kimkat0241e Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg)-Saesneg / Welsh (Gwentian dialect) English Dictionary.

20-09-2017

● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat1864e Gateway to this Website in English / Y Fynedfa Saesneg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2003e.htm
● ● ● kimkat2045k Welsh dialects / Tafodieithoedd Cymru www.kimkat.org/amryw/1_cymraeg/cymraeg_tafodieitheg_gymraeg_mynegai_1385e.htm
● ● ● ● kimkat0934k Gwentian / Y Wenhwyseg www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_cyfeirddalen_1004e.htm
● ● ● ● ● kimkat0193e Gwentian to English Dictionary - Main Page / Geiriadur Gwenhwyseg a Saesneg Y Prif Dudalen www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/geiriadur-gwenhwyseg-saesneg-01_0193e.htm
● ● ● ● ● ● kimkat0241e Y Tudalen Hwn

0003_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
..


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Galles

Geiriadur Cymraeg (Gwenhwyseg) - Saesneg
Welsh (Gwentian dialect) - English Dictionary
s - z

AR Y GWEILL GENNYM Y MAE GWALLAU HEB EU CYWIRO

UNDER CONSTRUCTION THERE ARE UNCORRECTED ERRORS


(delwedd 7282)

....

(delwedd 5781)
...

The main purpose of this dictionary is to give an approximation of Gwentian Welsh (the Welsh of the former counties of Sir Forgannwg / Glamorganshire and Sir Fynwy / Monmouthshire) which might serve to read texts written in the dialect.
Prif amcan y geiriadur hwn yw rhoi fraslun neu amlinelliad or Wenhwyseg (Cymraeg hen siroedd Morgannwg and Mynwy) a all fod o fudd wrth ddarllen ysgrifau yn y dafodiaith honno.


Here is a list of material in Gwentian or about Gwentian on this website : Dyma restr o ddeunydd yn y dafodiaith neu sydd yn ymwneud hi:
kimkat1094e
www.kimkat.org/amryw/1_gwenhwyseg/gwenhwyseg_llyfrau-yn-y-wefan-hon_mynegai_0194e.htm

.....

 


s [s] (conj) reduction of s, ỳs (= if)
s galla-nw if they can

 

s [s] (verb) reduction of nd oes / does / dōs
sfawr ō... there are not many...
(also spelt sfowr)

snēb theres nobody...

sdim there isnt any...

 

s [ˡsa] (v) 1/ reduction of tysa = if it were (= pe buasai [pe: bɪˡasaɪ]); 2/ reduction of bysa = if would be

(= buasai [bɪˡasaɪ]);

s ynnyn bosib if that were possible

 

sac [sak] (nm) sack = dismissal (= sac [sak])

cɛ̄l y sac get the sack, be sacked, be dismissed (from a job)

roir sac i (rw̄in) give the sack to, dismiss (someone) from a job, sack (someone) from a job

 

saco [ˡsa] (v) 1/ thrust, shove (= gwthio [ˡgʊθjɔ]) 2/ sack = dismiss (from a job) (= diswyddo [dɪˡsʊɪɔ])

English TO SACK (SAC) + (-IO verbal suffix) > SACIO > SACO

 

sch [sax] (conj) although (= er [ɛr]) See serch

 

sāff [sāf] (adj) 1/ safe; 2/ certain, sure. See sɛ̄ff [sɛ:f]

 

Sais [saɪs] (nm) 1/ Englishman 2/ Welshman who speaks English, English-speaker (= Sais [saɪs])
Seison [
ˡsəɪsɔn] (pl) (= Saeson [ˡsəɪsɔn])

Dyw a fawr o Sais he doesnt speak much English (hes not much of an English-speaker)

 

sand [sand] (nm) sand (= tywod [ˡtəwɔd]).

Also swnd.

twmpyn sand a mound of sand

 

From English SAND.

SWND: In certain English words -an- > -on- in western (especially midland) England (man /mon, bank/bonk, etc). And in Welsh o > w in certain words from English e.g. FORD > ffordd/ffwrdd). Thus SAND > SOND > Welsh SOND > SWND.


sār [sa:r] > sɛ̄r [sɛ:r]

 

sarfo [ˡsarvɔ] (verb) serve (= gweini [ˡgwəɪnɪ])

From English SARVE [sarv], an [ar] variant of SERVE [sɛrv], nowadays [sɜːv]

 

sarjant [ˡsarʤant] (nm) sergeant (= rhingyll [ˡhriŋɪɬ])

sarjants [ˡsarʤants] (pl) (nm) sergeant (= rhingylliaid [hriˡŋɪɬjaɪd])

Sasnag [ˡsasnag] (nf) English (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg]). See Seisnag

sāth [sa:θ] > sɛ̄th [sɛ:θ]

sawdwl [ˡsaʊdʊl] (nf) heel (= sawdl [ˡsaʊdʊl] (nm))
sodla [ˡsɔdla] (pl) heels (= sodlau [ˡsɔdlaɪ])

sbɛ̄r [ˡsbɛ:r] (adj) spare (= sbr [sba:r])

p bysa gen i amsar yn sbɛ̄r if I had time to spare


sbarcyn [ˡsbarkɪn] (nm) lad, fellow (= bachgen [ˡbaxgɛn] (nm))

 

sbe*co [ˡsbekɔ] (v) order (goods from a shop) (= archebu [arˡxebɪ])

o*dd we*ti spe*co rwm i* fi* yn y Pymp Hows yn Llandrindod hed booked a room for me in the Pump House in Llandrindod

 

From an earlier pronunciation of English SPEAK [spe:k], now [spi:k]; cf Middle English SPĒKEN FOR (= ask for)

(Other forms and spellings: speco, spco, sbeco, sbco)

sbel [sbɛl] (nf) spell, short period of time (= ysbaid [ˡəsbaɪd], sbel [sbɛl])
am sbel fɛ̄ch
for a short while
From English SPELL

 

sblo [ˡsbɛlɔ] (v) spell (= sillafu [srˡ ɬavɪ])

From English SPELL

(Other spellings: sbelo, spelo)

sbio [ˡsbiɔ] (v) look (= edrych [ˡɛdrɪx])

From an earlier pronunciation of English SPY [spi:], now [spai].

 

sbi*tsh [sbi:ʧ] (v) speech (= araith [ˡaraɪθ])

sbi*tshiz [ˡsbi:ʧɪz] (= areithiau [aˡrəɪθjaɪ])

sbō [sbo:] (sentence substitute) I suppose (= maen debyg gennyf [xxx])
Also: sbō gin i..., ysbō

Reduction of SBŌSO (= [I] suppose), from the English verb SPOSE, i.e. SUPPOSE

(Other spellings: sbo, sb, spo, sp)


sbonio [ˡsbɔnjɔ] (v) explain (= esbonio [ˡɛsbɔnjɔ])

sbrg [sbrag] (eg) (1) sprag = block of wood put through the spokes of a wheel of a coal tub to brake it; (2) sprag = pit prop (= sbrag [sbrag])
sbrgz, sbrca# [sbragz,
ˡsbraka] (pl) sprags (= sbragiau [ˡsbragjaɪ])

(Other forms and spellings: sbrag, sprag, sprags, sbrags)

 

sbrcan [ˡsbrɪkan] (nf) nail (= hoelen [ˡhoilɛn])
sbrgz [ˡsbrɪgz] (= hoelion [ˡhoiljɔn])


secrat [ˡsɛkrat] (nm) secret (= cyfrinach [kəvˡrinach])
secrats
[
ˡsɛkrats] (pl) secrets (= cyfrinachau [kəvrɪˡnachaɪ])
gw̄pod y secrat to know the secret
From English SECRET

sdim [sdɪm] (v) there is not (= nd oes dim [nɪd ɔɪs ˡdɪm])
NOTE: (1) The first syllable, which is unstressed, drops away in colloquial Welsh > does dim. Since in the South oes > ōs  that is, the diphthong [oi] in a monosyllable generally becomes a long vowel [o:] we have dōs dim.
(2) There can be a further reduction with the loss of the second syllable, also unstressed. 
dōs dim > ōs dim > sdim
sdim īsha ī tī lēfan felna, bāchan! 
(nid oes [dim] eisiau iti lefain fel yna, bachan!)
theres no need for you to cry like that, my lad!

Also sim [sɪm]

(Other spellings: stim, sim)

 

sɛ̄ff [sɛ:f] (adj) 1/ safe (= diogel [dɪˡogɛl]); 2/ certain, sure (= sicr [ˡsɪkɪr]) 3/ ?certain of ones facts

yn sɛ̄f ī tī take it from me; theres no doubt about it at all (certainly to you)

sɛ̄f! (after an assertion) there can be no doubt about it
fel stritshiz yn cwato ī penna ā chrēti ī bōd nẁn sɛ̄ff. (from Y Twll Cloi, Glynfab, 1919. Page 39.: fel ostriches yn cwatto'u penna, a chretu i bod nẁn sff.)

 

sēfyll [ˡsevɪɬ] (v) stand (= sefyll [ˡsevɪɬ])

sēfyll ch tīr stand your ground, refuse to yield, refuse to budge

 

segīra [sɛˡgira] (v) loaf around, idle, hang about (= sefyllian [sɛˡvəɬjan], segura [sɛˡgira])

(SEGUR = idle, unoocupies) + (-A verbal suffix) > SEGURA (> Gwentian SEGIRA)

seino [ˡsəɪnɔ] (v) to sign (= arwyddo [ˡarwiɔ])

Also: sino [ˡsinɔ]

 

Seisnag [ˡsəɪsnag] 1/ (nf) English (= the English language) 2/ (adj) English (relating to the language) (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg])

Also: 1/ Sisnag [ˡsɪsnag], 2/ Sysnag [ˡsəsnag], 3/ Sasnag [ˡsasnag]

Cewch chī wilia faint ā fynnoch ōr ēn Sisnag na mɛ̄s ar yr ewl, ond rwng y ddou ddrws ma dōs dim ī fōd ond yr ēn Gymrɛ̄g (adapted from Y Darian 17 Mai 1917)

You can speak as much as you want of that bloody (that old) English out on the street, but between these two doors (.ie. in this house, between the back door and the front door) theres to be only the dear (the old) Welsh language


Seisnas [ˡsəɪsnas] (nf) Englishwoman (= Saesnes [ˡsəɪsnɛs])
Seisnesa [s
əɪˡsnɛsa] (pl) (=
Seisnesau [səɪˡsnɛsaɪ])

Also: Sisnas [ˡsɪsnas], Sisnesa# [sɪˡsnɛsa]


seitha [ˡsəɪθa] (pl) (= arrows). See sɛ̄th (= arrow)

sentans [ˡsɛntans] (nf) sentence (= decision by a judge) (= dedfryd [ˡdɛdvrɪd] (nf))

paso sentans ar ddȳn ī gɛ̄l ī grōci sentence a man to be hanged (pass (a) sentence on (a) man to get his hanging)
From English SENTENCE


sɛ̄r [sɛ:r] (nm) carpenter (= saer [saɪr])
s
īri [ˡsi:rɪ] (= seiri [ˡsəɪrɪ])

 

serch (conj) although (= er [ɛr])

Also sch [sax], shch [ʃax]

 

Sth [sɛθ] (nm) male name (= Seth [sɛθ])


sɛ̄th [sɛ:θ] (nf) arrow (= saeth [saɪθ])
seitha [
ˡsəɪθa] (pl) (= saethau [ˡsəɪθaɪ])
Also sītha
[ˡsiθa]
NOTES: 
(1) In the South ae [ai] ā [a:] in monosyllables. 
(2) In the south-east ā [a:] > ɛ̄ [
ɛ:]. 

 

sgalda*ni [sgalda*nɪ] (v) scald (= sgaldio [ˡsgaldjɔ])
English SCALD in its older pronunciation [skald], now [sko:ld]

 

 

sgant [ˡsgant] (adj) scarce (= prn [prɪn])

bōd sgant yn... scarcely, hardly

ōn ī sgant yn ī nāpod ī I scarcely recognised her
m arian yn sgant moneys scant

From English SCANT

 

sgm [sge:m] (nf) scheme, plan (= cynllun [ˡkənɪn])
sgma#, sgmz [skema, sge:mz] (pl) (=
cynlluniau [əsgɪˡbɔrjaɪ])

 

sgentan [ˡsgɛntan] (v) spy, pry (= busnesa [ˡbɪsnɛsa])

sgentan bothti llē look around a place (and be up to no good), scout around a place, eye up a place, case a place, prowl around
Origin unknown

 

The word appears in the Cyneirlyfr by Edward Williams to define Chwiwbigo and Chwiwian

None

(delwedd 5923)

Chwiwbigo, b. w. ysgenta neu ladrata

Chwiwan, b. w. ysgentan, rhodresa neu wylltio, neu grwydro am ladrad

Cyneirlyfr: neu, Eiriadur Cymraeg. Edward Williams (Bardd Glas Morganwg.) 1826

 

Chwiwbigo, b. w. prowl around or steal

Chwiwan, b. w. prowl around, flaunt or get angry, or wander around in order to steal

Cyneirlyfr (= etymological disctionary): neu, Eiriadur Cymraeg (= or a Welsh Dictionary). Edward Williams (Bardd Glas Morganwg.) (= the blue / blue-robed? / young? bard of Glamorgan) 1826

 

sgli [ˡsgɪlɪ] (nm) skilly = bread and water (= sgili [ˡsgɪlɪ])


sgīpor [ˡsgipɔr] (nm) barn (= ysgubor [ˡsgibɔr])
sgiporia [skɪˡporja] (pl) (=
ysguboriau [əsgɪˡbɔrjaɪ])
Also sgypor [
ˡsgəpɔr]


Sgīpor-wen# [ˡsgipɔr ˡwɛn] (probable local form of the name; subject to confirmation; the short name for the house would seem to suggest it). House name, Aber-dr.


In 1850 the Ysgubor-wen coal level at Aber-dr was opened by Samuel Thomas. He built Ysguborwen House between 1852 and 1885, and here his son David Alfred Thomas (later Viscount Rhondda) was born in 1856. In 1976 it became a short-lived hotel; today it is a nursing home.

 

Locally known in English as the Skip.


sgīthan [ˡsgiθan] (nf) 1/ (old meaning) stock dove Columba oenas 2/ (modern meaning) wood pigeon Columba palumbus 3/ unpleasant woman (= ysguthan [əˡsgiθan])
sgithanod [
ˡsgɪθanɔd] (pl) (= ysguthanod [əˡsgɪθanɔd])
Also: sgythan [
ˡsgəθan]

sgitsha [ˡsgɪʧa] (pl) (= shoes). See esgid (= shoe)
shop sgitsha shoe shop

A schematic explanation of the plural form (though this is not necessarily the precise evolution of the word): ESGIDIAU [ɛˡsgɪdjaɪ] > ESGIDIE [ɛˡsgɪdjɛ] (> YSGIDIE [əˡsgɪdjɛ]) > SGIDIE [ˡsgɪdjɛ] > SGIDJE [ˡsgɪʤɛ] > SGITSHE [ˡsgɪʧɛ] (> Gwentian SGITSHA [ˡsgɪʧa]). Bangor (WVBD Fines-Clinton) notes SGIDJA [ˡsgɪʤa].

 

NOTES: (1) The loss of a first syllable is a common phenomenon in spoken Welsh. Here, the e- drops away esgidiau > sgidiau.


(2) In the south an [y-] at the beginning of the final syllable drops away, and the plural suffix -iau becomes -e, and in the south east a.
However, this is not exactly the case here - the -i is present, and causes the palatalisation of the preceding -d, so we have (d+y) > (j), with devoicing > (ch)


The only other word showing this development is cydio [yn rhywbeth] (= get hold [of something]) which becomes citsho [yn rw̄path] 

 

None

(delwedd 5906)

Y Gwladgarwr. SADWRN, HYDREF 15, 1859. EISIAU, TRI CHRYDD, yn gallu gweithio ysgydiau menywod, ysgydiau cryfion, a chosacks. Cant pris [sic; = bris] da am eu gwaith. Bydd

yn ofynol iddynt fod yn ddynion sobr. Ymofynir a Mr. David Morgan, Boot & Shoe Maker,

Cardiff-street, Aberdare.

 

Y Gwladgarwr (= the patriot). Saturday, October 15, 1859. Wanted. Three shoemakers able to make women's shoes, stout shoes and cossacks. They will be paid well (will have a good price) for their work. It will be required of them to be sober men. Enquiries to Mr. David Morgan, Boot & Shoe Maker, Cardiff Street, Aberdare.

(Other forms and spellings: skitsha, scitsha, scitshia, scitcha, Dimetian sgidshe)

sgrēcan# [ˡsgrekan] (v) strangle, wring the neck of (e.g. a hen) (= llindagu [ɬɪnˡdagɪ])
From English dialect TO SCRAG = throttle, strangle. (Ffynhonnell: GPC. sgregan, sgrego)
Also sgrēco#
[ˡsgrekɔ]

sgwār [sgwa:r]. See sgwɛ̄r [sgwɛ:r]


sgwɛ̄r [sgwɛ:r] (nf) square (= street) (= sgwr [sgwa:r])
From English SQUARE [skwa:r], nowadays [skwe
ə]

sgyrfenni [skərˡvɛnɪ] write (= ysgrifennu [əsˡkrəvɛnɪ]

(Other spellings: sgyrfennu)


sh
1/ corresponds to si- [ʃ] in standard Welsh spelling: shop (standard siop, English: shop), Shɛ̄n (= Sin; English: Jane)


2/ corresponds to s [
s] in standard Welsh, before or after i [i, i:] mīsh (= mis; English: month), disgwyl > dishgwl (= see)


3/ sometimes with y

anishtwth

bripshyn

 

4/ sometimes with u

dy Shil (dy Shul)

 

5/ sometimes there is no apparent cause for the palatalisation of [s]

Llansawel > Llanshawal,

masgl > mashgal

shā [ʃa:] (prep) towards (= tua [ˡtia]; the dialect word spelt in standard orthography appears as sia [ʃa:] in Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary [of Welsh])
mynd shā thrē to go home

 

shch [ʃax] (conj) although (= er [ɛr]) See serch


shfo [ˡʃavɔ] (v) shave (= eillio [ˡəɪɬjɔ])
From English SHAVE [ˡʃa:v], now [ˡʃeiv]

shāg at [ʃa:g ˡat] (prep) towards (= tuag at [ˡtiag ˡat])
cērad shāg ato nī to walk towards us

 

shain [ʃaɪn] (nf) chain. See tshain.


Shān [ʃa:n] > Shɛ̄n [ʃɛ:n]

Shanco [ˡʃaŋkɔ] (nm) fond form of the name Shencyn (= Siencyn [ˡʃɛŋkɪn]
The real name of Lewsyn yr Haliwr was Lewsyn Shanco Lewis (b. 1794, Blaencadlan, Penderyn, Sir Frycheiniog / Breconshire; d. apparently 1847, Macleay River, Australia) (= Lewis the Haulier) (erroneously and inexplicably cited in later accounts as Lewsyn yr Heliwr = the hunter).
His fathers English name was Jenkin Lewis.

In earlier Welsh this would have been Lewsyn ab Shanco ab Lewis (Lewis son of Jenkin son of Lewis).


An account by a contemporary in Tarian y Gweithiwr 28-05-1875 calls him Lewsyn yr Haliwr. (We might expect Lewsyn r Aliar as a Gwentian spoken form, but there is no record of this)

 

shapo [ˡʃapɔ] (v) shape (= llunio [ˡɬɪnjɔ])

 

shāro [ˡʃarɔ] (v) share (= rhannu [ˡhranɪ])

shāro popath sȳ gento share everything he has

sharp [ʃarp] (nf) sharp (= siarp [ʃarp])
From English SHARP

 

shars [ʃars] (eb) charge = duty to be performed (= gorchwyl [ˡgɔrxuil])
sharsa [
ˡʃarsa] (pl) (= gorchwylion [gɔrˡxuɪljɔn])

 

sharsan [ˡʃarsan] (eb) blow, impact (= ergyd [ˡɛrgɪd])
sharsa [
ˡʃarsa] (pl) (= ergydion [ɛrˡgɪdjɔn])
(Welsh SIARS) + (-EN diminutive suffix) > SIARSEN > (Gwentian SHARSAN)

sharso [ˡʃarsɔ] (v) tell = command, instruct (= gorchymyn [gorˡxəmɪn])
yn [= fy] sharso fī ī fynd īr shop to tell me to go to the shop

mā fa wēdi'n sharso ī nā wēda ī ddim gair wrth nēb hes told me not to say a word to anybody
From the noun shars (= charge) < English CHARGE

shaw [ʃaʊ] (nf) 1/ a great many 2/ very many people, crowds (= llawer [ˡɬaʊɛr])

shaw o* e*n gofion a lot of old memories

From English show, via a variant of the word; cf English mow [mou], which has a dialect or archaic pronunciation [mau].


shawns [ʃaʊns] (nf) chance (= siawns [ʃaʊns])

 

shei [ʃəɪ] (adj) shy (= swl [swɪl])

From English SHY [ʃaɪ]

 

shein [ʃəɪn] (nm) shine (= disgleirdeb [dɪsˡgləɪrdɛb])

o*s fawr o* shein ar y sgitsha n d ti* those shoes of yopurs arent very shiny

From English SHINE

 

Shemsyn [ˡʃɛmsɪn] (nm) fond form of Shms; Jim, Jimmy / Jimmie (= Iago [rˡagɔ])
(Other spellings: Siemsyn, Siemsin, Shemsin)


Shɛ̄n [ʃɛ:n] (nf) Jane (= Sin [ʃa:n])

 

Shēnad [ˡʃenad] (nf) Jennet, Janet (= Sioned [ˡʃonɛd])

shifft [ʃɪft] (nf) shift (= twrn [tʊrn], stem [stɛm], sifft [ʃɪft])
shifft ddȳdd day shift
shifft ddwetydd
afternoon shift

shifft nōs
night shift

shiglo [ˡʃɪglɔ] (v) shake (= siglo [ˡsɪglɔ])
shiglo llaw shake hands with


shilcotsyn [ʃɪlˡkɔtsɪn] (nm) minnow (= silgotyn [ʃɪlˡgɔtɪn])
shilcots [ˡʃɪlkɔts] (pl) (=
silcod [ˡsɪlkɔd])

 

shimpil [ˡʃɪmpɪl] (adj) foolish, idiotic. stupid (= ffl [fo:l])
(Other spellings: shimpyl, simpl)


shimplo [ˡʃɪmplɔ] (v) belittle, speak slightingly of (= bychanu [bəˡxanɪ])
NOTE: Not in use in standard Welsh;. The standard form would be simplio, and is thus found in dictionaries (as in GPC - Geiriadur Prifysgol Cymru)
See kimkat0928k / Nin Doi / page 57 

 

shincyn [ˡʃɪŋkɪn] (nm) shincyn; bread or toast in a bowl onto which hot water ot tea is poured, and to which butter is then added, and sugar or salt or pepper or nutmeg. (= shincyn [ˡʃɪŋkɪn])
Also: siencyn [ˡʃɛŋkɪn], and in west Glamorgan shincyn esmwth [ˡʃɪŋkɪn ˡɛsmʊθ])

From the personal name SIENCYN < English JENKIN.

c.1500 SIENCYN [ˡsjɛŋkɪn] > SIINCYN [ˡsjɪŋkɪn] > SHINCYN [ˡʃɪŋkɪn].


Shīr Bembro [ʃi:r ˡbɛmbrɔ]) (nf) the county of Penfro, Pembrokeshire (= Sir Benfro [ʃi:r ˡbɛnvrɔ])
Also: Shir Bemro [
ʃi:r ˡbɛmrɔ])

 

None

(delw 5966)

Y Gwladgarwr / 12 Gorffennaf 1862

BRYNTROEDGAM, GER CWMAFO0N.Damwain angeuol. Boreu dydd Mawrth diweddaf, am 8 o'r gloch,

dygwyddodd damwain alarus yn ngwaith Drysiog, trwy i ddarn o dir gwympo ar ddyn ieuanc o'r enw David Jones, 19 oed,

mab i Thomas Jones, a adnabyddir wrth yr enw Twm sir Bemro,' a' i ladd yn y man. Dymunir hysbysu fod ei dad

wedi myned oddi yma nos Lun diweddaf, ac nis gwyddom i ba le; ond yr ydym wedi clywed ei helynt, ei fod wedi

myned tua chymydogaeth Aberdar. Dymunir ar y rhai ag sydd yn ei adnabod i ddweyd wrtho mor gynted ag gwelont ef, o herwydd nid oes un perthynas arall iddo yma. Afanwyson.

The Gwladgarwr (= the patriot) / July 12, 1862

 

BRYNTROEDGAM, NEAR CWMAFON.- A fatal accident. - Last Tuesday morning, at 8 o'clock, a terrible accident occurred in the Drysiog pit, from a piece of clay falling onto a young man named David Jones, 19 yeras old, and the son of Thomas Jones, known by the name 'Twm sir Bemro,' (= Tom from Sir Benfro / Pembrokeshire) and he was killed on the spot. We wish to inform that his father went from here last Monday, and we do not know where; but we have heard the way he went (heard his way / course), that he has gone towards the vicinity of Aber-dr. We wish those who know him tell him as soon as they see him, because he has no other relation here. Afanwyson. (= one of the people of Afan).


Shīr Frychīnog [ʃi:r vrəˡxinɔg] (nf) the county of Brecon, Breconshire (= Sir Frycheiniog [ʃi:r vrəˡxəɪnjɔg])
Also
Shīr Frycheinog [ʃi:r vrəˡxəɪnɔg]

Shīr Gɛ̄r [ʃi:r ˡgɛ:r] (nf) the county of Caerfyrddin, Carmarthenshire (= Sir Gaer [ʃi:r ˡga:r], short form of Sir Gaerfyrddin [ʃi:r gaɪrˡvərɪn])

 

Shirowi [ʃɪˡrɔwɪ] (nf) river name and name of a district of Tredegar (Gwentian: Tredecar) (= Sirhywi [sɪrˡhəwɪ])

 

None

(delwedd 5947)

Y Celt. 15 Ionawr 1905. Rhif 1218. Cyf. XXIII.

IN YR UNDEB IN TREDEGR.

GAN J. D. J.

Cododd y llanw yn uchel iawn dydd Iau yn yr holl gyleh. Ni chawsom ond dau gyfarfod Elfed a'r Cenadon, - a tra

byw ar y ddaear bydd y cyfarfodydd hyn yn aros yn gysegredig gan ein calon. Clywsom fod y cyfarfod nos Iau

yn Shirowi wedi troi yn Bentecost, ac fod y dyrfa wedi tori allan i ganu a gweddio mewn mwy nag un addoldy yn

y Cwm. O fendigedig Undeb! Bydded y dylanwad yn fendith i filoedd o ddynion, yn ogoniant i Dduw.

 

Y Celt (= the Celk). 15 January 1905. Number 1218. Volume XXIII.

IN THE UNION IN TREDEGAR. BY J. D. J.

 

The tide rose very high on Thursday in all the area. We held only two meetings - Elfed and the Missionaries, - and these meetings will remain sacred in our hearts while we live on this earth. We heard that the meeting on Thursday night had turned into a Pentecost and that the congregation had broken out in song and prayer (crowd had broken out to sing and pray) in more than one chapel in the Valley. O blessed Union! May the influence be a blessing to thousands of people and glory to God.


shonc [ʃɔŋk] (adj) lively (= sionc [ʃɔŋk])

Origin unknown

 

Shōn [ʃo:n] (nm) John (=Sin [ʃo:n]; Ifan, Ieuan, Ioan)

From English JOHN [ʤo:n], now with a short vowel [ʤɔn]


Shōni [ˡʃonɪ] (nm) 1/ Johnnie (= Sioni; Sin [ˡʃonɪ, ʃo:n]) 2/ (= Shōni-oi) collier (derogatory term)

NOTE: A pejorative term for the colliers from the Glamorgan uplands used (formerly) in the English of the south-east is a SHONNY [ˡʃɔnɪ], plural SHONNIES [ˡʃɔnɪz]. For people in Caer-dydd / Cardiff, the people from the Valleys coming into the city to shop or to visit the pubs at the weekend were the Shonnies from the hills / the ills. Interestingly, there is an example of this expression used to refer to North Wales people, but probably the only instance of this ever having occurred in an email on rootsweb dated Thursday, 30 January 2003, a Liverpool-Welsh woman, married to a Welshman from Caer-dydd, states the Welsh people used to arrive on certain days by coach in Liverpool for shopping - my Welsh mother in law always referred to these Northern invaders as "The Shonnies from the hills".

Shōni-oi [ˡʃonɪ ˡɔɪ] (nm) Shonny Hoy, collier (derogatory term) (= Sioni hoi [ˡʃonɪ ˡhɔɪ])
Shōni-oiz [
ˡʃonɪ ˡɔɪz] (pl) (= Sioni hois [ˡʃonɪ ˡhɔɪs])

(delwedd 5772)
The Gwentian dialect is / was disparagingly referred to in English by its speakers as Shonny Hoi Welsh (e.g. Robert Minhinnick in Writing on the Edge: Interviews with Writers and Editors of Wales / David T. Lloyd / 1997 mentions it as shony hoi Welsh). It lost prestige in the first half of the 1900s and was felt to be inferior to other forms of spoken Welsh (the rural south-western and north-western dialects in particular, and the spoken standard Welsh of radio and television).


Welsh as a spoken language was actively discouraged in the school system, although paradoxically there might be Welsh lessons in some schools based on the literary language. This discouragement and the study of Welsh as a formal written language was not helpful to the languages continued use and survival.


shop [ʃɔp] (nf) shop (= siop [ʃɔp])
shopa [
ˡʃɔpa] (pl) shops (= siopau [ˡʃɔpaɪ])
shop sgitsha shoe shop
shop gwmpni, (pl) shopa cwmpni company shop (under the truck system, at the beginning of industrialisation, workers were forced to accept wages in kind, as commodities, or else a money substitute such as vouchers or tokens was paid which could be used only in a company-owned shop where the prices were higher than usual, the system thus worked to the employers advantage and effectively reduced the value of the wages paid to the employee).

short [ʃɔrt] (nf) sort (= math [ma:θ])

rw̄ short ō wīn some sort of wine,a kind of wine

(Other spellings: siort)


shoto [ˡʃɔtɔ] (v) to throw; to throw away (= taflu [ˡtavlɪ])
Not in use in standard Welsh; the standard form would be siotio, and is thus found in GPC - (Geiriadur Prifysgol Cymru)
shotoi frīcha throw his arms about (kimkat0928k / Nin Doi / page 55 shottoi freecha)


ORIGIN: Dialect English to shot (= to throw). 1/ Cf Middlesborough, northern England: Shot - To throw. Can you shot those things in a box please? Shot em out - Throw them out. www. lovemiddlesbrough.com/visitor-info/smogtionary-slang-dictionary

2/ Cf also colloqiial English get shot of = get rid of

(Other forms and spellings: shotto, sioto)


showdwr [ˡʃɔudʊr] (nm) soldier (= milwr [ˡmilʊr])
showdwrs [
ˡʃɔudʊrz] (pl) (= milwyr [ˡmɪlwɪr])

shd [ʃʊd] (adv) how (= sut [sɪt])
sh
d ī chī ēddi? how are you today?
ishta [ˡɪʃta] (prep) like < yr īn shd (= the same form as)

None
(delwedd 5594)
(How are you today? Ive got better by using Gwilym Evans Quinine Bitters)
(Other spellings: siwd. shwd. shwt, siwt)

sicir [ˡsɪkɪr] (adj) sure (= sicr [ˡsɪkɪr])
on maē īn pēth yn sicir but one things certain

slw [ˡsɪlʊ] (nm) observation, comment, remark (= sylw [ˡsilʊ])

 

silwi [ˡsɪlwi] (v) notice, observe (= sylwi [ˡsɪlwi])

sīlwch observe, note (imperative second person plural)

 

Sīsnag [ˡsisnag] (nf) English (= Saesneg [ˡsəɪsnɛg]). See Seisnag

tha [ˡsiθa] (pl) (= arrows). Gweler sɛ̄th (= arrow)

 

slāfo [ˡslavɔ] (v) to slave = work like a slave (= llafurio [ɬaˡvɪrjɔ])
ā ninnan gorffod slāfo trw̄n bywyd... and we are forced to slave all our lives...


slant [slant] (nf) slant = inclined mine entry to a seam (= slant [slant])

sliman
[ˡslɪman] (nf) slim woman (= un denau [i:n ˡdenaɪ])
sliman ō fenyw skinny woman ([a] slim-one [of ] [a] woman)

(English SLIM) + (-EN feminine noun suffix) > SLIMEN (> Gwentian SLIMAN)

slimyn [ˡslɪmɪn] (nm) slim man (= un tenau [i:n ˡtenaɪ])
slimyn main skinny man ([a] thin slim-one)
See kimkat0928k / Nin Doi / page 57 
(English SLIM) + (-YN masculine noun suffix) > SLIMYN


slow [slou] (adj) alow (= araf [ˡarav])

bōd yn slow iawn be very slow
From English SLOW

smāla [ˡsmala] (adj) funny (= digrif [ˡdɪgrɪv], ysmāla [əˡsmala])

smart [smart] (adj) (1) smart = attractive; (= deniadol, [dɛnˡjadɔl], smart [smart]); (2) smart = clever (= craff [kra:f], smart [smart])
From English SMART

 

smatig [ˡsmatɪg] (adj) 1/ asthmatic = suffering from asthma 2/ (coal mine) causing asthma (= asthmatig [asˡθmatɪg])

From English SMATICK < ASMATICK (= ASTHMATIC)

 

smwddo [ˡsmuɔ] (v) iron (= stilo [ˡstilɔ], smwddio [ˡsmʊjɔ] 2/ stroke (a cat, etc) (= anwesu [anˡwɛsɪ])

English SMOOTH. ?Smooth a cat is heard in Somerset and Devon, and also in the English of south-east Wales.


snc [sne:k] (nm) sneak, creep (= llechgi [ˡɬɛxgɪ])
Sncs Āber-dɛ̄r / Sncs Bar-dɛ̄r nickname for Aber-dr / Aberdare people ((the) sneaks (of) Aber-dr).
y Sncs the people of Aber-dr / Aberdare
Trēr Sncs Aber-dr / Aberdare ((the) town (of) the sneaks)
Dīnas y Sncs Aber-dr / Aberdare ((the) city (of) the sneaks)
Ffair y Sncs = Ffair Aber-dr / Aberdare Fair ((the) fair (of) the sneaks).

From English SNEAK [sneik], a variant pronunciation of what is now SNEAK [sniik].


This pronunciation is still to be found in Irish English, and latterly in many English dialects, though it is a fast-disappearing feature. (In western and southern dialects of English especially many dialect words retain the original [ei] pronunciation that has become [i:] in modern standard English.)

 

In standard English, there are vestiges of EA [ei] in STEAK [steik] and BREAK [breik].

 

Cf strame [streim] as the pronunciation of stream in the Forest of Dean in Gloucestershire, bordering on the Gwentian-speaking area. Here too clean [kli:n] is clane [klein], speak [spi:k] is spake [speik].


Cf sneak-up = cringing villain, creeping rascal (c. 1597 Henry IV Part 1 / Act III Scene iii Line 84 [Falstaff to Hostess] The Prince is ... a sneak-up [Quarto: sneakeup; Folio: sneak-cup]

 

A Glossary Of Berkshire Words And Phrases. Major B. Lowsley, Royal Engineers. London. Published For The English Dialect Society. 1888. (All [words and expressions] as now submitted I have heard spoken in Mid-Berkshire.) notes quane (= queen), spake (= speak), strame (= stream), wake-lin (= weakling), whate (= wheat), whale (= wheel i.e. a haze around the moon)

 

The explanation for this nickname for Aber-dr people might be the one given in 1915 in the weekly newspaper Y Darian:

 

None

(delwedd 5903)

Y Darian. 28 Hydref 1915.

(3) Snecs Aberdar. Gelwid felly am eu bod yn arfer segura ar hyd yr heolydd, a chario clecs o fan i fan, ac yn creu ymryson rhwng y cymdogion.

 

Aberdare Sneaks. They were called this because they were in the habit of hanging around the streets doing nothing, and carrying gossip from place to place, and sowing discord between neighbours.

(Other forms or spellings: snec, snc, snake)

 

snortan [ˡsnɔrtan] (v) snort (= make a snorting noise) (= ffroeni [ˡfrɔɪnɪ])

 

snw̄byn [ˡsnubɪn] (nm) 1/ lump = large person or thing (= talp [talp]) 2/ punch on the nose; punch, blow (= ergyd [ˡɛrgɪd]) 3/ snub = rebuff, rejection, act of treating coldly or with disdain; slighting comment (= sen [sɛn])
snw̄byn ō grotyn a great lump of a boy, a large lump of a boy

English SNUB (= rebuke, reprimand) < SNUB (v) (= rebuke, reprove, chide, scold) < Old Scandinavian SNUBBA (= chide, scold), perhaps originally with the sense of cut off.

 

snw̄ffach [ˡsnufax] (v) sniffle (have a runny nose from a cold) (= sniffian [ˡsnɪfjan])

 

sofft [sɔft] (adj) soft (= meddal [ˡmeal])

English SOFT


sōg [so:g] (nm) dregs, residue; pigswill (= soeg [sɔɪg])

 

s long [sə ˡlɔŋ] so long, goodbye, bye-bye, bye (= hwyl [huɪl])

English SO LONG

 

sop [sɔp] (nm) 1/ sop, bread soaked in milk or tea (= sop [sɔp]); 2/ bowl of bread and milk or bread and buttermilk (= bara llaeth [ˡbara ˡɬaɪθ]) 3/ (adj) sopping-wet

gwallt sop sopping-wet hair

bōd yn sop difērol be sopping wet

English SOP

 

sopan [ˡsɔpan] (nf) 1/ hussy; term of abuse for a woman (= maeden [ˡməɪdɛn])
sopennod [
ˡsɔpɛnɔd] (pl) (= maedenod [məɪˡdenɔd])

Probably from sopen (= straw bundle, bundle of straw). SOPEN > Gwentian SOPAN;

if not sop (= sop, bread soaked in milk or tea; stupid person) (SOP) + (diminutive suffix -EN) > SOPEN > Gwentian SOPAN

 

sōpor [ˡsopɔr] (adj) 1/ sober (= sobr [ˡsobɔr]); 2/ serious (= difrifol [dɪˡvrivɔl]); 3/ sōpor ō... very (= iawn [jaʊn])

rw̄ ī wēti bōd yn sōpor ō fishin ddiwēddar Ive been very busy lately

nīthir gwimad mōr sōpor phāb with a serious look on his face (making a face as serious as a pope)

 

sopri [ˡsɔprɪ] (v) 1/ (vi) sober up, become sober (= sobri [ˡsɔbrɪ]) 2/ (vt) make sober (= sobri [ˡsɔbrɪ]) 3/ (vt) put in a serious mood (= callio [ˡkaɬjɔ]) 4/ (vi) quieten down (= tawelu [taˡwelɪ]) 5/ (vt) quieten down (= tawelu [taˡwelɪ])


sopyn [ˡsɔpɪn] (nm) 1/ bundle (= bwndel [ˡbʊndɛl]; 2/ a great many (= llawer iawn [ˡɬawɛr ˡjaʊn])
sopyn dychrynllyd a great amount of people
sopyn digynnig a great amount of people

 

sseiati [səˡsəɪətɪ] (nf?) society (= cymdeithas [kəmˡdəɪθas])

 

stac [stak] (nm) factory chimney, stack (= simnai [ˡʃɪmnaɪ])
staca [
ˡstaka] (pl) (= simneiau [ʃɪmˡnəɪaɪ])
English STACK (= tall chimney)

 

Stalfe*ra [stalfera] (nf) local form of Ystalyfera (= Ystalyfera [əstaləfera])

 

staplo [ˡstaplɔ] (v) stable = put (a horse) in a stable (= stablo [ˡstablɔ])

From (STABAL = stable) + (-O verb suffix) > STABLO

(Source: GPC)


starto [ˡstartɔ] (v) start (= dechrau [ˡdɛxraɪ], cychwyn [kəxˡwɪn], startio [ˡstartjɔ])
From English START

 

stɛ̄l [stɛ:l] (adj) (bread) stale (= hen [he:n] = old, henbob [ˡhɛnbɔb] = old-baked)

bāra dīcon stɛ̄l yw its bread thats quite stale

 

From English STALE [sta:l], now [steil]; probably from the proto-Germanic root *STA- (= to stand), found in the English words 1/ STAND,

2/ STALL This is cognate with German STALL (= stable), Greek STELE (= slab of stone), Latin STOLIDUS (originally = unmovable; later = stupid, foolish).

 

The Germanic root word is cognate with Latin STRE (= to stand), from which (via French) comes English STABLE (adjective = immovable; noun = building for a horse or horses)

(Other spellings: stl, stl, stal, stel)

 

stico [ˡstɪkɔ] (v) 1/ to stick (= glynu [ˡglənɪ]) 2/ to hurry (= brysio [ˡbrəʃɔ])

stico (pētha) yn ī gīlydd stick things together
sticwch ī gwplo (GPC) (imperative form) hurry up and finish

From English STICK

stimōcis [stɪˡmokɪs] (adj) (food) appetising; (person) having a good appetite; (work) causing one to be hungry (= stumogus [stɪˡmogɪs] (GPC))

 

stitsh ˡstɪʧ] (nm?) stich = the least bit (= mymryn [stɔrm])

stitshyz [ˡstɪʧɪz] (pl) (= mymrynnach [məmˡrənax])

ne*la'r i*n oho*nyn nẁ ddim stitsh o* waith byth onibai i* bo*d nẁn gorffod neither of them would do a stitch of work unless they were forced to

 

stiwt [stɪut] (nm?) institute (= glynu [ˡglənɪ]) 2/ hurry (= brysio [ˡbrəʃɔ]) institute

Popular name for Sefydliad y Glowyr Coed-duon / Blackwood Miners Institute, and other South Wales Miners Institutes.

From the English name (The) Stute, a clipped form of Institute. The same name in used in Sir y Flint / Flintshire for the Miners Institute in Rhosllannerchrugog.

stl [sto:l] (nf) stall (= stondin [ˡstɔndɪn])
stlz [
sto:lz] (pl) stalls (= stondinau [stɔnˡdinaɪ])
stl lyfra bookstall
From English STALL
from the proto-Germanic root *STA- (= to stand)

 

stop [stɔp] (nm) stop (= stop [stɔp])

roi stop ar bētha fel yn to put a stop to things like this (give / put a stop on....)

From English STOP


stopo [ˡstɔpɔ] (v) stop (= stopio [ˡstɔpjɔ]; atal [ˡatal])

cɛ̄l ch stopo i weyd ch barn be stopped from voicing your opinion
(STOP) + (-IO verb suffix) > STOPIO > STOPO

 

stōrom [ˡstorɔm] (nf) storm (= storm [stɔrm])

stormydd [ˡstɔrmɪ] (pl) (= stormydd [ˡstɔrmɪ])

Strafellta
[stɪaˡvɛɬta] (nf) village name (= Ystradfellte [əstɪadˡvɛɬtɛ])

streic [strəɪk] (nf) strike (= streic [strəɪk])
From English STRIKE

 

stresol [ˡstrɛsɔl] (adj) busy (= prysur [ˡprəsɪr])

English STRESS (STRES) + (-OL adjectival suffix)

stwmp [stʊmp] (nm) 1/ tree stump; 2/ bewilderment, perplexity (= stwmp [stʊmp])
mynd i stwmp become nonplussed, become bewildered, become perplexed

stwmpyn [ˡstʊmpɪn] (nm) 1/ tree stump; 2/ (Morgannwg) works manager or offical (= stwmpyn [ˡstʊmpɪn]) (GPC)

swagro [ˡswagrɔ] (v) swagger (= rhodresa [hroˡdrɛsa], ymddwyn yn rhodresgar [ˡəmuin ən hroˡdrɛsgar])
From English SWAGGER; (SWAGR) + (-O verbal suffix) > SWAGRO

 

swt [swi:t] (adj) sweet (= melys [ˡmɛlɪs])

Swt Bar-dɛ̄r

English SWEET

 

swllt [sʊɬt] (nm) shilling (a coin worth twelve pence which was abolished with the introduction of decimal coinage in the English state in 1971) (= swllt [sʊɬt])

syllta [ˡsəɬta] (= sylltau [ˡsəɬtaɪ])

(Pembrokeshire swllte; a Gwentian form swllta might also be supposed.)

doi swllt two shillings

Welsh < British SOLD- < Latin SOLD- < SOLIDUS (= minted coin).


swta [ˡsʊta] (adj) abrupt
apad yn swta answer abruptly, give a curt answer


swffro [ˡsʊfrɔ] (v) suffer (= dioddef [dɪˡoɛv], syffro [ˡsəfrɔ])
From English SUFFER (SWFFR) + (-O verbal suffix) > SYFFRO (> Gwentian SWFFRO)

swmp [sʊmp] (nm) sump = pool at the bottom of a mine working where water collects (and is pumped out from) (= swmp [sʊmp])
swmpa# [ˡsʊmpa] (pl) (= sympiau [ˡsəmpjaɪ])

 

swmp [sʊmp] (nm) substance = a good thickness, a good weight (= sylwedd [ˡsəlwɛ])

English SUM > Welsh SWM > SWMP (= SWM + extraneous -P)

swmpo [ˡsʊmpɔ] (v) handle to get an idea of the weight or thickness of something (= trafod r llaw [ˡtravɔd a:r ɬau])
From SWMP + (-IO verbal suffix) > SWMPIO (> Gwentian SWMPO)


swno [ˡsʊnɔ] (v) sound (= swnio [ˡsʊnjɔ])
swno fel brɛ̄n sound like a crow

sylcan [ˡsəlkan] (v) sulk (= sorri [ˡsɔrɪ], pwdu [ˡpudɪ])
From English SULK

swrddan [ˡsʊran] (nf) chatterbox (= baldorddwraig [balˡdɔrwrg]) (GPC)

swrddyn [ˡsʊrɪn] (nm) chatterbox (= baldorddwr [balˡdɔrʊr])

 

sybstanshal [səbˡstanʃal] (adj) substantial (= sylweddol [sɪlˡweɔl])
From English SUBSTANTIAL

 

sylfan [ˡsəlvan] (nm) foundations of a house (= sylfaen [ˡsəlvaɪn])
Also silfan
[ˡsəlvɪn]

Fē allwch weld rhai ō'r silfan c nawr you can still see some of the foundations there (you can see some-ones of the

foundation yonder now)

 

Smyrsets [ˡsəmərsɛts] (pl) Somersets, immigrant workers from the English county of Somerset (= gwy^r Gwlad yr Haf [ˡgwi:r ˡgwla:d ər ˡhav])

(Other possible forms and spellings: Somersets, Summersetts, Swmersets)


Sysnag [ˡsəsnag] (nf) English (= Saesneg [ˡsəisnɛg]). See Seisnag.

 

systfficat [səˡstɪfɪkat] (nf?) certificate (= tystysgrif [təstˡəsgriv]).

sythi [ˡsəθɪ] (v) 1/ stiffen; 2/be freezing; die of cold (= sythu [ˡsəθɪ])
rw̄ ī bron sythu Im almost dead from the cold, Im frozen stiff

None
(delwedd 5748)
Who in Mountain Ash
has not heard of John and Will Bron Sythu, men who as boys, used to go to Davies the shop, on Darran Las, where Thomas is now, clothed in shreds and tatters to enjoy the genial heat of the bakehouse?

 

ta [ta] (prep) with (= [a:])

Origin: Reduced form of gyta, gita [ˡgəta, ˡgɪta]) (= with)

wī wēti bōd yn wilia 'ta fa Ive been talking to him (with him)

t
See:
t prȳd [ta ˡpri:d] (conj) whenever

tāci [ˡtakɪ] (v) 1/ (vt) choke; throttle, strangle 2/ (vi) choke (= tagu [ˡtagɪ])

tāfarn [ˡtavarn] (nm) tavern (= tafarn [ˡtavarn])
tafarna [
taˡvarna] (pl) taverns (= tafarn [taˡvarnaɪ])
Also tafan [
ˡtavan]. Cf the loss of [r] Sadwrn > Sadwn > Satwn (= Saturday)
Also tyfarna [
təˡvarna]

From Latin TABERNA (hut, shed > shop, inn, wineshop, tavern) > Brythonic > Welsh TAFARN. It has been suggested that Latin TABERNA is a dissimulated form of TRABERNA, and if so it would be a derivative of TRABS (= beam, piece of timber). TRABS is possibly related to Welsh TREF (= farm; town), and in the Germanic languages German DORF (= village), and English THORP(E) (found in English place names; = village).

Y Tafarna-bɛ̄ch [ə taˡvarna ˡbɛ:x] (nm) name of a village (= y Tafarnau-bach [ə taˡvarnaɪ ˡba:x])

tāfod [ˡtavɔd] (nm) tongue (= tafod [ˡtavɔd])
tafōta [
taˡvota] (pl) (= tafodau [taˡvodaɪ]

tāfod y Sais the English language ((the) tongue (of) the Englishman)

(Other forms or spellings: tafod, tafota, dafod, dafota, thafod, thafota, nafod, nafota)

tai [taɪ] (pl) houses (= tai [t])
tair gwaith the company houses

Y Tai-bɛ̄ch [ə taɪ ˡbɛ:x] (nm) name of a village (= y Tai-bach) (= the little houses, the small houses)

 

Taibach. The name signifies small houses," so called from the four small thatched houses that some time stood at the bottom of the present Water-street. Handbook Of The Origin Of Place-Names Of Wales And Monmouthshire. Rev. Thomas Morgan. 1911.

tair [tr] (num f) three (= tair [tr])

 

tamad [ˡtamad] (nm) bit (= tamaid [ˡtamaɪd])

M milgi Moc mōr gwic milgi Llew bōb tamad Morgans greyhound is every bit as fast as Llews

Also tamid [ˡtamɪd])

tampo [ˡtampɔ] (v) 1/ bounce (= adlamu [adˡlamɪ], bownsio bɔunsjɔ] 2/ move quickly (= brysio brəʃjɔ], rhuthro hriθrɔ] 3/ be in a furious rage (= bod yn wyllt ulw [bo:d ən wɪɬt ˡilʊ])
tampo mwn natir drw̄g be furious, (South Wales English be tamping)

tamping = furious (25 English words and phrases you only hear in Wales /
Wales Online / 04-05-2014)

Origin: from English TAMP

tanllwth [ˡtanɬʊθ] (nm) bonfire (= tanllwyth [ˡtanɬuiθ])


tāno [ˡtanɔ] (vt) fire (a gun) = cause a gun to shoot; (vi) (person, gun) to fire a shot (tastio [ˡtanjɔ])


t prȳd [ta ˡpri:d] (conj) whenever (= pryd bynnag [pri:d ˡbənag])

tastis [ˡtastɪs] (adj) (1) tasty (2) tasteful (= blasus [ˡblasɪs], tastus [ˡtastɪs])

tasto [ˡtastɔ] (v) taste (= blasu [ˡblasɪ], profi [ˡprovɪ], tastio [ˡtastjɔ])
mān wn yn taston wēll nār nāll this one tastes better than the other one

Tāwa [ˡtawa] (nf) river name (= Tawe [ˡtawɛ])
Byrtawa [
bərˡtawɛ] (= Abertawe / Swansea)

tāwal [ˡtawal] (adj) tranquil, quiet, calm (= tawel [ˡtawɛl])
cysgin
d
āwal sleep calmly, sleep untroubled

tēg [te:g] (adj) fair (= teg [te:g])
wāra tēg, āchan! (chwarae teg, fachan) fair play, my friend! 

 

teid [təid] (nm) tide (= llanw [ˡɬanʊ])
wēti īr teid droi after the tide turned

 

teidi [ˡtəidɪ] (adj) 1/ neat, tidy (= trefnus [ˡdrɛvnɪs]) 2/ decent, respectable (= parchus [ˡparxɪs]); 3/ substantial, numerous (= sylweddol [sɪlˡweɔl])
Also tīdi [ˡtidɪ]


temprans [ˡtɛmprans] (nm) 1/ temperance = total abstinence from alcoholic drinks (= dirwest [ˡdɪrwɛst]) 2/ temperance hotel = hotel where no alcoholic drinks are served (= gwesty dirwest [ˡgwɛstɪ ˡdɪrwɛst])
yn y temprans in the temperance hotel

 

Temprans [ˡtɛmprans] (nf) Temperance occurs as a female forename in the late 1700s and 1800s

e.g. Temperance Evans (female) (born about 1803 Dindyrn (English: Tintern)

Temperance Evans (female) (born 1827, Cas-gwent (English: Chepstow)

Temperance Williams, aged 19, of the Crown public-house, Abersychan, most deeply regretted. (Hereford Times / 27 Sep 1851)

Temperance Williams (female) / born 1869 / Trefddyn (English: Trevethin),

Temperance Williams (female) / born 1877 /Aberpennar (English: Mountain Ash)

 

None

(delwedd 5824)

Merthyr Times / 3 Medi 1897 INTEMPERATE TEMPERANCE "HIGH LIFE IN PENYDARREN Temperance Jones was summoned for using obscene language in Tramroad-side, Penydarren. P. C. Wood gave evidence. Complaint was made to him and he heard her applying opprobious epithets to several neighbours. She had also been guilty of an assault. Her husband, Thomas Jones, was also summoned for a similar offence. He accosted P.C. Wood and said, "Look here you b---r [= bugger], what have you summoned my wife for? He then went on to allude to certain women as bl--- wh--- [= bloody whores]. Temperance and a friend of hers, Margaret Miggan, were also summoned for assaulting Mrs. Lloyd. Margaret Pendry and another woman gave evidence for complainant. Defendant did not strike her, but spat in her face. Mrs. Shepherd gave evidence for the defendant. For using bad language Thomas and Temperance Jones were fined 5s. [= five shillings] and costs or seven days. --- Another woman was summoned for using bad language in Bethesda-street. She admitted having called P. C. Lamb a cow." The Stipendiary said that the filthy language used by some of the women in Merthyr was simply disgusting, and he fined the defendant 5s. and costs.

 

tɛ̄n [tɛ:n] (nm) fire (= tn [ta:n])

tāna [ˡtana] (pl) (= tanau [ˡtanaɪ])


tendar [ˡtɛndar] (adj) (meat) tender (= brau [braɪ])

 

tēpot [ˡtepɔt] (nm) teapot (= tebot [ˡtebɔt])

(TE = tea) + soft mutation + (POT = pot) > TEBOT > TEPOT, if not directly from English TAY POT

tēpyg [ˡtepɪg] (adj) likely (= tebyg [ˡtebɪg])

thenciw [ˡθɛŋkɪʊ] (sentence substitute) thank you (= diolch [ˡdiɔlx])

tī [ti:] (nm) side (= tu [ti:])

ticat [ˡtɪkat] (nm) ticket (= tocyn [ˡtɔkɪn])

cwnni ticat buy a ticket (lift a ticket)

 

tīchan [ˡtixan] (v) groan (= ochneidio [ɔxˡnəidjɔ]; pant; grunt (= rhochian [ˡhrɔxjan])

Probablysome derivatiove form of uchenaid [ɪˡxenaid] (= sigh, groan), nowadays ochenaid; tuchan (> Gwentian spelling tichian)

Also: tychan [ˡtəxan]

ti*cyn [ˡtikɪn] (nm) a little bit (= tipyn [ˡtɪpɪn])

o* di*cyn (with comparative adjective) much more..., much -er, by far
sofftach o* di*cyn much softer

 

tīdi [ˡtidɪ] (adj) tidy. See teidi [ˡtəidɪ])


tī fɛ̄s ī [ti: ˡvɛ:s i:] (prep) outside


tila [ˡtɪla] > tyla

lwr [ˡtilʊr] (nm) tailor (= teiliwr [ˡtəɪljʊr])

 

timlo [ˡtɪmlɔ] (v) feel (= teimlo [ˡtəɪmlɔ])

 

tīr [ti:r] (nm) land (= tir [ti:r])
tīrodd [
ˡtirɔ] (pl) (= tramiau [ˡtirɔi])

sēfyll ch tīr stand your ground, refuse to yield, refuse to budge