kimkat3556. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-01-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
kimkat3556 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Saesneg - Cymraeg (Gwenhwyseg)
English - Welsh (Gwentian dialect) Dictionary

S

 

 

.....

 

 

.....

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5782d)            

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

*saint (n) sant (nm) pl. seintiau [sant, ˈsəɪntjaɪ / ˈsəɪntjɛ]
Gwentian: sant (nm) pl. ??seintau [
sant, ˈsəɪnta]

 

*Saint Woolos (St. Woolos)

1 Name of a parish. No known Welsh name. A Welsh translation might be “Plwyf Gwynllyw” [ˈpluɪv ˈgwənɬɪʊ]  (“parish (of) Gwynllyw”).

Gwentian: “Plwyf Gwynllyw” [ˈpluɪv ˈgwənɬɪʊ]  

2 Name of a former hamlet, now a district  (and electoral ward) of Casnewydd / Newport;

“WOOLOS, St., in the hund[red] of Wentlloog, Co[unty] of MONMOUTH; in the Parish of St. Woolos. The Resident Population of this Hamlet, in 1801, was 288. The Money raised by the Parish Rates, in 1803, was 385 12 9 1/2 at 10s. 0d. in the Pound. It is adjacent to the West Side of the Town of Newport. A Topographical Dictionary of England. Samuel Lewis, 1835.”

No Welsh name in use.  If it is felt necessary to use a Welsh name, one could maybe use “Eglwys Wynllyw” [ˈɛgluɪs ˈwənɬɪʊ] for the church and parish, although this is not a known historical form, and Eglwyswynllyw for the neighbourhood

Gwentian: a possible form of this would be “Eclws Wynllyw” [ˈɛklʊs ˈwənɬɪʊ] for the church and parish, and Eclwswynllyw for the neighbourhood. Cf Eglwys Fair in Caer-dydd / Cardiff (St. Mary’s Church),  Heol Eglwys Fair (St. Mary Street).


*same (adj)
the same... yr un... [
ər ˈi:n]
Gwentian: run... [ri:n]
I think the same (thing) as you yr wyf yn credu’r un peth â thi
[ər ˈuɪv ən ˈkre·dɪr i:n ˈpe:θ a ˈθi:]
Gwentian: wi’n cretu run shwt â ti [uɪn ˈkre·tɪ ri:n ˈʃʊt a ˈti:] “I believe the same manner as you”)

*Saturday (n) Sadwrn (nm) pl. Sadyrnau [ˈsa·dʊrn, saˈdənaɪ / saˈdənɛ]
Gwentian: Satwn (nm) pl. ??Sadwrna [
ˈsa·tʊn, saˈdʊrna]
Saturday dydd Sadwrn (nm) [di:
ð ˈsa·dʊrn]
Gwentian: dy’ Satwn (nm) [d
ɪ ˈsa·tʊn]
Saturday night
nos Sadwrn (nf) [no:s ˈsa·dʊrn]
Gwentian: nos Satwn (nf) [no:s
ˈsa·tʊn]
Saturday morning
bore Sadwrn (nm) [ˈbo·rɛ ˈsa·dʊrn]
Gwentian: bora Satwn (nm) [
ˈbo·ra ˈsa·tʊn]

*savage (adj) gwyllt [gwɪɬt]
Gwentian: safaj [ˡsa·vaʤ]

*save (v) (money) arbed (v) [ˈarbɛd]
Gwentian: safio (v) [ˈsavj
ɔ] From English SAVE (“saav”, nowadays “seiv”)

*say (v) dweud [dw
əɪd]
Gwentian: gweud [gw
əɪd], gwed [gwe:d],
as they say fel y dywedant [v
ɛl ə dəˈwe·dant], fel y dywedan nhw [vɛl ə dəˈwe·da nʊ]
Gwentian: ys gwetswn nw [
əs ˈgwɛtsʊ nʊ]
...he said meddai ef [ˈme·ða
ɪ ɛv]
Gwentian: mynta fa [ˈm
ənta va]
...she said meddai hi [ˈme·ða
ɪ hɪ]
Gwentian: mynta ’i [ˈm
ənta ɪ]
...I said
meddwn i [ˈme·ð
ʊn ɪ]
Gwentian: myntwn i [ˈm
əntʊn ɪ], mydda fi [ˈməða ɪ]
say the same thing dweud yr un peth
[ˈdwəɪd ər i:n ˈpe:θ]
Gwentian: gweud yr un peth
[ˈgwəɪd ər i:n ˈpe:θ]

*scold (v) dweud y drefn (wrth...) [ˈdwəɪd ə ˈdre·vɛn  ʊrθ]; (southern) cymhennu [ˈkəmhɛnɪ]
Gwentian: cymennu [ˈk
əmɛnɪ]


*scorn (n) dirmyg (nm) [ˈd
ɪrmɪg]
Gwentian: sgorn [sg
ɔrn] (from English scorn)

*scrape (n) cripiad (nm) pl, cripiadau [ˈkrɪpjad, kripˈja·daɪ / kripˈja·dɛ]; crafiad (nm) pl. crafiadau [ˈkravjad, kravˈja·daɪ / kravˈja·dɛ]
Gwentian: sgrap (nm) pl. sgrapa, sgraps [sgrap, ˈsgrapa, sgraps]
get a scrape on your hand cael cripiad ar eich llaw [ka
ɪl ˈkrɪpjad ar əx ɬaʊ]
Gwentian: cɛ̄l sgrap ar ych llaw [ka
ɪl ˈsgrap ar əx ɬaʊ]

*scratch (v) crafu [ˈkra·v
ɪ]
Gwentian: crafu [ˈkra·v
ɪ]; sgramo [ˈsgramɔ] (from English dialect “to scram” = to scratch; occurs in the English dialect of south-east Wales)

*scrounge
(v) begera, sgwlcan, sgrownjo [b
ɛˈge·ra, ˈsgʊlcan, ˈsgrɔʊnʤɔ]
Gwentian: sgrownjo [
ˈsgrɔʊnʤɔ]
scrounge from ...gan, oddi ar [gan, ðɪ ˈar]  
Gwentian: sgrownjo ddar [ˈsgr
ɔʊnʤɔ ˈðar]

*scuffle
(n) ysgarmes (nf) pl. ysgarmesau [əˈsgarmɛs, əsgarˈmɛsaɪ / əsgarˈmɛsɛ] (from a variant of an earlier form of English SKIRMISH)
Gwentian: (n) sgyffÿl [ˈsg
əfəl] (nf) pl. ??sgyffÿlz [ˈsgəfəlz] (from English scuffle)

*seaside (n) glan y môr (nf) [ˈglan
ə ˈmo:r]
Gwentian: glan y môr (nf) [ˈglan
ə ˈmo:r]

*seaside (adj) glan-môr [ˈglan ˈmo:r]
Gwentian: glan-môr [ˈglan ˈmo:r]; “dwrmoryddol” [
rmɔˈrəðɔl] (Tarian y Gweithiwr 19-02-1902 tudalen 3) (dŵr y môr = “(the) water (of) the sea”, i.e. water for bathing in)

*search (v) chwilio [ˈxw
ɪljɔ]
Gwentian: wilo [ˈw
i·lɔ], hwilo [ˈhwi·lɔ]
to search my pockets chwilio fy mhocedi [ˈxw
ɪljɔ və hmɔˈke·dɪ]
Gwentian: wilo / hwilo moceti [ˈw
i·lɔ / hwi·lɔ mɔˈke·tɪ] < hwilo / wilo ’y moceti

*see (v) gweld [gwɛld]
Gwentian: gweld [gw
ɛld]

I never saw such a thing! ni welais erioed y fath beth [ni ˈwe·laɪs / ˈwe·lɛs ɛrɪˈɔɪd ə ˈva:θ ˈbe:θ]

Gwentian: welas i ariôd shwd beth! [ˈwe·las ɪ arɪˈo:d ʃu:d ˈbe:θ]


*seed (n) had (nm) pl. hadau [ha:d, ˈha·daɪ / ˈha·dɛ]
Gwentian: ɛ̄d, ata [
æ:d, ˈa·ta], hɛ̄d, hata [hæ:d, ˈha·ta]

*self (n) hunan (nm) [hi·nan]
Gwentian: hunan (nm) [hi·nan], hynan (nm) [hənan]

*self-important (adj) hunanbwysig [hi·nanˈbuɪsɪg]
Gwentian: (adj) unanbwysig [i·nanˈbuɪsɪg], hunanbwysig [i·nanˈbuɪsɪg]
a self-important Englishman Sais hunanbwysig [
ˈsaɪs hi·nanˈbuɪsɪg]
Gwentian: slebyn o Sais pl. slebsach o Seison / Sîson [
ˈsle·bɪn ɔ ˈsaɪs, slɛbsax ɔ ˈsəɪsɔn / ˈsi·sɔn]

*sense (nm) synnwyr (nm) pl. synhwyrau [ˈsənuɪr, sənˈhuɪraɪ / sənˈhuɪrɛ]
Gwentian: sens (nm) pl. sensis [s
ɛns, ˈsɛnsɪz]
there’s a lot of sense in something like that y mae llawer o synnwyr mewn rhywbeth fel hynny [
ə maɪ ˈɬɛr ɔ ˈsənʊɪr mɛʊn ˈhrɪʊbɛθ vɛl ˈhənɪ]
Gwentian: ma shew o sens mwn peth felna [
ma ʃɛʊ ɔ ˈns mʊn ˈpe:θ ˈvɛlna]
talk sense, man! siarad synnwyr, ddyn!
ʃa·rad ˈsənuɪr ði:n]
Gwentian: wilia sens, w! [wɪˈli·a ˈsɛns ʊ]
what’s the sense of that? beth yw gwerth gwneud hynny? (“what’s (the) worth (of) doing that”) [ˈbe:θ ɪʊ ˈgwɛrθ ˈgwnəɪd ˈhənɪ]
Gwentian: pwy sens yw hynny? [pu
ɪ ˈsɛns ɪʊ ˈhənɪ] (“what sense is that”)

*sensible
(adj) call (adj) [ka:
ɬ]
Gwentian: call (adj) [ka:
ɬ]; (Englishism) sensibl (adj) [ˈsɛnsɪbəl] From English sensible.
sensible men / sensible people dynion call [ˈd
ənjɔn ka:ɬ]
Gwentian: dynnon call [ˈd
ənɔn ka:ɬ]; dynnon sensibl [ˈdənɔn ˈsɛnsɪbəl]

*serious (adj) difrifol [dɪˈvri·vɔl]
Gwentian: seriws [ˈs
ɛrjʊs]

 

*set (v) 1 (seeds) plannu [ˈplanɪ], gosod [ˈgɔsɔd], (southern) dodi [ˈdo·dɪ]

Gwentian: doti [ˈdo·tɪ]

2 (= glue, cement, jelly – to harden) caledu [kaˈle·dɪ]
Gwentian: seto [ˈs
ɛtɔ]

*shameless (adj) digywilydd (adj) [d
ɪgəˡwi·lɪð], erfain [ˈɛrvaɪn] (intensifying prefix ar-) + (soft mutation m > f) + (main = slender)
Gwentian: erfan (adj) [ˈ
ɛrvan]

 

*shape (n) ffurf (nf) pl. ffurfiau [fɪrv,  ˈfɪrvjaɪ / ˈfɪrvjɛ]
Gwentian: shɛ̄p (nf) pl. shapa [ˈ[
ʃæ:p, ˈʃapa]


*sheep (n) dafad (nf) pl. defaid [ˈ
da·vad, ˈde·vaɪd / de·vɛd]
Gwentian: dafad (nf) pl. defid [ˈ
da·vad, ˈde·vɪd]

*shell (n) (egg) (northern and standard) plisgyn (nm) pl. plisg, [ˈplɪsgɪn, plisg / pli:sg] southern masgl (nf) pl. masglau [ˈmasgal, ˈmasglaɪ / ˈmasglɛ]
Gwentian: mashgal (nf) pl. mashgla [ˈma
ʃgal, ˈmaʃgla]
eggshell plisgyn wy [ˈpl
ɪsgɪn ˈ]
Gwentian: mashgal wi [ˈma
ʃgal ˈwi:]

 

*shepherd (n) bugail (nf) pl. bugeiliaid [ˈbi·gaɪl, biˡgəɪljaɪd  / biˡgəɪljɛd]
Gwentian: bucal (nf) pl. bugeilid / bugilid [ˈ
bi·kal, biˡgəɪlɪd / biˡgi·lɪd] 

*shift (n) (= period of work) stem (nf) pl. stemiau [stɛm, ˈstɛmjaɪ / ˈstɛmjɛ]; sifft (nf) pl. sifftiau [ʃɪft, ˈʃɪftjaɪ / ˈʃɪftjɛ]
Gwentian: shifft (nf) pl. shiffta, shiffts [
ʃɪft, ˈʃɪftja / ˈʃɪfts]

*ship (n) llong (nf) pl. llongau [
ɬɔŋ, ˈɬɔŋaɪ / ɬɔŋɛ]
Gwentian: llong (nf) pl. llonga [
ɬɔŋ, ˈɬɔŋa]

*shiver (v) crynu [ˈkr
ənɪ], rhynnu [ˈhrənɪ]
Gwentian: cyrnu [ˈk
ərnɪ] (metathesis rVn > Vrn), ynnu [ˈrənɪ], shifran [ˈʃɪvran] (from English shiver, + verb-noun ending -an]

*shoe (n) esgid (nf) pl. esgidiau [ˈ
ɛsgɪd, ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ]
Gwentian: esgid (nf) pl. sgitsha [ˈ
ɛsgɪd, ˈsgɪʧa]
a pair of shoes pâr o esgidiau [pa:r
ɔ ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ]
Gwentian: pɛ̄r o sgitsha [p
æ:r ɔ ˈsgɪʧa]
shoe shop siop esgidiau pl. siopau esgidiau [
ʃɔp ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ]
Gwentian: shop sgitsha pl. shopa sgitsha [
ʃɔp ˈsgɪʧa, ˈʃɔpa ˈsgɪʧa]

*shop (n) siop (nf) pl. siopau [
ʃɔp, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ]
Gwentian: shop (nf) pl. shopa [
ʃɔp, ˈʃɔpa]
bookshop siop lyfrau pl. siopau llyfrau [
ʃɔp ˈləvraɪ / ˈləvrɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈɬəvraɪ / ˈɬəvrɛ]
Gwentian: shop lifra pl. shopa llifra [
ʃɔp ˈlɪvra, ˈʃɔpa ˈlɪvra]
clothes shop siop ddillad pl. siopau dillad [
ʃɔp ˈðɪɬad, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈdɪɬad]
Gwentian: shop ddillad pl. shopa dillad [
ʃɔp ˈðɪɬad, ˈʃɔpa ˈdɪɬad]

company shop siop gwmni, (pl) siopau cwmpni [ʃɔp ˈgʊmnɪ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈkʊmnɪ] company shop (under the truck system, at the beginning of industrialisation, workers were forced to accept wages in kind, as commodities, or else a money substitute such as vouchers or tokens was paid which could be used only in a company-owned shop where the prices were higher than usual. The system thus worked to the employer’s advantage and effectively reduced the value of the wages paid to the employee).
Gwentian:
shop gwmpni, (pl) shopa cwmpni [ʃɔp ˈgʊmpnɪ, ˈʃɔpa ˈkʊmpnɪ]
furniture shop
siop ddodrefn pl. siopau dodrefn [
ʃɔp ˈðɔdrɛvn, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ˈdɔdrɛvn]
Gwentian: shop gelfi pl. shopa celfi [
ʃɔp ˡgɛlvɪ, ˈʃɔpa ˡkɛlvɪ]
paper shop siop bapurau pl. siopau papurau [
ʃɔp baˈpi·raɪ / baˈpi·rɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ paˈpi·raɪ / paˈpi·rɛ] (“shop (of) [news]papers”)
Gwentian: shop bapra pl. shopa papra [
ʃɔp ˡbapra, ˈʃɔpa ˡpapra]
shoe shop siop esgidiau pl. siopau esgidiau [
ʃɔp ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ ɛˈsgɪdjaɪ / ɛˈsgɪdjɛ]
Gwentian: shop sgitsha pl. shopa sgitsha [
ʃɔp ˈsgɪʧa, ˈʃɔpa ˈsgɪʧa]
sweetshop siop felysion pl. siopau melysion [
ʃɔp vɛˈləsjɔn, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ mɛˈləsjɔn]
Gwentian: shop loshin, pl. shopa loshin [
ʃɔp ˈlɔʃɪn, ˈʃɔpa ˈlɔʃɪn]
toyshop siop deganau pl. siopau teganau [
ʃɔp dɛˡga·naɪ / dɛˡga·nɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ tɛˡga·naɪ / tɛˡga·nɛ]
Gwentian: shop degana pl. siopa tegana [
ʃɔp dɛˡga·na, ˈʃɔpa tɛˡga·na]

*short (adj) byr (adj) pl. byrion [b
ɪr, ˈbərjɔn]
Gwentian: byr (adj) pl. ?byrron [b
ɪr, ˈbərɔn]

*shoulder (n) ysgwydd (nf) pl. ysgwyddau [ˈəsguɪð, əˈsguɪðaɪ / əˈsguɪðɛ]
Gwentian: ysgwdd (nf) pl. sgwydda [ˈ
əsgʊð, ˈsguɪða]

*shout (v) gweiddi [ˈgw
əɪðɪ]
Gwentian: gweiddi [ˈgw
əɪðɪ], gwiddi [ˈgwðɪ]

*sick (adj) sâl (adj) [sa:l]; (adj) gwael (adj) [ˡ
gwaɪl]
Gwentian: tost (adj) [t
ɔst]; clwc (adj) [klʊk]
He’s sick Mae e’n sâl [m
aɪ ɛn ˈsa:l]
Gwentian: Ma fa’n dost [m
a van ˈdɔst]

*sin (n) pechod (nm) pl. pechodau pe·xɔd, pɛˡxo·daɪ / pɛˡxo·dɛ]
Gwentian: tost (adj) [t
ɔst]; clwc (adj) [klʊk]


*sister (n) chwaer (nf), pl. chwiorydd [xw
aɪr, xwɪˈo·rɪð]
Gwentian: pechod (nm) pl. pechota
pe·xɔd, pɛˡxo·ta]

*sit (v) eistedd [ˈ
əɪstɛð]
Gwentian: ishta [ˈɪ
ʃta]
sit there! eisteddwch yny fan yna [
əɪˈstðʊx ən ə ˈvan ˈəna]
Gwentian: ishteddwch fanna [ɪˈ
ʃtðʊx ˈvana], shteddwch fanna [ˈʃtðʊx ˈvana]

*skeleton (n) ysgerbwd (nm) pl. ysgerbydau [əˡskɛrbʊd, əskɛrˡbədaɪ / əskɛrˡbədɛ]
Gwentian: sgerbwd (nm) pl. sgerbyta [ˡsk
ɛrbʊd, skɛrˡbəta]

 

*skull (n) penglog (nf) pl. penglogau [ˡpenglɔg, penˡglo·gaɪ / penˡglo·gɛ]
Gwentian: penglog (nf) pl. pengloca [ˡpengl
ɔg, penˡglo·ca]

*slap
(n) ergyd (nm) pl. ergydion [ˈɛrgɪd, ɛrˈgədjɔn]
Gwentian: peltan (nf) pl. pelts [ˈ
pɛltan, pɛlts] (probably from English “to belt”)

*slaughter
(people) (v) lladd (v) [
ɬa:ð]
Gwentian: slotro (v) [ˈ
slɔtrɔ], llɛ̄dd (v) [ɬæ:ð]

*sleep (v) cysgu (v) [ˈk
əsgɪ]
Gwentian: cysgu (v) [ˈk
əsgɪ]
I slept like a log cysgais i fel twrch
kəsgaɪs ɪ / ˈkəsgɛs ɪ vɛl ˈtʊrx] (”I slept like a boar”) (cf older English, “sleep like a swine / pig / hog”, but now obsolete). Cf Pearse, Henry: Four Months Besieged. “The volume consists of pages from the letters and diaries of Mr. Henry H.S. Pearse, the Special Correspondent of the Daily News. Mr. Pearse was in Natal when the war broke out, and he was in Ladysmith during the whole of the siege. He was fortunate enough to enjoy good health throughout, and though he had some narrow escapes he was never hit. His letters contain a complete story of the siege. April 1900.” "Afterwards very sleepy and went straight to bed, and slept like a hog."
Gwentian: i gysgas i fel slej
ɪ gəsgas ɪ vɛl ˈslɛʤ] (”I slept like a sledgehammer”)
go to sleep

my foot’s gone to sleep

ma nhrôd yn gwsg


*sleeve (n) llawes (nf) pl. llewys [ˈ
ɬaʊɛs, ˈɬɛʊɪs]
Gwentian: llawas (nf) pl. llewysh [ˈ
ɬaʊɛs, ˈɬɛʊɪ ʃɪ]

*smack (n)
ergyd (nm) pl. ergydion [ˈɛrgɪd, ɛrˈgədjɔn]
Gwentian: peltan (nf) pl. pelts [ˈ
pɛltan, pɛlts] (probably from English “to belt”)

*small (adj) bach [ba:x]
Gwentian: bɛ̄ch [b
æ:x]

small coal glo mân [ˈglo: ˈma:n]
Gwentian: glo mɛ̄n [ˈglo: ˈm
æ:n]


*smile (v) gwenu [ˈgwe·n
ɪ]
Gwentian: smilan / smeilan [ˈsmi·lan, sm
əɪlan]

*smoke (v) ysmygu [
əˈsməgɪ]
Gwentian: smoco [ˈsm
ɔkɔ]
smoke like a chimney (= to smoke cigarettes, cigars, a pipe continuously; the comparison is with a factory chimney belching out smoke non-stop) ysmygu’n ddi-baid [
əˈsməgɪn ði: ˈbaɪd] (Northern: smocio fel stemar = to smoke like a steamer / steamship; the comparison is with smoke from the ship’s funnels) (Southern: smoco fel shimdde [ˈsmɔkɔ vɛl ˈʃɪmðɛ]
Gwentian: smoco fel shimla [ˈsm
ɔkɔ vɛl ˈʃɪmla] (“smoke like (a) chimney”), smoco fel injin [ˈsmɔkɔ vɛl ˈɪnʤɪn] (“smoke like (an) engine”) (the comparison is with smoke from the funnel of a steam engine or steam locomotive).

*smother (v) mygu; mogi [
ˈməgɪ, ˈmo·gɪ]
Gwentian: moci [ˈmo·kɪ]

*snatch
(v) cipio [ˈk
ɪpjɔ]
Gwentian: sgramo [ˈsgram
ɔ] (GPC: yn nwyrain Morg[annwg] yn yr ystyr 'cipio'; In the University of Wales Dictionary in the sense of ‘to snatch’) Also as sgraman [ˈsgraman] = “to snatch”.

*soap (n) sebon (nm) pl. sebonau [ˈ
se·bɔn, sɛˈbo·naɪ / sɛˈbo·nɛ]
Gwentian: sepon (nm) pl. sebona [ˈ
se·pɔn, sɛˈbo·na]

*sock (n) hosan (nf) pl. hosanau [ˈ
san, hɔˈsa·naɪ / hɔˈsa·nɛ] (in less formal Welsh, in occurs in an aphetic form sanau [ˈsa·naɪ / ˈsa·nɛ])
Gwentian: hosan (nf) pl. sana [ˈ
san, ˈsa·na]

*something (pn)
rhywbeth [ˡhrɪʊbɛθ]
Gwentian:
rwpath / rhwpath [ˡrʊpaθ, ˡhrʊpaθ]; rhwpeth [ˡhrʊpɛθ]

*sometimes (adv) weithiau (adv) [ˈwəɪθjaɪ / ˈwəɪθjɛ]
Gwentian: weitha / witha (adv)
[ˈwəɪθa / ˈwi·θa]

*son (n) mab (nm) pl. meibion [ma:b, ˈməɪ
bjɔn]
Gwentian: mɛ̄b (nm) pl. meibon / mibon [m
æ:b, ˈməɪn, ˈmn]
The Father, the Son and the Holy Ghost Y Tad, y Mab a’r Ysbryd Glân [
ə ˈta:d, ə ˈma:b ar ˈəsbrɪd ˈgla:n]
Gwentian: Y Tɛ̄d, y Mɛ̄b a’r Ysbryd Glɛ̄n [
ə ˈtæ:d, ə ˈmæ:b ar ˈəsbrɪd ˈglæ:n]

*sparrow (n) aderyn y to (nm) pl. adar y to [aˈde·r
ɪn ə ˈto:, ˈa·dar ə ˈto:]
Gwentian: llwytyn, (?) llwydynod [ˈ
ɬuɪtɪn, ɬˈdənɔd]

*speak (v) siarad (v) [ˈ
ʃa·rad]
Gwentian: wilïa [w
ɪˈli·a], wleua / wlia [ʊˈɪa / ʊˈli·a] (wilia and wleua are in standard Welsh chwedleua = speak, converse; < chwedlau = stories, accounts, reports); sharad [ˈʃa·rad]

*special (adj) arbennig (adj) [arˈbɛnɪg]
Gwentian: sbeshal (adj) [ˈsb
ɛʃal]

*speech (n) araith (nf) pl. areithiau [
ˈaraɪθ, aˈrəɪθjaɪ / aˈrəɪθjɛ ]
Gwentian: sbîtsh (nf) pl. sbîtshiz [sbi:
ʧ, ˈsbi:ʧɪz]

*spite
in spite of er gwaethaf [ɛr ˈgwəɪθav / ɛr ˈgwəɪθa]
Gwentian: ar gwitha [ar ˈgw
i·θa]

*spout (v) (= flow out quickly) ffrydio, pystyllio (v) [ˈfr
ədjɔ, pəstəɬjɔ]
Gwentian: sbowtan (v) [ˈsb
ɔʊtan]

*spree (n) spree (= a drinking bout) (nm) pl. sbrïau [sbri:
, ˈsbri·aɪ / ˈsbri·ɛ]
Gwentian: bŵz [bu:z] (from English BOOZE)
on the spree (= on a drinking bout) ar y sbri [
ar ə ˈsbri:]
Gwentian: ar y bŵz [
ar ə ˈbu:z]

*squander (v) afradu (v) [avˈra·dɪ], gwario’n afradlon [ˈgwarjɔn avˈradlɔn]
Gwentian: sgwandro (v) [ˈsgwandr
ɔ] From English squander (nowadays [skɔn-], formerly [skan-]); bratu (v) [ˈbra·tɪ]
squander the money he’d saved afradu’r arian yr oedd wedi ei arbed [avˈra·d
ɪr ˈarjan ər ˈɔɪð we·dɪ ɪ ˈarbɛd]
Gwentian: sgwandro’r tocyns
ōdd a weti safio [sgwandrɔr ˈtɔkɪns ˈo:ð a we·tɪ ɪ ˈsavjɔ]

*squirrel (n) gwiwer (nf) pl. gwiwerod [ˈgw
ɪwɛr, ˈgwɪwe·rɔd]
Gwentian: gwiwar (nf) pl. gwiwerod [ˈgw
ɪwar, ˈgwɪwe·rɔd]

*st. See saint


*star (n) seren (nf) pl. sêr [ˡse·rɛn, se:r]
Gwentian: seran (nf) pl. sêrs [ˡse·r
an, se:rs] (double plural, with addition of plural suffix -s taken from English)
see stars gweld y sêr [ˡgw
ɛld ə ˡse:r] (“see the stars”) (= be in a daze seeing flashes of light after a blow to the head)
Gwentian: gweld y sêrs [ˡgw
ɛld ə ˡse:rs]
I received a blow to the head / I was hit on the head and I saw stars Dyma fi’n cael ergyd yn ochr fy mhen nes yr oeddwn yn gweld y sêr [ˈd
əma ˈvɪn kaɪl ˈɛrgɪd ən ˈo·xɔr və ˈmhɛn ne:s ər ˈɔɪðʊn ən ˈgwɛld ə ˈse:r] (“here-is me getting (a) blow in (the) side (of) my head until I was seeing the stars”)
Gwentian:
dyma fi’n cɛ̄l clatshan yn ochor y men ston i’n gweld y sers [ˈdəma ˈvɪn kæ:l ˈklaʧan ən ˈo·xɔr ˈmɛn sto:n ɪn ˈgwɛld ə ˈse:rs]

*start (v) cychwyn, dechrau (v) [ˈk
əxuɪn, ˈdɛxraɪ / ˈdɛxrɛ]
Gwentian: starto (v) [ˈstart
ɔ]

*stay (v) aros (v) [ˈa·r
ɔs]
Gwentian: aros (v) [ˈa·r
ɔs]
stay in bed (because of sickness) cadw’r gwely [ˈka·d
ʊr ˈgwe·]
Gwentian: catw’r gwely [ˈka·t
ʊr ˈgwe·]

*steal
(v) dwyn (v) [duɪn]
Gwentian: dwcid (v) [ˈdu·k
ɪd]
steal from dwyn oddi ar [ˈduɪn ðɪ ˈar] (see “steal”)
Gwentian: dwcid ddar [ˈd
u·kɪd ˈðar]; sbilo ddar [ˈsbˈðar] (= standard “ysbeilio” [əˈsbəɪljɔ] = plunder). Also sbelo ddar [ˈsbˈðar] < “ysbelio” [əˈsbɛljɔ], a variant form of “ysbeilio”); sloco [ˈslɔkɔˈðar] from English dialect “slock” = lure, entice; pilfer, steal.

*stick (v) glynu (v) [ˈglənɪ]
Gwentian: stico (v) [ˈst
ɪkɔ]; according to GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru) also steco [ˈstɛkɔ] in Sir Fynwy / Monmouthshire


*stifle
(v) mygu; mogi [ˈməgɪ, ˈmo·gɪ]
Gwentian: moci [ˈmo·kɪ]

*style (n) steil (nm) pl. steiliau [stəɪl, ˈstəɪljaɪ / ˈstəɪl]
Gwentian: steil (nm) pl. steilz [st
əɪl, stəɪlz]
hairstyle steil gwallt pl. steiliau gwallt [ˈstəɪl ˈgwaɬt, ˈstəɪljaɪ / ˈstəɪlˈgwaɬt]

Gwentian: steil gwallt (nm) pl. steilz gwallt [ˈstəɪl ˈgwaɬt, ˈstəɪlz ˈgwaɬt]


*stinking (adj) drewllyd [ˈdrɛʊɬɪd]
Gwentian: drewllyd [ˈdr
ɛʊɬɪd]
stinking well (from hydrogen sulphide in the water) (n) ffynnon ddrewllyd (nf) pl. ffynhonnau drewllyd [
ˈfənɔn ˈðrɛʊɬɪd, fənˈhɔnaɪ / fənˈhɔnɛ ˈdrɛʊɬɪd]
Gwentian: ffynnon ddrewllyd (nf) pl. ffynonna drewllyd [
ˈfənɔn ˈðrɛʊɬɪd, fəˈnɔna ˈdrɛʊɬɪd]
In Cwm-twrch the well there (Ffynnon Cwm-twrch, = “Cwm-twrch well”) is also known as Y Ffynnon Drewllyd, and also Y Ffynnon Gnec (“the fart well”).

*stir (v) (liquid) troi [trɔɪ]
Gwentian: stwro [ˈstu·r
ɔ]
to stir the soup troi’r cawl [
ˈtrɔɪr ˈkaʊl]
Gwentian: stwro’r cawl [ˈstu·r
ɔr ˈkaʊl] (probably from English STIR, Middle English STIREN, Old English STYRIAN; cognate with German STÖREN “to disturb”.

*stomach (n) stumog (nf) pl. stumogau [ˈsti·mɔg, stɪˈmo·gaɪ / stɪˈmo·gɛ]
Gwentian: stumog (nf) pl. stumoca / stymoca [
ˈsti·mɔg, stɪˈmo·ka / stəˈmo·ka]


*stone
(n) carreg (nf) pl. cerrig [ˈkarɛg, kɛrɪg]
Gwentian: carrag (nf) pl. cerrig [ˈkar
ag, kɛrɪg]
throw a stone as far as you can taflu carreg am y pellaf [ˈtavl
ɪ ˈkarɛg am ə ˈpɛɬav / ˈpɛɬa] (“throw [a] stone for the furthest”)
Gwentian: towlu carrag am y pella [ˈtɔ
ʊlɪ ˈkarag am ə ˈpɛɬa] (“throw [a] stone for the furthest”)
(the) Rocking Stone (Y) Garreg Siglo [ə ˈgarag ˈsɪglɔ] (“the stone (of) rocking”), on Comin Pont-y-pridd / Pont-y-pridd Common.
Gwentian: (y) Garrag Shiglo [
ə ˈgarag ˈʃɪglɔ]

*stop (v) stopio, aros (v) [ˈstɔpjɔ, ˡa·rɔs]
Gwentian: stopyd [ˈst
ɔpɪd]
stop the engine!
stopia’r peiriant! [ˈst
ɔpjar ˈpəɪrjant]
Gwentian: stopa’r injin! [ˈst
ɔpar ˈɪnʤɪn]

*stop (n) (= end, finish) terfyn (nm) pl. terfynau [ˈtɛrvɪn, tɛrˈvənaɪ / tɛrˈvənɛ]
Gwentian: terfyn (nm) pl. terfynau [ˈt
ɛrvɪn, tɛrˈvəna]; stop (nm) [stɔp]
put a stop to
gosod stop ar [ˈgɔsɔd ˈstɔp ar] (“put an end on”)
Gwentian: gosod stop ar [ˈg
ɔsɔd ˈstɔp ar] (“put an end on”)

*Stow Hill in Casnewydd / Newport. The Welsh name is said to have been Allt Wynllyw [aɬt ˈwənɬɪʊ] (“hill (of) Gwynllyw”)

*
strange (adj) dieithr (adj) [ˈdi·əɪθr]
Gwentian: diarth [ˈd
i·arθ]

*stranger (male) dyn dieithr (nm) pl. dynion dieithr [ˈdi:n ˈdi·əɪθr, ˈdənjɔn ˈdi·əɪθr]
Gwentian: dyn diarth (nm) pl. dynnon dieithr [ˈdi:n ˈdi·arθ, ˈdənɔn ˈdi·arθ]
Are you a stranger around here? / in these parts? Ai dyn dieithr ych chi yma? [aɪ ˈdi:n ˈdi·əɪθr i:x xɪ ˈəma] (“(is it) (a) stranger that-you-are here?”)
Gwentian: dyn diarth i chi ’ma? [
ˈdi:n ˈdi·arθ i: ˈma]

*street (n) stryd (nf) pl. strydoedd [ˈstri:d, ˈstrədɔɪð / ˈstrədɔð]; ffordd (nf) pl. ffyrdd [fɔrð, fɪrð]; heol (nf) pl. heolydd [ˈhe·ɔl, hɛˈo·lɪð]
Gwentian: ewl (nf) pl. ewlydd [ˈɛʊl, ˈɛʊlɪð], hewl (nf) pl. hewlydd [ˈhɛʊl, ˈhɛʊlɪð]

*stripe (n) streip / streipen (nf) pl. streipiau [str
əɪp, ˈstrəɪpɛn, ˈstrəɪpjaɪ / ˈstrəɪpjɛ]
Gwentian: streip / streipan (nf) pl. streips [str
əɪp, ˈstrəɪpan, strəɪps]

*stroll (v) rhodio, cerdded yn hamddenol (v) [ˈhrɔdjɔ, ˡkɛrðɛd ən hamˡðe·nɔl]
Gwentian: waco [ˈwak
ɔ]

*
strong (adj) cryf pl. cryfion [kri:v, ˡkrəvjɔn]
Gwentian: cryf pl. cryfon [kri:v,
ˡkrəvɔn]

*study (v) astudio [aˈst
ɪdjɔ]
Gwentian: stydio [ˈst
ədjɔ]

*stupid (adj) pendew, dwl (adj) [ˡpɛndɛʊ, dʊl]
Gwentian: twp (adj) [tʊp]; dwl (adj) [dʊl]
the most stupid thing I’ve ever seen y peth dylaf a welais i erioed [
ə pe:θ ˡdəlav a ˡwe·laɪs / ˡwe·lɛs ɪ ɛrˡjɔɪd]
y peth dwla welas i ari
ōd [ə pe:θ ˡdʊla ˡwe·las ɪ arˡjo:d]

stupid idiot (= stupid idiot) (n) hurtyn (nm) hurten (nf) pl. hurtynnod [ˡhɪrtɪn, hɪrˡtənɔd]
Gwentian: twpsyn (nm), twpsan (nf) pl. twps / (double plural) twpsod [
ˡtʊpsɪn, ˡtʊpsan tʊps, ˡtʊpsɔd]


*stupidity (n) twptra [ˡ
tʊptra], pendewdra (nm) [pɛnˡʊdra]
Gwentian: twptra [ˡ
tʊptra], pendwptra [pɛnˡdʊptra]

*sub (n) arian ymlaen llaw (nm) [ˈar
jan əˈmlaɪn ˈɬaʊ] (From English SUB < SUBSISTENCE = advance payment of wages or salary)
Gwentian: sÿb (nm) sÿbz [
səb, səbz]
get a sub from cael
arian ymlaen llaw gan... [kaɪl ˈarjan əˈmlaɪn ˈɬaʊ gan]
Gwentian:
cɛ̄l sÿb gan [kæ:l ˈsəb gan]

*such (adj) y fath [ə ˈva:θ]
Gwentian:
shwt [ʃʊt]
don’t be such a baby paid â bod yn hen fabi (“don’t be an old baby”) [ˈpaɪd a ˈbo:d ən ˈhe:n ˈva·bɪ]
Gwentian: paid â bod shwt en fapa [ˈpaɪd a ˈbo:d
ʃʊt ˈe:n ˈva·pa]
there’s no such thing nid oes y fath beth yn bod [ˈnɪd ˈ
ɔɪs ə ˈva:θ ˈbe:θ ən ˈbo:d]
Gwentian:
ōs dim shwt beth yn bod [ˈo:s ˈdɪm ʃʊt ˈbe:θ ən ˈbo:d]

*sudden (adj) sydyn (adj) [ˈsədɪn]
Gwentian: sytan (adj) [ˈs
ətan] (Western Morgannwg: syten [ˈsətɛn])

*suddenly (adv) yn sydyn [
ən ˈsədɪn]
Gwentian: yn sytan (adj) [
ən ˈsətan] (Western Morgannwg: yn syten [ən ˈsətɛn])
very suddenly yn sydyn iawn [
ən ˈsədɪn ˈjaʊn]
Gwentian: yn sytan reit [
ən ˈsətan ˈrəɪt]

*
suit (v) gweddu (v) [ˡgwe·ðɪ]
Gwentian: suwto (v) [ˈs
ɪʊtɔ]

*summer
(n) haf (nm) pl. hafau [ha:v, ˈha·vaɪ / ˈha·vɛ]
Gwentian: ɛ̄f, pl. afa
[æ:v, ˈa·va], hɛ̄f, pl. hafa [hæ:v, ˈha·va]
in the summer (adv) yn yr haf [ən ər ˈha:v]
Gwentian: yr yr ɛ̄f [ən ər ˈæ:v]

*sun (n) haul (nm) pl. heuliau [haɪl, ˈhəɪljaɪ / ˈhəɪljɛ]
Gwentian: oul, pl. oula [
ɔɪl, ˈɔɪla], houl, pl. houla [hɔɪl, ˈhɔɪla]

*Sunday (n) Sul (nm) pl. Suliau [ˈsi:l, ˈsɪljaɪ / ˈsɪljɛ]
Gwentian: Sul (nm) pl. ??Sula [
ˈsi:l, ˈsi·la]
Sunday dydd Sul (nm) [di:
ð ˈsi:l]
Gwentian: dy’ Sul (nm) [d
ɪ ˈsi:l]
Sunday night
nos Sul (nf) [no:s ˈsi:l]
Gwentian: nos Sul (nf) [no:s
ˈsi:l]
Sunday morning
bore Sul (nm) [ˈbo·rɛ ˈsi:l]
Gwentian: bora Sul (nm) [
ˈbo·ra ˈsi:l]

*sure (adj) siwr (adj) [ˈsɪʊr]
Gwentian: suwr (adj) [ˈs
ɪʊr]; shiwr [ˈʃɪʊr]

*swear (v) rhegu (v) [ˈhre·g
ɪ]
Gwentian: ecu [ˈre·k
ɪ]

*sweet (n) melysyn (nf) pl. melysion [mɛˈləsɪn, mɛˈləsjɔn] (many other words exist locally or regionally for sweet)
Gwentian: loshin (ng) pl. loshin / loshinz [ˈl
ɔʃɪn, ˈlɔʃɪn / ˈlɔʃɪnz]
sweetshop siop felysion pl. siopau melysion [ʃɔp vɛˈləsjɔn, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ mɛˈləsjɔn]
Gwentian: shop loshin, pl. shopa loshin [
ʃɔp ˈlɔʃɪn, ˈʃɔpa ˈlɔʃɪn]

*sweetheart (n) (= female) cariad (nf) pl. cariadon [ˡkarjad, karˡja·dɔn]
Gwentian: wejan (nf) pl. wejiz [ˡ
wɛʤan, ˡwɛʤɪz]

*sympathy (n) cyd-ymdeimlad (nm) [ki:d
əmˈdəɪmlad]
Gwentian: súmpathi (nm) [ˈs
ɪmpaθɪ]

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:


www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_s_3556.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats