1315a Gwefan Cymru-Catalonia. Bilingual texts. Index page to material on the Gwentian dialect. Y Wenhwÿseg - literally 'the language of the men of Gwent' is the name given to the dialect of south-east Wales. A century ago this was the majority dialect of Wales; today it sacrcely exists, as the population of the south-east committed 'linguistic suicide' in the 1900s and turned their back on the Welsh language.

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_deunydd_mynegai_1315c.htm

0001z Yr Hafan

..........
1861c Y Fynedfa yn Gymraeg / La porta catalana

....................0008c Y Barthlen / mapa de la web

............................0043c Y Gymraeg / La llengua gal·lesa

.................................................y tudalen hwn / aquesta pàgina


..





 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

 
Y Wenwhyseg (tafodiaith y de-ddwyrain)
Y gwentès (dialecte del sud-est)


 

...

 xxxx This page in English

 

Llyfrau ac erthyglau yny wefan hon

Books and articles in this website

 

 

 

 

0959e

A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively.

AWDUR: Pererindodwr.
The Cambrian Journal, 1855-7

A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively.

AUTHOR: Pererindodwr.
Archaeologia Cambrensis, 1856.

 

(ENGLISH)

0937

 

BIBLIOGRAPHY.

List of books and articles related to Y Wenhwÿseg, The Gwentian dialect.

(ENGLISH)

1243

 

Ble mà fa

("Where is he? [blee mää va]).
Play from the year 1913


AUTHOR: D.T. Davies

(WELSH)

0940k

 

Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wÿthnos gadw

("The life of Guto Gelli-deg in the ‘kept week’").
A criticism in the magazine Seren Gomer (1820) of the tendency of coal miners to be over-fond of beer


AUTHOR: Siencÿn ap Tydfil

(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

1388e

 

Colloquial Words and Expressions, collected within the parish of Llangynwyd. (History of Llangynwyd, 1888)
AUTHOR: Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918). (IN ENGLISH)

(LLANGYNWYD, Pen-y-bont ar Ogwr)

(ENGLISH)

0967k

 

Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus

(Temperance Meeting and Public Debate) 1842. Ystradowen, Y Bont-faen.
Gwentian speech to be seen now and then in this account written in standard Welsh. Interesting because Cwmowen would hardly be considered a Welsh-speaking area nowadays.


(WELSH)

0851k

 

Diarhebion Lleol Merthÿrtudful

("Local proverbs") Merthÿrtudful, 1894-7 Local proverbs and sayings collected by ‘Gwernyfed’ in the town of Merthÿrtudful and published in "Y Geninen" between 1894 and 1897.
 

(WELSH)

0980e

 

Euas ac Ergÿn

Welsh place names in Gwent-in-England 

(ENGLISH)

0926e

 

Features of the Gwentian dialect

Page in English showing how the Gwentian dialect differs from standard Welsh
cadair = chair, Gwentian catar;
Pen-coed (village name), Gwentian Pen-cood, etc
 

(ENGLISH)

0935e

 

Geirfa Fach o’r Rhondda.

("Short Wordlist from the Rhondda"). Eighty words in Gwentian with an English translation, and phrases to show their use.
Year: 1914

(ENGLISH)

1387e

 

Geiriadur Gwenhwÿseg.

("Gwentian Dictionary") Our expanding dictionary of south-eastern Welsh

(WELSH AND ENGLISH)

0934k

 

Geiriau Lleol Canolbarth Morgannwg.

("Local Words from Central Morgannwg / Glamorgan").
Tarian y Gweithiwr, Mawrth 23, 1899
AUTHOR: Wmffra Huws.

 

(WELSH)

0924k

 

Gwareiddiad y Rhondda

("Civilisation in the Rhondda") - an article from 1897 deploring English criticisms of the Welsh people, and in particular the people of the Rhondda valley.
Written in a mixture of standard Welsh and south-eastern Welsh.


(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

1223k

 

Hanes Tonyrefail

(1899) The history of Tonyrefail before it became an industrial community
AUTHOR:
Thomas Morgan, with an appendix by Owen Morgan (Morien)

In standard Welsh, but many instances of the spoken Welsh of Tonyrefail in quoting the words of the villagers

 

(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

1225k

 

Isaac Lewis, Y Crwÿdrÿn Digri

("Isaac Lewis, the Amusing Tramp") - short humorous tales in Gwentian from the early 1900s.
AUTHOR: Pelidros

(WELSH)

1390k

 

Magdalen
J. J. Williams
Poem in Rhondda dialect 1928

(WELSH)

2189k

 

Mari Lwÿd (1)

Verses in Gwentian from the town of Y Bont-faen (Cowbridge), 1922.


(VERSES IN WELSH, TEXT IN ENGLISH)

0975k

 

Mari Lwÿd (2)

The Christmastime ceremony with a horse’s head in south-east Wales.
An article from Tarian y Gweithiwr (1896? 1897?)

(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

0928k

 

Ni’n Doi. Dicÿn o Anas Dai a Finna a’r Ryfal.

(= Ni ein Dau. Tipÿn o Hanes Dai a Finnau a’r Rhyfel ). ("We two. Short Account of Dai and Myself in the War."). By Glynfab, 1918. The cover of the book states in south-eastern Welsh that it is intended "i gatw’r ên dafottiath yn fÿw" (standard Welsh: "i gadw’r hen dafodiaith yn fÿw" , i.e. "to keep the old dialect alive")

AUTHOR: Glynfab, 1918 (pseudonym = “son (of the) (Rhondda) valley”.



(WELSH)

0849k

 

Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr yn y flwÿddÿn 1902

("Features of the spoken Welsh of Aber-dâr in the year 1902.")
Written in standard Welsh, explaining the dialect of Aber-dâr, which is typical of south-eastern Welsh.


(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

0947e

 

Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire.

Trafodaethau Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru.
Transactions of the Guild of Graduates, University of Wales.
1906
AUTHOR: Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).

(WELSH AND ENGLISH)

0936k

 

Randibws Cendl

("The Religious Meetings in Cendl") (Cendl = ‘Beaufort’ in Blaenau Gwent).
Article from Y Punch Cymraeg 1860.

A mixture of south-eastern and standard Welsh.
AUTHOR:  Unknown.

(WELSH)

1270e

 

Tafodieithoedd Morgannwg

 Y Grail, Volume 4, No. 13 (1911).
Description of Gwentian and of where it is spoken

AUTHOR: T. Jones, Treherbert

(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

0939k

 

Tavodiaith Morganwg.

Ymgom rhwng dau farmwr {sic} (Shencyn Domos a Shon Matho) yn Nhghanolbarth Morganwg, ar ddÿdd marchnad.
("A conversation between two farmers (Shencyn Domos and Shon Matho) in central Morgannwg / Glamorgan)"
AUTHOR: Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).
Cyvaill {sic} yr Aelwÿd (name of magazine: "the friend of the hearth"), Cyfrol ("volume") 8, 1888.
Tudalennau ("Pages") 61-2.

(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

0996e

 

The Gwentian Dialect.

A short description of words and expressions in Gwentian remembered by the author from his youth
Joseph A. Bradney, c.1895


(ENGLISH)

0948e

 

The Gwentian of the Future.

John Griffiths. In 1902 the author predicted that Gwentian would be the language of all South Wales in a hundred years’ time

(ENGLISH)

0951k

 

Tafodieithoedd Morgannwg
 
Y Grail, Volume 4, No. 13 (1911).

Beth yw'r Wenhwyseg ac ym mha le y siaredir.

AWDUR:  T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dwn-rhefn, Treherbert

 

1232k

 

Tribannau Morgannwg

Verses from the Morgannwg (“Glamorgan”) region

(WELSH)

0931e

 

Wenhwÿseg, Y.

A 30-page booklet written by John Griffiths (Pentrevor) and published in 1901 by J. E. Southall (Casnewÿdd) indicating the main features of Gwentian; aimed at teachers of the language.

(BOOKLET IN ENGLISH)

2593e Ysgrifau (llyfrau, erthyglau) yn y dafodiaith / llibre i articles en el dialecte

_____________________________________
THE ABOVE PUBLICATIONS LISTED ACCORDING TO YEAR OF PUBLICATION:
1820
- Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr Wÿthnos Gadw (Merthÿrtudful)
1842 - Cyfarfod Dirwestol, a Dadl Cyhoeddus (Ystradowen, Y Bont-faen)
1856 - A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively
1860 - Randibws Cendl
1888 - Tavodiaith Morgannwg (Llangynwÿd)
1888 Colloquial Words and Expressions, collected within the parish of Llangynwyd.
1895? - The Gwentian dialect (Sir Fynwÿ / Monmouthshire)
1896? - Mari Lwÿd (2)
1897 - Diarhebion Lleol Merthÿrtudful
1897 - Gwareiddiad y Rhondda
1899 - Geiriau Lleol Canolbarth Morgannwg (Wmffra Huws)
1901 - Y Wenhwÿseg (John Griffiths)
1902 - The Gwentian of the Future (John Griffiths)
1902 - Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr
1906 - Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire(
(1910?) - Isaac Lewis, y Crwÿdrÿn Digri


1910 - Magdalen

1911 - Tafodieithoedd Morgannwg
1913 – Ble Mà Fa?
1914 - Geirfa Fach o’r Rhondda
1918 - Ni’n Doi. Dicÿn o Anas Dai a Finna a’r Ryfal
1922 - Mari Lwÿd (1)
 

___________________________________________
THE ABOVE PUBLICATIONS LISTED ACCORDING TO VILLAGE / TOWN / DISTRICT
Aber-dâr
(Aberdare) - Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr yn y flwÿddÿn 1902

Bont-faen, Y (Cowbridge) – 1842 Cyfarfod Dirwestol, a Dadl Cyhoeddus (Ystradowen, Y Bont-faen)
Bont-faen, Y (Cowbridge) – 1922 Mari Lwÿd (1) 

Cendl (Beaufort) – 1860 Randibws Cendl 

Gelli-deg (Merthÿrtudful) – 1820 Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr Wÿthnos Gadw

Llangynwÿd – 1888 Tavodiaith Morgannwg
Llangynwÿd – 1888
Colloquial Words and Expressions, collected within the parish of Llangynwyd.
Llangynwÿd – 1906 Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire.

Merthÿrtudful – 1897 Diarhebion Lleol Merthÿrtudful

Rhondda – 1897 Gwareiddiad y Rhondda
Rhondda - (1910?) Isaac Lewis, y Crwÿdrÿn Digri
Rhondda – 1913 Ble Mà Fa?
Rhondda – 1914 Geirfa Fach o’r Rhondda
Rhondda - 1918 Ni’n Doi. Dicÿn o Anas Dai a Finna a’r Ryfal
Rhondda – 1910 Magdalen

Sir Fynwÿ - c1895 The Gwentian Dialect (Joseph A. Bradney)
 ___________________________________________
THE ABOVE PUBLICATIONS LISTED ACCORDING AUTHOR’S NAME:

Bachan Ifanc, Y : Gwareiddiad y Rhondda 1897.
Bradney, Joseph A. :
The Gwentian Dialect
. c1895.
Cadrawd :
Tavodiaith Morganwg. 1888.
Cadrawd :
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire.
1906
Cofnodwr :
Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus,
1842.
Davies D.T. :
Ble Mà Fa?
1913
Dienw :
Geirfa Fach o’r Rhondda.
1914
Glynfab :
Ni’n Doi. Dicÿn o Anas Dai a Finna a’r Ryfal.
1918
Griffiths, John :
The Gwentian of the Future.
1902
Griffiths, John :
Y Wenhwÿseg.
1901
Gwernyfed :
Diarhebion Lleol Merthÿrtudful,
1894-7
Hopcyn-Jones, Lemuel :
Y Fari Lwÿd.
1922
Howells, Jenkin :
Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr yn y flwÿddÿn
1902
Huws, Wmffra:
   Geiriau Lleol Canolbarth Morgannwg
1899
Jones, T :
Tafodieithoedd Morgannwg
1911
Jones, W. R. (Pelidros) :
Isaac Lewis, Y Crwÿdrÿn Digri
(1910?)
Pentrevor = Griffiths, John  
Shinkin, Dai :
Randibws Cendl
1860.
Pererindodwr :
A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively.
1856
Siencÿn ap Tydfil :
Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wÿthnos gadw
1820.



Adolygiad diweddaraf - Darrera actualització 2006-11-17
 
  Sumbolau arbennig: ŷ ŵ 

Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

 

 

Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA