kimkat3557. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-01-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
kimkat3577 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Saesneg - Cymraeg (Gwenhwyseg)
English - Welsh (Gwentian dialect) Dictionary

T

 

 

.....

 

 

.....

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5782d)            

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

*table (n) bwrdd (nm), byrddau [bʊrð, ˡbərðaɪ / ˡbərðɛ]
Gwentian: bord (nf), bordydd [bɔrd
, ˡbɔrdɪð]

 

*Taff (n) (nickname, from the forename Dafydd [ˈda·vɪð];  = David, used by the English for a Welshman or Welshwoman – “he’s a Taff”, “she’s a Taff”. Cymro (nm) pl. Cymry [ˈkəmrɔ, ˈkəmrɪ]; Cymraes (nf) pl. Cymraesau [kəmˈraɪs, kəmraˈɛsaɪ / kəmraˈɛsɛ] 
Gwentian: Cymro (nm) pl. Cymry [ˈk
əmrɔ, ˈkəmrɪ]; Cymreigas / Cymrigas (nf) pl. Cymreigesa / Cymrigesa [kəmˈrəɪgas / kəmˈri·gas, kəmrəɪˈgɛsa / kəmrɪˈgɛsa]

 

*Taff’s Well (n) Ffynnon-taf  (nf) [ˡfənɔn ˡta:v] village in Rhondda Cynon Taf (“(the) well (by) (the river) Taf”
Gwentian: Ffynnon-dɛ̄f  (nf) [ˡfənɔn ˡd
æ:v]
Short name: Y Ffynnon (“the well”)

Gwentian: Y Ffynnon


*take (v) cymryd (v) [ˈkəmrɪd] (a common alternative form cymeryd [kəˈme·rɪd] is considered to be incorrect - (see “take” in GYA = Geiriadur yr Academi)
Gwentian: cymryd (v) [ˈkəmrɪd]
take...! standard cymer...! cymerwch....! [ˈk
əmɛr, kəˈme·rʊx]; also (northern) hwde...! [ˈhu·dɛ] (north-western final “e” > “a”, hence hwda...! [ˈhu·da] (second-person singular imperative, defective verb i.e. no other verb forms apart from the second-person imperative); hwdiwch...! [ˈhʊdjʊx] (second-person plural imperative)
Gwentian: wra...! [u·ra], hwra...! [hu·ra] (second-person singular imperative) wrwch...! [ˈu·rʊx], hwrwch...! [ˈhu·rʊx] (second-person plural imperative)´.
take (this) (money), mun, you won it fair and square Hwdiwch, ddyn, chi a’u piau yn eitha teg [ˈh
ʊdjʊx, ˈði:n, ˈxi: ˈaɪ ˡpi·aɪ / ˡpi·ɛ ən ˈəɪθa ˈte:g] (“take, man, (it is) you that owns them quite fairly”)
Gwentian:
Wrwch, bachan, chi pia nw’n itha teg [ˈu·rʊx, ˈba·xan, ˈxi: ˈˡpi·a nʊn ˈi·θa ˈte:g]

*tale (n) hanes (nm) pl. hanesion [ˈha·nɛs, haˈnɛsjɔn]
Gwentian: anas, aneson [ˈa·n
as, aˈnesɔn], hanas, haneson [ˈha·nas, haˈnesɔn]

*talented talentog [
taˈlɛntɔg]
Gwentian: talentog [
taˈlɛntɔg]

*talk (v) siarad (v) [ˈ
ʃa·rad]
Gwentian: wilïa [w
ɪˈli·a] (in standard Welsh chwedleua [xwədˡləɪa] = speak, converse; < chwedlau [ˡxwɛdlaɪ, ˡxwɛdlɛ] = stories, accounts, reports); sharad [ˈʃa·rad]

*tall (adj) tal [tal]
Gwentian: tal [tal]
Tall Tom (nickname) Twm Dal [ˈt
ʊm ˈdal] (traditionally an epithet after a male name soft-mutates; cf the surname Anglicsed surname Gough < Welsh Goch < coch = red-haired)
Gwentian: Twm Dal [ˈt
ʊm ˈdal]

*teetotalism (n) (= total abstinence from alcohol) dirwest (nm) [ˈ
dɪrwɛst]
Gwentian: dirwast (nm) [ˈ
dɪrwast]

*tell (v) dweud [dw
əɪd]
Gwentian: gweud [gw
əɪd]
tell me dywed wrthyf [ˈ
wɛd ʊrθɪv]
Gwentian: gwed di [ˈgw
e:d dɪ] (“say / tell + you”)

*tempting (v) dweud [ˈt
ɛmtɪn]
Gwentian: temtin [ˈt
ɛmtɪn]
look tempting bod golwg ddengar ar (“[an] attractive look on”) [bo:d
ˈgo·lʊg ˈðɛŋgar ar]
Gwentian: dishgwl yn demtin [ˡ
dɪʃgʊl ən ˈdɛmtɪn]

*terrace (n) (= row of houses) rhes (nf) pl. rhesi ) [hre:s, ˈh
rɛsɪ]; (southern) rhestr (nf) pl. rhestri ) [ˈhrɛstɛr, ˈhrɛstrɪ]
Gwentian: estar (nf) pl. ??estri [ˈ
ɛstar, ˈɛstrɪ ] (from “y restar” with redivision > “yr estar”)
terrace of houses
rhes o dai [ˈhre:s
ɔ ˈdaɪ]
Gwentian: estar o dai [ˈ
ɛstar ɔ ˈdaɪ]

*terrible (adj) dychrynllyd [dəxˈrənɬɪd]
Gwentian: dychrynllyd [d
əxˈrənɬɪd]

*terrier (n) daeargi (nm) pl. daeargwn [dəɪˈargɪ, dəɪˈargʊn]; terier (nm) pl, teriers [ˈtɛrjɛr, ˈtɛrjɛrs]
Gwentian: tarier (nm) pl. tariers [ˈt
arjɛr, ˈtarjɛrs] (from English dialectal TARRIER, variant of TERRIER. “TARRIER. s. A sort of small dog, that hunts the fox or otter out of his hole." A Dictionary of the English Language. Samuel Johnson. Volume 1. Third Edition. 1766.)

*thankfully (adv) (= fortunately) wrth lwc [ʊθ ˈlʊk], yn ffodus [ən ˈfo·dɪs]
Gwentian: trw drugaradd [tr
ʊ drɪˈga·rað] (“through mercy / compassion”)

*that (relative pronoun) mai, (southern) taw [maɪ, taʊ] (these correspond more to “that-it-is” in English. Used in “SUBJECT-FIRST + VERB-SECOND sentences.
I found out afterwards that the man with the policeman was John Jones Deuthum i wybod wedi hynny mai John Jones oedd enw’r dyn oedd gyda’r heddwas (“I came to know after that that-it-is John Jones which-was the name of the man which-was with the policeman.”) [ˈd
əɪθɪm ɪ ˈuɪbɔd ˈwe·dɪ ˈhənɪ maɪ ˈʤɔn ˈʤo·nz ɔɪð ˈe·nʊr ˈdi:n ɔɪð ˈgi·dar ˈhɛðwas]
Gwentian:
I ddetho i wpod weti ’ny ta John Jones ōdd enw’r bachan ’ny ōdd gyta’r plisman. [ɪ ˈe·θɔ ɪ ˈu·pɔd ˈwe·tɪ ˈnɪ ta ˈʤɔn ˈʤo·nz o:ð ˈe·nʊr ˈba·xan ɔɪð ˈgi·tar ˈplɪsman]

*thatch (n) to (nm) pl. toau [to:, ˈto·aɪ / ˈto·ɛ]
Gwentian: to (nm) pl. ??toa
[to:, ˈto·a]

*thatch (v) toi
[tɔɪ]
Gwentian: toi
[tɔɪ]
reed-thatched house ty^ to cawn
[ˈti: ˈto: ˈkaʊn]
Gwentian: ty^ to cawn
[ˈti: ˈto: ˈkaʊn]

*them (pron) eu; eu ....hwy (pron) [
ɪ; ɪ ...huɪ]
Gwentian: iddi; iddi ...nw (pron) [ˡi·ðɪ; / ˡi·ðɪ ...n
ʊ]
seeing them eu g
weld; eu gweld hwy [ɪ ˡgwɛld; ɪ ˡgwɛld huɪ] (“their seeing; their seeing (of) them”)
Gwentian: iddi gweld; iddi ...nw (pron) [ˡi·ðɪ ˡgw
ɛld; / ˡi·ðɪ ˡgwɛld nʊ]

*there (adv) (in the place mentioned previously) yn y fan honno (adv) [
ən ə ˈvan ˈ hɔno]
Gwentian: yn y manna [
ən ə ˈmana]

*there (adv)

there isn’t...
nid oes... [ˈnɪd ˈɔɪs]
Gwentian:
ōs dim... [ˈo:s ˈdɪm]

*therefore (adv) felly [ˈvɛɬɪ]
Gwentian: felly
[ˈvɛɬɪ]; welly [ˈwɛɬɪ]

*they are (v) maent hwy (literary)
[ˈmaɪnt ˈhuɪ]; maen nhw (colloquial) [ˈmaɪ ˈnʊ]
Gwentian: mà nw (colloquial)
[ˈma ˈnʊ]

*they’re > they are

*thickset 1 (person, = stocky and short) byrdew [ˈbərdɛʊ]

Gwentian: byr, tew [ˈbɪr, ˈtɛʊ]

thickset man (short, broad-shouldered man) dyn byrdew [ˈdi:n ˈbərdɛʊ]

bwryn byr [ˈbu·rɪn ˈbɪr] (see GPC, “bwr”); dyn byr, tew [ˈdi:n ˈbɪr, ˈtɛʊ]

2 (woodland = dense; with little space between trees) tew [tɛʊ]

thickset wood (= dense woodland) (in place names) tewgoed [ˈtɛʊgɔɪd] (tew = fat, thick) + soft mutation C > G + (coed = wood)

Gwentian: (in place names) tewgod [ˈtɛʊgɔd]


*thing (n) peth (nm) pl. pethau
[pe:θ, ˈpe·θaɪ / ˈpe·θɛ]
Gwentian: peth (nm) pl. petha, petach
[pe:θ, ˈpe·θa / ˈpe·θach] (peth + -ach, diminutive suffix for plural nouns, “small things”)
old books and comics and things like that hen lyfrau a chomics a phethau felly [he:n ˈl
əvraɪ / ˈləvrɛ a xɔmɪks a fe·θaɪ / ˈfe·θɛ ˈvɛɬi]
Gwentian: en lyfra a chomics a phethach [e:n ˈləvra a xɔmɪks a fe·θax]
say the same thing dweud yr un peth
[ˈdwəɪd ər i:n ˈpe:θ]
Gwentian: gweud yr un peth
[ˈgwəɪd ər i:n ˈpe:θ]

*think (v) meddwl [ˈme·ðʊl]
Gwentian: meddwl [ˈ
me·ðʊl]
not think much of (= have a poor opinion of) ni + bod gan rywun fawr o feddwl o [ni: + bo:d ˈgan hr
ɪʊɪn ˈvaʊr ɔ ˈve·ðʊl ɔ] (“not + be with somebody much of thinking of”)
Gwentian: ni + bod fawr o olwg gita rwun ar [ni: + bo:d ˈvaʊr ɔ ˈo·lʊg ˈgɪ·ta ruɪn ar] (“not + be much of sight with somebody on”),
ni + bod fawr o gewc gita rwun ar [ni: + bo:d ˈ
vaʊr ɔ ˈgɛʊk ˈgɪ·ta ruɪn ar] (“not + be much of peep / regard with somebody on”),
ni + bod ddim llawer o gewc gita rwun ar [ni: + bo:d ˈ
vaʊr ɔ ˈgɛʊk ˈgɪ·ta ruɪn ar] (“not + be something much of peep / regard with somebody on”)
I don’t think much of him (= the man being spoken of) nis oes fawr o olwg gennyf ar hwnnw [ˈn
ɪd ɔɪs ˈvaʊr ɔ ˈo·lʊg ˈgɛnɪv ar ˈhʊnʊ]
Gwentian: dōs gita fi ddim llawar o gewc ar wnna [do:s ˈgɪta vɪ ðɪm ˈɬaʊar ɔ ˈgɛʊk ar ˈʊna]
what do  you think of this? beth ych chi’n ei feddwl am hyn? [ˈbe:
θ i: xɪn ɪ ˈve·ðʊl am ˈhɪn]

Gwentian: be’ chi’n feddwl am ‘yn? [ˈbe: xɪn ˈve·ðʊl am ˈɪn]


*threaten (v) bygwth, bygythio (v) [ˈbəgʊθ, bəˈgəθjɔ]
Gwentian: bycwth [ˈb
əkʊθ]

*throng (v) torf (nf) pl. torfau [tɔrv, ˈtɔrvaɪ / ˈtɔrvɛ], haid (nf) pl. heidiau [haɪd, ˈhəɪdjaɪ / ˈhəɪdjɛ], mintai (nf) pl. minteiau [ˈmɪntaɪ / ˈmɪntɛ, mɪnˈtəɪaɪ / mɪnˈtəɪɛ]; (southern) bagad (nm) pl, bagadau [ˈba·gad, baˈga·daɪ / baˈga·dɛ]
Gwentian: pacad (nm) pl. ??pacata [ˈpakad, paˈka·ta] (< English PACKET); bacid (nm) pl. ??bagata [ˈba·kid, baˈka·ta] < Brythonic (= standard “bagad”)
a throng of men torf o ddynion [ˈtɔrv ɔ ˈðənjɔn]
Gwentian: bacid o ddynon [ˈba·kid ɔ ˈðənɔn], shaw o ddynnon [ˈba·kid ɔ ˈðənɔn]

*throw (v) taflu (v) [ˈtavl
ɪ]
Gwentian: towlu [ˈt
ɔʊlɪ]. Also twlu [ˈtlɪ].
throw a stone as far as you can taflu carreg am y pellaf [ˈtavl
ɪ ˈkarɛg am ə ˈpɛɬav] (“throw [a] stone for the furthest”)
Gwentian: towlu carrag am y pella [ˈt
ɔʊlɪ ˈkarag am ə ˈpɛɬa] (“throw [a] stone for the furthest”)

*throw up (v) cyfogi (v) [kəˈvgɪ]
Gwentian: towlu lan [ˈt
ɔʊlɪ ˈlan]. Also twlu lan [ˈtlɪ ˈlan].


*Thursday (n) Iau (nm) pl. Ieuau [ˈjaʊ, ˈɪaɪ / ˈɪɛ]
Gwentian: Iou (nm) pl. ??Ioua [
ˈjɔɪ, ˈjɔɪa]
Thursday dydd Iau (nm) [di:
ð ˈjaʊ]
Gwentian: dy’ Iou (nm) [d
ɪ ˈjɔɪ]
Thursday night
nos Iau (nf) [no:s ˈjaʊ]
Gwentian: nos Iou (nf) [no:s
ˈjɔɪ]
Thursday morning
bore Iau (nm) [ˈbo·rɛ ˈjaʊ]
Gwentian: bora Iou (nm) [
ˈbo·ra ˈjɔɪ]

*ticket (n) tocyn (nm), pl. tocynnau [ˈtɔkɪn, tɔˈkənaɪ / tɔˈkənɛ]
Gwentian: ticat (nm) pl. ticats [ˈ
tɪkat, ˈtɪkats]
to buy a ticket prynu tocyn [ˈpr
ənɪ ˈtɔkɪn]
Gwentian: cwnnu ticat [ˈ
kʊnɪ ˈtɪkat] (“raise (a) ticket”) (the idiom occurs in the English of former Welsh-speaking areas in the south-east “raise a ticket”)

 

*tidy (v)

tidy up the house cymhennu’r ty^ [ˈkəmhɛnɪr ˡti:]
Gwentian: trefnu’r ty^ [ˈtr
ɛvnɪr ˡti:]

*time (n) amser (nm) pl. amserau [ˡams
ɛr, amˡse·raɪ]
Gwentian: amsar (nm) pl. amsera [ˡams
ar, amˡse·ra]

*time (n) (= occasion) gwaith (nf) pl. gweithiau [gw
aɪθ, ˈgwəɪθjaɪ / ˈgwəɪθjɛ] (same as gwaith = work, a masculine noun, but gwaith = time, occasion is feminine); tro (nm) troeon [tro:, ˈtrɔɪɔn]
Gwentian: gwaith, gweitha / gwitha (nm)
[gwaɪθ, ˈgwəɪθa / ˈgwi·θa], tro (nm) troeon [tro:, ˈtrɔɪɔn]
at times (adv) ambell waith
[ˈambɛɬ ˈwaɪθ]
Gwentian: amball waith [ˈamb
aɬ ˈwaɪθ]
sometimes (adv) weithiau [ˈw
əɪθjaɪ / ˈwəɪθjɛ]
Gwentian: weitha / witha
[ˈwəɪθa / ˈwi·θa]

*
to (prep) i [ɪ]
Gwentian: i [
ɪ]
to his... i’w [ɪu] (+ soft mutation)
Gwentian: idd i [ˈɪð ɪ] (+ soft mutation)
to her... i’w [ɪu] (+ spirant mutation)
Gwentian: idd i [ˈɪð ɪ] (+ spirant mutation)

*
tobacco (n) baco, tybaco [ˈbakɔ, təˈbakɔ]
Gwentian: baco [ˈ
bakɔ]

*today (adv) heddiw [ˈhe·ðɪʊ]
Gwentian: eddi [ˈ
ðɪ], heddi [ˈhðɪ]

*
tomb (n) bedd (nm), beddau [be:ð, ˈbe·ðaɪ / ˈbe·ðɛ]
Gwentian: bedd (nm), bedda [be:ð
, ˈbe·ða]; tŵm, twma [tu:m, ˈtʊma]

*tonight (adv) heno [ˈhnɔ]
Gwentian: eno [ˈ
nɔ], heno [ˈhnɔ]

*too (adv) (= excessively) rhy [hri:]
Gwentian: ry; rw [ri:, ru:]
too hot rhy boeth [
ˈri: ˈbɔɪθ]
Gwentian: rhy b
ōth [ˈri: ˈbo:θ]
too far rhy bell [
ˈri: ˈbɛɬ]
Gwentian: rhy b
ēll [ˈri: ˈbe:ɬ]

*too (adv) (= also) hefyd (adv) [ˈhe·vɪd]
Gwentian: efyd. hefyd [ˈe·v
ɪd, ˈhe·vɪd]; èd, hèd [ɛd, hɛd]

*touch (v) cyffwrdd â [ˈk
əfʊrð a:]
Gwentian: twtsh [t
ʊʧ] (from English “to touch”)
Don’t touch it Paid â chyffwrdd ag e [ˈp
aɪd a: ˈxəfʊrð a:g ɛ]
Gwentian: Paid o’i dwtsh a [ˈp
aɪd ɔɪ dʊʧ a] = (do not | of its | touching| [of] it)
without touching it heb gyffwrdd â hi [he:b ˈg
əfʊrð a: hɪ]
Gwentian: eb dwtsh dim â i [e:b
dʊʧ ˈdɪm a: ɪ]

*touching (adj) (= poignant, moving) tyner, teimladwy (adj) [ˈt
ənɛr, təɪmˈla·duɪ]
Gwentian: tytshin [ˈt
əʧɪn] From English touching
there’s something touching about a thing like that mae rhywbeth yn dyner mewn peth o’r fath [ma
ɪ ˡhrɪʊbɛθ ən ˈdənɛr mɛʊn ˈpe:θ ɔr ˈva:θ]
Gwentian:
mà wpath yn dytshin mwn peth o’r fɛ̄th [ma ˡrʊpaθ ən ˈdəʧɪn mʊn ˈpe:θ ɔr ˈvæ:θ]

*toy (n) tegan (nm) pl. teganau [ˡte·gan
, tɛˡga·naɪ / tɛˡga·nɛ]
Gwentian: tegan (nm) pl. tegana [ˡte·gan
, tɛˡga·na]
toyshop siop deganau pl. siopau teganau [
ʃɔp dɛˡga·naɪ / dɛˡga·nɛ, ˈʃɔpaɪ / ˈʃɔpɛ tɛˡga·naɪ / tɛˡga·nɛ]
Gwentian: shop degana pl. siopa tegana [
ʃɔp dɛˡga·na, ˈʃɔpa tɛˡga·na]

 

*track (n) (= railway track) trac (nm) pl. traciau [trak, ˡtrakjaɪ / ˡtrakjɛ]
Gwentian: trac (nm) pl. ??tracs [trak
, traks]

jump the tracks (USA) (= come off the tracks) mynd oddi ar y cledrau [ˈmɪnd ˈðɪ ar ə ˡklɛdraɪ / ˡklɛdrɛ]
Gwentian: mynd dros y plɛ̄ts
[ˈmɪnd ˈdrɔs ə ˈplæ:ts] (GPC: “clywid gynt ym Morg[annwg] mynd dros y plâts ‘going off the track’” (= formerly heard in Morgannwg / Glamorgan)


*trash (n) ysbwriel (nm) [
əˈsbʊrjɛl]
Gwentian: trash (nm) [tra
ʃ]; sbwrial (nm) [ˈsbʊrjal]


*tree (n) coeden (nf) pl. coed [ˡkɔɪdɛn, kɔɪd]
Gwentian: coedan (nf) pl. coed [ˡk
ɔɪdan, kɔɪd]

to plant trees plannu coed [ˈplanɪ ˈkɔɪd]

Gwentian: doti cōd [ˈdo·tɪ ˈko:d] (“set trees”)


*trot (v) trotian (v) [ˈtrɔtjan]
Gwentian: trotan (v) [ˈ
trɔtan]

*truth (n) gwirionedd [ˈgwɪrjo·nɛð]
Gwentian: gwirionadd [ˈgw
ɪrjo·nað]
tell the whole truth dywed y gwirionedd i gyd
[ˈdəwɛd ə ˈgwɪrjo·nɛð ɪ gi:d]
Gwentian: gwed di’r gwirionadd i gyd [ˈgwe:d ə ˈgwɪrjo·nað ɪ gi:d]
I’m telling the truth Y gwir yr wyf yn ei ddweud
[ə ˈgwi:r ər ˈuɪv ən əɪ ˈðwəɪd] (“(it-is) the truth that I am at its saying”)
Gwentian: Gwir wi’n weud [ˈgwi:r uɪn ˈwəɪd]
there’s no truth in that
nid oes gwir yn hynny

Gwentian: ōs dim gwir yn ynna [o:s dɪm ˈgwi:r ən ˈəna]


*Tuesday (n) Mawrth (nm) pl. Mawrthiau [ˈmaʊrθ, ˈmaʊrθjaɪ / ˈmaʊrθ]
Gwentian: Mawrth (nm) pl. ??Mawrtha [
ˈmaʊrθ, ˈmaʊrθa]
Tuesday dydd Mawrth (nm) [di:
ð ˈmaʊrθ]
Gwentian: dy’ Mawrth (nm) [d
ɪ ˈmaʊrθ]
Tuesday night
nos Fawrth (nf) [no:s ˈvaʊrθ]
Gwentian: nos Fawrth (nf) [no:s
ˈvaʊrθ]
Tuesday morning
bore Mawrth (nm) [ˈbo·rɛ ˈmaʊrθ]
Gwentian: bora Mawrth (nm) [
ˈbo·ra ˈmaʊrθ]

*turn (n) tro (nm) pl. troeon [tro:, ˈtrɔɪɔn]
Gwentian: tro (nm) pl. troeon [tro:, ˈtrɔɪɔn]

 

*turnip (n) (standard and northern) meipen (nf) pl. maip [ˈməɪpɛn, maɪp]; (southern) erfinen (nf) pl. erfin [ɛrˈvi·nɛn, ˈɛrvɪn]
Gwentian: erfinan (nf) pl. erfin [ɛrˈvi·nan, ˈɛrvɪn]
turnip soup cawl maip [
ˈkaʊl ˈmaɪp]

Gwentian: [ˈkaʊl ˈɛrvɪn]

 


*two (n) dau (nm) pl. deuoedd [daɪ, ˈdəɪɔɪð / ˈdəɪɔð], dwy (nf) pl. dwyoedd [duɪ, ˈduɪɔɪð / ˈduɪɔð]
Gwentian: (n) dou (nm) pl. deuodd, ??diodd [dɔɪ, ˈdəɪɔð / ˈdi·ɔð]; dwy (nf) pl. dwyodd [duɪ, ˈduɪɔð]
two tables dau fwrdd [d
ˈvʊrð]
Gwentian: dwy ford [dˈvɔrd]

 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:


www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_t_3557.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats