kimkat0376k Testunau Cyfochrog (Cymraeg a Saesneg) Parallel Texts (Welsh and English)

04-04-2018

● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat0376k Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 


Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Testunau Cyfochrog (Cymraeg a Saesneg)
Parallel Texts (Welsh and English)



Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/




a-7000_kimkat1356k

Beth sy’n newydd yn y wefan hon?


 

(delwedd 0277g)

 

....

Agoriad Capel Bilston, Swydd Stafford (1838)

Inauguration of Bilston Chapel (Staffordshire) (1838)

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_155_bilston_y-drysorfa_1838_0325k.htm

....

 

1003

Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wÿthnos gadw,
("The life of Guto Gelli-deg in the 'kept week'"). A criticism of the tendency of coal miners to be over-fond of beer by Siencÿn ap Tydfil in Seren Gomer, 1820.

(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_004_guto_gelli_deg_e.htm

 

8053

Anaml y clywid gair o Gymraeg ar yr heol yno - ymweliad â Merthÿrtudful yn y flwÿddÿn 1908
 'rarely was heard a word of Welsh on the street there' - a visit to Merthÿrtudful in the year 1908
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)

 

0865

Erthÿgl yn Saesneg ar yr wÿddor Gymraeg - cynnwÿs ddau destun dwÿeithog ar bwnc yr wÿddor o gylchgrawn "Y Faner"
an article in English on the Welsh alphabet - includes two Welsh texts from the Welsh-language magazine "Y Faner" with an English translation
(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)

 

0975

Mari Lwÿd (2)
The Christmastime ceremony with a horse's head in south-east Wales
Tarian y Gweithiwr (1896?
1897?)

 

0380

Caneuon Gwerin ac Emynau
Folk songs and hymns - with English translations

 

1052

Dechrau Bÿw Mewn Gwlad Newÿdd
Beginning Life in a New Country - translation of an article written in 1896 by a Welsh pioneer who arrived in Wisconsin in 1849

 

0954

Enwau Cymreig, 1823 ("Welsh Names")
Two short articles from Seren Gomer by 'Cymro' and 'Ieuan Ddu o Lan Tawÿ', calling on parents to give Welsh names to their children.

 

0925

Gwareiddiad y Rhondda
("Civilisation in the Rhondda") - an article from 1897 deploring English criticisms of the Welsh people, and in particular the people of the Rhondda valley. Written in a mixture of standard Welsh and south-eastern Welsh.

 

1238

Hanes Tonyrefail / The History of Tonyrefail (1899). The original Welsh text is split into segments followed by the English translation for learners of Welsh. The original title is “Hanes Tonyrefail. Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl” – The History of Tonyrefail, Remeniscences of the Place and the Old People”, gan y Diweddar Thomas Morgan (Ystus Heddwch), (by the late Thomas Morgan, Justice of the Peace), Y Fron, Pontypridd. Yn Nghyda Rhagarweiniad, Ystoriau, ac Enwau Lleol. (Along with an Introduction, Stories, and Place Names). Gan Morien. Caerdydd.
Argraffwyd gan y Western Mail, Limited.  (Printed by the Western Mail, Limited.)

 

1314

Canlyniad y Ffrae / The consequences of the argument

 

From “Isaac Lewis y Crwydrÿn Digri” = Isaac Lewis the Humorous Tramp

 

1054

I Godi'r Hen Iaith yn ei Hôl
("To Restore the Old Language")
Article from May 1910 in Welsh with an English translation calling for a change of attitude on the part of Welsh-speaking parents in Brycheiniog (Breconshire) and other parts of Wales who are raising children as monoglot English-speakers. It is pointed out that they are doing both their children and Wales a disservice by abandoning the indigenous language of the country. In the Honddu valley above Aberhonddu in 1910 Welsh is still in general use (Capelisaf, Pwllgloÿw, etc)
Cymru (= 'Wales' magazine), Volume 38, May 1910, page 245).

 

0976

Mari Lwÿd (2)
The Christmastime ceremony with a horse's head in south-east Wales
Tarian y Gweithiwr (1896?
1897?)

 

0872

Nodweddion Cymráeg llafar Aber-dâr yn y flwÿddÿn 1902
("Features of the spoken Welsh of Aber-dâr in the year 1902.") Written in standard Welsh, explaining the dialect of Aber-dâr, which is typical of south-eastern Welsh.

(CYMRAEG SAFONOL / STANDARD WELSH)

 

0950

Tafodieithoedd Morgannwg ("The Dialects of Morgannwg")
T. Jones, Ysgol y Cyngor, Dunraven, Treherbert
Y Grail, Volume 4, No. 13  (1911).
Description of Gwentian and of where it is spoken

 

0961

Taith Americanaidd. ("An American Journey")
Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8, tudalennau 370-371.
A letter from America (Cincinnati, Gorff. 26, 1843) by John Griffiths, son of the Rev. S Griffiths, Horeb, Ceredigion.

 

0939

Tavodiaith Morganwg.
Ymgom rhwng dau farmwr {sic} (Shencyn Domos a Shon Matho) yn Nhghanolbarth Morganwg, ar ddÿdd marchnad.

("A conversation between two farmers (Shencyn Domos and Shon Matho) in central Morgannwg / Glamorgan")
Awdur ("author"): Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918). Cyvaill {sic} yr Aelwÿd (name of magazine: "the friend of the hearth"), Cyfrol ("volume") 8, 1888.
Tudalennau ("Pages") 61-2.

(Y WENHWYSEG /  GWENTIAN DIALECT OF WELSH)

 

0990

Tros y Tonnau ("Over the Waves")
Selections about the Welsh in America, from the magazine 'Y Teulu' ("the family") 1896, 1897. They originally appeared in 'Y Drÿch' (the family).

(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

 

1223

Hanes Tonyrefail
Thomas Morgan
gyda rhagymadrodd ag atodiad ar enwau lleol o amgylch Tonyrefail gan Owen Morgan (Morien)

 

The history of Tonyrefail before it became an industrial community
(WELSH; ENGLISH TRANSLATION)

 

 

Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
£

ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
wikipedia, scriptsource. org

https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ



Y TUDALEN HWN / THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:
 
www.kimkat.org/amryw/1_
cymraeg/testunau-cyfochrog_y-gyfeirddalen_0376k.htm

Ffynhonnell / Font / Source:  archive.org
Creuwyd / Creada/ Created: 03-02-2018
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates:
04-04-2018, 03-02-2018
Delweddau / Imatges / Images:

 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

 

 http://m1.webstats.motigo.com/n80x15.gif?id=AEo9PAUWbCrFghjHCyyJIQztTdIA Statistics for Welsh Texts Section / Ystadegau’r Adran Destunau Cymraeg