kimkat3539. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-01-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
kimkat3539 y tudalen hwn / this page
-----

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Saesneg - Cymraeg (Gwenhwyseg)
English - Welsh (Gwentian dialect) Dictionary
B

 

 

.....

 

 

.....

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5782d)            

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

*baby (n) baban (nm) pl. babanod [ˈba·ban, baˈba·nɔd]
Gwentian: bapa (nm) pl. bapas [ˈba·pa, ˈba·pas]; baban (nm) pl. babanod [ˈba·ban, baˈba·nɔd]
don’t be such a baby paid â bod yn hen fabi (“don’t be an old baby”) [ˈpaɪd a ˈbo:d
ən ˈhe:n ˈva·bɪ]
Gwentian: paid â bod shwt (h)en fapa [ˈpaɪd a ˈbo:d
ʃʊt ˈe:n ˈva·pa]

*
back (n) cefn (nm) pl. cefnau [ˈke·vɛn, ˈkɛvnaɪ / ˈkɛvnɛ]
Gwentian: cefan (nm) pl. cefna [ˈke·van, ˈk
ɛvna]

*bake (v) pobi (v) [ˈpo·bɪ]
Gwentian: popi (v) [ˈpo·pɪ]; crasu (v) [ˈkrasɪ]
bake bread pobi bara [ˈpo·bɪ ˈba·ra]
Gwentian: popi bara [ˈpo·pɪ ˈba·ra], [ˈkrasɪ ˈba·ra]

*bald (adj) moel (adj) pl. moelion [mɔɪl, ˈmɔɪljɔn]
Gwentian: m
ōl (adj) pl. moelon [mo:l, ˈmɔɪlɔn]
a bald man dyn moel [ˈdi:n ˈmɔɪl]
Gwentian: dyn m
ōl [ˈdi:n ˈmo:l], bachan mōl [ˈba·xan ˈmo:l]

*barefoot (adj) troednoeth [ˡtrɔɪdnɔɪθ]

Gwentian: trotnoth [
ˡtrɔtnɔθ]
walk barefoot cerdded yn droednoeth [ˡk
ɛrðɛd ən ˡtrɔɪdnɔɪθ]
Gwentian: cerad yn drotnoth [ˡkrad ən ˡdrɔtnɔθ]

*basket (n) basged (nf) pl. basgedi
[ˡbasgɛd, baˡsge·dɪ]
Gwentian:
basgad (nf) pl. basgeti [ˡbasgad, baˡsge·tɪ]. Also with initial [p] instead of [b] – pasgad.
basketful of sth basgedaid o rywbeth [baˡsge·daɪd / baˡsge·dɛd ɔ ˡrɪʊbɛθ]
Gwentian: basgetad o rwpath [baˡsge·tad ɔ ˡrʊpaθ]

*be (v) bod (v) [bo:d]
Gwentian: bod (v) [bo:d]

*bean (n) ffeuen (nf), pl. ffa [ˈ
fəɪɛn, fa:]
Gwentian: ffafan, fɛ̄ [ˈfa·
van,:] (GPC / Geiriadur Prifysgol Cymru: ffafen. Ar lafar gynt ym Morg.) (= University of Wales Dicationary: in colloquial use formerly in Morgannwg / Glamorgan)

*beautiful (adj) hardd pl. heirdd; glân pl. gleinion (southern) glanwedd [harð, həɪrð; gla:n, ˈgləɪnjɔn; ˈglanwɛð]
Gwentian: glanwadd [ˡglanwað]
a very beautiful woman gwraig hardd iawn [ˡgwraɪg ˡharð ˡjaʊn]
Gwentian: menw lanwadd digynnig [ˡme·nʊ ˡlanwað d
ɪˡgənɪg]

*bed (n) gwely (nm) pl. gwelyau [ˈgwe·l
ɪ, gwɛˈli·aɪ / gwɛˈli·ɛ] (Northern: gwelâu [gwɛˈl])
Gwentian: gwely (nm) pl. gwelya [ˈgwe·l
ɪ, gwɛˈli·a]
everybody in our house was in bed yr oedd pawb yn ein ty ni yn eu gwelyau [ər ɔɪð paʊb ən ən ti: ni ən i gwɛˈli·a]
ōdd pawb yn yn ty ni yn u gwelya [o:ð paʊb ən ti: ni ən i gwɛˈli·a]

*begin (v) dechrau [ˡ
dɛxraɪ / ˡdɛxrɛ], [ˈkəxuɪn]
Gwentian: dechra [ˡ
dɛxra]; starto [ˡstartɔ]. In Gwentian a variant of the verb cychwyn is used, cychwynnu, which becomes cwnnu [ˈkʊnɪ] meaning to lift, to raise

*behave (v) ymdwyn [ˡ
əmðn]
Gwentian
: biafio [bɪˡavjɔ] < bihafio [bɪˡhavjɔ] (from English “to behave”)

*believe (v) credu [ˈkre·d
ɪ]
Gwentian: cretu [ˈkre·t
ɪ]

*bell (n) cloch (nf) pl. clychau [ˡ
klo:x, ˡkləxaɪ] (in fact, a double plural, (clych = bells) + (-au plural suffix)
Gwentian: cloch (nf) pl. clycha [ˡklo:x, ˡkləxa]

*black (adj) du pl. duon [di:, ˈdi·ɔn]
Gwentian: du pl. duon [di:, ˈdi·ɔn]

*Blackwood (n) (village in the county of Caerffili) y Coed-duon [ˈkɔɪdˈdi·ɔn]
Gwentian: y C
ōd-duon [ˈko:dˈdi·ɔn]

*Blaenllechau (n) (village in the county of Rhondda Cynon Taf; the location was in the kantrev of Penychen; nowadays) [blaɪnˈhrɔnða]
Gwentian: Blanrondda [blanˈrɔnða]

*blast
(n)
1 (= explosion) blast (nm) pl. blastiau [ˡblastjaɪ, ˡblastjɛ]
Gwentian: blast [blast], pl. ??blasta [ˡblasta]
2 (= in a furnace, the stream of hot air from a blower which is “forced”
or supplied above atmospheric pressure to generate increased combustion.)
blast furnace ffwrnais chwyth (nf) pl. ffwrneisiau chwyth [ˡf
ʊrnaɪs ˡxwi:θ, fʊrˡnəɪsjaɪ ˡxwi:θ, fʊrˡnəɪsjɛ ˡxwi:θ]
Gwentian ffwrnas flast (nf) pl. ??ffwrnesi blast [ˡf
ʊrnas ˡvlast, fʊrˡnɛsɪ ˡblast]

*blockhead (n) hurtyn (nm) hurten (nf) pl. hurtynnod [ˡhɪrtɪn, hɪrˡtənɔd]
Gwentian: twpsyn (nm), twpsan (nf) pl. twps / (double plural) twpsod [
ˡtʊpsɪn, ˡtʊpsan tʊps, ˡtʊpsɔd]

*blood (n) gwaed (nm) [gwaɪd]
Gwentian: gwɛ̄d [gw
æ:d]

*bluntly (adj)
to put it bluntly, you have to... imi gael dweud yn b
laen, mae rhaid iti...
[ˡɪmɪ gaɪl ˡdwəɪd ən ˡblaɪn, maɪ ˡhraɪd ˡɪtɪ]
Gwentian: i fi gɛ̄l gweud yn blɛ̄n, ma raid i ti... [
[ˡɪvɪ gæ:l ˡgwəɪd ən ˡblæ:n, ma ˡraɪd ˡɪtɪ]

*boat (n) cwch (nm) pl. cychod; (southern) bad (nm) pl. badau [ku:x, ˡkəx
ɔd; ba:d, ˈba·daɪ / ˈba·dɛ]
Gwentian: bɛ̄d, bata [b
æ:d, ˈba·ta]

*boar (n) baedd (nm) pl. baeddod [b
ð, ˈbəɪðɔd]
Gwentian: bɛ̄dd, beiddod / biddod [b
æ:ð, ˈbəɪðɔd / ˈbðɔd] (Western Morgannwg: bādd [ba:ð])

*bonehead (= stupid idiot) (n) hurtyn (nm) hurten (nf) pl. hurtynnod [ˡhɪrtɪn, hɪrˡtənɔd]
Gwentian: twpsyn (nm), twpsan (nf) pl. twps / (double plural) twpsod [
ˡtʊpsɪn, ˡtʊpsan tʊps, ˡtʊpsɔd]

*bonfire (n) tanllwyth (nm) pl. tanllwythau [ˡtan
ɬθ, tanˡɬθaɪ / tanˡɬθɛ]
Gwentian: tanllwth (nm) pl. tanllwytha [ˡtan
ɬuθ, tanˡɬθa]
 
*book (n) llyfr (nm) pl. llyfrau [ˈ
ɬi·vɪr, ˈɬəvraɪ / ˈɬəvrɛ]
Gwentian: llifir (nm) pl. llifra [ˈ
ɬi·vɪr, ˈɬɪvra]
bookshop
siop lyfrau pl. siopau llyfrau [
ʃɔp ˈləvraɪ / ˈləvrɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈɬəvraɪ / ˈɬəvrɛ]
Gwentian: shop lifra pl. shopa llifra [
ʃɔp ˈlɪvra, ˈʃɔpa ˈlɪvra]

*
born (v) be born = geni [ˡge·nɪ]
Gwentian: geni [ˡ
ge·nɪ]
when she was born pan y ganwyd hi [pan
ə ˈganuɪd hɪ]
Gwentian: pyn ganad (h)i [p
ɪn ˡga·nad ɪ]

*
bother (v)
to bother about sth  malio (ynghylch rhywbeth) [ˈ
maljɔ əˈŋɪlx ˈhrɪʊbɛθ], poeni (ynghylch rhywbeth) [ˈpɔɪnɪ əˈŋɪlx ˈhrɪʊbɛθ], trafferthu (ynghylch rhywbeth) [traˈfɛrθɪ əˈŋɪlx ˈhrɪʊbɛθ]
Gwentian: lolach (sha rwpath) [ˈ
lo·lax ˈʃa ˈrʊp] (See GPC “lolan”)
 
*box (v) bocsio [ˡ
bɔksjɔ]
Gwentian: bocso [ˡ
bɔksɔ]

*boy (n) bachgen (nm) pl. bechgyn [ˈ
baxgɛn, ˈbɛxgɪn]
Gwentian: crwt (nm) pl. crots [kr
ʊt, krɔts]
boys and girls bechgyn a merched [ˈ
bɛxgɪn a ˈmɛrxɛd]
Gwentian: crots a chrotesi [ˈkr
ɔts a xrɔˈtɛsɪ]

*brain (n) ymennydd (nm) pl. ymenyddau [əˡm
ɛnɪð, əmɛˡnəðaɪ / əmɛˡnəðɛ]
G
wentian: mennydd (nm) pl. menydda [ˡmɛnɪð, mɛˡnəða]

*bread (n) bara (nm) [ˈba·ra]
Gwentian: bara (nm) [ˈba·ra]
bake bread pobi bara [ˈpo·bɪ ˈba·ra]
Gwentian: popi bara [ˈpo·bɪ ˈba·ra], [ˈkrasɪ ˈba·ra]
currant bread bara brith [ˈba·ra ˈbri:
θ] (“speckled bread”)
Gwentian: bara brith [ˈba·ra ˈbri:
θ]

*breakneck
go at breakneck speed (v + adv) taranu mynd [ta
ˈra·nɪ ˈmɪnd] (“[be] thundering going”), mynd fel mellten [ˈmɪnd fɛl ˈmɛɬtɛn] (“go like a lightning flash”) , mynd fel cath i gythraul (“go like a cat to (the) devil”) [ˈmɪnd fɛl ka:θ ɪ ˈgəθraɪl / ˈgəθrɛl]
Gwentian: mynd mwn r
ɛ̄t dychrynllyd [ˈmɪnd mʊn ˈræ:t dəxˈrənɬɪd] “(go in (a) frightful / terrible / awful rate”)

*brother (n) brawd (nm) pl. brodyr [bra
ʊd, ˈbro·dɪr]
Gwentian: brawd (nm) pl. brotyr [
bra
ʊd, ˈbro·tɪr]
they were brothers dau frawd oeddynt / oedden nhw [daɪ ˈvraʊd ˈɔɪðɪnt / ɔɪðɛn nʊ] “(it is) two brothers that-were they”)
Gwentian:
dou frawd
ō nw [dɔʊ ˈvraʊd o: nʊ]
my brother Morgan Morgan fy mrawd [ˈmɔrgan və ˈmraʊd] (“Morgan my brother”)
Gwentian: Morgan y mrawd, Morgan mrawd [ˈm
ɔrgan ə ˈmraʊd, ˈmɔrgan ˈmraʊd]

*brush (n) brwsh (nm) pl. brwshiau, brwshys [brʊʃ, ˈbrʊʃjaɪ / ˈbrʊʃɪz]
Gwentian: brwsh (nm) pl. brwshyz [
br
ʊʃ, ˈbrʊʃɪz]
as daft as a brush mor ffôl â’r cyffylog [m
ɔr ˈfo:l ar kəˈfəlɔg] (“as foolish as the woodcock”)
Gwentian: mor dwp â llo [m
ɔr ˈdʊp a ˈɬo:] (“as daft as (a) calf”) , mor wirion â dafad [mɔr ˈwɪrjɔn a ˈda·vad] (“as daft as (a) sheep”)

*bulk (n) crynswth (nm) [ˡkrənsʊθ]
Gwentian: bwlc (nm) [bʊ
lk]

*bull (n)
tarw (nm) pl. teirw [ˈta·r
ʊ, ˈtəɪrʊ]
Gwentian: tarw pl. teirw [ˈ
ta·r
ʊ, ˈtəɪrʊ]

*burn (v) llosgi (v) [ˈɬɔsgɪ]
Gwentian: llosgi (v) [ˈ
ɬɔsgɪ]

*but (conj) ond [ɔnd]
Gwentian: ond [ɔnd], on’ [ɔn]

*butt (n) (= man; form of address) (nm) ddyn [
ði:n] (clipped form of south-western English BUTTY)
Gwentian: w [
ʊ], bachan [ˈba·xan]

*buy (v) prynu [ˈpr
ənɪ]
Gwentian: pyrnu [ˈp
ərnɪ] (metathesis in Gwentian: rVn > Vrn)
to buy a ticket
prynu tocyn; codi tocyn [ˈpr
ənɪ ˈtɔkɪn: ˈko·dɪ ˈtɔkɪn] (“raise (a) ticket”)
Gwentian: cwnnu ticat [ˈ
kʊnɪ ˈtɪkat] (“raise (a) ticket”) (the idiom occurs in the English of former Welsh-speaking areas in the south-east: “raise a ticket”)

*by

go by
mynd heibio [mɪnd ˈhəɪbjɔ]
Gwentian:
mynd ipo [mɪnd ˈ]

xxxxx
xxxxx
Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnigedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:


www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)


Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_b_3539.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats