kimkat3553. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-01-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
kimkat3553 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Saesneg - Cymraeg (Gwenhwyseg)
English - Welsh (Gwentian dialect) Dictionary

P

 

 

.....

 

 

.....

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5782d)            

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

*pain (n) poen (nm), pl. poenau [pɔɪn, ˈpɔɪnaɪ / ˈpɔɪnɛ]
Gwentian: p
ōn, (nm) pl. poena [po:n, ˈpɔɪna]

*part (n) rhan (nf), pl. rhannau [hra
n, ˈhranaɪ / ˈhrannɛ]
Gwentian: part (nm) pl. parta [p
o:n, ˈpɔɪna]
in this part of the country
yn y rhan hon o'r wlad [ən ə ˈhran ˈhɔn ɔr ˈwla:d], yn y rhan ’ma o'r wlad [ən ə ˈhran ˈma ɔr ˈwla:d],
Gwentian: yn y part (h)yn o’r wl
ɛ̄d [ən ə ˈpart ˈɪn ɔr ˈwlæ:d]
what part of the country are you from? o ba ran o’r wlad yr ych chi?
[ɔ ˈba ˈran ɔr ˈwla:d ər ˈi: xɪ]
Gwentian: o bwy bart i chi?
[ɔˈ buɪ ˈbart ˈi: xɪ]
part of our country rhan o’n gwlad
[ˈhran ɔn ˈgwla:d]
Gwentian: part o’n gwl
ɛ̄d ni [ˈpart ɔn ˈgwlæ:d nɪ]

*peat (n) mawn (nm) [
maʊn]
Gwentian: mawn (nm) [
maʊn]

*Penychan
[pɛnˈəxɛn] (nm) a kantrev / cantref of the Kingdom of Morgannwg. Possibly previously a minor kingdom of early medieval Wales. (pen = hill, mountain; ychen = oxen)
Gwentian: Penychan
[pɛnˈəxan]

*persuade (v) perswadio (v) [p
ɛrˈswadjɔ]
Gwentian: pyrswato (v) [p
ərˈswatɔ]

*picky (adj) (fussy with food – not like certain foods because of
the taste, smell, colour, texture, etc and refuse to eat them) dicra [ˈdɪkra], (colloquial) pyticlar [pəˈtɪklar]
Gwentian: neis [n
əɪs]

*pigswill (n) (= beer mash, dregs from brewing beer) soeg (nm), pl. soegion [s
ɔɪg, ˈsɔɪgjɔn]
Gwentian: s
ōg (nm) pl. ?soecon [so:g, ˈsɔɪkɔn]


*Pillgwenlly (n) (= beer mash, dregs from brewing beer) soeg (nm), pl. soegion [s
ɔɪg, ˈsɔɪgjɔn]
Gwentian: s
ōg (nm) pl. ?soecon [so:g, ˈsɔɪkɔn]

*plague (n) pla (nm) pl. plâu [pla:, pla
ɪ]
Gwentian: pl
ɛ̄ [ (nm) pl. plâu [plæ:, plaɪ]

*plan (n) plan (nm) pl. planiau [plan, ˈplanjaɪ / ˈplanjɛ]
Gwentian: plan (nm) pl. plana, planz [plan,
ˈplana / ˈplanz]

 

*plant (v) plannu [ˈplanɪ]
Gwentian: plannu [
ˈplanɪ]

to plant the garden (= sow seeds, plant bulbs, etc) plannu’r ardd [ˈplanɪr ˈarð]

Gwentian: doti’r ardd [ˈdo·tɪr ˈarð] (“set the garden”)

to plant trees plannu coed [ˈplanɪ ˈkɔɪd]

Gwentian: doti cōd [ˈdo·tɪ ˈko:d] (“set trees”)


*pomp (n) rhodres (nm) [ˈhrɔdrɛs], rhwysg (nm) [hruɪsg]
Gwentian: pomp (nm) [p
ɔmp]

*Pontardawe
[pɔntarˈdaʊɛ] name of a village in western Morgannwg; and thus the pronunciation in the village itself (“bridge on (the river) Tawe”)
Gwentian: Pontardawa
[pɔntarˈdaʊa]

*Pontycymer [pɔntəˈkəmɛr] name of a town in Morgannwg (“(the) bridge (of) the confluence”). (A misspelt form of the Welsh name used in English, nowadays less prevalent, has a double “m” - Pontycymmer, Pontcymmer)
Gwentian: Pontycymar
[pɔntəˈkəmar], Pontcymar [pɔntˈkəmar],

*Pont-y-pridd [pɔntəˈpri] name of a town in eastern Morgannwg. The full name is Pont-y-tŷ-pridd [pɔntəti:ˈpri], or with omission of the conjoining definite article Pont-tŷ-pridd [pɔnti:ˈpri]. Although it has been suggested that the English popular name “Ponty” is cut form of the full name is Welsh name (“Pont-tŷ) this is very unlikely for a number of reasons; it is simply pont and the English diminutive suffix [i], as in names in England and the USA (Scunthorpe > Scunny, Doncaster > Donny, Philadelphia > Philly). The loss of “tŷ in the original name could be either the loss of a monosyllable before the tonic accent (a not unusual feature in Welsh, and which is seen in other place names); or else the reduction of [i] to [ə] cf. dirmygus (= contemptuous) > dyrmygus, Gwentian munad [ˈmi·nad] (= minute) and mynad [ˈmənad]
Gwentian: Pont-y-pridd
[pɔntəˈpri]; with omission of the conjoining definite article Pont-pridd [pɔntˈpri]; with assimilation Pom-pridd [pɔmˈpri].

*Pont-y-pridd
Common Comin Pont-y-pridd [ˈkɔmɪn pɔntəˈpri] Common land in Pont-y-pridd, south-east Wales.
Gwentian: Comin Pont-y-pridd / Pont-pridd / Pom-pridd [ˈkɔmɪn pɔntəˈpri:ð / pɔntˈpri:ð / pɔmˈpri]

*Pontystorws [pɔntəˈsto·rʊs] District of the town of Merthyrtudful. (“(the) bridge (by) the storehouse”)-. Often seen spelt in English as Pontystorehouse, where the element [ˈsto·rʊs], from English “storus” [ˈsto:rus], is spelt in standard English spelling “storehouse” [ˈsto:rhaʊs].
Gwentian: Pontystorws [pɔntəˈsto·rʊs], ?? Pontstorws [pɔntˈsto·rʊs],

*poor (adj) tlawd (adj) [tlaʊd] pl. tlodion [ˈtlɔdjɔn]
Gwentian: clawd [kl
aʊd] pl. clodion [ˈklɔdjɔn]

*Popkin (n) surname: see Hopkins.


*posy (n) tusw (nm) pl. tuswon [
ˈtɪsʊ, ˈtɪswɔn], blodeuglwm (nm) pl. blodeuglymau [blɔˈdəɪglʊm, blɔdəɪˈgləmaɪ / blɔdəɪˈgləmɛ]
Gwentian: posi (nm), pl. ??posïs [
ˈpɔsɪ, ˈpɔsɪs]
a nice little posy posi bach twt [
ˈpɔsɪ ˈba:x ˈtʊt]
Gwentian: posi b
ɛ̄ch twt [ˈpɔsɪ ˈbæ:x ˈtʊt]

*pot (n) (= cooking pot) crochan (nm) pl. crochanau [
ˈkro·xan, krɔˈxa·naɪ / krɔˈxa·nɛ]
Gwentian: crochon (nm), pl. crochana [
ˈkro·xɔn, krɔˈxa·na]
earthenware pot crochan pridd [
ˈkro·xan ˈpri:ð]
Gwentian: crochon pridd (nm) [
ˈkro·xɔn ˈpri:ð]

*potato (n) pytaten (nf) pl. pytatws [pəˈtatɛn, pəˈtatʊs]; (colloquially in an aphetic form) taten (nf) pl. tatws [ˈtatɛn, ˈtatʊs]
Gwentian: tatan (nf) pl. tatws [
ˈtatan, ˈtatʊs]

plant potatoes plannu tatws [ˈplanɪ ˈtatʊs],  gosod tatws [ˈgɔsɔd ˈtatʊs], (southern) dodi tatws [ˈdo·dɪ ˈtatʊs]

Gwentian: doti tatws [ˈdo·tɪ ˈtatʊs]

 

*pour down (v) 
it’s pouring down mae hi’n bwrw hen waredd a ffyn
[maɪ hi:n ˈbu·rʊ he:n ˈwra·gɛʊn ˈgo·baɪθ / ˈgo·bɛθ] (“it’s raining old women and walking sticks”)

Gwentian: crochon (nm), pl. crochana [ˈkro·xɔn, krɔˈxa·na]


 


*prepare (v) paratói (v) [para
ˈtɔɪ]
Gwentian: partói (v) [par
ˈtɔɪ]

*previously (adv) o’r blaen (v) [
ɔr ˈblaɪn]
Gwentian: o’r bl
ɛ̄n (v) [ɔr ˈblæ:n]

*price (n) pris (nm) pl. prisiau [pri:s, ˈprisjaɪ / ˈprisjɛ]
Gwentian: prish (nm) pl. prisha [pri:
ʃ, ˈpriʃa]


*prince (n) tywysog (nm) pl. tywysogion [t
əˈwəsɔg, təwəˈsɔgjɔn]
Gwentian: twysog (nm) pl. twysogion / twsogion [t
ʊˈəsɔg, tʊəˈsɔgjɔn / tʊˈsɔgjɔn ]

*print (v) printio [
ˈprintjɔ]
Gwentian: printo [
ˈprintɔ]

*prison (n) carchar (nm) pl. carcharau [
ˈkarxar, karˡxa·raɪ / karˡxa·rɛ]; carchardy (nm) pl. carchardai [karˡxa·rdɪ, karˡxa·rdaɪ]
Gwentian: jael (nf) pl. jaelz [
ˈʤaɪl, ˈʤaɪlz]
in prison (adv) yn y carchar [
ən ə ˈkarxar]
Gwentian: yn y jael [
ən ə ˈʤaɪl]

 

*Proger (n) (surname) (assuming that the “g” represents [ʤ] originally, as in the modern pronunciation. But the modern pronunciation might be a spelling pronunciation, and the name with “g” was an English spelling, but the Welsh pronunciation was either “s” [s] or

“sh” [ʃ]), as Welsh-speakers were probably unable to pronounce [ʤ] in the 1500s, 1600s and 1700s.)

1 Historic form, as a patronymic: *áb Rhojer (“son of Roger”), *erch Rhojer (“daughter of Roger”), spelling pronunciations [ˈab ˈhrɔʤɛr, ˈɛrx ˈhrɔʤɛr] 2 compressed form of the male patronymic: Projer, [ˈprɔʤɛr] < [a ˈprɔʤɛr].
Gwentian: *Projar [ˈprɔʤar]

*promise (v) addo (v) [
ˈa·ðɔ]
Gwentian: addo (v) [
ˈa·ðɔ]

*
Prosser (n) (surname) 1 Historical form, as a patronymic: áb Rhosier (“son of Roger”), erch Rhosier (“daughter of Roger”), spelling pronunciations [ˈab ˈhrɔsjɛr, ˈɛrx ˈhrɔsjɛr], more colloquially áb Rhosher (“son of Roger”), erch Rhosher (“daughter of Roger”) [ˈab ˈhrɔʃɛr, ˈɛrx ˈhrɔʃɛr],  2 compressed form of the male patronymic: Prosier, spelling pronunciation [ˈprɔsjɛr] < [a ˈprɔsjɛr], colloquially [ˈprɔʃɛr] < [a ˈprɔʃɛr]. (b + h > p)
Gwentian: Prosar [ˈprɔsar], ??Proshar [ˈprɔʃar].
 
*proud (adj) balch (adj) [balx]
Gwentian: balch (adj) [balx], prowd
[prɔʊd]
“Poor and proud and living in hope” tlawd a balch a byw mewn gobaith [ˈtlaʊd a ˈbalx a ˈbɪʊ mɛʊn ˈgo·baɪθ / ˈgo·bɛθ] (reply to “how are you” (in standard Welsh: Sut mae hi? [sɪt ˈmaɪ hɪ])
Gwentian: Shw' ma'i? Clawd a balch a byw mwn gopith [
ʃʊ ˈmaɪ | ˈklaʊd a ˈbalx a ˈbɪʊ mʊn ˈgo·pɪθ].


 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:


www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_p_3553.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats