kimkat3762k The Dialect of Gwent. Cadrawd. Cardiff Times. 1908.

13-7-2022





…..

baneri_cymru_catalonia_050111
..





 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Lloc Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website


The Dialect of Gwent.
Cadrawd.
Cardiff Times. 1908.


 

7315_map_cymru_catalonia_abergwesyn_090127
(delwedd 7315)

…..

RHAN 1: 22 Chwefror 1908

RHAN 2: 29 Chwefror 1908

RHAN 3: 7 Mawrth 1908

RHAN 4: 14 Mawrth 1908

RHAN 5: 2 Mai 1908

 

 

 

A picture containing letter

Description automatically generated (delwedd B5962) (Cardiff Times, 22 Chwefror 1908)

Cardiff Times. 22 Chwefror 1908.

 

Welsh Tit Bits.

 

Neu Wreichion Oddiar yr Eingion

 

By CADRAWD.

 

THE DIALECT OF GWENT. (1/5)

 

The pure dialect of Glamorgan has always been called the Gwenhwyseg i.e., the language, or dialect, of Gwentland. This shows how closely connected the people of Gwent and Morganwg have been from time immemorial, and the one may speak of the other as Ruth of old spoke to her mother-in-law - “Thy people shall be my people, and thy God my God."

 

A great number of words which are marked aa obsolete in Dr. Davies's Dictionary (1632) are to-day used in common conversation throughout Gwent and Morganwg where the old language is still spoken. Monmouthshire, in the days of Iolo Morganwg, or, say, up to within tho last seventy years, though reckoned an English county, came nearest of any to the ancient literary dialect. The words of Taliesin Ben Beirdd and other bards of the fifth and sixth centuries to the thirteenth are more readily understood in Monmouthshire, says the old bard of Flemingston, than in any other part of Wales. The reason he assigned for this was that during the British Monarchy, after its emancipation from the Roman Empire, the seat of government was at Caerlleon, in Monmouthshire. The Gwenhwyseg, or as it is also called, the Silurian dialect, then became that of the Court of government, and consequently the dialect of literature. Its use as a language of literature was continued even in the Courts of North Wales, and among their writers. Their numerous bards, from the eleventh to the fourteenth centuries, all wrote in the Silurian dialect, on the principles of which all the verbs are inflected, all their phraseology and idioms are constructed.

 

We may here point out some of the broad ind distinguishing characteristics of the Wenhwyseg. The Gwentian dialect illustrates what Max Muller designates the law of phonetic economy perhaps better than any. This law is in operation in a more or less degree throughout the world of speech, but certain languages and dialects are more amenable to its operation than others, but there are none more so than the Gwenhwyseg.

 

(a) Assimilation, - Letters produced by the same, or nearly the same, organs of speech are often assimilated, thus Pontbren – Pompren; Pont-faen - Ponffan.

 

(b) Sounds are frequently transposed, especially in certain connections - e.g., after 'ys’, “wythnos" very often becomes “wsnos," and “wsnoth” - the affinity of ys with ws being greater than that of "ys" with “wyth."

 

The instances of metathesis are very numerous; a few only need be indicated - “Cwiddyl” for cywilydd - “os arnat ti ddim cwiddyl o dy hunan" (are thou not ashamed of thyself?) “pyrnu” for prynu - "mae wedi mynd i byrnu cwpwl o ddefid i ffair 'B'rhonddu” (he has gone to buy a couple of sheep to Brecon fair). A “couple” in Glamorganshire means anything between two and fifty in number. These are the other examples we shall quote: “trenfu," “cenfu," “drychynllyd," “cyrnhoi," - “i clasgu nhw at i gilydd” for “eu casglu nhwy at eu gilydd” (to collect them together). (

 

c) Sounds frequently disappear at the end of the word, especially the sound “dd” - e.g., fynydd becomes “fyny," clawdd “claw," ymladd “wmla," and "ymla." Other instances - “gentyn” for ganddynt; cymin “cymaint," &c.

 

(d) The instances of consonantal disappearance from the body of a word are not numerous, but the forms “Arlwydd” for Arglwydd, “gwrlod” for gweirlodd, “genyn” for ganddynt, “bachan" and “achan" for bachgen, are to be met with.

 

(dd) The Silurian dialect illustrates a strong tendency to rundown the somewhat difficult combination “gwl” - e.g., gwlaw is always "glaw."

 

“Mae'n bwrw glaw'n y Blaena,

Mae'n dechra pican yma;

Mae'n haulo'n deg ar bont Llandaf,

Mae'n dywydd braf yn Brysta."

 

This old triban was put together by someone many years ago on a harvest field, the weather being unsettled, and a good deal of work needed to be done. The exact spot must be imagined, from which the Blaena, the hills of Glamorgan, the bridge crossing the Taff at Llandaff, and the channel towards Bristol, could be seen. “Glad" for gwlad is to be heard towards the English borders of Monmouthshire: [an]d always the “gl” in the proper name “Gwladys," which is now being spelt as it is pronounced - “Gladys." Other instances are “glyb” for gwlyb, "wleia," “wilia," and “wlia” for chwedleua - to talk.

 

The sound “chw” becomes "wh” or “w" - e.g., "wipan" and "whipan" for chwiban; “wech” and “whech” for chwech; “war” and “whar" for chwaer; “whigan” and “chwigain” for chweugain; “gwr” frequently also becomes “gr” - e.g., “grondo” for gwrando, "gryndwch" for gwrandewch.

 

Chweigain.

 

This word is used to mean ten shillings, but never do those who use it think, or indeed know, its exact and original derivation; viz., that it means one hundred and twenty pence, six scores the amount of pence in ten shillings. So completely the word “whigan” is attached to the number ten in and about Neath that the people of Mera used to say “whigan o ferched” for ten girls and “whigan” for a troup of ten of anything.

 

(e) With regard to disappearances of sounds, it is specially to be noted that tripthongs and dipthongs are almost universally rubbed down to simple vowel sounds. So marked a feature of Gwentian is this that it may almost be described as the dipthongless dialect.

 

In further illustration of the law of phonetic economy, a number of elliptical expressions may be given here –

 

“Ishta" is a corruption of Yr un sut.

Stim = Nid oes dim.

“Byfi” = Ebefi.

"Nte" = Onide.

“Ysgwthyrodd” = Ys gwaetha'r modd

“Ar fecos” = Ar fy einioes.

 

Another distinguishing characteristic of the Gwenhwyseg is the retention of the older forms - “Iou," "cnou," "dou," "bou," "houl," &c.

 

“Houl, houl, dera; glaw, glaw, cera," is an expression often made by the children of "Llan" (village)* when their play is put to a stop by the rain.

 

(To be Continued.)

 

*[NODYN / NOTE: Llangynwyd yw’r “Llan” hon, mae’n debyg, plwyf brodorol Cadrawd ger Pen-y-bont ar Ogwr; This “Llan” is most likely Llangynwyd, Cadrawd’s native parish, near Pen-y-bont ar Ogwr / Bridgend.

 

 

 

Qr code

Description automatically generated (delwedd B5961) (Cardiff Times, 29 Chwefror 1908)

Cardiff Times. 29 Chwefror 1908.

 

Welsh Tit Bits.

 

Neu Wreichion Oddiar yr Eingion

 

By CADRAWD.

 

Y WENHWYSEG - THE GWENTIAN DIALECT. (2/5)

 

(Continued from last week).

 

There is one peculiarity of the Gwenhwyseg which must not be forgotten, the third singular termination, past tense indicative mood is invariably "ws” - dysgws, cwnws, wetws, and gwetws. This is fully illustrated in the old englyn to a woman of Gwent, who had flogged her husband for misconducting himself in some way or other –

 

“Yn awr y cwnws i'r nen - ei ffastwn,

A ffustws ei gefen

Cnocus [sic; cnocws,] tolcws ei dalcen,

Pan waeddws, baeddws i ben."

 

In fond speech of proper names, we have the same rule, Edward is called Netws; Margaret, Macws; Catherine, Catws; Anne, Nanws; Mary, Malws, &c.

 

The unfortunate feature of the modern Gwenhwyseg is the impurity of its vocabulary; of words which have been added to its vocabulary since 1850, it may be said without exaggeration that seven-tenths are English, and the remainder, most of which are of slang or of doubtful origin. The evidence which has recently been produced at the Royal Church Commission, whether emanating from Church or Nonconformist sources, proves conclusively that the dialect of our populous valleys is no longer the pure language of Rhys Goch ab Riccart, o dir Iarll; or that of his descendant, Anthony Powell of Llwydartb, obit. 1618.

 

Let us prove our saying by an example or two. Here are some lines by Rhys Goch, in his ode, or rather song, to send the birds with messages to a maid; - this is how he expresses his feeling

 

“Eos o'r Llwyn, yn fwyn gyfanedd,

Arail mewn gwyrddail gerddi maswedd.

A chydar dvdd ehedydd hoywdon,

A gan yn drylwyn fwyn benillion;

A phob llawenydd hirddydd hyfryd,

O'th gaf Weuno [sic; Wenno] yno enyd."

 

Translation.

 

The nightingale from the bush kindly joins

The harmonious concert 'mid the greenwood leaves, And the clear voiced lark, delightfully sings

Most charming verses at the break of day;

And we only want thy presence, Gwen,

To complete the joys of my woodland house).

 

We will next give a short paragraph from a love letter in prose by Anthony Powell –

 

“Y fun feinad lygadlon, a'r manwallt sidanwe eurdduog, yn geinwalc uwch gwyndalc lliw calchaid, fal pargwm y wengaer wyngalch, pan ganfyddir tros goedwig ucheldwf foregant yr haelwen, glaerddwyreog yn gwenu ar yr ucheldwr, chwi yw fy anwylyd, anwylaf, a'm holl gyfoeth bydol, a'r cyfan o'm da daearol."

 

What girl under the sun who heard this, and could understand it, could turn a deaf ear to such pleading! Anthony Powell did very well in matrimony, for he married into the rich and respected family of Mathews, of Rhadyr and Llandaff. But the Welsh we hear spoken generally to-day is an inane patois belonging to a degenerated age. This is much to be deplored. The corruptor, or the one who permits the corruption (for the two are equally guilty) of a dialect stabs straight at the heart of his country. He commits a crime against every individual of the nation, or at least the district - for he throws a poison into a stream from which all must drink. He wrongs himself first, and afterwards every man and woman whose native speech he mars or permits to be marred. It is the duty of every educated man to guard zealously the purity of his native dialect. No inheritance which can descend to an individual or to a nation is comparable in value with a dialect which possesses words which tell of the struggles, of the triumphs or the motives, of the endeavours, and above all, of the pastoral dreams of the people who coined them. He who does aught to preserve such a dialect deserves the gratitude of this people, as he who mars the organism of such historic worth merits their severest displeasure.

 

As compared with the other dialects of Wales, the

 

Gwenhwyseg

 

is, perhaps, less chaste, but far simpler in structure, and richer in symbolic than the Gwendodeg, the dialect of North Wales - less subtle, but more forcible than the dialect of Dyfed, the Demetian. It lacks the majesty of the former, and the delicacy of the latter, but makes compensation to itself by its beautiful, if rustic, melody. In [sic; It] is the language of the ear, not of the eye. In type, it looks foolish and forbidding, but on the lips it is convincing and entrancing. The Wenhwyseg is the language of the ploughboy, and the sick lover, who made labour light and love warm by the exuberance of their verbosity." In our valleys it has degenerated into a nondescript jargon but on our “bennau” and pastoral “twyni," where the air is purest blowing over the everlasting hills, it will long remain "mor iached a'r gyrchen." We may here remark that the language of the Mabinogion is to-day spoken in Gwent and Morganwg. Rhys Goch of Tir Iarll, who sang in the 12th century, was perfectly acquainted with the tales of the Mabinogion - in fact, it is supposed that it waa his base son, “Ieuan Fawr ap y Diwlith," made the first attempt at making a collection of the Mabinogi. Rhys Goch often refers to Olwen in his poems

 

“Cerais ne'r wylan Olwen wisgi."

(I loved the delights of the swiftgull Olwen.

 

“Gofal am wen, droedled Olwen."

(A care for the smile of the smart Olwen).

 

The tale goes that whenever she trod the green sward, a trefoil sprang up in her footprint.

 

“Am Olwen ail byddwn fugail."

(Next to his duties to his country, he would be the shepherd of Olwen).

 

The word "gantho," and "genthi," which is in the same MSS. of Tir larll, are also found in the Mabinogion, and “dylit” is another word in everyday use, and very often met with in the Llyfr Coch."

 

“Cronglwyt uwchben y gerwyn.”

“Tir daiar, eur, ariant."

"Hirblygeint."

“Clwyten” (a gate).

“Pen y flwyddyn a'r undydd.”

“Duw dalo iti."

 

These and hundreds of similar expressions which may be quoted, are sufficient evidence that the language of the Mabinogion is more understanded by the Gwentians and the Silurians than by any other of the Welsh tribes.

 

To write some Gwentian words as they are spoken there must be resort to the English in such as the following - "jawl," “joni” (for daioni), “jest” (yn agos). Then there is the inevitable “sh” –

 

“Shwd i chi a shwd ywch mam,

Shwd mae Shon a Shincyn."

 

“Shiwan shonc yn dreso,

A Shoni Shams yn shafo."

 

Certain sounds have been represented in some works by means of English symbols, such as we have already pointed out. The value of these sounds cannot exactly be denoted by any of the symbols of modern Welsh. The sound “sh" perhaps is the most important. It is the cement which binds the members of the dialect together, even as “ws” is the liquid which mixes that cement.

 

 

 

A picture containing text, big cat, receipt, leopard

Description automatically generated (delwedd B5960) (Cardiff Times, 7 Mawrth 1908)

Cardiff Times. 7 Mawrth 1908.

 

Welsh Tit Bits.

 

Neu Wreichion Oddiar yr Eingion

 

By CADRAWD.

 

(THE DIALECT OF GWENT.) (3/5)

 

Some few mouths ago, through the kindness of the Hon. Mrs Herbert, I was privileged to spend a few days at Llanover, looking over the Iolo Collection. Having no difficulty in finding what I most particularly wanted (for the books are in very good order, and Mrs Mrs [sic] Herbert placed in my hand a written catalogue of the whole collection, which is of a very great convenience to those who are not acquainted with the valuable store of Welsh literature which is so carefully looked after and guarded at Llanover). I took a fancy to a small volume very carefully written, containing about 500 Glamorganshire words, alphabetically arranged and annotated in Iolo Morganwg's handwriting. Having been employed some months before in making a glossary of Glamorganshire words and phrases for competition at the National Eisteddfod at Swansea, I copied the whole but as I went on found that some had been doing the same thing before me: and after I came home and consulted Canon Sylvan Evans' Welsh-English Dictionary, I found that he had incorporated most of these words in his great work, as far as it went, earmarking them as peculiar to Gwent and Morganwg. It is much to be regretted that this great and valuable Lexicon is not likely to be completed we have barely the half in the four parts already issued, which will remain a sufficient monument to the industry and intelligence of that great man, who did more for Wales and Welsh literature than hardly any other man who lived in the 19th century.

 

If ever I get my glossary from the custody of the National Eisteddfod Association, I should be very pleased to add it to the whole of Iolo’s glossary in Llanover, together with some hundreds of words I have collected since the Eisteddfod.

 

Following is a selection from the Iolo MS., which I am certain will be read w[i]th much interest and pleasure by the readers of “Welsh Tit-Bits."

 

“Abercawrdaf” - Hen Fonachlog a fu gynt ym mro Morganwg. This monastery is said to have been established in the sixth century, and dedicated to St Cawrdaf, son of Caradoc Vraichfras, regulus of Brecknock. The site of this old British religious settlement is supposed to be about a mile and a half to the south of Llantrisant.

 

“Ach” - noun masculine, waterline.

 

“Aches” noun, feminine, a river.

 

“Mawddach- "ga," which "ach” (a pedigree) be hence metaphorically derived, because from a spring-head, or source, it runs like a river in a long line.

 

“Adryw" - degeneration, a change in nature - “Rhyw ac adryw” - what is, and what is not.

 

“Ael” – a progeny.

 

“Aelawd" - a family.

 

“Aelod” - a limb.

 

“Da hiliaist dewis aelwvd

Daear a nef deyrn wyd."

 

“Aelodi, Cyfaelodi, Cyfaladraeth” - Association.

 

“Aeronydd” - Fruit trees.

 

“Aig” - n. masc., the tide, a periodical flood which seems coming up the Severn, and is called by the inhabitants of the banks of the Severn, “Baedd Hafren” (the boar in the Severn), which is much dreaded by those who are employed at the mouth of the Severn river. It is seen coming up from the Channel, forcing itself through the middle of the river, and imperils the lives of those it may overtake, who are employed in small vessels and fishing boats.

 

“Aigwy - Eigwy - Agua."

 

“Alban” - a high habitation, or country - Scotland.

 

“Albanau” - Cardinal points, Alfa - a high place.

 

“Ammerth (am-merth)” - adj. opulent.

 

“Gwlad ammerth iawn yw Sir Gaerloyw."

(Gloucestershire is a very rich country).

 

This I heard from an old farmer. I have known other instances wherein I caught a word seemingly out of the grave - as books increase the Welsh language becomes daily more uniform in every part of Wales, the language of writers, and thus drives out of use many local words and dialetic expressions.

 

“Ar warthau gwlad” - All over the country

 

“Ar warthau byd” - All over the world.

 

"Aran" - gu., a garden.

 

“Aran deg gylch eiriau dy

A gwindorf yn y y; windy."

S. Lewys, i Blas yr Adyr.

 

“Archeuad” - Shoes and stockings, says Harri Hir.

 

“Athres," (ath-res). Tres - "beth yw'r athres” (Gwent). (What is the matter).

 

“Balch - Gwenith balch" - proud wheat.

 

“Cerad balch” - i.e., cerdded hoyw - smart walking.

 

“Mae gwenith gwyn yn rhy falch i'r Blaena, neu i'r mynydd-dir." (White wheat is too rich for the hilly part of Glam., or the mountain land.

 

"Barner i'r holwr ei hawl a’i amryrgoll (verdict with costs).

 

“Barn cyffredinwch” - general verdict.

 

“Trenig” - contempt of Court.

 

“Cymeryd cred” - affidavit.

 

Brewych (brew-ych), n. masc. terror, fright.

 

“Yn ei frewych." - in his fright. (Blaenau Gwent).

 

Brwysel (brwy-sel), n. masc. - a thicket, or brake of wood. "Braegoed" is the word in use in the northern part of Glamorgan; “Clun" in other parts, hence Pont-y-dun.

 

Bwchran (bwch ran), the grunting of a hog, or boar -

 

“Iaith gerrigawg, iaith gregwaedd.

Iaith heb gan fel bwchran baedd."

 

An old Welsh poet to the English.

 

“Bwlwth (bw-lwth)” – a large globular mass of anything - a very fat man, woman, child, or beast. &c.

 

“Bwt” - Dera bwt (come at once).

 

“Bwt " – Dera toc (North Wales).

 

"Bwt Bat” - yn ol ac ymmlaen (back and fore).

 

“Mae Shon bwt bat drwy'r dydd yn y dafarn." (John is back and fore in the public-house all day).

 

“Byrlwnc - Ysbyrlyncu” - to gargle the throat.

 

“Cythlwnc, i.e., Llyngyr” - a llwnc (things swallowed).

 

“Dyrlwnc” - a flood gate.

 

“Tarlwnc” - a sluce, a door, a gulph.

 

“Cadlas - Taplas” – Cadlas haf - taplas haf (the Glamorganshire summer games, same as the "Twmpath Chwareu" in North Wales).

 

“Campuraidd” - expert, dexterious.

 

“Clera” - a reward, or perquisite due to a bard or minstrel.

 

“Clic" - speedy, quick; “clicied” (a spring).

 

“Caled fydd cybydd yn ceibio - y dom,

Nid a dim oddiwrtho;

Caled fydd clicied y clo,

Nid caledrwydd ond clidro." I.M.

 

 

 

 

A picture containing text, receipt

Description automatically generated (delwedd B5959) (Cardiff Times, 14 Mawrth 1908)

 

Cardiff Times. 14 Mawrth 1908.

 

Welsh Tit Bits.

 

Neu Wreichion Oddiar yr Eingion

 

By CADRAWD.

 

(THE DIALECT OF GWENT.) (4/5)

 

 

WELSH DIALECTS. The report of the dialect section of the Guild of Graduates for the year 1906 has just come to my hand, and I regret very much the shape or my humble contribution to the same has been allowed to appear. The printer's devil has been granted a free hand. I think every care should be taken in the publication of this transaction, under the wing of the Welsh University, to correct the proof sheets, so that not a shadow of a mistake should appear and in such important matters as the district dialect of the different districts of Wales, unless every word should appear correct, the labour is all in vain. A North Walian, whatever might be his ability, can never correct the Gwentian dialect in its various lights and shades. It appears that the contributions of the Reverends. Williams, of St. Clears and Wade Evans have escaped the vengeance better than my own, but even in the headline of the latter's interesting article, the radical form of Abergwaun is given, and not the colloquial rendering, which is so characteristic of the Fishguard dialect (Cwmrag Ab'rgwein).

 

The dictionaries we have are not to be trusted in their explanation of certain words. If we turn to the dictionary to know what is meant by the word “celfi," we find in the one which is acknowledged to be the best and the most complete in Wales to-day that it means tools, implements, trifles, farm implements, dairy utensils, &c. In Glamorganshire we use the word celfi, which is the plural of celficyn, for furniture, the house furniture, and the word “twls," and offer, for every kind of implements. The word "celfi” for the furniture of the Royal Palace in the ancient Welsh laws is often met with, so we have ample and sufficient authority for its use.

 

“Mae yn dechra tywyllu o dan y celfi,"

 

is an expression often heard in Glamorgan, when the shadows of the night are commencing to fall.

 

In the Iolo manuscripts, in the tale “Y Gof wedi cael enw da," we have the words "celfi min" for edged tools, but in Glamorgan to-day they call the same “twls awch." Iolo Morganwg, in his Glossary in MS. at Llanofer. calls implements of husbandry “celfi tir," but all kinds of implements now are called in Gwent and Morganwg “twls," such as twls gwaith, twls tir, twls coblera, twls shafo, &c.

 

The word “celficyn” is in use in Cardiganshire for a piece of furniture, and the literary form of the word is “celfiyn," which is met with in “Cyfrinach y Beirdd," in the following sentence - "Aco hyny y gelwir celfiyn at dori tir yn bal." (And from that the implement for cutting the sod was called spade). Again in the Welsh proverbs we have the same form of the singular word for “celfi” - "Celfiyn ty goreu yn y byd yw gwraig dda." (The best piece of furniture in a house is a good wife).

 

The Iolo Glossary.

 

(Continued from last week).

 

Cloppwrn - n. masc. a blockhead.

 

Cluppa - pl. clopaod

“Taro cloppwrn a dwrn dig." Sils ap Sion.

(To strike a blockhead with angry first [sic; fist]).

 

Clych Enid - daffodils.

 

Crun (Devon) for ague, or a trembling; the same as the Welsh cryn, and cryndod.

 

“Y flwyddyn mil chwe chant ac wyth,

Oedd blwyddyn fawr y cryd a'r mwyth;

A'r flwyddyn hono torws cwmwl

Ag a foddws bron y cwbwl."

 

That is - The year 1608 was the year of the great ague. In that year also a water spout broke, and the whole land was nearly drowned.

 

Crwybr - n. masc. hoarfrost.

 

“Gochel niwl a chrwybr y nos, a gwlychu traed." (Avoid mists and night hoarfrost, and wet feet).

 

Note - In North Wales they call “crwybr” mwllwg, and honeycomb “crwybr”; the Glamorganshire word for honey comb is “dylife” and “dylifa” (c).

 

Crwybro – verb; Gwent, hoarfrosting. In Glamorgan they say "llwydrewi," and hoar frost “llwytrew."

 

Cwnu - lit. whence esgyn, esgynnu, dos-gyn.

 

Cwyro - pro. cyweirio, cwyro menyn (making butter), cwyro dillad (mending clothes).

 

Cynu tan - cynu y tan (imperative verb), fel cyn dan, ni chyn y tan ddim (the fire will not light).

 

Cyfreithlys - a hall of justice, town hall, court of law or justice.

 

Gorseddlys - a law court house.

 

Llysbrawf - a trial.

 

Llys farn - a verdict (also barn air, ib. gorseddfarn, dedfryd, dedryd.

 

Cyfreithbwyll - law reason.

 

Anian bwyll, naturbwyll (natural reason).

 

Awen bwyll - reason of genius.

 

Celfydd bwyll - scientific reason.

 

Dain - adj. Good; seldom used now in Glamorganshire.

 

Darddal - "Yn darddall ar yr un peth o hyd, ac ar yr un chwedl." (To be continually repeating the same tale).

 

Darllais gwlad - Common report.

 

Deiniadaeth and Deiniedigaeth - indenture.

 

Iolo used to call the North Walians “Deudneudwyr," because they always said "deud” Instead of dweyd. Following is what he styles “deudneudian cant” - "purfwyn, ara deg, drwg o'i go, wala hai purion."

 

Diannad - immediately.

 

Deongli - to define the angle of a figure.

 

Dwlm - dwlm and dwlmwth - something greater than usual of its kind.

 

Pwmlwth [sic; ?Dwmlwth] o blentyn. o afal, o ddyn, o erfinen, o garreg, o dorth, o dy, - an exceptonally large apple, turnip, stone, loaf, or house.

 

Dy ardd - to cultivate.

 

Dywain - to carry, the same as “dwyn."

 

Dygwain - is also the same meaning.

 

“By yno y baw annardd.

Yn dygywain wyn bach hardd."

Bedo Brwynllys i'r lleidr a ddygasai ei wyn.

 

Ebach - bar, traethell.

 

Eichiog - boneddig (noble), from the word ach, medd Harri Hir.

 

Egwal - bwth bugail ar fynydd (a shepherd's hut on a mountain). Harri Hir. see in Wm. Lley's Poems.

 

Ffunws - Pobl oeddynt o dir Llychlyn (Scandinavia), a ddaethant i Brydain yn yr amser y bu'r Bruttaniaid yn ymladd gyda gwyr Gwasgwyn (Gascony) yn erbyn gwyr Rhufain; sef nid oedd nid oedd y pryd hyny a allai gadw gelynion rhag dyfod i dir gan faint y cadau a aethant i dir Gwasgwyn. A Roman author calls them Fenni, Tacitus calls them Fennos.

 

Ffres, and Ffresg – gwyra, croyw (i.e., that which is in use, says Harri Hir).

 

Glai - "cyn iachad a'r glai;" in other places, they say “cyn iached a'r glain." “Glai" is usure, blue sky, azure. The glow worm is called “gleian," which might be a corruption of “goleuan."

 

Glai - says Lewis Hopcin of Ystradyfodwg, is the clear azure sky in Glamorgan mountain districts only have I heard the word in that sense qu wh. hence glain.

 

Glaswg - the same as glaswch, or glesni (verdancy).

 

Gwyrddlesni - gwyrdd laswg and gwyrdd leswch, the same.

 

Gawl - holy, Caergawl in Newlyn - the holy town.

 

Gawlog - gwr gawlog (a holy man).

 

 

 

A picture containing letter

Description automatically generated (delwedd B5955) (Cardiff Times, 2 Mai 1908)

 

 

Cardiff Times. 2 Mai 1908.

 

Welsh Tit Bits.

 

Neu Wreichion Oddiar yr Eingion

 

By CADRAWD.

 

THE GWENTIAN DIALECT. (5/5)

 

 

 

It has been remarked that language is purely a species of fashion, in which, by the general but tacit consent of the people of a particular country, or part of a country, certain sounds come to be appropriated to certain things as their signs, and certain ways of inflecting and combining those sounds come to be established as denoting the relations which subsist among the things signified. A glossary of a dialect is no other than a collection of words methodically arranged, comprising all the modes previously and independently established, by which the signification, derivation, and combination of the said words in that dialect are ascertained. To the glossarist pure and simple, it is of no consequence to what causes originally words and their various meanings owe their existence - to imitation, to reflection, to affectation, or to caprice; they no sooner are accepted and become general than they are part of the constitution of that dialect, and the glossarist's only business is to note, collect, methodise, and illustrate them. Again the glossarist is not asked to deal with the etymology of words that is the business of the philologist. An unfortunate feature of the modern Gwenhwyseg, or the Gwentian dialect, is the impurity of its vocabulary of words which have been added to its vocabulary since 1850, it may be said, and the great quantity of pure and excellent Gwentian words with their peculiar and significant pronunciation which have been allowed to disappear. It may be said without exaggeration that seven-tenths of the words used by the Welsh-speaking people of Glamorganshire in the industrial districts are English, and the remainder mining and commercial terms newly created and badly constructed. Some are slang and of doubtful origin.

 

The evidence which has recently been produced at the Royal Church Commission, whether emanating from Church or Nonconformist sources, proves conclusively that the dialect of our populous valleys is no longer the pure Gwenhwyseg of the days of Iolo Morganwg, when he gave it as his Opinion that the last word of the dear Wenhywsaig would be spoken in the Rhondda Valley, The immense wealth hidden under the surface of that majestic valley at that time was not known or even dreamt of, and the black diamond then only produced hobgoblins to frighten and keep people away from the enchanted nooks, glens and fields along the banks of the Rhondda Fawr and Rhondda Fechan but modern development and enterprise have demolished for ever the prophecy of the old bard, and were he allowed to visit the Cwm at present he would certainly curse the destructive elements which were at work in disfiguring not only the language of the people, but also one of the most picturesque valleys in God's creation.

 

We are here tempted to quote from a description given by a traveller who visited the Rhondda Valley more than a hundred years ago in order that those who only know the place at present may have an idea of the vast change which has taken place: in this neighbourhood within the last century. Starting from Llantrisant, through the wilds on which you turn due north, the traveller comes in view of

 

The Mountain Scenery of Ystradyfodwg.

 

 He finds a gate on the road which marks the entrance of the parish, or which divides the two parishes. The way lies at the the foot of a rocky ridge, grand in its elevation, and most whimsical in the eccentricity of its shapes. The almost perpendicular side is clothed nearly to the top, with dwarfed stunted oaks, scarcely exceeding the size of garden shrubs. The descent down the long hill brings the traveller to a little brook, abounding with fish, which joins the Rhondda Fawr. The next object of interest is a substantial farmhouse placed in a most pleasing solitude, as beautifully situated as anything in the whole parish. The homestead farm is dignified with the name of Llwyn-y-pia - the magpie's bush. It was occupied at the time (1800) by Jane Davies, a widow. On this farm stood alone by the road-side the tallest and largest oak the traveller had ever happened to see. On the same farm, as he passed through a gate, the traveller noticed beyond the house a very beautiful field, with a magnificent grove at the upper end of it, under the shelter of a towering rock. The traveller had met with only one person of whom he could ask a question, since he started from the town of Llantrisant, from whom he could only secure information by the aid of the attendant, whom he had employed for the day as his guide and interpreter. Soon afterwards he heard a clamour of voices from some labourers in the wood, whose salutations almost startled the traveller, who could scarcely suppose that so much voice could be collected, in the district deserted as it appeared to be by human habitations. The people he saw in the whole valley were very few, and to the traveller they appeared poor. His impression of the inhabitants was, “though ignorant and unpolished, they were far from being dull, they had enough boisterous pleasantry exclusively their own." He left the Rhondda with the remark, “however fastidious he may lament what seemed to him their miserable condition, he questioned whether his pity would be justified by their complaints or rewarded by their gratitude."

 

The Englishman has never been able to. understand the Welshman, and if the traveller only knew the real circumstances of the peasant proprietors of the valley he had visited for once in his life. he would have spared his sympathy, as there was no need for it. But I have forsaken the subject on which I was speaking, the present dialect of the Rhondda and other Glamorganshire Valleys' which cannot be called any other than

 

An Inane Patois.

 

belonging to a degenerate oge.

 

It is the duty of every educated man to guard zealously the purity of his native dialect. No inheritance which can descend to an individual or to a nation is comparable in value with a dialect which possesses words which tell of the struggles, of the triumphs, of the motives, of the endeavours, and above all, of the pastoral dreams of the people who coined them. He who does aught to preserve such a dialect deserves the gratitude of his people, as he who mars an organism of such historic worth merits their severest displeasure.

 

 

As compared with the other dialects of Wales, the Gwenhwyseg is, perhaps, less chaste, but far simpler in structure, and richer in symbolic than the Gwendodeg; less subtle, but more forcible, than the dialect of Dyfed (y Deheubartheg). It lacks the majesty of the former, and the delicacy of the latte; but makes compensation to itself by its beautiful, if rustic, melody. It is the language of the ear, not of the eye. In type it looks foolish and forbidding, but on the lips it is convincing and entrancing. It is the language of ploughboy and the sick lover, who make labour light and love warm by the exuberance of their verbosity." In our valleys, with their God-and-Mammon cult, it has degenerated into a nondescript jargon, but up the hills and pastoral "twyni" it will long remain,

 

“Mor iached a'r gyrchen."

 

Principal Rhys of Oxford visited the Vale of Glamorgan over 20 years ago to hear the pure dialect spoken by some of the old inhabitants, who could speak it so gracefully, and declared that it was the most beautiful Welsh he had ever listened to.

 

Why has contempt been poured on the Welsh language by people who ought to know better? Did you ever hear a man make love in Welsh? Or a honey-throated girl speak Welsh? Shakespeare is not fair in caricaturing the Welshman speaking English without showing as well how an Englishman throttles Welsh. As long as Welshmen stick to the Welsh, a Saxon dare not turn up his nose in contempt without running the risk of having it knocked off.

 

 

 

------------------------------------------------------------------------------

Sumbolau: ā ǣ ē ī ō ū / ˡ ɑ ć ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː ćː eː iː oː uː / ɥ / đ ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / ә ʌ ŵ ŷ ẃ

---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testunau_362_cardiff-times_1908_dialect-of-gwent_cadrawd_3762k.htm
---------------------------------------
Creuwyd: 02-07-2017
Adolygiad diweddaraf : 02-07-2017
Delweddau:

Ffynhonnell: Llyfrgell Genedlaethol Cymru. Papurau Newydd Arlein.
---------------------------------------
Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu wsitant una pŕgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are wsiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Wellz-Katəlóuniə) Wébsait


Adran y Wenhwyseg / Secció del dialecte de Gwent / Gwentian Welsh
Edrychiadau ar y tudalennau / Vistes de les pŕgines / Page Views
Web Analytics Made Easy -
StatCounter
Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats
…..