kimkat3545. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-01-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
kimkat3545 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Saesneg - Cymraeg (Gwenhwyseg)
English - Welsh (Gwentian dialect) Dictionary

H

 

 

.....

 

 

.....

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5782d)            

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

*h [h] Not pronounced in Gwentian. In this “regularised Gwentian spelling” its loss is not indicated e.g. ewl instaed of ’ewl or (h)ewl.

However it is convenient to use an apostrophen for hi > ’i (she) to distinguish it from i (preposition = to), i (tag pronoun = I, me), i (possessive pronoun = his, her), and hyn > ’yn (this) to distinguish it from yn (preposition = in) and yn (pre-verbnoun particle)

               

*hair (n) gwallt (nm) pl. gwalltiau [gwaɬt, ˈgwaɬtjaɪ / ˈgwaɬtjɛ]
Gwentian: gwallt (nm) pl. gwallta
[gwaɬt, ˈgwaɬta]
hairstyle steil gwallt pl. steiliau gwallt [ˈstəɪl ˈgwaɬt, ˈstəɪljaɪ / ˈstəɪljɛ ˈgwaɬt]

Gwentian: steil gwallt (nm) pl. steilz gwallt [ˈstəɪl ˈgwaɬt, ˈstəɪlz ˈgwaɬt]


*half (n) hanner (nm) pl. hanerau
[ˈhanɛr, haˈne·raɪ / haˈne·rɛ]
Gwentian: annar / hannar (nm) pl. anera / hanera
[ˈanar / ˈhanar, aˈne·ra / haˈne·ra]
half a mile hanner milltir
[ˈhanɛr ˈmɪɬtɪr]
Gwentian: annar milltir
[ˈanar ˈmɪɬtɪr]

*hand (n) llaw (nf) pl. dwylo [
ɬaʊ, ˈduɪlɔ]
Gwentian: llaw (nf) pl. dilo [
ɬaʊ, ˈdi·lɔ]
my hands fy nwylo [
və ˈnuɪlɔ]
Gwentian: y nilo [
ə ˈni·lɔ], nilo [ˈni·lɔ]

*handsome (adj) golygus [gɔˈləgɪs]
Gwentian: golycus [g
ɔˈləkɪs]


*hang (v) (= execute) crogi [
ˈkro·gɪ]
Gwentian: croci [
ˈkro·kɪ], shibedo [ʃɪˡbe·dɔ] (from English “to gibbet”)

*happen (v) digwydd (v) [
ˈdɪguɪð]
Gwentian: dicwdd (v) [
ˈdɪkʊð]

*hard (adj) caled (adj), pl. caledion [
ˈka·lɛd, kaˈlɛdjɔn]
Gwentian: calad (adj), pl. ??caleton [
ˈka·lad, kaˈle·tɔn]

*hare (n) ysgyfarnog (nf), pl. ysgyfarnogod [
əsgəˈvarnɔg, əsgəvarˈno·gɔd]
Gwentian: sgwarnog (nf) pl. sgwarnocod [
ˈsgwarnɔg, sgwarˈno·kɔd]

*hat (n) het (nf) pl. hetiau [h
ɛt, ˈhɛtjaɪ]
Gwentian: (h)et (nf) pl. (h)eta [
ɛt, ˈɛta]
a shop with hats in the window siop â hetiau yn y ffenestr [
ˈʃɔp a ˈhɛtjaɪ ən ə ˈfe·nɛst]
Gwentian:
shop a eta yn y ffenast [ˈʃɔp a ˈɛta ən ə ˈfe·nast]

*happy
(adj) hapus [ˈhapɪs]
Gwentian: (h)apus [
ˈapɪs]

*head (n) pen (nm) pl. pennau [pɛn, ˈpɛnaɪ / ˈpɛnɛ]
Gwentian: pen (nm) pl. penna [p
ɛn, ˈpɛna]
on my head ar fy mhen [ar və ˈmhɛn, ar ə ˈmhɛn]
Gwentian: ar y men [ar
ə ˈmɛn]
go head over heels (v + adv) mynd blith-draphlith [ˈmɪnd ˈbli:θ ˈdraflɪθ]
Gwentian: mynd strim-stram-strellach [ˈmɪnd ˈstrɪm ˈstram ˈstrɛɬax]

*
health (n) iechyd (nm) [ˈje·xɪd]
Gwentian: iechyd (nm) [
ˈje·xɪd]
your good health! (toast) iechyd da! [ˈje·xɪd ˈda:]
Gwentian: iechyd dɛ̄ [ˈje·xɪd ˈdæ:]

*hear (v) clywed [
ˈkləwɛd]
Gwentian: clwad [
ˈklu·ad]

I’ve heard a lot of good things about her rwy i wedi clywed llawer o bethau da amdani [ər uɪ ˈwe·dɪ ˈkləwɛd ˈɬaʊɛr ɔ ˡbe·θaɪ / ˡbe·θɛ ˡda: amˡda·nɪ]

wi weti clwad lot o bethach dɛ̄ amdeni [uɪ ˈwe·tɪ ˈklu·ad ˈɬɔt ɔ ˡbe·θax ˈdæ: amˡde·nɪ]

*hearth (n) aelwyd (nf) pl. aelwydydd [ˈəɪluɪd, əɪˈluɪdɪð]
Gwentian: eilwd (nf) pl. eilwytydd [
ˈəɪlʊd, əɪˈluɪtɪð], ilwd (nf) pl. ilwytydd [ˈlʊd, ɪˈluɪtɪð],

*heaven (n) nef (nf) pl. nefoedd [ne:v, ˈne·vɔɪð / ˈne·vɔð]
Gwentian: nef (nf) pl. nefodd
[ne:v, ˈne·vɔð]

heavens above! (exclamation) er mwyn y mawredd! [ɛr ˈmuɪn ə ˈmaʊrɛð] (“for (the) sake (of) the greatness (= God)”)

Gwentian: er mwyn y mawradd! [ɛr ˈmuɪn ə ˈmaʊrað]

 

*heavy (adj) trwm pl. trymion [trʊm, ˈtrəmjɔn]
Gwentian: trwm (nf) pl. ??trymon [tr
ʊm, ˈtrəmɔn]


*hedgehog (n) draenog (nm) pl. draenogod [ˈdrəɪnɔg, drəɪˈno·gɔd]
Gwentian: dreinog / drinog (nm) pl. ??dreinocod / ??drinocod [
ˈdrəɪnɔg / ˈdrnɔg, drəɪˈno·cɔd / drɪˈno·cɔd]

*her
(possessive pronoun) ei (+ spirant mutation) [
ɪ, əɪ]
Gwentian: i (+ soft mutation) [
ɪ]
her father ei thad [
ɪ ˡθa:d, əɪ ˡ θa:d]
Gwentian: i th
ɛ̄d [ɪ ˡθæ:d]

*hide (v) cuddio [
ˈkɪðjɔ]
Gwentian: cwato [
ˈkwatɔ]

*Hirwaun (n) [ˈkɪðjɔ] town in south-east Wales
Gwentian: Irwan / Hirwen [
ˈɪrwan / ˈhɪrwɛn]

*his (possessive pronoun) ei (+ soft mutation) [ɪ, əɪ]
Gwentian: i (+ soft mutation) [
ɪ]
his mother ei fam [ɪ ˡvam, əɪ ˡvam]
Gwentian: i fam [
ɪ ˡvam]

*hit (v) (= give a whack to) rhoi ergyd i... [
ˈhrɔɪ ˈɛrgɪd ɪ]
Gwentian: oi wàd i..., oi clatshan i... [
ˈrɔɪ ˈwad ɪ, ˈhrɔɪ ˈklaʧan ɪ]

*holy (adj) glân (adj) pl. gleinion [gla:n,
ˈgləɪnjɔn]
Gwentian: gl
ɛ̄n (adj) pl. gleinon [glæ:n, ˈgləɪnɔn]
The Father, the Son and the Holy Ghost Y Tad, y Mab a’r Ysbryd Glân [
ə ˈta:d, ə ˈma:b ar ˈəsbrɪd ˈgla:n]
Gwentian: Y T
ɛ̄d, y Mɛ̄b a’r Ysbryd Glɛ̄n [ə ˈtæ:d, ə ˈmæ:b ar ˈəsbrɪd ˈglæ:n]

*hooligan (n) dyhiryn (nm) pl. dyhirod; hwligan (nm) pl. hwliganiaid [dəˈhi·rɪn, dəˈhi·rɔd; ˈhu·lɪgan, ˈhu·lɪganjaɪd, / ˈhu·lɪganjɛd]
Gwentian: hwligan (nm) pl. hwligans [
ˈhu·lɪgan, ˈhu·lɪgans]

*home (n) cartref (nm) pl. cartrefi [
ˈkartrɛv, karˈtrvɪ]
Gwentian: cartra (nm) pl. cartrefi [
ˈkartra, karˈtrvi]
Is David at home? A yw Dafydd yn y t
ŷ? [a ɪʊ ˈda·vɪð ən ə ˈti:] (“is David in the house”)
Oti Dai yn tŷ? [ˈo·tɪ ˈdaɪ ən ˈti:]

to go home mynd adref / mynd adre [ˈmɪnd ˈadrɛv / ˈmɪnd ˈadrɛ]

Gwentian: myn’ sha thre [ˈmɪn ʃa ˈθre:], mynd i dre [ˈmɪnd ɪ ˈdre:]

*hope (n) gobaith (nm), pl. gobeithion [ˈgo·baɪθ / ˈgo·bɛθ, gɔˈbəɪθjɔn]
Gwentian: gopath / gopith (nm), pl. gobeithon / gobithon [
ˈgo·paθ / ˈgo·pɪθ, gɔˈbəɪθɔn / gɔˈbθɔn]
“Poor and proud and living in hope” tlawd a balch a byw mewn gobaith [ˈtlaʊd a ˈbalx a ˈbɪʊ mɛʊn ˈgo·baɪθ / ˈgo·bɛθ] (reply to “how are you” (in standard Welsh: Sut mae hi? [sɪt ˈmaɪ hɪ])
Gwentian: Shw' ma'i? Clawd a balch a byw miwn gopith [
ʃʊ ˈmaɪ | ˈklaʊd a ˈbalx a ˈbɪʊ mɪʊn ˈgo·pɪθ].

*Hopkin (n) 1 (forename) [
ˈhɔpkɪn] Hopcyn [ˈhɔpkɪn]. A forename of English origin, a variant of Hobkin (Hob = Robert, -kin = diminutive suffix).
Gwentian: Opcyn, Hopcyn [
ˈɔpkɪn, ˈhɔpkɪn] 2 surname: see Hopkins.

*Hopkins (n) (surname) 1 Hopcyn [ˈhɔpkɪn] 2 áb Hopcyn spelling pronunciation [ˈab ˈhɔpkɪn], historically [a ˈpɔpkɪn] 3 Popcyn [ˈpɔpkɪn].
Hopkins is an English-type surname (= “Hopkin’s [son]) used in Wales to imitate English naming paractices and replace the patronymic Hopcyn
[ˈhɔpkɪn], a reduced form of “àb Hopcyn ” (dropping of the element àb [ab] = son). e.g. a name such as Morgan àb Hopcyn later became Morgan Hopcyn through the very common occurrence in colloquial Welsh of the dropping of a pretonic syllable, as in eisteddfod > steddfod [əiˈstɛðvɔd > ˈstɛðvɔd], etc. If a surname was adopted from the earlier form àb Hopcyn it would have retained the initial [p], hence Popcyn [ˈpɔpkɪn]. This surname is spelt Popkin in English. In the 1800s there was a fashion of adding ‘s’ to forename-type surnames if they did not already have it – e.g. Jone > Jones, William > Williams, Hugh > Hughes, Hopkin > Hopkins. Also has been added unusually to Popkin, hence Popkins.
Gwentian: Opcynz, Hopcynz [ˈɔpkɪnz, ˈhɔpkɪnz] (English spelling: ’Opkins, Hopkins)

*hot (adj) poeth (adj), pl. poethion [p
ɔɪθ, ˈpɔɪθjɔn]
Gwentian: p
ōth (adj) pl. poethon [po:θ, ˈpɔɪθɔn]

 

 

 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:


www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_h_3545.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats