1355ke Gwefan Cymru-Catalonia / la Web de Gal·les i Catalunya. Tribannau Morgannwg. Rowch i mi fenthyg ceffyl i fynad dros y lan
I garu'r ferch benfelan sy'n byw ’da i thad a’i mam / Ac os na ddaw-i'n foddog a’i gwaddol gyta hi / Gadawaf iddi'n llonydd, wàth bachgan pert w i

 

http://www.kimkat.org/amryw/sion_prys_034_tribannau_morgannwg_01_1355ke.htm

Yr Hafan / Home Page


..........
1864e Y Fynedfa yn  Gatalaneg / Gateway in English to this website

....................0010e Y Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English


...........................................0977e Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh texts on this website - contents page

............................................................y tudalen hwn / this page




baneri
.. 




 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Tribannau Morgannwg

Welsh Verses from Morgannwg with translations
 

map o gymru a'r gwledydd catalaneg (map_cymru_pc_drenewydd_050112)

Adolygiad diweddaraf / Latest update  24 07 2002

 

 1232k - Cymraeg yn unig

   xxxx Aquesta pàgina en català

 

 

From time to time we’ll add English translations here (the verses in Welsh only are to be found on page 1232k – if we detect anybody actually looking at thsi page, that is.

 

*0001**


IN GWENTIAN DIALECT:
Rowch i mi fenthyg ceffyl i fynad dros y lan
I garu'r ferch benfelan sy'n byw ’da i thad a’i mam
Ac os na ddaw-i'n foddog a’i gwaddol gyta hi
Gadawaf iddi'n llonydd, wàth bachgan pert w i

 

IN STANDARD WELSH (this distorts the rhythm / syllabification of the verse):
Rhowch i mi fenthyg ceffyl i fynd dros y lan
I garu'r ferch benfelen sydd yn byw gyda ei thad a’i mam
Ac os na ddaw hi'n foddog a’i gwaddol gyda hi
Gadawaf iddi'n llonydd, o waith bachgen pert yr wyf fi

 

TRANSLATION OF THE STANDARD FORM:
Rhowch i mi fenthyg ceffyl i fynd dros y lan

Give me the loan of a horse to go over the hill
I garu'r ferch benfelen sydd yn byw gyda ei thad a’i mam

To court the flaxen-haired girl who lives with her father and her mother
Ac os na ddaw hi'n foddog â’i gwaddol gyda hi

And if she will no come contentedly with her dowry with her
Gadawaf iddi'n llonydd, o waith bachgen pert yr wyf fi

I shall leave her in peace, because I’m a fine fellow

 

NOTES:

Rhowch = give! In the south-east, the aspiration is lost, hence Rowch!

i mi = to me

benthyg = loan

benthyg ceffyl = a loan of a horse

In the structure VERB + CONJUGATED PREPOSITION + DIRECT OBJECT, the initial consonant of the direct object soft-mutates

Rhowch i mi fenthyg ceffyl = lend me a horse (“give to me (a) loan (of a) horse”)

i = preposition “to” , “in order to”. Causes soft mutation.

mynd = to go. This was formerly a disyllabic word, myned. In the south-east this old form is retained, and the usual change in a final syllable in this dialect of e > a  takes place, thus mynad.

i fynd = to go

dros = over

glan = river bank, seashore, lakeside; hillside, hill. The word is feminine, and so after the definite article there is soft mutation: y lan = the hill

i fynd dros y lan = to go over the hill.

caru = to love, but also “to court, to woo”, “to go out with”

i = preposition “to” , “in order to”. Causes soft mutation.

i garu = in order to court

melyn = yellow. The feminine form is melen

penfelyn = flaxen haired (pen = head) + soft mutation + (melyn = yellow). Although “pen melyn” might be expected, as a compound there is soft mutation of the second element.

penfelen is the feminine form of penfelyn. With the usual change in a final syllable in the south-east of e > a  takes place, we have penfelan.

merch = girl. The word is feminine, and so after the definite article there is soft mutation: y ferch = the girl. There is also soft mutation of a following adjective, thus: y ferch benfelen.

’r the form of the definite article y after a vowel. Note that the definite article is yr before a vowel, and y before a consonant. However it used to be yr in all cases. So nowadays we say y ferch, but at an earlier period it was yr ferch.

i garu’r ferch is i + garu + yr + ferch

sydd = who is, which is

yn byw = a-living. Byw is the verb ‘to live’; in fact Welsh verbs are really gerunds, and it equates nore with English “living” than “to live”. The particle “yn” introuces the gerund in the same way as “on” was used in Old English, surviving as “a-” in English dialect.

sydd yn byw = who lives

sy is a reduced form of sydd. There are other example of words in Welsh which have lost a final dd, though generally the are polysyllables.

(1) ceni (you sing) < ceny < cenydd
(2) Dewi (= Saint David) < Dewy < Dewydd

(3) dimai (= halfpenny) < dimei < dimeidd
(4)  heno (= tonight) < henodd

(5) i fyny (= up, upwards) <  i fynydd (“to upland / to mountain”)
(6) ohono (= of him) < ohonodd

(7) Maw (river name) < Mawdd (today the river name is Mawddach, but Maw is found in the town name Abérmaw, or Y Bermo "Barmouth"
sydd yn = who-is a-(doing something); this contracts to sy’n

gyda = along with, in the company of . From an old radical form cyd â, “together with”

tad = father

ei followed by a spirant mutation = her. Ei thad = her father. The ‘ei’ form is in fact artificial, and dates from the translation of the Bible in 1588. ‘Ei’ can also mean ‘his’ if followed by a soft mutation. Ei dad = his father.  The real form is “i”, and this is always the pronunciaiton in spoken Welsh. William Salesbury thought there was some connection with Latin “eius”. It has been adopted in standard written Welsh because it differentiates “i” (= her / his) from “i” (preposition = to). In standard Welsh the pronunciation has also become “ei” through the influence of this spelling. The “i” form survives after vowels a, e, o – “a’i” (= and his), “o’i” (= from his), etc

gyda > ’da In colloquial Welsh, many disyllable words, although stresed on the first syllable, are reduced to the second UNstressed syllable. Other examples are: (1) dyna (= there is) > na, (2) yma (= here ) > ma, (3) hynny (= that) > ny, etc

ei mam = her mother. Ei only mutates c p t;  it also prefixes an ‘h’ before a vowel.

ei thad a’i mam her father and mother; in Welsh we must say “her father and her mother”

ac the form of “a” (= and) before a vowel. It is in fact pronounced [aag]. In Middle Welsh, a final [g] was spelt “c”, which didn’t cause much confusion as Welsh had no final [k] sound, though it does today in scores of words taken from English. The “ac” spelling had been retained to differentiate it from “ag” [aag] meaning ‘with’. Before a consonant it is â.

daw = will come

os na = if not

os na ddaw =  if (he / she / it) will not come

os na ddaw hi =  if she will not come. The ‘h’ is lost in the south-east, hence ddaw-i
bodd = satisfaction

boddog = content

yn foddog = contentedly. Adverbs are formed using the particle yn + soft mutation

â’i = with her

gwaddol = dowry, money or property brought by a woman to her husband at marriage

gyta = gyda. In south-east Wales certain voiced consonants at the beginning of a final syallable are devoiced. This involves these three changes:

(1) b > p

(2) d > t

(3) g > c

gyta hi – “with her” the ‘h’ is retained in the south-east if the syllable is stressed

gadael = to leave. Gadawaf is I shall leave. In the south-east a colloquial form would be Fi adawa i, or I adawa i. (Standard southern Welsh has the preverbal particle “fe”, but inthe south-east the personal pronouns are used, so instead of “fi” the full range is used “fi / ni / ti / chi / fe / ’i / nw”, or else ’i (= she)is used throughout.

Gadael i rywun yn llonnydd leave somebody in peace

gwaith = work, o waith = “from work”, but in the south in the same way as “o achos”, now generally “achos” = because. The “o” is lost and the diphtong is simplified, hence “wàth”.

bachgen pert = a fine lad (from English ‘pert’, originally ‘clever’)

yr wyf fi = I am, that I am. In the south-esat it is reduced to rw i and w i

The element to be emphasised in a sentence in Welsh goes at the head. A normal sentence begins with a verb. If an out-of-place element comes first, it was preceded in older Welsh by “ys”, meaning “it is”. This still happens in Irish and Scottish (where the equivalent form is “is”).

Ys bachgen pert yr wyf fi It-is a fine boy that I am. The “ys” though has disappeared in modern Welsh, except where fossilised in certain phrases.

 

 

1004e
Y Wenhwyseg - iaith Gwent a Morgannwg
Gwentian - the dialect of Gwent and Morgannwg
·····

1051e
mynegai i destunau Cymraeg â chyfieithiadau Saesneg
index to Welsh texts with English translations
·····
0223e
yr iaith Gymraeg
the Welsh language

 

Sumbolau arbennig: ŷ ŵ 

Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

 
 









 

 

 


Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats