kimkat3783k Shop Dafydd y Crydd. Ysgrif yn nhafodiaith Aber-dâr o’r Darian. 1916.

22-12-2022







.....

Gweler hefyd / Vegeu també / See also:



 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Dafydd y Crydd.

Y Darian. 1916.


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 4665)

.....

Map

Description automatically generated

(delwedd J7058b)

.....

.....1916
13-04 1916 B2317 i’w ychwanegu
.....
01 06 1916 B2236 i’w ychwanegu

08 Mehefin 1916
15 Mehefin 1916

 

 

 


A black and white photo of a group of people sitting at a table

Description automatically generated with medium confidence
(delwedd 5530) (8 Mehefin 1916)

8 Mehefin 1916

Y Darian

Shop Dafydd y Crydd.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mishtir Gol., - Pan ddarllenas i bishyn Dafydd Gwr Nansen, a'i weld a'n trin y Tramp mor flagardus, fe etho'n ipish gwyllt. Chlwas i shwd dafod ys llawar dydd. Rwy'n cofio clwad dwy o ferched y Mera, odd yn gwerthu rhython, yn ffreio unwaith, ond do nhw ddim hannar mor insyltin iddi'u giddyl a'r dyn sy'n polisho'r Tramp yn y "Darian." Dyndishefoni! "Pom Pom” mae a'n galw'i hunan. Ystyr hynny'n y Gymraeg, ma'n depyg, yw Tom Thymb - y bachan hynny odd yn byw mwn bocs matchis. Ma fa'n gofyn i fi beth wy'n feddwl am y pictwr. Wel, y marn i am dano yw hyn, y dyla'r hen wraig droi wynab y pictwr at y wal rhag cwiddyl. Beth ma'r pwr Tramp wedi neud? Ma golwg dicon tlawd


 

 

A picture containing text, receipt

Description automatically generated
(delwedd 5531)
(8 Mehefin 1916)

 

arno heb'i flingo'n fyw fel hyn. Rwy wedi ffreio a'r Tramp ymhunan rai troion, ond do ni byth yn taro bilô ddy belt, nag yn dicio wrth y'n giddyl. Fu neb yn fwy o bartnars ar ol i'r bowt fynd heibo. R'ych chi'n cofio i fi yng nghenol y ffra addo par o glocs newydd iddo, dim ond iddo alw heibio'r Shop. Dyna fel dyla petha fod. Pwy sens yw i ddynon sy'n dysgu'r byd drin'u giddyl fel Eirish. Fe ddyla Pom Pom, a Nansen a'i gwr gal tri mish o hard lebar am criwalty tw animals.

Fe dreias i neud Hir a Thoddion petar lein i'r tacla hyn, ag er fod 'y ngwad i'n berwi, fe ffeilas gal llawar o hwyl. Falla taw gwell fysa i fi aros nes cwlo lawr. Dw i ddim yn siwr oti nhw'n reit yn ol riwl Brynfab: -

Gwr Nansen, beth yw'r ennill - o roi treth
Ar y Tarmp mwn pennill?
I ti'r cnaf chwibanaf bill, - a chorach
A fel yn fwbach o flaen dy ebill.

"Holo, Morgan, ti sy 'na? Dera miwn. Gwelast ti'r 'Darian?' Beth wyt ti'n feddwl am y dyn sy'n pitsho miwn i'r Tramp?" "Weta chi, Dafydd, ma peth fel hyn yn tw bad. Mwlsyn o ddyn fysa'n cico dyn cloff diniwad ar ol iddo ffeilu gweitho. Dos dim bachan mwy gwirion yn y byd na'r Tramp, a chystal labrwr a gitshws mwn rhaw ariod pa odd'i ddwy gos a'r un hyd. Ma gen i gwpwl o glowts i Pom Pom a'i dylwth, oblecid ma'r gang i gyd yn yr un cwtyn”: -


 

 


A picture containing text, receipt

Description automatically generated
(delwedd 5532)
(8 Mehefin 1916)


“'Pom Pom’ - yw bri y domen, - gwas penwag,
Sponer Modryb Nansen;
Garw'i big, a gwr o'i ben
I'w fogel, yn genfigen.

Awff anwar o dras Ffeniaid - ydyw ef,
O dafod melltigaid;
Bitw llesg yn bwyta llaid,
A'i ddannedd yw ei enaid.

I'r 'Darian," un o'r deri - yw y Tramp,
Yn troi mewn mawrhydi;
Ond dyn help! yn wawd i ni,
Wynwnsyn yw Gwr Nansi.

Mae bongler ymhob englyn, - a hurtwch
Yw ei bertaf nodyn;
Gwaradwyddo, damnio dyn
Gais y gwledig asglodyn.

Odlau dwli di heulwen - yw y truth
Ar y Tramp diamgen;
Nis gall y Dai bala'i ben
Greu nonsens fel Gwr Nansen.

Coeg yw y gwr, ceg i gyd, - a'i gordial
Yw blagardio bywyd;
Mwrddwr hollol, mor ddrewllyd
A thail a baw, erthyl byd.

Er i flac mor foel a het, - yn ei wg
Sugno'i waed fel 'ferret,'
Ar acen bur, cawn, 'I bet,'
Y Tramp yn canu trwmpet."

“Campus! Nelsa Freddy Welsh ddim gwell. Tawn i heb gyffro, Morgan, dyma'r peth gora nest ti ariod yn dy fywyd. 'Rwyt ti wedi rhoi noc owt iddo, ag ma fa tu fas i'r ring yn'i ddwpwl. Beth wyt ti'n wed, Eryr Pen Pych? Wyt ti wedi torchi dy lewish?" "Otw, Dafydd, ag fe ros i gwpwl o glatshis iddo, ond fe ffeilas i a'i setlo fa fel Morgan. Dyma rai o'r lefft handers roias i iddo": -

 

 


None
(delwedd 5533)
(8 Mehefin 1916)

 

F'awen hwylus fu'n holi - am hanes
Ymenydd o ddifri;
Yn ol trodd; ni welodd hi
Un ounce yng nghopa Nansi.

Trin y Tramp, trueni trwm - yw hynny,
Y fileiniaid cythrwm;
Arosach! nid oes reswm
Ar wado'r cawr drwy y cwm.

Byrhawyd coes y brawd call - drwy soriant,
Rhyw sarrug wraig anghall;
Ac mae cri rhyw Dwrci dall
Ar hanneru'r un arall.

Y blagard mawr a blygwn, - am ei nwydd
Mae yn haeddu pastwn;
Barddonol boeredd annwn
A geir o geg y rôg hwn.

Yr epa taer, pwy wyt ti - i roi clwy
I wr cloff diwyrni?
Ar gasgen brag a whisci,
Trwmpyn iawn yw ein Tramp ni.

Diniwed yn ei awen - yw'r gwawdus
Ergydiwr anniben;
Heddyw prawf o brydydd pren,
Bronownsiodd debar Nansen.

Gwelaf arf gloyw ei fin - ar y paith,
Lle bu'r "Pom" anhydrin;
Dianc fydd rhaid i'r dewin,
Yn smart, a dart yn ei ochor.

Da whara, Eryr. Rwyt titha wedi cal hwyl ddisprad, ond dw i ddim yn gweld fod y lein ola'n citsho'n dda. Dyw "dewin" ag "ochor" ddim yn swno'r un peth. “Dafydd bach, odl gudd yw hi." “O, gwed titha hynny. Chlwas i ddim am y codl hynny o'r blan." Gwen, dera miwn a'r lemwned 'na. Ma gen y boys 'ma ddicon o fwyd i ened am flynydda. Fe fydd yn dda gen y Tramp ddyall fod y bechgyn sy'n galw yn y Shop yn rhai smart ar'u dwrn, ag yn barod i helpu'r diniwad.

DAFYDD Y CRYDD

 

 

A picture containing text, newspaper

Description automatically generated

(delwedd B2577a) (15 Mehefin 1916)



15 Mehefin 1916
Y Darian

Shop Dafydd y Crydd.










 

 

 


Mishtir Gol. - Ma petha'n dishgwl yn ddicon lletwith y dyddia hyn ar dir a mor, a fyddwn ni ddim nes ymlan wrth gintach a tharo'r bai ar neb. Dos dim dowt nag i ni'n gneud y'n gora pan ddaw hi'n bwsh, ond dyw'r gora hynny ddim mor breit ag y bysa ni'n leico. Ma'r gelyn yn y'n catw ni dan law ar y tir, ag yn y'n boddi ni fel cathod ar y mor. Anodd gwpod beth fydd y diwadd os na ddaw tro ar betha cyn hir. Rodd Chyrchil yn gwed ar y dechra, os na ddela'r German Ffleet i'r golwg y bysa fe'n u ceibo nhw mas fel llycod o dwll. Peth pert iawn odd hynny ar bapyr, ond nid mor bert mwn practis, a ddaw dim llawer o les o rw frago disynwr fel hyn. O'r diwadd, fe ddethon mas heb 'u ceibo, a fuo nhw ddim yn hir cyn shinco petar ar ddeg o'n llonga ni yn y ffracas gynta, a mawr y dadla sy pwy gas y gollad fwya. Ond yr hyn rw i'n anfolon yw fod y'n collad ni mor fawr. Allwn ni ddim llai nag etrych yn sheepish ar ol rhoi shwd chalenj i'r gelyn i gwrdd a ni ar y mor. Ma'n hochor ni'n brago fod y German Ffleet wedi gorffod cilo nol i Heli-go-land, ond dos dim llawar o gymffwrt yn hynny. Fe fyswn i'n fwy satisffeid pe bysa nhw i gyd mwn Heli-go-wlyb yng ngweilod y mor. Ma Morgan y teilwr yn teimlo'r un peth, ag fe nath ddou englyn petar lein i'r batl fel hyn: -

 
"Hyd y mor diymwared, — taran lleng
Fu'n troi'n llongau'n darced;
A chablu cylch y "bloced”
Wnai dibris nwydau Abred.

Ddigalon fuddugoliaeth! — dibarhad
Yw brol dilywodraeth;
O'u cuddfa i'n difa daeth
Admiraliaid marwolaeth."







 

 

A close-up of a document

Description automatically generated with medium confidence

(delwedd B2577b) (15 Mehefin 1916)


Cyn y'n bod ni wedi cal amsar i gymhwso'n iawn, dyma'r newydd sobor fod Kitjiner yn y gweilod! Beth ddigwyddws, dos neb yn gwpod, ond dos dim dowt nag odd y Germans ar 'u watsh am dano. Ma nhw'n gwpod am bob mwv yn y wlad 'ma yn well na ni'n hunen. Collad fawr odd colli pen yr Army, yn enwetig Army a'i chorff wedi tyfu mor fawr. Ma'n wir nag odd bywyd hwn yndo'i hunan yn ddim mwy o werth na bywyd y rhai erill ath i lawr, ond rodd a’n fwy o werth i'r wlad ar hyn o bryd. Ma'n Genarals ni'n bring, a dos gyta ni neb arall o fawr cownt yng ngolwg y Germans. Bachan piwr welas i Kitjiner, ag fe fu'n eitha trwmpyn i fi pan alwas i'w weld a yn Llyndan ys ticyn yn ol. Y peth dywetha wetws a wrth shiglo llaw odd, "I shall be very pleased to see you any time when you come to town." Ond ma fa wedi mynd pwr ffelo, a cha i byth i weld a yto. Y tric nawr fydd cal dyn i lanw'i le. Ma rhai'n syjesto Genaral Ffrensh, ond naiff hwnnw mo’r tro. Dyw dyn sy wedi ffeilu yn y ffrynt ddim yn depig o lwyddo yn y bac. Gwell i hwnnw gal llonydd i recriwto yn yr Hows of Lords. Un arall sy'n cal 'i enwi yw Bonar Lo, ond ma gyta ni ddicon o loi ar y mas yn barod. Isha llewod sy nawr.

Fe ddath yma lythyr bora heddy a lot o englynion ar ol Kitjener. Dos dim enw neb wrthyn nhw, ond rwy'n gweld taw postmarc Treforis sy ar y llythyr. Rwy'n geso pwy yw'r awdwr, ne awdur ys gwetsoch chitha. Ma a’n eitha bachan, ag rwy'n siwr 'i fOd a'n Fardd Cadeiriol, os nag yw a n Fardd Corniog hed. Yn ol y'm meddwl i, dodd dim rhaid iddo fod a chwiddyl 'u harddal nhw. Nelsa Brynfab yn'i breim dim gwell:

Drwg ynfyd ar eigionfor — a ddaliodd
'Y buddiolaf flaenor;
A huno mae yn y mor,
A’i gangell heb ei gyngor.

Twrw blin y "tair blynedd" — glywodd hwn,
Gloewodd arf gwirionedd;
Ond aer annwn dirinwedd,
I’r dewraf wr dorrai fedd.

Fel Anac, cryf ei lwynau, - rhyfelwr A’i fwled yn angau;
Ac ar gwymp terfysgwyr gau,
Hyf gnuliodd ei fagnelau.


 

 

Text, letter

Description automatically generated

(delwedd B2577c) (15 Mehefin 1916)


Dyn dinewid, yn haearn, — a rhingyll
Wnai rengoedd yn wasarn;
Yn chwifiad ei gledd cadarn,
Adwaenai byd wyniau barn.

Y drws i dir y Soudan, — o'i guro
Agorodd yn llydan;
A mawr storm ei eirias dan,
Wnai'r Madi yn wr mudan.

Ein mawr angen am rengau - a welodd
I wylio'n buddiannau;
A safai'r oes i'w fawrhau
Yn flaenor ar filiynau.

Trwm ei aeliau, trem hylym, — yn ei wlad
Yn weledydd cyflym;
Llyw a drodd a'i danllyd rym,
Glod arwyr yn glai dirym.

Un o fraich a chalon frwd, — a welodd
Dan ei galed hergwd;
Y gelyn gwael yn ei gwd,
Neu'n garcas yn ei gwrcwd.

Esgeiriog was y goron, — o gadnerth
A gwydnwch Napoleon;
A hawliai i wehilion
Ar ol y briw eli bron.

Bythol obaith i Lybia - adawodd,
A'i diwyg newidia;
Ac ar ei nos gwawrio wna
Bora tyner Britannia.

I Brydain Fawr, byrdwn fu - ei enw, Arweinydd ei chadlu;
Ar ei thwr yn ddewr o'i thu,
Dur chwifiodd i'w dyrchafu.

Rhyddid, ar lwybrau addien, - aros di Ar ystad Ceridwen;
Gwylia yma, golomen,
Ar nos oer yr Ynys Wen.

Rwy'n ddiolchgar i'r bardd, ta pwy yw a, am ganu mor dda ar ol fy hen ffrynd Kitjener. Ma fe wedi mynd, ond ma'r Army glasgws a ar ol, ag ma'n hen bryd iddi ddangos beth all hi neud. Ma'r Germans yn dod mlan o hyd o gam i gam, a'n milwyr ninna fel morgrug ar hyd y streets ymhob tre. 'Dyn nhw'n dda i ddim fel hyn ond paredo, a fflyrto gyta merched ifinc, a gora po gynta ca nhw fynd i'r ffrynt i dreio troi'r llif yn ol. Dyna marn i ar y mater, ag rwy yn siwr o fod yn reit.
DAFYDD Y CRYDD.

 

 

 

 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRONː ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē /
ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIGː Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIGː Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISODː A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREFː ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236ː  B5237ː B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISODː i̯, u̯
CROMFACHAUː
  deiamwnt
A’I PHEN I LAWRː , ә, ɐ (u+0250) httpsː //text-symbols.com/upside-down/
Y WENHWYSWEG:
ɛ̄ ǣ æ

ˈ ɑ ɑˑ aˑ aː / æ æː / e eˑeː / ɛ ɛː / ɪ iˑ iː ɪ / ɔ oˑ oː / ʊ uˑ uː ʊ / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˈ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlautː
A̋ a̋

U+1EA0 Ạ   U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ   U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị   U+1ECB ị
U+1ECC Ọ   U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ   U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ   U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ   U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith
δ δ £ gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £ U+2020 †
« »
DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

httpsː []//en.wiktionary.org/wiki/ǣ
Hwngarwmlawtː A̋ a̋
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ
…..
…..
ʌ ag acen ddyrchafedig / ʌ with acute accentː ʌ́

Ə́ ə́

Shwa ag acen ddyrchafedig / Schwa with acute

…..
…..
wikipedia,
scriptsource.[]org
httpsː//[ ]en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_126_dafydd-y-crydd_1916_3783k.htm
---------------------------------------
Creuwyd / Created / Creada: 02-06-2017
Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 29-12-2022, 04-02-2018, 03-06-2017, 02-06-2017
Delweddau / Imatges / Images:

Ffynhonnell / Font / Source: Llyfrgell Genedlaethol Cymru. Newyddiaduron Cymru Arlein.
---------------------------------------
---------------------------------------
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

Freefind.

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?



Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pàgines / Page Views

Web Analytics Made Easy -
StatCounter

Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats