is also used)
Gwentian: pobol Cymru (nf) [ˈpo·b
ɔl ˈkəmrɪ]

*wander (v) crwydro [ˈkruɪdrɔ]
Gwentian: crwytro [ˈkru
ɪtrɔ]


*want (v) dymuno  [d
əˈmi·nɔ]; (southern) (in standard form) ymofyn (v) [əˈmo·vɪn]; (otherwise the phrase “mae arnaf eisiau (rhywbeth)” is used [mˡarnav ˡəɪsjaɪ / ˡəɪʃɛ ˡhrɪʊbɛθ]
Gwentian: moyn [m
ɔɪn] (this is ymofyn [əˈmo·vɪn] > mofyn [ˈmo·vɪn] (loss of pretonic syllable) > moyn (nf) [mɔɪn] (loss of intervocalic [v] and disyllable reduced to a monosyllable).

*war (n) rhyfel (nm) pl. rhyfeloedd [ˈhrəvɛl, hrəˈvɛlɔɪð / hrəˈvlɔð]
Gwentian: ryfal (nf) pl. ryfelodd [ˈr
əval, rəˈvlɔð]
The Great War Y Rhyfel Mawr [
ə ˈhrəvɛl ˈmaʊr]

Gwentian: Y Ryfal Fawr [ə ˈrəval ˈvaʊr]


*warp (v) (= go out of shape) anffurfio (v) [anˈfɪrvjɔ]
Gwentian: warpo [ˈwarp
ɔ]

*watch (v) gwylio (v) [ˈ
guɪljɔ]
Gwentian: watsho (v) [ˈwa
ʧɔ]

*
weapon (n) arf (nm) pl. arfau [ˈarv, ˈarvaɪ / ˈarvɛ]
Gwentian: arf (nm) pl. arfa [
ˈarv, ˈarva]

*wear (v) gwisgo [ˈgwɪsgɔ]
Gwentian: gwishgo [ˈ
gwɪʃgɔ]

*Wednesday (n) Mercher (nm) pl. Mercherau [ˈmɛrxɛr, mɛrˈxe·raɪ / mɛrˈxe·rɛ]
Gwentian: Merchar (nm) pl. ??Merchera [
ˈmɛrxar, mɛrˈxe·ra]
Wednesday dydd Mercher (nm) [di:
ð ˈmɛrxɛr]
Gwentian: dy’ Merchar (nm) [d
ɪ ˈmɛrxar]
Wednesday night
nos Fercher (nf) [no:s ˈvɛrxɛr]
Gwentian: nos Ferchar (nf) [no:s
ˈvɛrxar]
Wednesday morning
bore Mercher (nm) [ˈbo·rɛ ˈmɛrxɛr]
Gwentian: bora Merchar (nm) [
ˈbo·ra ˈmɛrxar]

*week (n) wythnos (nf) pl. wythnosau [ˈuɪθnɔs, uɪθˈnɔsaɪ / uɪθˈnɔsɛ]
Gwentian: wthnos (nf) pl. wthnosa [
ˈʊθnɔs, ʊθˈnɔsa]
last week (adv) yr wythnos diwethaf [
ər ˈuɪθnɔs dɪˈwe·θav / dɪˈwe·θa] (“the last week”) (unusually,
there is no soft mutation of “diwethaf” – one might expect “ddiwethaf” here. Cf. “nos da” instead of “nos dda”.
Gwentian: rwthnos ddwetha [
ˈrʊθnɔs ˈðwe·θa]

*welcome (n) croeso (nm) [ˈkrɔɪsɔ]
Gwentian: greso (nm) [ˈg
rɛ]
give a great welcome to rhoi croeso mawr i [
ˈhrɔɪ ˈkrɔɪsɔ ˈmaʊr ɪ]
Gwentian: oi greso piwr i [ˈrɔɪ ˈgrɛˈpɪur ɪ]

*Welsh (n)

the Welsh (= the people of Wales) Y Cymry [ə ˈkəmrɪ] (= “Welshmen”)

Gwentian: Y Cymry [ə ˈkəmrɪ]


*Welshman (n) Cymro (nm) pl. Cymry [ˈk
əmrɔ, ˈkəmrɪ]
Gwentian: Cymro (nm) pl. Cymry [ˈk
əmrɔ, ˈkəmrɪ]

 

*Welsh people (n) Cymry [ˈkəmrɪ] (= “Welshmen”)
Gwentian: Cymry [ˈk
əmrɪ]

*Welshwoman (n) Cymraes (nf) pl. Cymraesau [kəmˈraɪs, kəmraˈɛsaɪ / kəmraˈɛsɛ] 
Gwentian: Cymreigas / Cymrigas (nf) pl. Cymreigesa / Cymrigesa [k
əmˈrəɪgas / kəmˈri·gas, kəmrəɪˈgɛsa / kəmrɪˈgɛsa]

 

*Wentlooge [ˈwɛ ntlu:g] (n) (also spelt Wentloog) Gwynllŵg (nf) [] (a community in the southwest of the city of Casnewydd / Newport).

Gwentian: Gwynllŵg (nm) pl. Cymry [gwənˈ g]

By Nicholas Carlisle. 1808., said to have been named after Gwynllyw, its 5th - 6th century ruler.

 

The community is bounded by Percoed reen to the northwest, the Ebbw River to the northeast, the Bristol Channel to the southeast and the South Wales Main Line to the southwest. It contains the hamlets of St Brides Wentloog and Peterstone Wentloog.[3]

4 Castell Gwynllwg

Llanbedr, Llansanffráid


*whack (n) (= heavy blow) ergyd (nm) pl. ergydion [ˈɛrgɪd, ɛrˈgədjɔn]
Gwentian: 1 wàd (nm) pl. wàdz [wad
, wadz];
2 clatshan (nf) pl. clatshys [ˈ
klaʧan, ˈklaʧɪs] (from dialect English “clatch” + -en diminutive suffix)
3 peltan (nf) pl. pelts [ˈ
pɛltan, pɛlts] (probably from English “to belt”)
I received a whack to the head and I saw stars Dyma fi’n cael ergyd yn ochr fy mhen nes yr oeddwn yn gweld y sêr [ˈd
əma ˈvɪn kaɪl ˈɛrgɪd ən ˈo·xɔr və ˈmhɛn ne:s ər ˈɔɪðʊn ən ˈgwɛld ə ˈse:r] (“here-is me getting (a) blow in (the) side (of) my head until I was seeing the stars”)
Gwentian:
dyma fi’n cɛ̄l clatshan yn ochor y men ston i’n gweld y sers [ˈdəma ˈvɪn kæ:l ˈklaʧan ən ˈo·xɔr ˈmɛn sto:n ɪn ˈgwɛld ə ˈse:rs]
give it a whack with the stick rho ergyd iddo â’r ffon [hro: ˈɛrgɪd ˈi·
ðɔ ar ˈfɔn]
Gwentian: o wàd iddo ’dà’r ffon [ro: ˈwad ˈi·
ðɔ dar ˈfɔn]
I was none the worse for the whack he gave me Ni bûm ddim gwaeth o’r ergyd a roes imi [nɪ ˈbi:m ˈðɪm ˈgwaɪθ ɔr ˈɛrgɪd a ˈrɔɪs ˈɪmɪ]
Gwentian: Fuas i ddim gw
ɛ̄th o’r beltan rows a i fi [ˈvi·as ɪ ˈðɪm ˈgwæ:θ ɔr ˈpɛltan ˈrɔʊs a ˈɪ vɪ]

*whack (v) (= give a whack to) rhoi ergyd i [ˈhrɔɪ ˈɛrgɪd ɪ]
Gwentian: roi wàd i, roi clatshan i [ˈr
ɔɪ ˈwad ɪ, ˈrɔɪ ˈklaʧan ɪ]
be whacked (recieve a whack) cael ergyd [ˈkaɪl ˈɛrgɪd]
Gwentian: cɛ̄l wàd, cɛ̄l clatshan [k
æ:l ˈwad, ˈkæ:l ˈklaʧan]

*wheel (n) olwyn (nf) pl. olwynion [ˈɔluin, ɔˈluinjɔn]
Gwentian: wil (nf) pl. wîlz [ˈwi:l, wi:lz], hwil (nf) pl. hwîlz [ˈhwi:l, hwi:lz]


*whoa!
(excl) (= to a horse) we! [we:]
Gwentian: wei! [w
əɪ]

*why (adv) paham; pam [paˈham
, pam]
Gwentian: beth [be:
θ] < “i beth” (= to what)
Why do you want to wait so long? Pam yr wyt ti eisiau aros gyhyd? [ˈpam
ər ˈuɪ tɪ ˈəɪsjaɪ / ˈəɪʃɛ ˈarɔs gəˈhi:d]
Beth i ti’n moin aros cyd? be:θ ɪ tɪn ˈmɔɪn ˈa·rɔs ˈki:d]

*wife(n) gwraig (nf) pl. gwragedd [gwrg, ˈgwra·gɛð]  
Gwentian: gwraig (nf) pl. gwracadd
[gwrg, ˈgwra·kað]  

 

*wig (n) (Northern and standard) gwallt gosod (nm) pl. gwalltiau gosod [ˈgwaɬt ˈgɔsɔd, ˈgwaɬtjaɪ / ˈgwaɬtjɛ ˈgɔsɔd] (“hair (of) setting / putting”); wìg (nf) pl. wigiau [wɪg, ˈwɪgjaɪ / ˈwɪgjɛ]

Gwentian: gwallt doti (nm) pl. gwallta doti [ˈgwaɬt ˈdo·tɪ, ˈgwaɬta ˈdo·tɪ] (“hair (of) setting / putting”); wìg (nf) pl. wigz [wɪg, wɪgz]


*Wilkes-Barre (n) (town in Pennsylvania, USA) [ˈwɪlksˌbɛri] (as if “Wilksberry”) (other pronunciations exist)
Gwentian: Wilkes-Barre [ˈwɪlksˌbɛri]
(For the history of the Welsh ihn this town, see: The Welsh of Wilkes-Barre and the Wyoming Valley. Edward George Hartmann. 1985)

*
window (n) ffenestr (nf) ffenestri [ˈfe·nɛst, ˈfe·nɛstrɪ]
Gwentian: ffenast (nf) ffenestri [ˈ
fe·nast, ˈfe·nɛstrɪ]
in the shop window yn ffenestr y siop [ən ˈfe·nɛst ə ˈʃɔp]
Gwentian:
yn ffenast y siop [ən ˈfe·nast ə ˈʃɔp]

*wing (n) adain / aden (nf) adenydd [ˈa·daɪn / ˈa·dɛn, aˈde·nɪð]
Gwentian: atan (nf) adenydd [ˈ
a·tan, aˈde·nɪð]

*wink chysgas i’m llygad nithwr

I didn’t sleep a wink last night

in the wink of an eye (= very quickly) ar amrantiad [ar amˈrantjad]  (“on a wink”), mewn chwinciad llygad llo [mɛʊn ˈxwɪŋkad ˈɬəgad ˈɬo:] (“in (the) winking (of) (an) eye (of) (a) calf”),  mewn chwinciad [mɛʊn ˈxwɪŋkad] (“in (a) wink”)

Gwentian: miwn wincad [ʊn ˈwɪŋkad]

*with (prep) â, gan, gyda (prep) [a:, gan, ˈg
əda]
Gwentian: gyta [ˈg
əta]; aphetic form ’ta [ta]; gan [gan]
with
him ganddo ef / fe [ˈganðɔ ɛv / vɛ]
Gwentian: gynta fa [ˈgənta va]

 

*woman (n) gwraig (nf) pl. gwragedd [gwrg, ˈgwra·gɛð]  
Gwentian: gwraig (nf) pl. gwracadd
[gwrg, ˈgwra·kað]  

*Woolos (n) (name of saint) Gwynllyw
[ˈgwənɬɪʊ]  
Gwentian: Gwynllyw
[ˈgwənɬɪʊ]  

See also: Saint Woolos (= name of parish)


*wood (n) coed (nm), pl. coedydd [k
ɔɪd, ˈkɔɪdɪð]
Gwentian: c
ōd, (nm) pl. coedydd [ko:d, ˈkɔɪdɪð]
thickset wood (= dense woodland) (in place names) tewgoed [ˈtɛʊgɔɪd] (tew = fat, thick) + soft mutation + (coed = wood)

Gwentian: (in place names) tewgod [ˈtɛʊgɔd]

 

*woodland (n) coed (nm), pl. coedydd [kɔɪd, ˈkɔɪdɪð]
Gwentian: c
ōd, (nm) pl. coedydd [ko:d, ˈkɔɪdɪð]


*word (n) gair (nm) pl. geiriau
[gaɪr, ˈgəɪrjaɪ / ˈgəɪrjɛ]
Gwentian: gair (nm) pl. geiria / gira
[gaɪr, ˈgəɪra / ˈgi·ra]
mark my words coelia di fi! [ˈk
ɔɪlja dɪ vi:] (“believe you me”), coeliwch chi fi! [ˈkɔɪljʊx xɪ vi:] (“believe you me”)
Gwentian: marchwch chi beth wi’n weud wtho chi [ˈ
markʊˈbe:θ uɪn ˈwəɪd ˈʊθɔ xɪ] (“mark you what I’m saying to you”)

*work (n) gwaith (nm) pl. gweithiau
[gwaɪθ, ˈgwəɪθjaɪ / ˈgwəɪθjɛ]
Gwentian: gwaith, gweitha / gwitha (nm)
[gwaɪθ, ˈgwəɪθa / ˈgwi·θa]

*work (v) gweithio
[ˈgwəɪθjɔ]
Gwentian: gweitho, gwitho
[ˈgwəɪθɔ / ˈgwi·θɔ]

*workshop (n) siop (nf) pl. siopau [ʃɔp, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ]
Gwentian: shop (nf) pl. shopa [
ʃɔp, ˈʃɔpa]


*worse (adj) gwaeth (adj)
[gwaɪθ]
Gwentian: gweutha / gwitha (adj)
[ˈgwəɪθa / ˈgwi·θa]
Gwentian: gwɛ̄th [gw
æ:θ]
get worse gwaethygu, (southern) mynd ar ei gwaeth
[gwəɪˈθəgɪ; ˈmɪnd ar əx ˈgwaɪθ] (“go on your worse”)
Gwentian: mynd ar ÿch gwɛ̄th [ˈm
ɪnd ar əx ˈgwæ:θ]

*worst (adj) gwaethaf (adj)
[ˈgwəɪθav]
Gwentian: gweutha / gwitha (adj)
[ˈgwəɪθa / ˈgwi·θa]

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:


www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_w_3560.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats