kimkat2136k The Ancient Cornish Drama, Edited And Translated By Mr. Edwin Norris, Secretary of the Royal Asiatic Society. In Two Volumes. Vol. Ii. Oxford: At The University Press. M.DCCC.LIX.(= 1859). (Edwin Norris. Ganwyd 24 Hydref 1795 Taunton, Gwlad yr Haf, Lloegr. Bu farw 10 Rhagfyr 1872 Brompton, Llundain, Lloegr) (77 oed).

20-03-2019

kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org 
kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg  www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm 
kimkat0960k Mynegai i’r holl destunau yn y wefan hon http://www.kimkat.org/amryw/1_llyfrgell/testunau_i_gyd_cyfeirddalen_4001k.htm
kimkat2104k Y Gernyweg www.kimkat.org/amryw/1_kerneweg/kerneweg_y-gyfeirddalen_2104k.htm
The Ancient Cornish Drama.. Edwin Norris. 1870.  Y Gyfeirddalen. www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-255_edwin-norris_ancient-cornish-drama_1859_y-gyfeirddalen_2132k.htm 
kimkat2136k Y tudalen hwn
.....

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)
 
 
 
 

Gwefan Cymru-Catalonia 
El Web de Gal·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website
 
The Ancient Cornish Drama.. Edwin Norris. 1859


(Edwin Norris. Ganwyd 24 Hydref 1795 Taunton, Gwlad yr Haf, Lloegr. Bu farw 10 Rhagfyr 1872 Brompton, Llundain, Lloegr) (77 oed).

NOTES

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?


image005
(delwedd 8112)

...
image007 https://translate.google.com/
(Cymraeg, català, English, euskara, Gàidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)

...
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro
 
llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

.....

 

 

F1146_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_203.tif
(delwedd F1146) (tudalen 203)

 NOTES.

The following Notes may be considered as in great
part a table of errata. While the text and trans-
lation were printing, many passages, unintelligible
at first, were gradually cleared up, and a careful
reperusal of the whole in print has suggested some
changes which did not appear to be necessary
while the work was in the less readable shape of a
manuscript. These changes are here indicated,
and some conjectures set down which may per-
haps lead a Celtic scholar to further improvement.
A few observations are added which occurred to
the writer in his last perusal of the translation.

ORIGO MUNDI.

line 1 8. The accent is placed after nef to shew that
the variant reading cm ebron replaces ebron nef, not
ebron only.

L. 46. I have supposed the verb to be guella, "to
improve," as in 1. 166 ; but it may be "to see" in both
cases.

L. 57 et sqq. This stanza and the following are obvi-
viously copied in William Jordan's " Creation of the
World," (written in 1611,) with certain alterations, pro-
bably made to accommodate the style to the change of
language which had taken place in the course of three

 

 

F1147_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_204.tif
(delwedd F1147) (tudalen 204)

 204 NOTES.

centuries. I give the passage here from pp. 26 and 28
of the printed edition, correcting the errors from the
MS, in the Bodleian.

Del ony onyn ha try

Ta8 ha mab in Trynytie

Me a itara ge dean a bry

Haval thagan face whare

Haga wheth yn y rody
Sperys may hallas bewa
Han bewnas pan an kelly
Than doer te a drey 11 arta

Adam save in ban in doer
Ha trayl tha gyk ha tha woys
Preda me thath wrill a thoer
Haval yn (?) then pen ha tros

Myns es in tyre hagti in moer
Warnothana kymar gallua
Yn serten rage dry ascor
Ty a vew may sota loos

In copying the above passage, I have altered the di-
vision of the lines in the second and third stanzas : these
eight lines are compressed into five in the printed copy,
though correctly divided in the Bodleian Manuscript ;
the editor imagining a rhyme in arta, ha, preda, and
perhaps holla, printed hatias. tn line 10 I have omit-
ted placed between tha and voys. In 1. 15 I read
ascor, printed a Jloz. The old translator made wheUi
"while there is," in 1. 5 : in 1. 10 he brings in pre da,
making it " very good :" in 1. 15 he makes yna ' here ;'
it looks like yn or ny in the Bodleian Manuscript, but
may have been intended for thy'rn ; the aspirate d re-
quired in this word, is frequently made in the Bodleian
Manuscript by a character like y, the Anglo-Saxon K

The above is inserted as a specimen of the manner in
which the " Creation of the World" plagiarizes the
Ordinalia ; in this instance the imitation continues for
twenty lines more, down to 1. 84 ; and there are more
than a dozen passages further on similarly treated, as
far as the 88th page of the first volume of this work.


 

 

F1148_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_205.tif
(delwedd F1148) (tudalen 205)

 ORIGO MUNDL 205

L. 96. GuUm may be "the ground** here, as in lines
395 and 859.

L. 122. The version is doubtful ; the similar line in
p. 30 of the Creation is Saw, na baske, ym war neb
coere, and it is there absurdly rendered, " Rise, and fall,
as I on each call.*'

L. 129. The word yar, " a hen," was read zar by the
author of Pryce's vocabulary, and understood to mean
"turkey." He probably thought no bird so likely to
accompany the goose as the turkey. Suspicion was
first roused by finding a turkey mentioned in so early
a MS., and it was subsequently remarked that the ini-
tial y consonant took very nearly, if not quite, the form
of z in such words as yet and yehes. This occurs also in
English MSS. of the same date : we find zear, zouth,
zour, &c. for year, youth, your, &c.

L. 175. Attebres is put for a tebres.

L. 327. The " Oil of mercy," so far as I know, is first
mentioned in the pseudo-gospel of Nicodemus : see
ch. xiv. 4 et sqq.

L. 338. This line wants a syllable ; it should perhaps
be sur y a vyUyk, but the meaning of vyllyk is uncer-
tain : the connection with the Breton gwila, " to weep,"
as suggested in Fryce, does not seem likely.

L. 348. Should rather be ma gys byth, " there is to
you ever."

L. 349. Troh an should be troha'n, " towards the,"
the preposition being troha or trogha. See lines 201,

332, 344.

L. 351-354. The translation is unsatisfactory, though

the general meaning cannot be different ; grvk is in the
third person in each case, and there is no personal pro-
noun to bring it to the first ; gueles is probably in the
infinitive. Ertech for erw teg in 1. 354, as given in
Pryce, seems forced. The first two lines should rather
be rendered, " Alas ! to see the time when my lord was
angry."

L. 361. Gostotter should be, I think, goscotter, from


 

 

F1149_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_206.tif
(delwedd F1149) (tudalen 206)

 906 tfOTES.

gnuftyV, a* xb f . 556 ; vyrtoyn, in the following line, is
in the firs! person plural of the indicative, " we shall

die.*

L. 399. Ififs Uvyth man, should be, " there will not
be anything for them :" compare man with the Armoric
mann ; see Legonidec, who renders it rien, nuUe chose.

L. 429. Oorre ; I believe that in many cases the e or
y, at the end of an imperative mood, is* really Hie ob-
jective pronoun : if this is right, we should write gorr'et
"put it." The final consonant of the root (which is
here gor) is doubled, except in the case of words ending
with two consonants: see lath e, "kill him," D 2356.
I had not noticed the pronoun in the earlier portions
of the book.

L. 485. Doway is perhaps the west-country do'ee.

L. 496. The word printed lenes may be the second
person singular of the second tense of the verb lev,
borrowed from the English ; and would be rendered,
" thou wouldst leave :" this was probably my notion
when I wrote down the doubtful version given in the

text.

L. 559. Dun should have been rendered " let us

come."

L. 597. Ny vethyth, " thou shalt not be."

L. 609. Govynrie, " ask it" See note on 1. 429.

L. 670. Kelya is certainly from a verb cognate with
the Welsh celu, " to conceal ;" the line should be trans-
lated, " Adam, it cannot be concealed."

L.685. Better rendered, " Happy if I could once see.*'

L. 725. Evy and ovy are believed to be used after a
substantive preceded by ou, "my," to add emphasis
meaning "of me." In 1. 2175, I prefer reading ou
whdce vy, " my sweetest ;" but this expedient will not
do here.

L. 794. May caUqfis erroneously printed instead of
mar callaf; the version is, " if I may see."

L. 853. I have now not much doubt about this line,
marked with the point of doubt in the version : keles


 

 

F1150_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_207.tif
(delwedd F1150) (tudalen 207)

 OEIGO MUNDL 207

must be the infinitive mood of the verb, of which the
participle is kdys in 1. 670.

L. 882. Ou otte must, I think, signify merely "see
here." See 1. 1981, and R 2177.

L. 91 2. This should have been rendered, " so well ye
do my bidding," in the present tense.

L. 917. This stanza is modified from the one begin-
ning at 1. 417. See also p. 160 of the Creation.

L. 930. Guyryan is " innocent," as in Welsh.

L. 974. Should have been printed ty abew, and trans-
lated, "thou shalt have." See the grammar, on the
verb ' to have.'

L. 1079. The line is unsatisfactorily rendered, but I
have nothing better to offer ; the preceding line is by
no means certain.

L. 108 1. Aha8 is probably the Welsh achaSj and
should be translated " detestable," or " disagreeable."

L. 1086. A better rendering of this line, and one
which obviates the awkwardness of the suggestion in
the note, would be, " it will not overcome us, though it
be very long."

L. 1 1 29. I think this line had my a gas peys, but
there is something erased.

L. 1309. See the note to 1. 725.

L. 13 15. Degys a dre is "brought from home."

L. 1349. I do not understand the omission of the
negative in this line : I suspect some error.

k. 1359. The translation which I have given cannot
be right, but I am unable to suggest a better.

L. 1495. Translate, "if thou dost prevent them."

L. 1595. Should be translated, "any longer suffer
you."

L. 1599. Perhaps "For dwelling in this land."

L. 1609. Bead, nag y'n ve ny.

L. 1723. The version should be here,

The blessing of the Father be to ye,
And may he ever keep ye."


 

 

F1151_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_208.tif
(delwedd F1151) (tudalen 208)

 808 NOTES.

L. 1740. Bead, mar da, and translate, " Since there
is a savour surely so good."

L. 1747. It appears clear, from L 1791, that gue-
lynny, as well as gud, may be a plural of guden : this
line should in that case be translated, "Bods of so
much grace."

L. 1794. I think the last word is yehes : see the note
to 1. 129.

L. 1802. For tore/resA toreth.

L. 1807. See the note affixed to 1. 2597, in p. 196 of
vol. i. The meaning of the two lines will be, " There
will be no lack of bounty for his servants in any
place."

L. 1809. Re may be the verb " he gives," and ploste an
irregular superlative from plos ; we may then translate,
" Thy most foul god does not give one thing to us,
meat or drink." The version printed, certainly incor-
rect, is from Pryce.

L. 1816. Translate, " if a beverage be not to them."

L. 1868. Flehysygow is, I think, the plural oijlehy-
syg, a diminutive of Jloh, Jkhes, "children;" we shall
then render the two lines, "And because of the unbe-
lieving children of Israel." See D 2649.

L. 1900. "The custom would be good."

L. 1933. "Let him bring them to Jerusalem."

L. 1950. I doubt rather the meaning given to gunde;
but the word is translated "to break to pieces" in
Wright's Dictionary of Obsolete and Provincial English,
London, i2mo, 1857.

L. 1958. Vethen may be the second tense of a verb
cognate with the Welsh meddu, " to possess."

L. 1959. The foot-note to this line is absurd as it
stands ; the word c&wrser, in 1. 1965 of the text, was er-
roneously written comser in the first copy from the MS.,
and the note made accordingly. The error was subse-
quently discovered and corrected, but the note was
altered instead of being cancelled.
L. 1 98 1. See note to 1. 882.


 

 

F1152_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_209.tif
(delwedd F1152) (tudalen 209)

 ORIGOMUNDI. 209

L. 2029. " Let every one alight."

L. 2066. Ehen may perhaps be " efforts," the Welsh
egni. See hehen in D 2527.

L. 2069. Houtyn will be the French hmUcwn.

L. 2086. This line should perhaps be read aban
etheugh alma, and translated, " Since you went away."

L. 2132. Bead lath e, "kill him." See note to 1. 429.

L. 2175. See note to 1. 725, and D 989.

L. 2204. This line may perhaps be translated, " Like
knights we should be armed."

L. 2216. Govy seems to imply "wo is me!" and goef,
"wo to him!" or, "alas for him!" the words being
compounded of go and the pronoun. This line may be
then rendered, " Wo is me for them !"

L. 227 1. I do not know where to find the etymology
of bel aher, but I give the version found in Fryce.

L. 2321. Better translated, "Now they have been
begun by me for some time with beams, unless every
one makes haste," <fcc. Fystyn is the third person sing,
of the present tense.

L« 2345. In the Latin sentence after this line, lectos
should have been translated " lieges."

L. 2356. This line should be read, " If the will of
God be so ;" and zemen of 1. 2358 is, " I would hold."

L. 2393. See the Grammar for a bewe, which is, I
think, the Welsh piau.

L. 2398. " Because ye have crowned me."

L. 2426. I think this line may be fairly rendered,
" Which his father did leave undone ;" in Armoric astal
signifies "leaving off." I doubt the value "to begin"
given in Pryce, though possibly corroborated by B. 395 ;
but David did not begin the temple. It may be "which
his father did attempt."

L. 2433, 4. These lines are still doubtful ; it may be
a corroboration to the translation given, that the Ar-
moric Ufa signifies to groan or complain.

L. 2470. This should be " my masons." Pryce's
vocabulary occasioned the error.


 

 

F1153_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_210.tif
(delwedd F1153) (tudalen 210)

 210 NOTES.

L. 34?7* This line implies either " there is no harm
in trying/' or* "it is not worth white to try." Vem is
the Arntaric bematU ; a Breton says n4 vern k4t, mean*
ing, "it is of no consequence." See D 2126, 2224, and
R 264, 4234. The printer has inadvertently omitted
part of a note to this purport in p. 168, vol. II.

L. 2481. Bead "it would be necessary" for "need
is."

L. 2*501, 3. "It would be much trouble to us,

but since no other can be found."

L. 2543. For tkysta read thytea.

L. 2657, & c * Bead " which were by David planted,
and which he joined in one, are a good type," <fcc. Yn
in 1. 2659 should be yu.

L. 2729. See the Grammar, on the "Verbal Par-
ticles."

L. 2739. For rJn read rm. It is the second tense
of the verb ry, and should be rendered " I would give."

L. 2749. For thesta read thesca.

L. 2756. Perhaps growyn may be one word, the
Welsh groyn; we should then read "with a sharp large
pebble stone."

L. 2782. Dral ha dral is "piece by piece." The Ar-
moric dral is " a fragment."

L. 2792. The translation may be "What you have
done ;" pyt=pyih, as in 1. 2098.

L. 2842. Bead a wothewy* cry*t ragon.

L. 2844. For eus read ens.

PASSIO DOMINI NOSTBI JHESU CHRISTI.

L. 19, 20. " Though he be deceived let him call

for mercy." Singular for plural.

L. 47. I think we should read vnd dybbry, and trans-
late, " if he wishes to eat."

L. 63. For wortfwyik read wotfovyth.

L. 1 15. Bead " As long as I am living."

J


 

 

F1154_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_211.tif
(delwedd F1154) (tudalen 211)

 PASS 10. 211

L. 126. Perhaps "And I will shew thee better."
L. 132, Trevow is rather "towns."
L.173. Bead ens, and translate, "Let two of my
disciples go."

L. 923. Yrwy wfawys is shown by the mutation of
the initial to be erroneously written for yn y wolowys;
the translation must be " in his light."
L, 928. "Ye are chosen."

L. 345. na safe mom, may be "that nothing be
standing." See note to O 399.

L. 454. This should be read, "Let a man not listen
to them."

L. 468. Bead why a wor in the text.
L. 52 1, "With her hair they were dried."
L. 551. Tavethlys may be one word, the participle of
a verb cognate with the Welsh tafeUm, "to spread
abroad."

L. 604. Veny is probably put for ven ny ; also in
1. 610.

L. 6^0. I think we might read ymgevyth, " find him-
self" for yn gevyth.

L. 681. This line should be read Pynak vo leitryapy
kk, and the passage should be translated, " Whoever he
may be, lettered or lay, that sees the house, it is no
concern to me." See 1. 38.
L. 767. "Ye shall be redeemed."
L. 800. I think this version would be better : " Is it
not he who eats 1"

L. 897. " Shall meet you."

L. 93 2. I am now satisfied of the reading. See the
Grammar, " On Verbal Particles."
L. 989. See note to O. 7 25.

L. 1 130. We may perhaps read yn gueihq prys, and
translate " in a very bad time."

L. 1438. The note at the foot of the page shows that
y ihopyas is the reading of this line; this and the
reading thtfm, " to me," and not tlm'm, " to my," proved
that the version proposed was untenable. I now see


 

 

F1155_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_212.tif
(delwedd F1155) (tudalen 212)

 812 NOTES*

clearly that y thapyas is equivalent to yth hapycu, as y
thamoaf to yth hanwa/m O 123 ; the version will be
" A foolish act happened to me."

L. 1632. A closer examination of the MS. induces
me to read here lygt foude, or Light-foot, a name for a
messenger found, with a little variation, in R 1606.

L. 2 1 1 o. Fas ha tros may perhaps be "faith and troth."

L. 2126. Read "For there is no harm in saluting
thee." See note to O 2477.

L. 2 13 1. Yn kerghen is a preposition signifying
"about, around;" the line should therefore be trans-
lated, " That it should be about the son of evil." See
also R 886, 1922, 1937.

L. 2224. "And it is no harm to kill him." See
note to O 2477.

L. 2252. The note at foot of p. 401 is unnecessary;
the accusative case after the so-called passive verb is the
regular Cymric form in all the dialects. See O 1, 2473,
D873.

L 2353. Read "They are welcome," and in the next
line, " See to you King Jesus."

L. 2457. Th e version given cannot be right ; I do
not see the force of den, unless it be feasible to read,
" who kills him a god, wo to him !"

L. 2495. " Since I gave the judgment once."

L. 2509. I would now read otUh emloth, the last
word being a mere orthographical variation of emUoA,
O 1661, or omlath, O 2142. Fryce's themloth must be
a fiction.

L. 2599. The following note to a Breton nursery
chant, in which every verse ends with achdn, curiously
confirms the conjectural foot-note added to this line. It
is taken from vol. I. p. 24 of " The Literary Remains of
the Rev. Thomas Price, Carnhuanawc," printed at Llan-
dovery, 1854.

" The exclamation achdn / which is pronounced with
the last syllable long and accented, had formerly a cor-
responding word in the Welsh, that is, ochdn, alas!


 

 

F1156_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_213.tif
(delwedd F1156) (tudalen 213)

 

PAS 8 10, 213

[See Owen's Dictionary;] though it is not now in use.
It is however retained in the Irish och hope, and .the
Gaelic ocham"

L. 2650. This line is quoted in Pryce, and then
translated, " Happy your world would be." Er is ex-
plained as "a sort of expletive," and er^os (of B 301)
quoted in proof, I think er is the usual preposition,
and that er hemes is " for being ;" the meaning of the
line will be, " Because their fate is happy."

L. 2683. "Thou wouldst deserve to get a hanging."

L. 2829. I have no confidence in the version here
given.

I*. 2870. It seems probable that the word mevrtesen,
here rendered " perhaps,," after Pryce, may be really a
verb, from dos, " to come ;" we should then read mar
tesen, " if we come," with the usual initial change after
ma/r.

L. 2912. I am now satisfied of the correctness of the
conjecture in the foot note, but read dos for due.

L. 2927. mHjey in Manks is " sweet," the Gaelic
m\foe t

L. 2940. The beginning of the line is, I think, esbyth
=a?sbyth; seel. 3075.

L. 2991. Here, as in many other places, tu tore im-
plies " towards town," or " towards home ;" as it does in
Welsh. Tu is " the side," and the construction is as in
French, where oL coti de la ville signifies "towards
town." The Welsh preposition Pua, "towards," is
merely tu a.

L. 2999. For ou thegery, read ouih egery.

L. 3017. Translate, "That is cleverly done;" thyvys
being the Welsh dkoith or dichwith, " clever, dextrous."

L. 3159. Bead dro ve yntre, <fcc.

L. 3223. "You shall reflect on His Passion."


 

 

F1157_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_214.tif
(delwedd F1157) (tudalen 214)

 314 NOTES.

RESURREXIO DOMINI NOSTRI JHESU

CHHISTL

L. 29. May is probably an error for mar.

L. 40. The version is doubtful ; I should have ex-
pected an wrustough, when the translation might hare
been, " Which thou didst wrongly destroy."

L. 49, 52. Should have been rendered, "The body
which we put into (he tomb, ,..,.. it will rise," &c.

L. 264. See the note on 3477.

L. 275. Fryce's vocabulary renders evoke, "extent."
I have put "evening," from a comparison with the
Welsh root echw; tchwydd is rendered by "eve," or
" autumn," in Welsh dictionaries.

L. 301. Perhaps the fine may be rendered, "Alas to
be devils !" or "Wo is me for being devils." See the
note to D 2650.

L. 380. The verb is subjunctive, and the line should
be read, " So that no man shall take him from us." The
same remark may be made of 1. 415 ; "that a dead man
will not rise."

L. 395. Fryce has dastd, "to struggle," and tfrief,
"to begin." If the latter verb be taken, we read &uth
astd, and translate, "beginning to get up.* This would
be corroborated by O 2426. Perhaps the Welsh y*6d
may furnish a due, and the meaning may be "attempt-
ing, endeavouring;" a sense applicable in both cases
mentioned.

L. 509, 510. Better thus : —

" That thou wouldst send to me,
To comfort me, thy gracious Son/ 9

L. 523. Chin is the "buttock" in Armoric : I do not
know whether this will help us to a better version of the
line.

L. 537* I would read whylewh e, and translate "seek
him."

L. 598. This can hardly be the value of pertheges;


 

 

F1158_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_215.tif 
(delwedd F1158) (tudalen 215)

 RESURREXIO. 215

see D 1909, where the same word occurs. The meaning
is given from J*ryce in both cage*, but it is more than
doubtftil.

L. 715. Yn fin rather means what the French ex-
press by juoqu'ay, bout; I dp not think any English
phrase will dp in all cases.

L. 1170. Ou tKyrwwethe should have been printed
outh ynwoethe, the Welsh ymhtaedd, " craving." See the
Grammar on " Verbal Jtortieles."

L. 1 287. Bos may perhaps be "a dwelling" here, and
not the verb.

L. 1 299. For enough see the Grammar, on the " Con-
junctions."

L. 1327. Dow may be read "care," the Welsh dmor.
This is connected with the verb which occurs in the ex-
pression ntfmd&r, wy'rndwr, and ny'm duer : see D 681,
R 845, 1059, 1898.

L. 1524. The translation in the text is avowedly a
makeshift. It would be more literal to render the line
" nor is there place thee to wish/' meaning " there is no
reason to envy thee." But it is doubtful after all.

L. 1677. Weryson, the mutation of given/son, may be
from the French guiri&on, "a cure." The version
would be, " And the money for thy cure."

L. 1975. Bead a gem gruk, "who made us."

L. 2018. This line is clearly wrong. It might be
better to read na brakgye with the preceding line, and
render it, " He is a blockhead or a hound ;" but this is
somewhat forced, though we have na elsewhere without
a negative meaning : see O 1755.

L. 2083. Should have been translated, "within the
grave."

L. 2 1 45. The line may be read nomnag essqf, and
translated "lam almost."

L. 2 177. See note on O 882.

L. 2193. "Blue water" is an expression used by our
sailors, meaning " far out to sea ;" this may perhaps be
so understood here.


 

 

F1159_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_216.tif
(delwedd F1159) (tudalen 216)

 

S16 NOTES,

L. 2234. For the incomplete foot note to this pas-?
sage, see the note belonging to O 2477.

L. 2^75. "Haul every man, quite up." See note to
1. 715.

L. 2433. For "ye are* read "ye were."

L. 2477. For agesos, see the Grammar, on the " Con-
junctions."

L. 263a. Literally, "Of the Resurrection." The
meaning is, " Ye have seen how it was of the Resuis
rectipn," or how it took place.

 

 

 F1160_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_216_a117.tif
(delwedd F1160) (tudalen 216_a117)

 ADDITIONAL NOTES.

ORIGO MUNDL

L. 288. A comparison with D 580 and 2279 shews
that syndye means "annoy/' "hurt," <fec. See also
shyndye and schyndye.

L. 338. This line wants a syllable, arising from the
omission of the verbal particle a before vyUyk, as is the
case at R 1209, 1468, 2078, 2321, <fec The verb is
myUyk, "to corse/' written mylyge in 1. 271. C£ mal-
laich, Gaelic.

L. 360. Kescar is rendered " poverty" by Keigwyn in
Mount Calvary, 24, 3, but it can hardly be the meaning
here, or at B 910 ; in both cases the verb " depart"
would suit the sense, but there is nothing analogous in
Welsh or Armoric. I would translate here, " I must
depart through the land," and at R 910, " I will prove
it before I depart." The passage in Mount Calvary is
not so clear, but this meaning is possible.

L. 487. Prat means "a cunning trick," from the
Anglo-Saxon. See also R 605.

L. 528. I think vone should have been read boue
(bove).

L. 583. Byner here and at 2196, must be "never,"
altered from byny by the attraction of the following r,
from which it is well separated in the MS. in both
passages. We should read, ' May it never produce good
fruit.'

L . 744. I think syhyth may be a future, like cwrvyth.

vol. 11. * K


 

 

F1161_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_216_a118.tif
(delwedd F1161) (tudalen 216_a118)

 118* ADDITIONAL NOTES.

See Grammar, p. 267. The version would be, 'And
thou shalt see it all/

L. 1315. Read, ' Brought from home.'

L. 1359. Covath may be the Welsh cuedd ; the verse
will then read* ' His benevolence ceases not.'

L. 145a. The reference at loot should have been to
R 2128. There is some doubt about the accuracy of
the translation.

L. 1595. Read, ' Any longer suffer you.*

L. 17 16. * To dwell' is from Pryce, but it is clearly a
guess, made with an eye to German etymology. We
must read * to labour/ See Mount Calvary, 156. 4.

L. 1758. We may translate, 'From the end of the
foot to the head'

L. 1778. " Spit at" for shyndye seems to be a guess
in Pryce. The meaning must be 'to injure/ bath itere
and at 1. 2133. It is probably the same word as tyndyt
in 1. 288, at D 580 and 2279, and as vchyndye in

D 1547.

L. 1788. The translation given is from Pryce, sub

voce dysosy, a verb invented for this fine ; but dtfso sy

dearly means " to thee.*' As a reading probable only,

I would propose, " I say to thee ;" fyth from meth.

L. 1802. For wrer read wrdk.

L. 2132. Translate, "My aH sweet Lord, kill him."
See 1. 1345.

L. 2184. Krak is "short" in Armeric. See also R

397«

L. 2204. Perhaps, ' Like a fcaight I would be pro-
vided.'

L. 2219. Or perhaps, ' What death befel him.' Pan =
pa-}- an.

L. 2224. Deray may be "an assault" or " damage"
from the Anglo-Saxon dere. See D 380.

L. 2356. Translate, ' If the will of God be so.'

L. 2426. See the note to 1. 395 in p. 214.

L. 2473, 2480, should be translated "that they
be made even." See Grammar, p. 271.


 

 

F1162_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_216_a119.tif
(delwedd F1162) (tudalen 216_a119)

 ADDITIONAL NOTES. *1 H>

L. 2510. ScwnteUwn is explained in Wright's Dic-
tionary as a "carpenter's measure." This is our
$camaUfo/n.

L. 2518. Translate, ' If true thou holdest thy line.'

L. 2530. Translate, ' Cut it in the just middle of the
joint. 9

L. 2597. See the Grammar, p. 288.

L. 2628. Omit the brackets in the translation of the
stage directions.

L. 2649. See the note in p. 411.

L. 2669. Head proiti, and translate, ' Since thou art
so proud, thou shalt pay for it.'

L. 2701. This may be, 'Thou shalt never drink
broth.' So na effo cotd at D 1620.

L. 2749. For thesta read thesca.

L. 2763. Bead, 'No matter for that;" or word for
word. ' Because of that there is no regard.' See L 519
and D 2246, 2249.

Li. 2766. Rag di should have been printed ragae f =z
re ago8. See Grammar, p. 266.

L. 2784. The last word may be read casalek, and
gien the translation will be, "As it is a hateful pit."

Li. 2794. This may perhaps be translated, ' For they
are coming back, saying."

L. 2795. Ethe is a perfect subjunctive made by a final
vowel after what German grammarians call a strong
verb, as in gruge, duthe, bum; see the Grammar, pp.
2*1 & 284 ; at p. 265 reference is made to O 879, where
a weak verb dorras takes the final vowel. In the pass-
age alluded to thuhe is printed instead of duthe,

L. 2797. This line and the following should be read
' For they are coming back to blame thee ;
And that is wonderful indeed,
That thou shouldst take it away from the temple,
And yet so much grace be in it.'

L. 2807. Translate, "that it may be put under the
feet."


 

 

F1163_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_216_a120.tif
(delwedd F1163) (tudalen 216_a120)

 ISO* ADDITIONAL NOTES.

PASSIO DOMINI.

L. 30. lay a pys, here and in 1. 80 may be the Eng-
lish "joy and peace."

L. 47. Ieves appears to have the force of the verb'
substantive ; also in L 66, 862, and 1776.

L. 205. Enevatte8 must be a plural and not a femi-
nine, as I had supposed. See the Grammar, p. 231.

L. 342. Orth y tystrywy, " and destroying the fair."
See the concluding note in p. 516.

L. 493. Trvyrys must be "considering" in every
case. See O 2611, D 854 and 880. Fryce has "a
host," " busy," " able," " to be worth," " cunning," as
thought best in each case. See Mount Calvary, 20. 1
and 60. 1. See also Zeuss, p. 524. In L 854 we must
read " On any penalty I can think of"

L. 647. Translate, "If I do not find them at my
coming."

L. 654. Maunday Thursday is called in Brittany Iwm
gcmblid or arnbUd. Legonidec cannot explain it, but he
observes that lid is " a festival" The Cornish explana-
tion given cannot be correct.

L. 1007. "Ye catch him by the throat." See the
remark in p. 332.

L. 1224. Translate, " I am going to faint."

L. 1228. Re thu cm ros, here and at L 2265, must be
an asseveration, meaning something like "By the God
who made me," but the verb is doubtful. We have the
spelling thu in 1. 38 and 40.

L. 1422. This must be, "And I swore I never would."
See the Armoric torn, ' to swear. 9

L. 1620. See remark on O 2701.

L. 1662. Bead "that man is a fool;" asyviBthe verb
substantive, and should have been undivided ; so <mos in
1. 2043.

L. 1680. Kyn/acyen nvwr may possibly be " however
we may pretend :" see 1. 2065.


 

 

F1164_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_216_a121.tif
(delwedd F1164) (tudalen 216_a121)

 ADDITIONAL NOTES. * 1 2 1

L. 1845. ^ a y dalanaa be for daUathyas, "begun?"
See dattetheys, O 50. It would still be obscure.

L. 1887. Divide wren ny e, and translate, 'Let us
watch him always sharply. '

L. 2080. Or better, " That all may be better able."

L. 2282. Kergh y the gy should be rendered, " Bring
them to the house."

L. 2925. See the note under Broch in p. 332.

L. 2997. Read en for eu, and translate, 'I do not
know how we shall go home.'

L. 3234. Translate, 'In his glory," as at R 164,
1290.

RESURREXIO DOMINI.

L. 136. "Who is going to heaven." See the Gram-
mar, p. 254.

L. 405. The second soldier is here the speaker with-
out doubt.

L. 523. I think a better translation would be
" Heavily ye have laid down your haunches."

L. 526. Read, "And he knows in what manner."

L. 605. Prat is " a trick," from the Anglo-Saxon.

L. 615. Perhaps this may be rendered, " God,
miserable he 1"

L. 901. See the note on O 360.

L. 1035. Garthewyth probably means "very cer-
tainly;" compare the Welsh difeth. We shall then
read, " That same body certainly has not risen." See
Mount Calvary, 155, 2.

L. 1095. For eu$ read ens.

L. 13 1 9. Gara may be " most dear."

L. 1466. Ythesas, perhaps "thou hast gone," instead
of ytheth. See Grammar, p. 285.

L. 2286. A per/eth is probably a different spelling of
aberveth, the adverb "within." The meaning will then
be " Do ye push him in," which is more consistent.

 

 

F1165_ancient-cornish-drama_norris_rhan-2_1859_216_a122.tif
(delwedd F1165) (tudalen 216_a122)


I2i* ADDITIONAL NOTES.

In L 2289 we shaH have the vesafen, " 8m him placed

in."

L. 9349. Fot 'shall' read ' shatt.'

I* 2 353- Pwom is the "burden" of a song hare,
and a bundle or "burden" at & 542. I know no
cognate word

L. 2353. Regyrnmy, "to kiss" in Pryce, appears to
be from the verb amme, with the g inserted, as in hag
and nag. It mnst.be here in the fifth tense, second per-
son singular. See Grammar, p. 265.

L. 2452. Pan yWy, ' when thou goest' See pan eUo,
1 when it goes/ 1. 1563 ; and Grammar, p. 285.

L. 2464. 1 think aweyl must be here ' in the sight of/
as at D 1558 ; we must make grew=gorow, and render
the line, " Shall preach in the sight of men." In L 2482
in the same page we must read, " I shall ascend in your
sight"

-2/

7-

 

Sumbolau: 

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y / 
MACRON: ā Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , , Ī́ ī́ , , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG:
Ǟ ǟ , , Ī̀ ī̀, , Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236: image069 B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:
   deiamwnt

ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ / 
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ£
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẃ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
Hungarumlaut:  
U+1EA0    U+1EA1 
U+1EB8 
   U+1EB9 
U+1ECA 
   U+1ECB 
U+1ECC 
   U+1ECD 
U+1EE4 
   U+1EE5 
U+1E88 
   U+1E89 
U+1EF4 
   U+1EF5 
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ £
wikipedia, scriptsource. org
https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ 
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www. + kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-255_edwin-norris_ancient-cornish-drama_1859_rhan-4_nodiadau_2136k.htm
---------------------------------------
Creuwyd: 05-12-2018
Ffynhonnell: archive.org
Adolygiad diweddaraf : 20-03-2019, 05-12-2018
Delweddau:  
 
 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon 
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan 
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd? 
WHAT’S NEW?



Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? 
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? 
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

An Ázrann Gernéweg / Yr Adran Gernyweg / La secciò còrnica / Cornish Section  

98 web statistics

Mirowgh orth agan stadegow. Edrychwch ar ein Hystadegau. Mireu les nostres estadístiques.