kimkat3555. Geiriadur Saesneg a Chymraeg (Gwenhwyseg).  A Dictionary of English and Welsh (Gwentian dialect – the south-eastern dialect of Wales).

30-01-2021

kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
kimkat1864e Y Fynedfa Saesneg / Gateway to this Website in English www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
kimkat2045k Tafodieithoedd Cymru / Welsh dialects www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
kimkat0934k Y Wenhwyseg / Gwentian www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
kimkat0278e Prif dudalen y geiriadur Saesneg-Gwenhwyseg / Main Page for the English-Gwentian Dictionary www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg-01_0278e.htm
kimkat3555 y tudalen hwn / this page

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

Geiriadur Saesneg - Cymraeg (Gwenhwyseg)
English - Welsh (Gwentian dialect) Dictionary

R

 

 

.....

 

 

.....

A picture containing map

Description automatically generated
(delwedd 5782d)            

.....
.....

Map

Description automatically generated
(delwedd 9338g)

http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_0934k.htm Y Wenhwyseg - y prif dudalen
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_2184c.htm El dialecte güentià del gal·lès - la pàgina prinicipal
http://www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm Gwentian dialect of Welsh – the main page

 

*ragamuffin (n) 1 (= child in tattered clothes) plentyn carpiog; ragamwffin (nm) pl. ragamwffins [ragaˈmʊfɪn / ragaˈmʊfɪns] 2 (= dirty disreputable person) bralgi (nm) pl. bralgwn (bral = piece of tattered clothing, worn old garment) + (soft mutation C > G) + (ci = dog); ragamwffin (nm) pl. ragamwffins [ragaˈmʊfɪn / ragaˈmʊfɪns]
Gwentian: (1 = child in tattered clothes; 2 = dirty disreputable person) (n) ragamwffin (nm) pl. ragamwffins [ragaˈmʊ
fɪn / ragaˈmʊfɪns]

*rail (n) (= of railway) cledren (nm) pl. cledrau [ˡklɛdrɛn, ˡklɛdraɪ / ˡklɛdrɛ]
Gwentian: trac (nm) pl. ??tracs [trak
, traks]

come off the rails mynd oddi ar y cledrau [ˈmɪnd ˈðɪ ar ə ˡklɛdraɪ / ˡklɛdrɛ]
Gwentian: mynd dros y plɛ̄ts
[ˈmɪnd ˈdrɔs ə ˈplæ:ts] (GPC: “clywid gynt ym Morg[annwg] mynd dros y plâts ‘going off the track’” (= formerly heard in Morgannwg / Glamorgan)


*rap (n) (English dialect) (= the least bit; the smallest amount) tamaid (nm) pl. tameidiau [ˈtama
ɪd, taˈməɪdjaɪ / taˈməɪdjɛ]; (“rap” first found in English in early 1700s; origin unknown)
Gwentian: rap (nm) [rap]

not give a rap about something (northern) ni + malio dim dam (am rywbeth) [nɪ + ˡmaljɔ ˡdɪm ˡdam am ˡrɪʊbɛθ] (malio < falio < English VALUE) (“not + care any damn”); ni + hidio dim blewyn (am rywbeth) [nɪ + ˡhɪdjɔ ˡdɪm ˡblɛʊɪn am ˡrɪʊbɛθ] (“not + care any blade-of-grass”)
Gwentian: ni + ddim yn prisho rap (am rwpath) (nm) [nɪ + ˡ
ðɪm ən ˡprɪʃɔ ˡrap am ˡrʊpaθ]


*rate (n) cyfradd (nf) cyfraddau [ˈk
əvrað, kəˈvraðaɪ / kəˈvraðɛ]; (colloquial) rât (nm) pl. ratau [ra:t, ˈrataɪ, ˈratɛ]
Gwentian: rɛ̄t (nm) pl. ??rata [r
æ:t, ˈrata]

*
read (v) darllen (v) [ˡdarɬɛn]
Gwentian: darllan (v) [
ˡdarɬan], darllin (v) [ˡdarɬɪn]

*ready (v) parod [ˈpa·rɔd]
Gwentian: parod [ˈpa·r
ɔd]

*remember (v) cofio (v) [ˈk
ɔvjɔ]
Gwentian: cofio (v) [ˈk
ɔvjɔ]

*reputation (n) enw (nm) pl. enwau [ˈe·n
ʊ, ˈɛnwaɪ / ˈɛnwɛ]
Gwentian: repiwteshwn (nm) ??[r
ɛpjʊˈte·ʃʊn]

*respect (n) parch (nm) [parx]
Gwentian: risbéct (nm) [r
ɪˈsbɛkt] From English RESPECT [rɪˈspɛkt]

*respectable (adj) parchus (adj) [ˈparx
ɪs]
Gwentian: risbectabl (adj) [r
ɪˈsbɛktəbəl] From English RESPECTABLE [rɪˈspɛktəbəl]
Also sbectabl (adj) [ˈsb
ɛktəbəl], with loss of pretonic syllable.

*restore (v) adfer (v) [ˈadv
ɛr]
Gwentian: adfar (v) [ˈadv
ar]

*Rhondda Valley (n) (valley in eastern Morgannwg / Glamorgan) 1 Cwm Rhondda [kʊmˈhrɔnða]. 2 (historically) Glyn Rhondda [glɪnˈhrɔnða].

Gwentian: Cwm Rondda [kʊmˈrɔnða].


*rid
get rid of (v) cael gwared ar [ˈ
kaɪl ˈgwa·rɛd ar] (“get riddance on”)
Gwentian: cɛ̄l gwarad o [ˈ
:l ˈgwa·rad ɔ]

*ridiculous (adj) chwerthinllyd [xw
ɛθɪnɬɪd]
Gwentian: ridíciwlas (adj) [r
ɪˈdɪkjʊlas]

*risk (v) peryglu (v) [p
ɛˈrəglɪ]
Gwentian: risgo (v) [ˈr
ɪsgɔ]
risk your life
peryglu’ch bywyd, mentro’ch bywyd, mentro’ch croen [pɛˈrəglɪx ˈbəuɪd, ˈmɛntrɔxˈbəuɪd, ˈmɛntrɔxˈkrɔɪn]
Gwentian: risgo’ch bywyd [ˈrɪsgɔx ˈbəuɪd]

*road (n) stryd (nf) pl. strydoedd [ˈstri:d, ˈstrədɔɪð / ˈstrədɔð]; ffordd (nf) pl. ffyrdd [fɔrð, fɪrð]; heol (nf) pl. heolydd [ˈhe·ɔl, hɛˈo·lɪð]
Gwentian: ewl (nf) pl. ewlydd [ˈ
ɛʊl, ˈɛʊlɪð], hewl (nf) pl. hewlydd [ˈhɛʊl, ˈhɛʊlɪð]

*Roath (n) English name of Y Rhath (nf) [
ə ˈhra] former village, now part of Caer-dydd / Cardiff
Gwentian: (probably) Y R
ɛ̄th [ə ˈræ:θ]

*rock (v) siglo [ˈ
sɪglɔ]
Gwentian: shiglo [ˈ
ʃɪglɔ]

*(the) Rocking Stone (Y) Garreg Siglo [ə ˈgarag ˈsɪglɔ] (“the stone (of) rocking”), on Comin Pont-y-pridd / Pont-y-pridd Common. Also called Y Maen Chwŷf (“the stone (of) rocking”).
Gwentian: (y) Garrag Shiglo [
ə ˈgarag ˈʃɪglɔ], ??Y Mɛ̄n Wŷf [ə ˈmæ:n ˈwi:v]

 

*Roger (n) 1/ (forename) Rhojer [ˈhrɔʤɛr]. A forename of Old French origin (Roger, Rogier), from Germanic (hrōd = fame, renown) + (gār, gēr = spear, lance”). Meaning:  "famous spear”, “spear of renown”.
Gwentian: Rojer, Rosher [
ˈhrɔʤɛr, ˈhrɔʃɛr ]

2/ surname 1 (historical form, as a patronymic) *àb Rhojer, *àb Rhosher [ab ˈhrɔʤɛr, ab ˈhrɔʃɛr ]; (for a woman) *erch Rhojer, *erch Rhosher [ˈɛrx ˈhrɔʤɛr, ˈɛrx ˈhrɔʃɛr (“daughter of Roger”).  2 compressed form of the male patronymic: Projer [ˈprɔʤɛr] < [a ˈprɔʤɛr], Prosher [ˈprɔʃɛr] < [a ˈprɔʃɛr] 3 From the later patronymic form without àb: Rhojer, Rhosher [ˈrhɔʤɛr, ˈɛrɔʃɛr]

Gwentian: 1 (historical form, as a patronymic) *àb Rojar, *àb Roshar [ab ˈrɔʤar, ab ˈrɔʃar ]; (for a woman) *arch Rojar, *arch Roshar [ˈarx ˈrɔʤar, ˈarx ˈrɔʃar (“daughter of Rogar”).  2 compressed form of the male patronymic: Projar [ˈprɔʤar] < [a ˈprɔʤar], Proshar [ˈprɔʃar] < [a ˈprɔʃar] 3 From the later patronymic form without àb: Rojar, Roshar [ˈrɔʤar, ˈrɔʃar]


*Rogers (n) This is an English-type surname (= “Roger’s [son]) used in Wales to imitate English naming practices  and replace the patronymic Rhosier (= Rhosher) or Rhoser, a reduced form of “àb Rhosher / àb Rhoser”. In the 1800s there was a fashion of adding ‘s’ to forename-type surnames if they did not already have it – e.g. Jone > Jones, William > Williams, Hugh > Hughes, Hopkin > Hopkins. (The dropping of the element àb [ab] = son). e.g. a name such as Morgan àb Rosher later became Morgan Rosher through the very common occurrence in colloquial Welsh of the dropping of a pretonic syllable, as in eisteddfod > steddfod [əiˈstɛðvɔd > ˈstɛðvɔd], etc. 1 (historical form, as a patronymic) *àb Rhosher [ab ˈhrɔʃɛr ]; (for a woman) *erch Rhosher [ˈɛrx ˈhrɔʃɛr] (“daughter of Roger”).  2  If a surname was adopted from the earlier form àb Rhosher it would have retained the initial [p]. This compressed form of the male patronymic is  Prosher [ˈprɔʃɛr] < [a ˈprɔʃɛr] 3 From the later patronymic form without àb: Rhosher [ˈhrɔʃɛr]

 

Gwentian: As above, but final syllable “e” becomes “a”, and the “h” is omitted. 1 (historical form, as a patronymic) *àb Roshar [ab ˈrɔʃar]; (for a woman) *erch Roshar [ˈɛrx ˈrɔʃar] (“daughter of Roger”).  2 compressed form of the male patronymic: Proshar [ˈprɔʃar] < [a ˈprɔʃar] 3 From the later patronymic form without àb: Roshar [ˈrɔʃar]

 
*room (n) ystafell (nf) pl. ystafelloedd [
əˈsta·vɛɬ, əstaˈvɛɬɔɪð / əstaˈvɛɬɔð]
Gwentian: stafall (nf) pl. stafellodd [
ˈsta·vaɬ, staˈvɛɬɔð]
Christ room
stafall Crist

*rosette (n) (a ribbon arranged into the shape of a rose and used as a badge and worn by supporters of a sports team or political party, or awarded as a prize) rhosglwm (nm) pl. rhosglymau [ˈhrɔsglʊm / hrɔsˈgləmaɪ / hrɔsˈgləmɛ]; rhoséd (nm) pl. rhosedi [hrɔˈsɛd / hrɔˈsɛdɪ]; rosét (nm) pl. roséts [rɔˈsɛt / rɔˈsɛts], rozéts [rɔˈzɛt / rɔˈzɛts]

*
Rosser (n) (forename) Rhosier [ˈhr
ɔsjɛr]; south-eastern Rosier [ˈrɔʃɛr]. A Welsh adaptation of the name Roger.
Gwentian:
Roshar [ˈrɔʃar], Rosar [ˈrɔsar].


*Rosser (n) (surname) Rhosier [ˈhrɔsjɛr], [ˈhrɔʃɛr]. 2 historical form: áb Rhosier, spelling pronunciation [ˈab ˈhrɔsjɛr], colloquially [ˈab ˈhrɔʃɛr]. Historically [a ˈprɔʃɛr]; for a female this would be erch Rhosier, spelling pronunciation [ˈɛrx ˈhrɔsjɛr], colloquially [ˈɛrx ˈhrɔʃɛr]. 3 From the form with ab: Prosier [ˈprɔsjɛr], [ˈprɔʃɛr].
Gwentian: Rosar [ˈrɔsar], Prosar [ˈprɔsar]. Also as ??Roshar [ˈrɔʃar], ??Proshar [ˈprɔʃar].
(Rosser, the English spelling of Rosier (pron. Rosher), the Welsh form of Roger. Cardiff Records: Volume 5. Cardiff Records Committee, Cardiff, 1905.)

(In Llanfihangel Crucornau, the name Jeremiah Rosher appears in 1848: “Rosher Jeremiah (landowner) Title: No. 1 Plan of the parish of Llanvihangel Crucorney in the County of Monmouth. Alternate Title: Apportionment of the rent-charge in lieu of tithes in the parish of Llanvihangel Crucorney in the County of Monmouth
Authors: Fosbrooke, William; Nunan, James. Date: 1848”. Also the name “Roger Prosser”, indicating a forename repeated through the generations echoing the fixed surname – as in Morgan Morgan, Evan Evans, Evan Bevan, Llywelyn Llywelyn, etc),

*row (1) (n) ffrae (nf) pl. ffraeau [fraɪ, ˈfrəɪaɪ / ˈfrəɪɛ]
Gwentian: ffrɛ̄ (nf) pl. ffreia / ffria [fr
æ:, ˈfrəɪa / ˈfri·a], row (nf) rowz / rowa [rɔʊ, rɔʊz / ˈrɔʊa ]

*row (2) (v) ffraeo (v) [ˈfr
əɪɔ]
Gwentian: ffrio / ffreio (v) [ˈfr
i·ɔ, ˈfrəɪɔ]; catw row (nf) [ˈka·tʊ ˈrɔʊ] (“keep a row / quarrel”)

*rubbish (n) ysbwriel (nm) [
əˈsbʊrjɛl]
Gwentian: trash (nm) [tra
ʃ]; sbwrial (nm) [ˈsbʊrjal]

 

xxxxx

Geiriadur Geiriau Cymraeg Camsillafedig (Sillafiadau Tafodieithol, Hynafol, Anarferol, Anghywir a Seisnegedig).
Geiriau Cymraeg nad yw yn y geiriaduron safonol - gellir gweld llawer ohonynt, ynglŷn â’u sillafiad safonol, yn y ddolen-gyswllt isod:

Dictionary of Misspelt Welsh Words (Dialectal, Archaic, Unusual, Incorrect and Anglicised Spellings).
Welsh words not listed in standard Welsh dictionaries - many might be found, along with their standard spelling, via the link below:


www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur-camsillafiadau_MORFIL_3525e.htm

Diagram

Description automatically generated
(delwedd G4002b)

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / t Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
 ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
 ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ ɔʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị U+1ECB ị
U+1ECC Ọ U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »

 
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ

 
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
 …..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-SAESNEG-gwenhwyseg_r_3555.htm
 
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada:
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions:
Delweddau / Imatges / Images:
Ffynhonnell / Font / Source:
---------------------------------------

Freefind.
---
Archwiliwch y wefan hon
Cerqueu aquest web
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
Estructura del web

SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
Què hi ha de nou?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats