kimkat2120k The Dialect Of The English Gypsies. By C. Smart, M.D., & H. T. Crofton. Second Edition. Revised And Greatly Enlarged. 1875. Lastly, there is the Welsh Gypsy dialect spoken by the Woods, Williamses, Joneses, etc., who have a reputation for speaking 'deep,' but who mix Romani words with 'Lavenes,' i.e., the language of the Principality...

22-11-2022







.....

Gweler hefyd: TAFODIEITHOEDD LLOEGR
www.kimkat.org/amryw/1_lloegr/tafodieithoedd-lloegr_y-gyfeirddalen_0365k.htm

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)
 
 
 
 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

The Dialect Of The English Gypsies.
C. Smart, M.D., & H. T. Crofton.
Second Edition.
Revised And Greatly Enlarged.
1875.

Rhan 3. Tudalennau 200-302.


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404
(delwedd 6665)


.....

  https://translate.google.com/

(Cymraeg, catalŕ, English, euskara, Gŕidhlig, Gaeilge, Frysk, Deutsch, Nederlands, français, galego, etc)

...
llythrennau duon = testun wedi ei gywiro

llythrennau gwyrddion = testun heb ei gywiro

 

 

 

E6939_dialect-of-the-english-gypsies_1875_200

(delwedd E6939) (tudalen 200)

20O GENUINE ROMANY COMPOSITIONS

 

LAMENT ON THE DECAY OF THE LANGUAGE.

 

KÁnna sas mÁndi a TÍkno, sor o poÓro fólki rókerdé    tátcho poóro Rómani laváw. Kek nane/ see jaw siklo  kondw, see sas bashaw doósta paldl. Kondw o tdmo fSlki, kek yon róker^nna tdtcho kondw.  Boot gauj^-kani fdlki see-1^ kondw. Kek n^ jin^nna 1ónghi  kókeri so see tdtcho ta wdfedo. Kdnna too pootch^s I^ndi  tdtcho Idvaw, kek yon can poóker toot o tdtcho drom o'  l^ndi. Medro kókero rfgheróva o tdtcho poóro lavdw. Mdndi penóva medro kókero, " Kek Rómani-chalj' jiv^nna  kondw, pónsa mi kókero adró tdtcho poóro Rómani-chal-  rókerimus, ta kóshto poóro tdtcho lavdw. Sor gauj6 see o  fdlki kondw. Mdndi see a tdtcho poóro Rómano-chaI  parddl sor m6;^ad^ posh-ked6 Rómani-chab." Komóva te róker troóstal jdfri poóri rókeroben. Translation. When I was a lad, all thd old folk spoke good old  Gypsy words. They are not so much used now as they  were many years ago. direction taken by the rest of the gang. As, moreover, in civilized  countries they must travel more or less along the principal roads and  highways, any ordinary spoor or trace would soon be effaced by the  subsequent traffic. Hence arose the patrin-system, the invention of  certain recognizable signs, by which the caravan on the march could  indicate to loiterers the path it had taken, and guide them safely to the  halting-place. Different kinds of patrins: (i) Three heaps of grass (or any plant agreed upon) placed on the  left-hand side of the road taken (day-patrin). (2) Pieces of rag, generally three in number, tied to the twigs of the  hedge on the left-hand side of the road taken (day-patrin). (3) Boughs, or cleft sticks, pointing down the road taken (night-  patrin). (4) Marks and signs on the road itself-— generally a cross (used in  snowy, dusty, or dirty weather). (5) Stones placed in a certain manner on the left-hand side of the  road taken (used in windy weather). (6) Shoe-prints or foot-marks> etc., etc.


 

 

E6940_dialect-of-the-english-gypsies_1875_201

(delwedd E6940) (tudalen 201)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 201 Now the young folk do not talk deep. They are too  gaujo-like now. They do not know what is right or  wrong. When you ask them deep words they cannot tell  you their real meaning. I myself preserve the good old  words. I say to myself, " There are no Gypsies now so well up  as myself in real old Gypsy talk, and good old deep words.  The people are all English now. I am a pure old Gypsy,  above all these dirty half-bred Gypsies." I like to talk about such ancient speech.

 

EHEU, FUGACES!

 

Kánna sas mdndi a tikno, — koóshto che^rus^j sas, — sor  me^ro chóro fSlki sas jfdo sor adrd koóshtomus, ta mfshto  sas yon.

 

Kondw (kendw) see-1^ sor mool6, ta ghile. Kek nanef  mdndi kondw kei shom moóklo sor kókero. Te wel mdndi  te mer, kek kómeni pósha mdndi te del mdndi koósi padni,  te ker mandi kóshto. Sor me^ri chdvi, ta me^ri fSlki^ dei,  ta dad, ta p^naw, sor see moó1o.

 

Kek nanef mdndi kondw, yek pal, yek pen adr^ Anghi-  terra. Kek yon welj te dik mdndi.

 

Mdndi poótch^j medro dearo Doóvel te koóshto bop^t.  Yov deb mdndi sor mdndi poótch^j tdlla. Nanef yov te  atch to mandi, mdndi te wel kerd6 sor k^tan^. Tdtcho  shom kondw, pdrik mi-Doóvel. Yov see sor koóshto kdter  mdndi. Yov shooné1a tei meéro mongámus to lesti.

 

Translation. When I was a lad, — good times were they, — all my poor  people lived in peace, and were at ease.

 

Now they are all dead, or gone. There is no one here  but myself, and I am left all alone. Should I die, there is  no one near me to give me a drop of water to relieve  me. All my children, and my people, my mother, father,  and sisters, all are dead. I have not now one brother, one  sister in England. They never come to see me.


 

 

E6941_dialect-of-the-english-gypsies_1875_202

(delwedd E6941) (tudalen 202)

202 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

 

I ask my dear God for good luck, and he grants me all  I ask for. If he did not stand by me, 1 should be done for  altogether. I am well now, thank God. He is all-merciful  to me. He hears, too, my petition.

 

FUNERAL RITES. Ei! dórdi! chawdli. So mdndi keróva kendw? Meero  chóro pooro dad see moó1o kondw. So shorn te ker&w te  l^sti koldw, so yov muktds pdlla lesti i Hótcheróva-len son Sórkon koovaw tdlla saastera koli.  Woóseróva sor diilla 'dró o batiro padni. Delóva meero lav kdter mi Do<4vel, yov te jal kater yov  te atch odót adrd Koóshtoben, sor mi Doóvel^sti chafros. Translation. Alas! alas! my friends. What shall I do? My poor  old father is no more. What must I do with all he left  behind .' I will bum them all.* Everything except those things  that are of iron, and those I will cast into the deep. God grant he may rest in peace with Him for ever. Cuthbert Bede sent to '' Notes and Queries " (2nd Sef., iii.,  442), in 1857, 21^^ account of a grand funeral of a Gypsy^  followed by the destruction of his property, clothes, blankets,  fiddle, books, and his grindstone^ — ^the last being thrown into  the river Severn, and the others burnt. Something about Gypsy Burials. — Those who know  little about Gypsies would have been astonished had they  visited the encampment at Asliton, outside Birmingham,  hst week. Many who were led by curiosity, dr " to have  their fortune told," or for softie other equally godd reason, '' Bes v^rstorbehen Zigeuhers Kleider, insoweit er Ste nieht mit in  die Łrd6 genommen^ sein Bett oder was scmst ihm zinii Lager nnd  zur Decke gedient hat^ werdea unter freiem Himmel verbraniit" —  Vide Liebich's Zigeuner, p. 55.


 

 

E6942_dialect-of-the-english-gypsies_1875_203

(delwedd E6942) (tudalen 203)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 203

 

to pay the Gypsy camp a visit last Wednesday, must have  thought the demon of destruction possessed the nut-brown  people. Men were smashing up a van, such as the Gypsies  use for their residence; women were breaking chairs; chil-  dren tearing up dresses, breaking crockery, and setting fire  to whatever of the remains would burn; whilst the Queen of  the Gypsies superintended the work. Those whose curiosity  led them to inquire the reason, discovered that it is the  Gypsies' custom after a funeral to destroy everything that  belonged to the deceased member of the fraternity. They  had just returned from the burial of a dead sister, and  straightway commenced to break up and burn everything  that belonged to her. Even the horse that drew her resi-  dential van had to be shot; and the husband and children  through this folly are left for a time without home com-  forts. — Catholic Times y Dec. 13th, 1873.

 

One Instance came under our notice, not far from Man-  chester (at Cheadle), where a favourite dog of the deceased  was destroyed, and its body added to the funeral pile.

 

For further particulars concerning Gypsy burials, vide  Crabb (pp. 29, 30); Sorrow's " Lavo-lil," (pp. 299, 300);  Hone's Year Book, 1832; Table Book, 1827; Liebich (pp,  52 — 56); and N. and Q.

 

HORSE-DEALING.

 

N6, chowadll, jcSva rt^nghi kdter velgaiiro. And sor ti  greiaw apr^. Yoózher lendi mfshto. Kair l^ndi to dik  mfehto, and del dóva p6ga-bdval grdsni ko<Ssi b^uleski  tulopen. Cblvova-les adró 1óki moólf to atch loki bdval  koósl; ta biknóva-Ies, tastfs.

 

And dciva nok^ngro grei akei to mdndi. Pand asar lesti  opre kater rook. And asir mandi a koósi paini. Tovóva-  les m{shto; ta kósseróva-les yoózho tdlla. Dova k^la.  BikfKiva-les tei, te vdniso 16wa. Yov bfkindds sor lesko  greidw kdter dova welgduro adr^ o LAvines-tem. Bikinds  am^ndi sor móro greidw te chiv 1órrdi ti&ti I6yo.


 

 

E6943_dialect-of-the-english-gypsies_1875_204

(delwedd E6943) (tudalen 204)

204 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

 

HORSE-DEALING.

 

Now, mates, let us be off to the fair. Bring up all your  horses. Clean them well, and make them look smart, and  give that broken-winded mare a little lard. I will put it in  her mouth to ease her breathing a little, and I will sell it,  if I can.

 

Bring that glandered horse here to me, and tie it up  to the tree, and bring me a little water. I will wash  it well, and wipe it clean afterwards. There, that will do.  I will sell it too, at any price. He sold his horses at that  fair in Wales. Let us sell all our horses, and turn them  into cash.*

 

ZUBA B .

A gypsy's ACCOUNT.

 

Kóva Hid, shoondim, Romani-chal tarno joo^vel adre o  ChCimba-kAlesko tem, shoondóm, sas adró o Ghily^ngri.

 

Y6y ghids kdter o bauro kair. Diktds yór doólf trin  raunya. Pootchtd y6l yon, " Mook man doókeróva toot.  Mdndi poókeróva too ókki yek rinkeno tarno rei. Kom^ssa  toot te lei lesti te rómmer toot.^ Yov mol dósta lovo.  Moók man doóker toot. Poókeróva toot sor troostdl yov,  kdnna too \i\ lesti."

 

Y6l pendas, " Our. Too doóker mdndi. So dóva toot } "

 

 

* Instead of lard, some Romani-chals prefer to tie a little aloes  (which they call 'aloways') in a piece of muslin, under the horse's  tongue, * which will hatch the baval misto.' Another way of treating  a nokengro is to stuff its nose full of nettles (dandimengri chor) an  hour or two before offering it for sale. On removing the plug, a great  quantity of purulent and highly offensive discharge comes away. The  animal's nose is then well washed and syringed with spring water.*  Gypsies display much skill in managing a horse so as to conceal its  defects and show it off to the best advantage. They have been known  to buy a worthless animal, and after clipping its coat, and manipulating  it in other ways, to sell it again on the same day for a high price to  its former owner. Their great love for horses — especially for other  people's horses — ^brought many unlucky Gypsies to the gallows in those  days when horse-stealing was a capital offence.

 

*These customs are but little practised nowadays.


 

 

E6944_dialect-of-the-english-gypsies_1875_205

(delwedd E6944) (tudalen 205)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 205

 

" Yek kótor." O raiini dias y6l a kótor. Yol pootchtds  Idti kómoder tdlla.

 

Y6l pendds lati te chiv óri te vongushtd adr^ a m6xto.

 

O Rauni dndadds sor dula k61i, yoi pootcht6 o lendi.  Tdlla y6lf chidds \iXVs wast opró o m6;^to, sor parddl Idsti,  akef and od6i. Y6lf pendds kdter rauni, "Too mookds  mdndi lei kóva. Moók-les kdter mdndi yek koórok6.  Tdlla mdndi and asdr l^sti paiill p6pli kdter too. Tdlla  wónna dósta 1óvo te soónaka, ta bdrvali k61i adrd \isth  wónka mdndi and l&ti paiili kdter too."

 

O raiini kedds ajdw. Ghids yon (yolf), o Rómani chei, kóri.  Righad6 (righadds) o k61i parddl o chafrus.

 

Tdlla diktds o raiini, yoi kek ne vids paiili, y6i poókadds  opr^ Idti. Kdnna sig bftchadds o prdstermdngro pdlla Idti.  Lids Idti. Chidds y6if adró steripen.

 

Adrd o saiila lids Idti agldl o Pok^nyus. O Pok^nyus  pendds kdter Idti, *' So shan too akef troostdl V*

 

Yót pendds, " O Raiini odót poochtds mdndi te doóker  Idti, te poóker Idti kdnna y6'i lela o tdrno rei te lati*j  rom. Yifi pendds, o raiini; ' dóva toot vdniso. Poóker man  tdtch6.' " Pendds o Pok^nyus kdter raiini. " See dóva tdtcho? " " Our." Raiini pendds. " Kek yolf dndadds me^ri k61i  paiili see y6l pendds.*' O Pok^nyus pendds. " See toóti teeri k61i paiili kondw?"

 

"Our." Hotchi raiini. "Sor tdtcho see kondw. Kek  nanef mdndi te ker wdfedo te y6if."

 

"Too lids sor ti k61i paiili. Kek nanef too kom^ssa te  chiv kóva joóvel adr^ o stdripen? "

 

"Naw." Pendds o raiini.

 

"Jaw toóki kon." Pendds o Pok^nyus. "Maw tnook  mdndi dik toot adró kóva gav kek kómmi."

 

O Pok^nyus pendds kdter raiini, " Te baiiro dinli shdnas  too te mook te^ri k61i te jdfri kómeni. Kek na too jindds,  too sas o dfnli.^ Kek nanei o Rómani chei sas dfnli. Jaw  toóki. Maw mook mdndi dik toot akef kek kómmi," " Kek  nan^i mdndi nastfs dodkerdva toot,"


 

 

E6945_dialect-of-the-english-gypsies_1875_206

(delwedd E6945) (tudalen 206)

206 genuine romany compositions.

 

Translation. I heard this summer (about) a young Gypsy girl in  Derbyshire, (and) I heard it was ' in the papers.'

 

She went to a (the) big house, and saw two or three  women. She asked (one of) them, " Let me tell you your  fortune. I tell you there b a nice young man; would you  like to have him to marry you } He is worth plenty of  money. Let me tell you your fortune. I will tell you all  about him, (and) when you'll be married."

 

The woman replied, " Very well, you may tell me xny  fortune. What shall I give you? " '' A guinea " (said the  Gypsy). The woman gave her a guinea, (but the Gypsy)  afterwards asked her for more. She told her to put (some)  watches and rings in a box, (and) the woman fetched all  those things that she asked of her. The Gypsy then passed  her hand here and there, all over the box, (and) said to the  woman, "You will let me take it. Lend it me a week; after  (that) I will bring it back again to you, (and) then there'll  be lots of money, gold, and precious stones in it, when I  bring it back to you."

 

The woman did so. The Gypsy girl went home, but  kept them more than the week.

 

When the woman saw she dfd not return, sh^ gave  information, and the constable was sent after her at once,  and apprehended her, and locked her up.

 

The next morning he took her before the Justice of the  Peace, who asked her what she was there for.

 

She replied, "That woman asked me to tell her her  fortune, and tell her when she would get her young man  for a husband. She said she would give me anything to  let her know the truth."

 

The Justice asked the woman if it was correct " Yes," said the woman; " (but) she did not bn^ig my  things back as sh^ promised she would."

 

Then the Justice a$ked if she had recovered h^r things,

 

** Yes,** said she,"** they are all right iiow. I do not Wf^rit  to do harm to her,"


 

 

E6946_dialect-of-the-english-gypsies_1875_207

(delwedd E6946) (tudalen 207)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 207

 

'' You have got all your things back^ and don't wish to  have the girl put in prison?" said the Justice.

 

" No/' replied the woman.

 

" You can go, then," said the Justice to the Gypsy girl.  *' Don't let me see you in this town any more."

 

And he said to the woman, " What a big fool you were  to lend your things to one like her. Don't you know that  you were the fool? The Gypsy girl was no fool. Get off  with you. Don't let me see you here any more." And  he told the Gypsy girl he could not punish her.

 

"Manchester Guardian" account, August 13, 1874: — Extraordinary Credulity. — ^At the Ashton-under- Lyne County Petty Sessions, yesterday, a Gypsy named Zuba B was charged wjth fortune-telling and obtaining goods under false pretences. Mary Ann Ellice, a domestic  servant at Oldham, said that on Sunday night she went with  her sister Hannah to a field at Fitton Hill, in which there  was a Gypsy encampment. The prisoner asked them into  a tent, and witness gave her a shilling to tell her fortune.  The prisoner told her there was a young man who wore a  pen beside his ear who loved the ground she walkec) upon.  (Laughter.) Witness took off her glove, and prisoner,  seeing a ring on her finger, asked to look at it. Prisoner  tried it on her finger, and then got her brooch and cuffs  from witness. She touched the end of witness's finger with  the brooch, the ring, and the shilling, and then rolled them  up and put them in a cigar-box, and said it would take till  Wednesday to "make the charm work."^ She told witness  to be sure to come for them on Wednesday night. She  became uneasy on Monday, and went to the field, but the  Gypsies had gon^. (Laughter.)— Hannah Ellice said the  prisoner afUo told her there was a yPMUg man who loved  the ground she walked on. The prlsqner gQt her walch  and guard, and also wanted her brooph ^nd skirl, hut the

A well-known trick. See Bw., Zincali^ i., 319; Mvo-lil, z^.


 

 

E6947_dialect-of-the-english-gypsies_1875_208

(delwedd E6947) (tudalen 208)

208 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. would not leave them. Prisoner looked at her hand, and  said there was luck before her, and all that. (Laughter.)  Prisoner told them to go home, and tell no one, not even  their parents. Prisoner told them the tribe had taken the  field for nine months. — Mr. Mellor, M.P. (one of the magis-  trates): Have you received any education? — Witness: No,  sir, I have not. — Superintendent Ludlam: Perhaps you  don't understand. Have you ever been to school? Can  you read and write? — Witness: No, sir. — Sergeant Bamett  proved that he apprehended the prisoner at Bardsley on  Tuesday night, and recovered the property. — Mr. Thomas  Harrison^ the presiding magistrate, dismissed the case, but  counselled the prisoner to be cautious. Addressing the  girls, he said it was most extraordinary that silly people  should go to such places to have their fortunes told. It  served them right if they lost their money.

 

KOKERI INDIKI.

A DIALOGUE.

 

So see dóva?

 

' Kdkeri IndikV (Cocculus Indicus) Rei. ^Chivóva-les  adr^ o padni. Sóski, mi pal } Maw pootch mdndi jAfri dfnili koovAw. Kom^s too  mdtcho, Rei? Ourli, pal. Komóva-les dósta. ' Kdkeri IndikV kairila sor o matchdw posh-mótto.  Lióm diista and dósta wH l^sti. THE WHITE DOG. A DIALOGUE. Dóva see a rinkeno paiino joókel odo/, pal! Our. Latchadóm-les yek dfwus adró o baiiro-gav. So see l^sko nav? SebastopoL Poóker mdndi o feterddir drom to kair lesti  kaiilo. NAstis poókeróva toot.


 

 

E6948_dialect-of-the-english-gypsies_1875_209

(delwedd E6948) (tudalen 209)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 209 ADRE STERIPEN. A DIALOGUE. Sar shan, chei? Toógeno shorn me, to dik toot adrc  steripen akef. So see too akei tilla? For doóker/«* adre o baiiro gav. Sdvo che^rus Hdn, to atch akei? Trin shoónaw. Mi rom see adr^ st^ripe* tei! Sóski? For chónV a grei, mi pal! The rdttvalo pradsterm^n-  gro5 poóker'rf hoókapenj troóstal l^sti. Yov see tdrder/;/'  shelo kótor^ndri kondw. Yov'j" ^eMti opr^ o p6gerimóngri. Toógno shom to shoon Idsti. Poókeróva kek-kómeni, ta  nidndi diktds (diktóm) toot ak6i adró steripen. PArrik mi Doóvel te kók av^l akei kek-kómeni so long as  too jivóssa. Jin^ssa too " The Trumpetl' a tfkeni kftchema  adre de gav? K^kera mdndi. Mooktóm mi koóshn/V^ odof. Poóker móri fSlki ajdw,  mi pal. Our. Keróva-les, tastfs. Koóshto divvus. Til O'^xhyour zee. Mdntchi too. Translation.  IN PRISON. How are you, my child } I am grieved to see thee here  in prison. What are you here for } For telling fortunes in the city. How long have you to stop here 'i Three months. My husband is in prison too! What for > For horse-stealing, mate. The cursed constables com-  mitted perjury about it. He is picking oakum now, and  working on the treadwheel. I am sorry to hear it I will not tell any one I have seen  you here in prison. 14


 

 

E6949_dialect-of-the-english-gypsies_1875_210

(delwedd E6949) (tudalen 210)

210 GENUINE^ ROMANY COMPOSITIONS. God grant that you may never come here as long as you  live. Do you know " The Trumpet/' a small public-house  in the town? No, I do not. I left my baskets there. Tell our people so, friend. Certainly I will do, if I can. Good day. Keep up your spirits. Cheer up. REMARKS SHOWING A GYPSY'S DISLIKE TO MIXED MARRIAGES. O Rómani-chei kedis kóshto ldti-kókeri tall' sor Idti'^  loóberiben. Kek nanef y6l rinkeni. Wdfedo dikomusti  chei sas y&L O moosh, yov sas kórodo, ta loóbni yek sas-16.  Yov sas bauro dfnelo te woóser l&ko kókero adre jAfra  wdfedo cheiV wastdw. Y<5r sas chfchi ffterd^r te lo(SbnL Y6i sas yek. Yol  atch^la opró dromdw adre o Gav, pósha kftchemaw, te dik  tdlla o gair^ te del ydx trin-górishi, te shau-hduri, te sov wi'  lati. Bftta gauj4 rakl6, Vart asdr Idti dósta chafrus^j, te jal  adró weshdw, te mook wdrdi-gairó te sov wf Idti, a«^ dóva  see tdtcho. Gauj^ pendla jaw troostdl Idti kondw. Mdndi penóva, wónka yov jiy^la Idti yek besh, yov  ndsher^la sor l^sko 1óvo, ta sor 1ósko zee, ta wel te jal ta  mong maiiro te hoi, kdnna sas-16 (see-16) bókalo. Yót sig  kel61a dóva lestt. Y6l Idla sor l^sko wóngur. Y6i d^a l&ti kiter IdtiV dad  ta dei, te wel ydki/Mi, tdlla sor Idti'j loóberiben. Dórdi! dordi!! Sdvo baiiro Dfnelo sas-M!!!


 

 

E6950_dialect-of-the-english-gypsies_1875_211

(delwedd E6950) (tudalen 211)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 511

%n\t».

O CHOORODO'S GOZVERO KERIMUS.

 

Yek radti a Choórodo ghiis kater DraWngro te dtch-les  opr4 te wel kdter Ióstl choórI Rómni. Y6i sas poshl^ adró  woódrus. Kdnna o DraWngro shoondis l^sti, yov róker*d to l&tf,  and o Choórodo poochtds-les, so yov Ida te wel kdter l^sko  Rómni, te dóva che^rus o* radti. O Choórodo pendds "Me^ri Rómni see chiv'rf kdter  woiSdrus. Mihdi perióva yM7/ men Wel, Rel, te dik at  Idti. Mdndi delova toot a kdtqr te kair o fetercj^r to Idti,  tastfe.** O DraWngro ghlds. Kdnna sor sas ked6, o Cho<5rodo  dids o Drabóngro yek kótor. Dr^b^ngrp diktds yoy  sas a choórokono moosh. Yov dids-les posh-kótor paiili,  ta dóva kótor sas wdfedo yek. Kdnna o Rei diktds o kótor, yov latch'^ lesti avr/.  Wdfedo sas. Kdnna o Drab^ngro diktds o kdtor wdfedo sas^ kendw-sig  o Drab^ngro ghids te dik pdlla o Choórodo, te ppóker yoy  wdfedo kótor sas, yov dids 1ósti. Yov gfaids kdter tan, kei sas-16. O Choórodo kerdds sor Ióski k61i opró. Ghid$ p&kj.  Yov jindds wdfedo kótor sas. « Translation. THE MUMPER'S ARTFUL DODGE. A mumper one night went to a doctor to call him up to  attend his poor wife, who was confined to bed. As soon as the doctor heard him, he answered; and the  mumper asked him what fee he would want to attend his  wife at that time of the night He said to the doctor,  ^ My wife is confined, and I fear she will die. Come and


 

 

E6951_dialect-of-the-english-gypsies_1875_212

(delwedd E6951) (tudalen 212)

212 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. look at her, sir. I will give you a guinea to do the best  you can for her," So the doctor went; and when he had finished, the mum-  per handed him a guinea. The doctor, however, seeing he  was a poor man, returned him half the fee; but the guinea  was bad, and the doctor found it out as soon as he exa-  mined it He immediately set off to look for the mumper,  and to tell him the guinea he had paid was a bad one.  He went to the place where he had been, but the mumper  had packed up his goods and taken himself off, for he knew  the guinea was bad. O JINOMESKRO HINDI-TEMENGRO. Yek chdirus a tdtcho koóshto Drab^ngro jivdds adró  o Meflesko-tem, Yek shflalo radti, yov sas kfno dósta.  Shoondds a moosh. Yov sas a Hindi-temóngro. Vids  kdter l^sko kair, Dids drovdn opró o woóda. Yov pendds  kdter Drab^ngro, " Kair sig, ta wel mdnsa. Me^ro chóro  poiSro rómni see 'pró xaix-iti, Wel kdter y6\, Mdndi d61a  (dóva) toot yek kótor." O Drab^ngro pendds to l^sti, "Kek mdndi jóva toósa.  Jaw wdfedo shflalo radti see, ta o dromdw see jaw wdfedo  ta chfklo." O Hfndi-temóngro pendds kdter Drab^ngro, " Wel tooti  mdnsa, mi DoóvelóskiI Mdndi dóva toot yek kótor, te  kel Idti te jiv te men" O Drab^ngro ghids 1ósti. Kdnna yov vids od6Y kdter yór,  y6\ sas boot ndfelo te men O Drab^ngro dids yór koósi  drab te pee. Tdlla yov ghids póski kókero keró p6pli. Adró o saiila, o Drab^ngro shoondds y6l sas moó1o. Yov ghids kdter o Hfndi-temóngro. Pootchtds-les pdlla  1ósko kóton O Hfndi-temdngro pendds kdter o Drab^ngro, "Kek  mdndi dóva toot 'dóva kóton" Tdlla o Drab^ngro lids g6dli l^sti. Lids-les opró kdter o  Pook^nyus te lei l^sko liiva. Kdnna yov sa3 agldl o Poo-


 

 

E6952_dialect-of-the-english-gypsies_1875_213

(delwedd E6952) (tudalen 213)

 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 213 k^nyus, o PooWnyus pootchtds-les, "Sar sas kóva. Too  kek nanef pesserW o Drabóngro? " O Pookdnyus pootchV o Hindi tem^ngro, "See to<5t  moóif^ngro te róker toóki?" " Kek," hótchi yov, o poóro Hindi- tem^ngro, "Mdndi see,  meóro n6go rókeromóngro." O Pook^nyus pendds kater o Hfndi-tem^ngro, "Too see  lavaw te pen te pootch 1ósti vaniso? "  Our, Rei!" pendas kdter Pook^nyus.  Pootch l^sti, kon." "Drabóngro!" hótchi o Hindi-temengro, "Too kerdas  me^ro rómni te jiv? " " Kek," hotch' o DraWngro. " Too kairdas yof te mer kon? " " Kek," hótchi o Drab^ngro. " So mdndi te del toot liiva troostdl kon? Too kek nanei  kair'^ yof te jiv. Too kek nanef maurW Idti. Sdvo Koósh-  topen kairdds too talla? Kondw, Rei," pendis o Hfndi-  temdngro kdter Pook^nyus, "So mindi te kair? Te del  yov liiva te kek? " O Pookdnyus pendds, " Kek nanef yov kerV 1ósko boótsi  tatcho, ta yov pendds te kel Idti te jiv te mer. Yov kerV  kek o' 1óndi. Te yov sas te kair o joóvel te jiv, mdndi  kairóva te del o Drab^ngro o kótor so too pendds. Te wel  yov te maur Idti, mdndi chivóva-les paiili kdter o Bauri,  ta yov vdla ndshado, kair/«*^ m^riben." "So mdndi te kair kondw, Rei, kon?" pendds o pooro  H(ndi-temengro, "Too jdl/;/' te chiv mdndi adró st^ripen  troostdl lesti, te mook mdndi yoózho? " Pendds o Pook^nyus, " Yoózho shan. Too shan tdtcho.  Jaw tooki kei too komdssa." Translation. THE KNOWING IRISHMAN. Once upon a time there was a downright clever  doctor living in Yorkshire, and one cold night he was very


 

 

E6953_dialect-of-the-english-gypsies_1875_214

(delwedd E6953) (tudalen 214)

214 GSNUINS ROMANY COMPOStTlOKS. tired, when he heard a man« It was an Irishman^ who had  come to the house. He knocked at the door hard^ and  said to the doctoi*, " Make haste and come with me« My  poor old wife is nearly dead. Comi to hef, and I will give you a guinea.'' The doctor replied, " I will not go with you; it is such  a wretchedly cold night, and the roads are so bad and  muddy." The Irishman said to the doctor, " Do come with me, for  God's sake. I will give you a guinea whether you kill or  cure her." So the doctor went with him, and ^hen he reached the  place she was evidently on her death-bed. The doctor  gave her a little medicine to drink, and then he took him-  self off home again. . In the morning the doctor heard she was dead. He went to the Irishman, and asked for his fee. The Irishman said to the doctor, "I will not pay you  that guinea." Then the doctor took out a summons against him. He  Summoned him before the justice to obtain his money.  When he appeared before the justice, the justice asked  him, " How is this? You have not paid the doctor? " The  magistrate asked the Irishman if he had a lawyer to defend  ^im. " No," said the old Irishman; " I am my own lawyer." The magistrate said to him, " Haxns you any questions  toaskhiiii?" " Yes, sir," he said to the magistrate. « Ask him, then." • "Doctor," said the Irishman, "did you make my wife  live?" " No! " cried the doctor. '* You made her die, then?" "No!" cried the doctor. " What am I to pay you for, then? You did not make  her live* You did ttot kill hen What g6od did you do,


 

 

E6954_dialect-of-the-english-gypsies_1875_215

(delwedd E6954) (tudalen 215)

Genuine Romany compositions, 215 then? Now, sir/' said the Irishman to the magistrate, ^* what  am I to do — pay him, or not? " The magistrate said, " He did not do his work properly,  for he said he would kill or cure her, and he did neither.  If he had made the woman live, I would make you pay  the doctor the guinea you promised. If he be the cause of  her death, I will remand him to the assizes, and he will be  hanged for committing murder." "What am I to do now, sir, then?" said the old Irish-  man. " Are you going to put me in gaol for it, or acquit  me r The magistrate answered, ** You are clear. Vou are all  right. Go where you like." * KING EDWARD AND THE GYPSY. Difsfa dSsta besMw ghids kottdw^ sas a baiiro Many many years gone (by) now, (there) was a great Krdlis adri Anghit^ra; Edward/^ sas Usko nav^-kodshto  King in England; Edward was his name — (a) good kSfnelo ret sas-l6. kind gentleman was he. Yek diwus yav k^sterdds, sor bikdnyo, adrdl a ba&ro  One day he rode, all alone, through a great tdmlo wesk. WSnka yov sas ajdtxci tali a bUto rook^ a bairo  dark wood. When he was going under a little tree, a big kosht lerd bitmek o' UstVs bat. O rdttvalo grei pradster*d  bough took hold of his hair. The cursed horse ran avri, ta mooktds Edwardwjr ndshedo opri took.  4aff, and left Edward hanged on the tree. K poSro R&mani-chaly so sas odoi^ bishkxi pinsa sap  An old Gypsy man, who was there, lying like (a) snake adri cftor, diktds-les. Yov ghids kdUr o Krdlis^ Yov  in the grass, saw him. He went to the King. He -i fc r -ur n — ^— ri ^—^*~- -^~^^ _«..^._^^^_ — ^. ^^ — ^_ — ->^ — m^_ ....^^-j^- . .»■■ - ■■■ . * This b a wtU-ksowa aaecdoie.


 

 

E6955_dialect-of-the-english-gypsies_1875_216

(delwedd E6955) (tudalen 216)

2l6 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. chindds o kosht taU, ta mooktds Edward^j jal peiro zpSpli.  cut the bough down, and let Edward go free again.  O Krdlis dids-les pdrikabM, ta pefidds Usti, '' Kon shan  The King gave him thanks, and said to him, " Who art  toof' Yov rdker^A ajdw: "A poSro choSro Rdmani-chdl  thou?" He spoke thus: "An old poor Gypsy (man)  shorn mi'' O Krdlis pendds, " Mookdva toot te jal kei too  am I." The King said, " I will let thee go where thou kotnissay ta sov kei too komissa, adri sor mi krdlisova.; ta  likest,and sleep where thou likest, in all my kingdom; and sor wdver RSmani-clidlaw tei see peiro to kei ajdw!'  all other Gypsies too are free to do so/* * O CHdROMENGRO. Mdndi diktóm a bauro gafro. Ghids adre dova kair.  Lids chómoni avrf pdnlo adr^ a baiiro jorjiw^a. Chómoni  sas adr^, 1óko (sas). Kek n6 jindóm me so sas adró 1ósti. Sar sig yov diktds mdndi, pradstadds p^ski pónsa grei.  GhiAs, gdradds l^ski kokero. K^kera diktóm 1ósti kek-  kómi. Tdlla yov sas ghil6, o raiini kater kair vias adró o kair.  Diktds sor Idti'j roópeno k61i, ta soonaka óra, ta soónaka  w^riga, ta m^rikli, ta vong^shta^, sas sor ghild. Dóva gafro lids l^ndi sor. Ghids p&ki sor kóshto yoozho  te l^ndi. Translation. THE THIEF. I saw a big man. He went into that bouse. He took  something out tied in a bjg apron. Something was inside  heavy (lit, light). I did not know what was in it. As soon (as) he saw me, he himself ran like (a) horse.  He went; he hid himself. I never saw him any more. After he was gone, the lady at (the) house came into * Edward VI. reigned 1547— 1553, but all histories have ignored  this incident! Perhaps it is based on some New Forest tradition of  the death of Richard, grandson of William I.


 

 

E6956_dialect-of-the-english-gypsies_1875_217

(delwedd E6956) (tudalen 217)

GENUINE ROMAN y COMPOSITIONS. 217 the house. She saw all her silver things, and gold watches,  and gold chains, and bracelets, and rings, were all gone. That man took them all. He himself went all right  clean (off) with them. MI DOóvELESKO BiTTA FOLKl. Shoondóm y^kera, dósta beshdw ghil6, sas varengro.  Jivdas aglal o Krdlisko poóro kair kdter Kellingworth  posha Warwick. Chiimba see odór, ta o Krdlisko poóro  kair see opr^-les. Koshto rei sas-16. Kom^la sórkon  kóshto jivomus, te livena, ta sor wdver pfamus. Yek dfwus adrd o saiila ghids avri, te 1ósko vArdo, ta  greidw tei, te jal kdter o baiiro gav te bfkin 1ósko vdro. K^kera vids paiili p6pli. K^kera diktds yon. O vdrdo,  ta greidw vids paiili. Yov kek vids. Tdlla doóif beshdw yov vids ^p6pH, ta andadds kdter  1ósko rómni, toóvlo, ta toóvlo chordw, ta baiiri sw^gler. Poókerdd l&ti, ^'Kei shdnas too sor diila chafrus, sor  diila doóx beshdw? " Pendds yov, " Tal^ dóva bauro kair od6Y. Kek nanef see  doót beshdw. Kdliko radti mdndi sas wehV kóri, ta mi  Diivel^sko bitta f6lk\ vids. Yon atcht6 sor ketand agldl  mdndi, sor troostdl. Lids mdndi tal6 adrd a bauro fino  rinkeno tan od6lf, tal^ o krdlisko poóro kair. Hodóm sórkon kóshto h61omus, ta peedóm sórkon pfamus  ta mdndi komj, Ifvena, ta mol, ta tdtto padni tei. Kek  nanef padni see od6l! Sas l^ndi dósta dósta toóvlo, ta  bauri sw^gler. Dids dósta kdter mdndi. Kel^nna, bósher-  vinna, ghivdnna tei sor o radti. D61 see dósta roópni k61i  ta soónaka. Kdnna saiila vids, yon mookt^ mdndi jal, ta mdndi dnda-  dóm kóva toóvlo, ta toóvlo kordw, ta baiiri sw^gler. Dik  asdr at 1óndi. Diktdssa jdfri k61i adró teero m^riben } '* " K^kera," pend6 yon, " see dóva sor tdtcho } " " Our," pendds yov, " oprd me^ro kóshto zee." Dóva see so gauj6 pend^ kdter mdndi. Kdnna mdndi  sas od6]f, sas kómeni sim^nsi (f dóva varengro adr^ o gav.

J


 

 

E6957_dialect-of-the-english-gypsies_1875_218

(delwedd E6957) (tudalen 218)

3l8 genuine komaky compositions, Translation.  THE FAIRIES. I heard once, many years ago, there was a miller, who  lived opposite Kenilworth Castle, near Warwick. There  is a hill there^ and the castle stands on it. The miller was  a jovial sort of fellow, fond of good living, and liquor. One day, early in the morning, he set oflf with his cart  and horses to go to town and sell his flour. He never returned. They never saw him a^ain. His  cart and horses came back, but he did not. After two years, he returned, and brought his wife some  *baccy, *bacca dishes, and long pipes. They asked him where he had been all those two years.- He replied, " Under the castle, yonder; but it isn*t two  years. Last night I was coming home, and a whole lot of  fairies came and stood in a ring round me, and then they  took me oflf to a splendid place under the castle over  there. *' I ate of the best, and had every kind of drink I like  —ale and wine, and spirits too. There's no water tAere/  They had lots of 'baccy, and great long pipes, and they  gave me plenty. They were dancing, and fiddling, and  singing too all night long, and there were heaps of gold  and silver. "As soon as it was morning they let me go, and I  brought this here tobacco^ and *bacca dishes, and pipes  away with me. Just look at *em. Did you ever see such  things in your lives?" " Not we,'' said they. " Is it all true?'' " Yes," said he; " upon my honour it is." That IS a story the people told me; and when 1 was  tkere, some of the miller*s descendants were still living  in the village.*

* Versions of this story are common to almost all my^ologie$.


 

 

E6958_dialect-of-the-english-gypsies_1875_219

(delwedd E6958) (tudalen 219)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 2I9 HOW PETALENGRO WENT TO HEAVEN/ OLD DIALECT. Mandi pookerova toot sar Petalengro ghiis kater mi  Doovelesko. kcri: — Yek diwus mi Doovel vids adr^ bitto gav. Kek nanti  kitchema sas ad(Si. Yov ghids adr^ Petalengro'x kair. Yov  sootadds odoi sor doova raati. Adró o saula o PetalengroV poor! romni pendds.  " Komova te jal adr^ mi Doovolesko keri kanna merova." Mi Doovel diktds adró laki moot. Yov pendds " Maw  trash. Too nastis te jal adró o bengesko tan. Odoi see  rovoben ta kairi/i^ wafedo mooldw ta dandf /i^ ti danaww  Tooti see kek nan^i dandw. Too jasa adró meero keri." Yov pendds Jcater laki rom. " Delova tooti stor kola.  So bootoddir too komesa te lei? " O Petalengro pendds *' Komova. O moosh so jala opró  meero pobesko rook, nastis te wel tald Doova see yek  kova, ''Komova. O moosh so beshelaopre o kova so mandi  kerova greiesti cho;^a opr^, nastis te atch opr^ apopli. Dula  &ee dool kola . ''Komova. O moosh so jala dAri meero bitto sastera  mokto, nastissa te wel avrf. Dula see trin kola " Komova. Meero hoofa see mandi adr^ sorkon cheerus,  ta kanna beshova opr^^les kek moosh nastis te kair mandi  te atch opró. Dula see o stor kola so komova feterddin" Mi Doovel pendds yov ' Our ' kater sor dula kola, so yov  pootchdds-les. Yov ghids opró lesko drom. Palla doova o Petalengro jivdds dosta dosta beshdw. Yek diwUs o Bauro-shorokono-mulo-moosh vids. Yov  pendds kater o Petalengro " Av mansa I " O Petalengro pendds " Atch koosi, Bor I Mook mandi  pen 'kooshko diwUs' kater meeri poori romni. Too jasa  jOpró meero sx>ok te lei pob^." Yov ghids opr^ o rook. Nastis te wel tal6 ^popli. O  Petalengro kedds4es pen " Mookova toot bikonyo bish  beshdw." Yov pendds doova. Yov vids tal6.


 

 

E6959_dialect-of-the-english-gypsies_1875_220

(delwedd E6959) (tudalen 220)

220 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

Palla bish beshaw, yov vias ^2:popli. Yov pendas " Av  mansa! '' O Petalengro pendds " Atch koosi, Bor! Too shan kino.  Besh ta\6 opró doova kova." Sas o kova so yov kedas o  greiesto cho;^a opr^, Yov beshtis tal6 opr^ lesti. Nastissa te atch opre apopli.  O Petalengro kedds-les pen " Mookova tootf bikonyo bish  beshaw apopli/' Yov pendds doova. Yov atchdas opre. Palla bish beshaw ^popli o Beng vids. Yov pendds "Av

mansa."

O Petalengro pendds "Atch koosi, Bor! Kek jaw sig,  mi pooro chavo I M^ shorn jaw kooshto sar tooti. Mook  mandi dik tooti jal adrd kova bitto sastera mokto." Yov ghids adró-Ies. Nastissa te wel avrf. O Petalengro  chidds o mokto adró o yog. Kanna les sas lote-tatto yov  chidds-les opró o kova so yov kedds o greiesto cho%a oprd  Yov koordds-les sar sor lesko roozlopen. O Beng rovdas  ta kordds avrf sor o cheerus '* Mook mandi jal. Mookdva  tooti bikonyo adrd sor cheerus." Kanna o Petalengro sas  sor kino, yov mooktds o Beng jaL Palla waver doosta dooro cheerus mi Doovel bitchadds  yek o' mi Doovel'j tatcho gairó. Yov pendds " Av mansa  kater o Bengesko tan." O Petalengro pendds " Sor tatcho." Kanna o Beng diktds-les, yov pendds " Jal ^vrf sig,  wafedo gairo. Kek komova tooti akei." Jaw o tatcho gairo lids-les kater mi Doovel'j tern. Mi  Doovel pootchdds "Welessa too avrf o Bengesko tan?" O Petalengro pendds "Kek.** Mi Doovel pendds "Jal  avri sig, wafedo gairo. Kek komova tooti ak^i.*' O Petalengro pendds " Mook mandi dik adró teero kair."  Ml Doovel pirivdds o wooda. O Petalengro wooserdds  lesko hoofa adró. Prasterdds. Beshtds tal^ opr^-les, ta  pendds kater mi Doovel " Nastissa too te kair mandi jal  Jcendw." Doova se^ sar o Petalengro ghids kater mi DoovelV kain

 

 

E6960_dialect-of-the-english-gypsies_1875_221

(delwedd E6960) (tudalen 221)

CtENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 221 THE SAME. NEW DIALECT. MandiV/ pooker tooti hoiv the Petalengro jalW adr^ mi  Doover^ kair. Yek diwus mi Doovel welW adró a bitti gav, and latch'^  kekeno kitchema od6i, so he jal*rf adró the Petalengro'j kair,  and sooterV od6i sor doova raati. Adró the saula the PetalengroV poori romni penV, *W  kom to jdl adr^ mi DoovelV kair wlten mandi mer^," so  mi Doovel dik'rf adrd lati'j" mool, and penW '^ Maw trash  Tootf cant ]d\ adr^ the Bengesko tan, 'cause od6i titere's  rovoben and AdxAing o' danyaw, and tootiV danyaw are  sor nasher'rf avrf your moot. Tooti shall jal adr^ meeri  kair." And he penW to lati'^ rom " MandiV/ del tooti stor kovaj*.  So does tooti kom? " " Tlu Petalengro pen'rf " Mandi kom^ as any moosh, as  jab opró meero rook /^ lei poboj, catit wel tal6 rt:popli.  Doova'j yek kova. *' Mandi konu as any moosh, as besh^^ opró the kova  mandi kairj greiesto chokaj opre, catit atch opró a:popli.  Doova*^ dool kovaj*. " Mandi komj* as any moosh, as jal s adr^ meeri bitto  sastera mokto, catit wel avrf ^jipopli. Doova'j trin kovaj-. "Mandi komj as meeri hoofa may be mine adrd sor  cheerus, and when mandi besh^j aprd lesti kek moosh can  kair mandi atch opró j:popIi. Doova'j the stor kova^ as  mandi komj." Mi Doovel penW, " Our," to sor doova kovaj, and jal*^  opró lesti'^ drom. Palla doova the Petalengro jivW boot adoosta besh^j. Yek diwus the Bauro-shorokono-moolo-moosh wel V and  penV to the Petalengro, " Av with mandi." The Petalengro penW, " Atch a koosi, Bor! Mook mandi  pen ' Kooshto diwus* to meeri poori romni. Tooti can jal


 

 

E6961_dialect-of-the-english-gypsies_1875_222

(delwedd E6961) (tudalen 222)

i2i GENUINE ROMANV COMl^OSmONS. opr^ meeri rook, and lei sotne poboJ," and when he jalV  opró the rook, he couldn't wel taW ^jipopli, Jt; ///^ Petalengro  kair'^ him pen " Mandi 7/ mook tooti /?konyo bish besh^j"  and sar sig as he pen'^ doova A^ could wel tale. Pa^Ua bish besh^x he vr^Vd ^^popU ^«rf pen'^/, ''Av wiVA  mandi,'' ^i«r^ the Petalengro penW, "Atch a koosi, Bor!  TootiV kini. Besh tali opri doova kova." He beshV tal6 opró the kóvva he kair'^/ grdesto chokar  ppró and couldnt atch opri ^opli, so tfie Petalengro kair^i^  him pen, " Mandi 7/ mook tooti ^konyo bish besh^i* ^rpopli,"  and sar sig as he pen'rf doova he could atch opró. Palla bish besh/^ ^ipopli the'Beng wel'rf and pen'rf, ^'Av  with mandi," and the Petalengro pen'rf, ''Atch a koosi,  Bor! Kek so sig, mi poori . chavi. MandiV as kooshti as  tooti. Mook mandi dik tooti jal adri kowa bitti sastera  mokto asAr/' He jal'rf adró lesti and couldn't yiA avri so the  f etalengro chivV it adró t/te yog, and ivhen it was sot lolo-  tatto he chiv'rf // opró the kova he kairW greiesto chokaj  bpró and koor'^/ lesti ivith sor his roozlopen, and the Beng  roVrf and korW avri sor ttu cheerus, '' Mook mandi jal.  Mandi. 7/ mook tooti ^jikonyo 'dró sor cheerus," ^im/ when  the Petalengro was quite kfno, he mookW the Beng jal. Palla a baiiro cheerus mi Doovel bitcher'rf yek of his  tatcho gairi^^, who ^vCd to the Petalengro, "Av with mandi  to the Bengesko tan," and t/te Petalengro penW, *'Sor  tatcho." When tlie Beng dikV lesti, he pen*^, " Jal avrf s!g, you  wdfedo gairo. Mandr doesn't kom tooti akei." So t/ie tatcho gairo lelV him to mi DoovelV tem, and mi  Doovel pootch*^ 1ósti, "Has tooti woi'd from the Bengesko  tan? " And the Petalengro penV, " Keker,'* so mi Doovel penW,  "Jal avri sig, you wafedo gairo. Mandi doestit kom tooti  akei." . A7id the Petalengro penV, " Mook mdndi dik adri your  kair," and sar sig as mi Doovel pirivW the wooda, tfie Peta-  lengro wooserW his hoofa adró, and praster'rf, andhesh'd


 

 

E6962_dialect-of-the-english-gypsies_1875_223

(delwedd E6962) (tudalen 223)

 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 523 tal4 opr^ lesti, and penV to mi Doovel, " Toot! can^t kair  mandi jal keniw." Doova'j the drom the Petalengro jalV adr^ mi DoovelV  kair * ^

\>^^

tumMim%.

 THE TARNO BOSHNO AND THE BARVALO BAR. THE YOUNG COCK AND THE DIAMOND. A tarno boshno wP dool trin kanniVj, lesko romni^j', sas  A young cock with two (or) three hens^ his wives ^ was dik/f^' for choomoni to hoi opr^ a chikesko-chumba. Yov  looking for something to eat on a dung-^hilL He IdAched oAoi a barvalo bar and penV ajdw: "MandiW  found there a diamond^ and said thus: " I'd sigadiir latch a koosi ghiv te chiv adrŁ mi pur dan sor  sooner find a little corn to put into my belly than all f^ barvalo bar^ tal6 /A^kam."  the diamonds under the sun^ SAR THE JOOKEL NASHER^Z? HIS MAS.  HOW THE DOG LOST HIS MEAT. A chooro dinilo jookel sas ^^eexin' posha ///^paani-rig wi^  A poor foolish dog was walking near the watet'^side with koosi mas adr^ leski mooY. Dikt«b kumeni kova pensa  a little meat in his mouth He saw some thing like * This story is taken from "Hone's Every Day Book," ed. 1857,  vol. i., p. 447. The translations were originally my own, hut have hecn  so altered, amended, and criticised hy Gypsy auditors, that we have  included them here, as examples of the two dialects.— H. T.C


 

 

E6963_dialect-of-the-english-gypsies_1875_224

(delwedd E6963) (tudalen 224)

224 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. waver mas adr^ o paani. Yov piriv^<^ lesko danyaw to  other meat in the water. He opetied his teeth to Icl o waver mas, ta mooktds o tatcho kova pel tale  get the other meat^ and let tJie real thing fall down adri o paani. Jaw sor lesko hoben sas nashedo. Yek  into the water. So all his food was lost. One shosho adró o kóro see mol doot adró o wesh.  rabbit in the pot is worth tivo in the wood. THE LOLO-WESHKENO JOOKEL AND LESKO FORI. THE FOX AND HIS TAIL. Yek diwus a lolo-wóshkeno-jookel sas lino by lesko pori  One day a red-wood-dog if ox) was caught by his tail adr^ a tilomengro. Yov pendds kater his kokero, " So  in a trap. He said to himself ''What kerova mandi kendvv? Nastis lova lesti avri ^zpopli."  sliall I do now? I cannot get it out again^ Tardadis-les ta mooktds-les palla lesti adró o weshkeni-  He pulled it and left it behind him in the wood- tilomengro. Palla doova yov sas ^Iddj to sikker his  liolder {'trap). After that fie zvas ashamed to sfww him- kokero kater leski palaw. Kordas-len /"^ketane, ta pendas  self to his mates. He called them together^ and said ajdw: " Mook sor mendi chin moro poryaw tal6. Kek nane/  thu^: ''Let all of us cut our tails off. No kooshto jafri koH to mendi." Talla a pooro jinomeskro  good {are) such things to us!' But an old knowing jookel pendds, " Kanna meero nogo pori see lino adró yek,  dog said, " When my own tail is taken in one, kerova ajdw, tastfs, talla righerova-les kenaw."  / will do so, if I can, but I will keep it now!*

p?^


 

 

E6964_dialect-of-the-english-gypsies_1875_225

(delwedd E6964) (tudalen 225)

<JENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 225 THE BAURO HOLOMENGRO JOOKEL AND THE TIKNO BOKOCHO. THE WOLF AND THE LITTLE LAMB. Yek divvus a bauro holomengro jookel ghias kater the  Ofte day a big ravenous dog {wolf) went to the paani-rig to pee, and a tikno bokocho sas odof tei, watevrside to drinky and a little lamb was there too, ^tcin' kek door /r^w lesti. And the bauro holomengro drinking not far from him. And the wolf jookel sas doosta bokalo, and dik'd the tikno bokocho, a7td  was very hungry ^ and saw the little lamb, and penW, "HoTno shorn m^ tusa. Kairessa sor o paani  said, ''Angry am I with thee. Tlion makest all the water  mokado/' Pendds o tikno bokocho, ''Kek mandi see.  dirty r Said the little lamb, " Not I is it O paani nasherj tal6 from tooti to mandi, 'jaw nastissa  The water runs down from thee to me, so cannot  mandi kair o paani mokado." Pendas o bauro holomengro  / make the water dirty^ Said the wolf, jookel, " Tooti's jaw wafedo sar teero dad ta dei; " Thou art as bad as thy father and mother r  mandi maurdóm lendi dooY. Mandi maurova tooti." Yov  / killed them both, I will kill thee!' He hodas lesti opró.  ate it up.

PATER NOSTER. (Compare six versions, Pott, ii., 472, et seq.; also those  in the Appendices to Borrow*s "Zincali," and in his  " Lav9-lil.") Moro Dad, so see adró mi Duvelesko keri, te wel teero  kralis^^/; Too zee be kedo adró chik, jaw see adró mi  Duvelesko keri. Del mendi kova divvus moro diwus^ 15


 

 

E6965_dialect-of-the-english-gypsies_1875_226

(delwedd E6965) (tudalen 226)

226 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

 

mauro; ta/?rdel mendi moro wafedo-kerimus, pensa mendi  fardels yon ta kairj wafedo aposh mendi, ta lei mendi kek  adr^ wafedo-kerimus. Jaw keressa te righer mendi avri  wafedo. Jaw see ta jaw see.

Wester Boswell, with a little help  in paraphrasing the English.

 

CREED.

(Compare two versions, Pott, ii., 470, 471; and those in Sorrow's " Lavo-lil.")

 

Mandi patser* adró mi Duvel, o Dad sor-ruzlo, kon  kedds mi Duvelesko keri, ta chik;

 

Ta *dró Duvelesko Chavo, lesko yekino tikno, moro Duvel,  kon o Tatcbo Mulo lino. Beeno palla o Tatchi Tarni  Duveleski Juvel, so*s nav sas Mary, ta kedds wafedo tal6  Pontius Pilate, jaw sas mordno opró o rook, moolo ta  poorosto. Yov jaVd tale adr^ o Bengesko Tan. Trin  divvus^j palla doova yov welV oprd ^popli avrf o Mulo  Tan. Yov jal'rf opr^ adrd mi Duvelesko keri, beshtas opró  o tatcho wast 0/ mi Duvel, o Dad sor ruzlo. Avri doova  tan yov avesa f ^popli, pensa pookinyus, te bitcher o jido  ta o mulo. Mandi patser* adrd o Tatcho Mulo, o tatcho Hindi-  temengro'j Kongri, o rokenV/' o/koshtofo/ki, o /ordeloness  of wafedopear, o atch/«' oprd ^popli of o troopus, ta o  meriben Vtdo for sor chairus. Jaw see ta jaw see. Wester Boswell, with a little help  in paraphrasing the English. THE TEN COMMANDMENTS. (Compare Pott, ii., 488.) I.  Mandi shom teero tatcho Doovel. Kek komeni DooveF^r  see tooti talla mandi.

* Patsova, t Avela.


 

 

E6966_dialect-of-the-english-gypsies_1875_227

(delwedd E6966) (tudalen 227)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 227

 

II.

 

Maw kair tooti kek komeni foshono kookelo, na kek  pensa waver kova palla lesti ta see adró Duvelesko keri  opr^, adr^ o chik tali, or 'dró o paani tal6 o chik. Maw  pel tal6 kater lendi. Maw pootch lend! te del tooti variso*  Maw pen teero lavyaw kater l^ndi, 'jaw mandi teero tatcho  Doovel shorn tatcho Doovel, ta kairova o chavd dooker/<;r  o dad'j wafedo-peaf 'jaw door sar o pooro dad'^ chav6, ta  lenghi chav6 tei, so kek nanei komela (komenna) mandi,  ta siker komoben kater lendi so komesa (komenna) mandi  ta kairesa (kairenna) meero tatcho trad.

 

III. 

Maw lei teero Doovel'^ nav bonges, jaw mi Doovel kek  tilesa (tilela) lesti sor tatcho so lel^ lesko nav bonges.

 

IV.

Maw bisser tc righer tatcho o Kooroko diwus. Shov  divvusaw too bootiesa ta kair sor so see tooti te kair, talla o  trin ta stor diwus see o tatcho doovel'^ kooroko. 'Drd lesti  maw kair komeni booti> too, ta teero chavo, ta teeri chei,  ta teero mooshkeni bootiengro, ta teero joovni bootiengro,  teeri groovn6, ta o gaiijo so see adró teero tan. Jaw 'dró  shov diwusdw mi Doovel kedds mi Doovelesko keri, ta o  chik, o bauro londo paani, ta sor so see adró lesti, ta beshtds  tal6 o trin ta stor diwus ta kedds chichi. Jaw mi Doovel  pendds kooshto o trin ta.stor diwus ta kedds-les tatcho.

 

V. 

Kair kooshtoben kater teero dad ta teeri dei, 'jaw too  jivesa bauro cheerus adr^ o tem so teero tatcho Doovel deLr  tooti.

 

VI.

Maw too maur.

 

VII.

Maw sov sar gairi^j talla teero nogo romni. Kek nanef  too sov troostal waver moosh'^ romni.


 

 

E6967_dialect-of-the-english-gypsies_1875_228

(delwedd E6967) (tudalen 228)

228 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

 

VIII. Maw too chor. IX. Maw sovlohol bonges ^^posh o gairó so see posha tooti. X. Maw too pootch troostal vaniso kova ta nanef see teero.  Maw kom o moosh'j kair so see posha tooti. Maw kom  lesko romni, na lesko bootiengro, ta lesko bootiengri rakli,  na lesko mooshkeni groovni, na lesko meila, na variso kova so see lesti. Wester Boswell, with a little help in paraphrasing the English. THE LORD IS MY SHEPHERD.  (Psalm xxiii. i — 6, Bible Version.) 1. Doovel see meero bokorengro so odoi mandi nastfs  wantdLSOva, chichi; or, Meero Doovel see meero bokorengro  kek nannef wantasova. 2. Yov kairj (kairela) mandi te sov tel^ adr^ o chorengri  poovyaw. Yov lolet/i mandi posh-rig o shookAr paani; or,  o atchlo paani. 3. Kairela tatcho to mandi'j meripen, kanna shom muUo.  Yov siker^/A mandi adró o tatcho drom ajaw lesko nav'i*  sake-OS. 4. Our. Though mandi peer^/A adrdl o kaulo meripen-  drom^ mandi'i* kek ^trdsh of kek vjikAOffor too shan posha  mandi. Teero ran, ta teero kosht kairenna yon mandi  kooshtoben. 5. Too kair&s a misalli 'glal mandi, aglAl meero wafedo-  folki. Too chiv&s tulipen opró meero shoro, ta meero koro  nz,sheth pdrdal. 6. Tatcho kooshtoben, ta tatcho komoben, wel palla  mandi sor o diwus^^ te meero meriben; ta mandi jivova  adr^ mi Doovelesko kair sor mi meriben. Wester Boswell, without any help.


 

 

E6968_dialect-of-the-english-gypsies_1875_229

(delwedd E6968) (tudalen 229)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 229 THE SEVEN LOAVES MIRACLE. (Mark viii. I — 8.) 1. Adró kola diwusciw, kanna sas dosta komeni odof  lehV chichi sor kova cheerus, mi Doovel pootchtAs lesko  folki, ta pendas kater lendi. 2. Mandi shorn toogno talla sor o folk\» Yon sas mandi  trin divvusciw, ta kek nanef lendi sas yon te hoi sor kova  cheerus. 3. Te wel mandi te bitcherova-len avr{ kater lenghi  kairdw, yon penna [perenna] tal6 0' bok. Dosta lendi vi^n  door dosta. 4. Lesko nogo folki pendds to yov. " Sar sastfs te yek  moosh del jaw kisi mooshdw mauro dosta te hoi te porder  lenghi perdw adr^ kova wafedo-dik/;^' tan?" 5. Yov pootchtds lendi. " Sar kisi chel^ maurd see toot V^  Yon penV, " Door trinydw ta yek." 6. Yov pendds lendi te besh tal^ o poov ipr^ chik). Yov  Kds o doolf trinydw ta yek chel6 mauró. Yov del'rf parik-  abón kater mi Doovel. Yov pogadAs o mauro, dids-les  kater \t^\folk\ te besh agldl lendi sor. Yon kair'^ajdw. 7. (Ta) yon lidn dool trin bitta matchi. Yov del'rf lesko  kooshto lav, ta pookadas yon te besh lesti tal6 agldl lendi. 8. Jaw yon hodd ta lenghi peraw sor lendi pord6 sas.  Yon \€^d opró, talla yon hod6, dooY trinydw ta yek kooshni  pordo 0' pogado hoben, so sas mooklo talla yon porder'rf  sor lendi peraw. Wester Boswell, without any help. LOVE YOUR ENEMIES.  (Luke vi. 27 — 31.) 27. Mandi pooker kater too, " Kom asdr teero wafedo  follA. Kair koshto kater dula te kairj wafedo kater toot. 28. Kom too dola folki kanna yon pen wafedo lavAw  kater tooki. Mong asdr mi Duvel kanna yon kelj bonges  kater tooki.


 

 

E6969_dialect-of-the-english-gypsies_1875_230

(delwedd E6969) (tudalen 230)

230 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 29. Kanna yon del toot pr^ yek rig d ti mooY, chiv o  waver kater lendi. Yov te lela teero plashta, maw penaw  te yov lela teero cho^^a tei. 30. Del kater sorkon moosh ta pootchela vaniso kova  toti. Dova komeni lela teero koli pootch lesti kek komi. 31. Kair too kater waver mooshdw, jaw too komessa  lendi te kel tooti. THE WIDOW'S SON.  (Luke vH. II — 15.) 11. Ta welW ajdw o diwus palla, yov jal'rf adró a  shorokono gav. O nav sas Nain. Dosta * lesti shorokono  mooshaw ghidn lesti, ta dosta waver /<?/>6i. 12. Talla yov vids kater o stigher o bauro shorokono  gav, yov diktas a moolo moosh and'^/ avri o stigher. Yov  sas o tatcho yek d lesko dei. YoX sas a peevli gairi, ta  dosta folki sas posha yol. 13. Kanna mi Doovel diktas yoY, yov kom'rf lati. Pendds  mi Doovel kater lati. " Maw rov too." 14. Yov vids. Chivdds lesko vast opró o kova so yon  righerW moolo gairo opró. Yon (ta) rigadas-les atcht^  lendi {pr yon atch'^). Pendds mi Doovel, " Tarno moosh,  (ta) sas moolo, atch oprd jido." 15. Yov, ta sas moolo, atch tds lesko kokero opró. Talla  atchtds opró, rokadds. Meero Doovel talla d^Frf kova  tarno moosh to lesko dei. Wester Boswell, without any help. THE SUPPER.  (Luke xiv. 16 — 24.) 16. Yek raati gairo kedds bauro holomus, ta poochdds  boot doosta/^/>6i te wel, ta hoi lesti. 17. Ta yov bitcbadds lesko bootsiengro, ^^ hoben-chairos,  te pen lendi, kon sas poochlo, " Av. Sor kola see tatcho  k'naw. Wel adre."


 

 

E6970_dialect-of-the-english-gypsies_1875_231

(delwedd E6970) (tudalen 231)

GENUINE HOMANY COMPOSITIONS. 23 I 18. Ta yon sor, with yek zee, welessa (vidn) te kel veena.  O firstdid^t pendds kater lesti, " Mandi kindóm kotor poov,  ta jova te dik lesti. Mongova tooti kair mandi veenlo." 19. Ta yek waver pendds, "Mandi kindóm pansh yoke  mooshkeni groovni, ta jova te dik palla lendi. Mandi  mongova tooti kair mandi veenlo." 20. Ta yek waver pendds, "Mandi fomedóm kedivvus  kater joovei, mandi nastissa te wel." 21. Palla doova o bootsiengro welassa (vias) ta sikadd^  kater lesko Rei dula kola. Ta kanna o Shorokno-pardal-o-  kair shoondds, yov sas hofno, ta pendds kater o bootsiengro,  " Jal avrf sig adró o baur^-gavesti-dromaw, ta adrd o bitti-  gavesti-dromaw, ta and ad re kova tan dula mooshaw ta  joovelj so see choorokn^, ta o kek-mooshengri, ta o long6,  ta o korod^/* 22. Ta o bootsiengro kedds ajdw, ta yov welW ^popli, ta  pendds kater lesko Rei. "Rei! mandi kedóm sor too  pendds, ta sor o skamin^ kek nan^i pordo." 23. Ta o Rei pendds kater o bootsiengro, " Jal avrf ta dik  adr^ o baur^ dromaw, ta tal6 o boryaw, ta kair lendi wel  adt^ sar meero kair be pordo. 24. Mandi pookerova tumendi kek nanei dula gaird so  sas poochl6 holessa (holenna) yek koosi meero hoben." Wester Boswell, with a little help  in paraphrasing the English,

THE PRODIGAL SON. (Luke XV. II — 32.) 1 1 . Yekorus yek gairo sas dooi" chav^. 12. Ta o tarnodafr pendds kater lesko dad. " Dad! D^  mandi o kotor 0' k61i ta per^la mandi." Ta yov dids lendi  lesko jivoben. 13. Ta, kek dósta divusdw palla, o tarnodafr chavo chidds  sor ketand ta yov lids lesko drom adró dooro tem, ta odoi  yov nashedas sor lesko kola *dró wdfedo j/ivoben.


 

 

E6971_dialect-of-the-english-gypsies_1875_232

(delwedd E6971) (tudalen 232)

232 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 14. Ta kanna yov nashedds sor, od6i sas bauro bokaloben  adr^ doova tem ta yov vids te kom kumeni te hoi. 15. Ta yov ghids ta pandds lesti kokero kater gavengro  of doova tem, ta o moosh bitchadds-les adr^ o poovyaw te  del hoben kater baul6. 16. Ta komessa (komdds) te porder lesko pur with o kola  so o baul^ hod^. Ta kek gairo dids leski vaniso. 17. Ta kanna yov diktds lesti kokero yov pendds, "Sar  kisi mi dadeski pessad6 bootsiengri si mauro dosta ta dosta,  ta mandi merova bokalo. 18. Mandi atchova opró ta jova kater meero Dad, and  penova lesti, Meero Dad! Kedóm wafedo ^^posh mi Doovel  ta tooti. 19. Ta mandi shom kek komi mol to be kordo teero chavo.  Kair mandi sar yek d teero pessado bootsiengri." 20. Ta yov atchdds ta vids kater lesko Dad. Ta kanna  yov sas ajdw a bauro door avr{, lesko dad diktds-les ta yov  sas dosta toogno, ta nashdds, ta pedds opr^ lesko men ta  choomadds-les. 21. Ta o chavo pendds kater lesti dad, "Mandi kedóm  wafedo ^jposh mi Doovel ta 'dró teero dikimus ta mandi  shom kek komi mol to be kordo teero chavo." 22. Ta o dad pendds kater lesko bootsiengri, "And avri  o feterdafr plo^ta ta chiv-les opró lesti, ta chiv wongusti  opr^ lesko wast, ta cho%dw opr^ lesko peer^. 23. Ta and akef o tikno groovni so see kedo tuUo, ta maur  lesti, ta mook mendi hoi ta be mishto adró moro zeedw. 24. Jaw mi chavo sas mulo ta see jido ^popli. Yov sas  nashedo talla see yov latchno ^2popli.'' Ta yon vidn (vids)  to be mishto adr^ lenghi zeedw. 25. Lesko pooroda/r chavo sas adre o poov. Jaw yov  vids ta sas posha o kair yov shoondds o boshomengri ta o  kelopen. 26. Ta yov kordds bootsiengro ta pootchdds, " So see } " 27. O bootsiengro pendds, " Teero pal vids ta teero dad  mordds o tullo tikno groovni, jaw yov lids-les sor kooshto  apopli.'

• >>


 

 

E6972_dialect-of-the-english-gypsies_1875_233

(delwedd E6972) (tudalen 233)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 233 28. O poorodair chavo sas hoYno ta pendds yov'd kek  jal adre. Jaw lesko dad vids avri ta pootchdds-les te wel  adrd 29. Ta yov dias lav ta pendas kater lesko dad, " Dordi!  So kisi beshaw mandi kedóm sorkon kola too pootchdds  (pootchddn) mandi? Kekeno cheerus mandi pogadóm teero  trad. Kekeno cheerus too dids man bokoro te kel peias  sar meero komydw. 30. Jaw sig meero pal avela, maurdds too lesti o tullo  tikno groovni, ta yov nashedds sor teero jivoben sar loob-  nidw.*' 31. Lesko dad pendds, "Mi chavo! Too shan mansa  sorkon cheerus ta sor meero kola see tooti. 32. Tatcho sas mendi te kel peias. Teero pal sas mulo. Yov see jido ^popli. Yov sas nashedo ta see latchno tfpopli." Wester Boswell, with a little help in paraphrasing the English. THE RICH MAN AND LAZARUS. (Luke xvi. 19 — 31.) 19. Yekorus sas barvalo moosh kon sas rido adró lolo  po^tan ta yoki rivoben ta hodds kooshko hoben sórkon  divusdw. 20. Sas mongamengro tei. O nav see lesti Ldzarus,  Yov sas chido kater o wooda sor naflo ta pordo o' wafedo tanaw. 21. Yov pootchdds o barvalo gairo to mook yov lei o bito  kotord o mauro so pedds tale o barvalo gairo'^ misali.  Jookelj vidn tei ta kossad^ lesko wafedo tandw opró lesti. 22. O mongamengro merdds, ta yek d mi Doovel'^ tatcho  gair^ lids-les adr^ Abratiam's berk adr^ mi Duvelesko tem.  O barvalo moosh merdds tei, ta yov sas poorasto. 23. Kanna yov sas adr^ o Bengesko tan, yov sas dook-  adno ta diktds Abraham doovo^{ adró mi Duvelesko tem, ta  diktds Lazarus adró lesko berk.


 

 

E6973_dialect-of-the-english-gypsies_1875_234

(delwedd E6973) (tudalen 234)

234 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, 24. O Barvalo moosh rovdAs ta pendds, "Meero dad,  Abraham! Te wel tooti komoben opr^ mandi ta bitcher  Lazarus te chiv lesko nei adrd paani ta kel meero chib  shilalo. Shorn dosta dookadno adró kova yog." 25. Abraham pendds, "Chor! Kek bisser too? Adr^  teero meripen ta lids (liAn) kooshti kola, pensa Lazarus lids  wafedo kola. Kendw yov see kedo mishto ta too shan  dookadno. 26. Ta, poshrig sor dula kola, bauro hev see chido posh  drom d mendi ta tooti, jaw dula gaird so komena te jal  avrf mi Duvelesko tern kater tooti odoi nastissa, ta dula  gairó so komena te wel avrf o bengesko tan ak6i nasiissa/' 27. O barvalo moosh pendds, " Kair mandi dova koshto.  Dad, te bitcher Lazarus kater me^ro dadesko kair. 28. Pansh palaw see mandi. Mook Lazarus pooker  lendi. Trashova yon wena ak6i adr^ kova wafedo bengesko  tan." 29. Abraham penela kater lesti, *' Moses ta waverd bauro  rokeromengri see lendi. Mook ti palaw shoon kater lendi." 30. O barvalo moosh pendds, " Kek, dad Abraham. Sar  yek moosh ghids kater lendi avrf o mulo tem yon kerena  mishto." 31. Abraham pendds. "Sar kek shoonena Moses tao  waveri bauro rokeromengri, yon kek nan^i patserena sar  yek moosh avela kater lend! avrf o mulo tem." WESTJ5JI BOSWELL, with a little help  in paraphrasing the English.

ZACCHiEUS.  (Luke xix. i — 6.) 1. Ta Jesus vids adr^ ta ghids adrdl Jericho. 2. Ta dordi sas odoi a Moosh, lesko nav Zacchaeus. Yov  sas a shorokono Moosh, ta barvalo sas-16. 3. Ta yov kedds o feterdair te dik Jesus kon yov sas, ta  nastfs kel ajaw. A bito moosh sas yov.


 

 

E6974_dialect-of-the-english-gypsies_1875_235

(delwedd E6974) (tudalen 235)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 235 4. Ta yov nashedds ta ghids opr^ adrd a rook te dik  lesti,/^r yov sas te peer idXi dovi drom. 5. And kanna Jesus vids kater tan, yov diktds oprd ta  diktds-les odoi, ta pendds lesti. "Zacchaeus, kair yeka ta av  taI6, atchova ke-divvus kater teero kair." 6. Yov kedds yeka, vias taI6 ta Hds-les ker^ wi* tatcho  zee. THE GOOD SHEPHERD.  (Luke X. II — 18.) 11. Mandi shorn o kooshto bokromengro (^r Basengro).  O kooshto Basengro dela lesko meripen for o bokró. 12. But yov kon see pessado te dik palla o bokr^, ta  kon'^ see kek nandi o bokró, kanna dikela o bauro-  holomengro-jookel weh;/, mukela o bokr^ ta prasterela, ta  o bauro-holomengro-jookel lela len, ta kairela o bokr^  praster sor paudel o tern. 13. O gairo, kon see pessado te dik palla o bokró,  prasterela sar sig yov see pessado, ta yov kesserela kek/<?r  o bokró. 14. Mandi shorn o kooshto Basengro, ta mandi jinova  meeri bokr^ ta mafidi shorn jinlo ofvattvo. 15. Sar o Dad jinela mandi, ajdw mandi jinova o Dad,  ta mandi chivova tal6 nieero meeripen for o bokró. 16. Ta mandi shan waver bokrd, kon shan {or so see) kek  ^meero pandomengro. Yon tei mandi andova dula tastfs,  ta yon shoonessa (shoonenna) mandi, kanna mandi kaurova  lendi, ta mandi kelova yek pandomengro, ta kek nan^i but  yek basengro pardel o bokr^ 17. Meero Dad komessa (komela) mandi, *jaw see mandi  chivova tald meero meripen, ta lelova lesti ^popli. 18. Kek moosh leb lesti ^mandi, mandi chivova lesti  tal^ mi-kokero. Mandi kerova te chiv lesti tal^, ta lei lesti  apr^ ^popli. Meero t)ad dids mandi kovva kova te kair. Wester Boswell, with a little help  in paraphrasing the English.


 

 

E6975_dialect-of-the-english-gypsies_1875_236

(delwedd E6975) (tudalen 236)

236 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

mtUmtms.

 TEMPORA MUTANTUR. Sor o Lundra Romani chal^ mooktd Lundra konaw.*  Sor vi^n tal^ kova iVi?///erengri tern. Komela lesti feterddr  kondw, kei yon used asAr te ven yek chairas. ' Sor adre  waver dromdw righer^n lendi kokeró, for sor jab kater  paaneska gavdw kondw. Bita kerimus kek nanei kelela  lendi kondw. Yon venna sor reiaw ta raunia kondw.  Nanef yon kondw sas yon beshaw dosta paul6. Trashenna  te atch adró o bauro gavdw yek cheerus. Kondw yon  atchenna 'dró o feterd^r gavdw te yon latchenna. Kondw  choorokono hoben kek kela lendi kondw. Yon lela feter-  dór masdw, ta cherikl6, ta kanya, ta papinyaw, ta shosh^  ta kanengrd, ta gola. J i venna kondw oprd o feterd^r hoben  see adró o tern. All the London Gypsies have left London now.* All  come down to these northern parts. They like it better  now, (than) where they used to go once. They all keep  themselves in other ways, for all go to watering-places  now. Small sport does not do for them now. They are  all become gentlemen and ladies now. They are not now  as they were many years ago. They used to be afraid to  stop in the big towns once. Now they stop in the best  towns they can find. Poor victuals won't do for them now.  They get the best meat, birds, hens, geese, rabbits, hares,  and puddings. They live now on the best food there is in  the land. SPEED THE PARTING GUEST. Chairus see kondw te jal te keri. Too atchessa bootod^r  akei, too nasherela teero prasterm' kister kater Mooshkeni- * This is not the case.


 

 

E6976_dialect-of-the-english-gypsies_1875_237

(delwedd E6976) (tudalen 237)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 237 gav. Kair sig keri, ta maw nasher teero chairus. Talla too  nasher ti chairus, too atchessa adró kova gav sor raati ti  kokeró. Kek ti cheidw jinela (jinenna) kei shan too. Yon  bitcherenna prastermengri palla tooki te latch tooki popli.  Ajdw kair sig, jaw tooki. Kair o feterd^r tooki keri, ta mi  Doovel jaw tusa. Kair sig, wel /ipopli kater mandi poph'.  And mandi choomoni koshto. Ta pooker o waver rei te and  mandi dosta tovlo te toov monghi kanna shom kokeró d  raati. It is time now to go home. If you stop longer here, you  will lose your train to Manchester. Make haste home, and  don't waste your time. If you waste your time, you will  stop in this town all night (by) yourself. Your servants  don't know where you are. They will send policemen after  you to find you again. So make haste, be off. Make the  best of your way home, and God be with you. Make  haste, come again to me. Bring me something nice. And  tell the other gentleman to bring me plenty of tobacco for  me to smoke when I am alone at night. THE CHILD'S CAUL. And mandi kova so see tikno beeno troostdl paudel  lenghi mooYdw. Lei mandi a mootsi tal6 o tikno, kanna  see beeno. Mootsi see parddl lenghi mooldw, kanna see  yon been6. NAUSEA. Savo wafedo soong see akef. So see } Soongela jaw  wafedo. Mandi soongova kand akei, boot dosta te kair  mandi te charer opró. Mook mendi jas tal6 o bauro  drom. What a bad smell there is here. What is it } It smells  so bad. I smell a something here, sufficient to make me  vomit. Let us go down the main road.


 

 

E6977_dialect-of-the-english-gypsies_1875_238

(delwedd E6977) (tudalen 238)

238 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. STAG-HUNT. Dikds mendi kater dulla staani. Yon pooderenna lendi  te lendi yogomengri. Let us watch these stags. They are shooting them with  their guns. AN ASSAULT. Yon tardad^ dova chooknf avr/ meero wast. Yoii di6  man parddl o shoro lesti. Yon sovlohoF^ kater mandi.  Pendds kater mandi, " Too ratt/«//o pooro jookel. M^urpva  toot." They wrenched that whip out of my hand. They hit  me on the head with it. They swore at me. They said  to me, '* You cursed old hound. I will kill you.*' HIDING. Dik odoK! Hokki I! Moosh wela palla mendi. Praster  tooki! Hotter tooki pardAl dova bar, ta kair sig te garav  toot. O gairo dikela kater mandi. Yon kair rf godli. Yon  kord^ avrf. You rovd6, shoolde tei. Kek yon shoond6  lendi. Te wel sor mendi mordent. O Beng sas adró  lenghi kannaw, kek nan^i shoond^ mendi. Look there! See! A man is coming after us. Run!  Jump over that hedge, and be quick and hide yourself. The man is watching me. They made a noise. They  called out. They bawled, and whistled too. They did not  hear them. We shall all be killed. The devil was in their  ears, that they did not hear us. WASHING, SHOPPING, etc. Mook mendi tov mauro koli adr^ kova nash/«' paani.  Kpsser lesti avrf, Ghióm kater jnasengro bopdika. Mandi  diktóm 6 feterd^r kotor d mas. Lióm-les tal6. Lióm o


 

 

E6978_dialect-of-the-english-gypsies_1875_239

(delwedd E6978) (tudalen 239)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 239 choori. Chindótn-les, sar mandi komova. Kek o rei parddl boodika penV chichi kater mandi. Chichi nanei pendas.  Sadds mandi. Pendds mandi, "Too jinessa — teero follA  jinenna — so see o feterd^r mas. Too komessa sorkon  chairus te \h o grovneski bool. Let us wash our clothes in this stream. Clean it out. 1 went to the butcher^s shop. I saw the best piece of  meat. I took it down. I took the knife. I cut it, as I  like. The shopman said nothing to me. He said nothing;  he laughed at me. He said to me, "You know — your  people know — which is the best meat. You like always  to take the beefsteak."

STEALING A WIFE. Rinken^ seeJ^ } Te wel mandi kater teero kair, chorova  monghi yek o^ teero rinkenoddr raklia te lei yek mandi.  Righerova lati te wel meero romni, te wel yoY rinkenfe, ta  kosht6, ta kek loobni. Kek ni too wela palla mandi te lei  yot pauli popli. Maw lei mandi opró troostdl chor/«* teero  bootsi-/«' rakli. Are they pretty? If I come to your house, I will steal  one of your prettiest girls, that I may have one. I will  keep her to be my wife, if she is pretty, and good, and not  loose. Don't come after me to take her back again.  Don't take me up for stealing your servant girl.

SICKNESS AND RECOVERY. Mandi kaliko kooroko shd'mas jaw nafelo adró meero  chooro pur. Wafedo dosta sas mandi te men Kek komeni  sas posha mandi te del mandi koosi paani. Sho mas te  merdva. Troostdl meero koshto komomusti Doovel kerV mandi  koshto, ta sor tdtcho popli, ta tatcho shorn konaw. Parik


 

 

E6979_dialect-of-the-english-gypsies_1875_240

(delwedd E6979) (tudalen 240)

240 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. meero koshto Doovel. Kek komeni sas ktr*d man kooshto  te yov. Last week I was very ill (in my poor stomach). I felt  as if I was going to die (lit, bad enough was I to die).  No one was near me to give me a drop of water. I must  die. But my good merciful God cured me and made me right  again, and now I am well. Thank God. No one cured  me but He Himself. PAZEROBEN. Mandi see adr^ pazeroben. Mandi pazerova dova kova.  Pazerova monghi dova kova tastfs. Kek nanef kek lovo  adró meero pootsi kondw. Pesserova lesti waver chairos. * CREDIT, I am in debt. I will get that thing on trust. I will get  that thing on trust, if I can. I have no money in my  pocket now. I will pay for it another time. IPSE DIXIT. Jinessa too Westaarus? Jinessa too o pooro Romano  chal } Lesko nav see Westaarus. Kooshto jinomeskro see yov. Yov jin^ bootod^r talla sor  tumendi. Kekera shoondóm jafra moosh see yov. Yov see  kooshto dosta jinomengro te kel a shorokono Pookenyus,  ta moolengro. Kekera shoondóm vaniso Romani-chal talla  yov te roker pensa yov rokerela. Meero waver gairo ta jab  wi' mandi see a moolengro. Mandi see a tatcho Drabefi-  gro. Yov, ta mandi, penj yek to awaver, ^*Mendi jahV te  kel a moolfengro of yov te dik palla mendi, te besh adr^ o  Bauri, kanna o shorokon6 rokerenna te o sterimengri. Yov  wi/l pooker mendi sorkon lavAw te wel Romani-chaliw  adró steripen ta jal agldl o Pookenyus. Yov see koshto  dosta lesti, te kel ajdw."


 

 

E6980_dialect-of-the-english-gypsies_1875_241

(delwedd E6980) (tudalen 241)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 24 1 Kekera shoondóm jafra jinomeskro moosh see yov adr^  mi meriben. Do you know Sylvester Boswell? Do you know the old  Gypsy? His name is Sylvester. He is a capital scholar.  He knows more than all the rest of you. I never heard  such another. He is sharp enough to be a Lord Chief  Justice, or a lawyer. I never heard any Gypsy but him  to talk as he talks. My friend (lit, my other man that  goes with me) is a lawyer. I am a doctor. He and I say  one to another, " We (are) going to make a lawyer of him  to look after us,' and sit at the Assizes, when the bigwigs  plead for the prisoners. He will always send us word if  any Gypsies come to prison to go before the Justice. He  is quite fit to do so." I never heard such a clever man as he in all my life.

A REMINDER. Maw bisser, rei, meeri poori staadia, too pendds too  andessa mandi. Parikeraw toot, rei. Too shan koshto  reiaw kater mandi. Mandi komova tumendi, reiaw. Ta  maw bisser dova poori plo;)^ta too pendAs te and to mandi.  Kair sig tei, rei, tastis. Mandi komova te lei lesti sig, jaw  kisi brishno wela tald kondw, kovg. wen cheerus. Dosta brishno, ta hiv, ta shilalo diwusAw, ta raatia wela  (wenna) sig. Dova kelela man koshto. Kela mandi te sov  shooko, ta tatto kova wen. Do not forget, sir, my old hats which you promised you  would bring me. Thank you, sir. You are good friends  to me. I like you, sirs. And do not forget that old  tarpaulin you promised to bring to me. Make haste too,  sir, if you can. I would like to have it soon, so much rain  comes down now, this winter time. Much rain, and snow, and chilly days and nights will  come soon. That (tarpaulin) will make me snug, and  make me sleep dry and warm this winter. 16


 

 

E6981_dialect-of-the-english-gypsies_1875_242

(delwedd E6981) (tudalen 242)

2/\2 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. A PROUD MAN. Yov tildas leski shoro opr^ pensa shorokono rei sas-16.  BooYnus sas-16 adró lesti, so yov kerW. He carried his head high, as if he were a lord. He was  conceited about everything he did. A PEDESTRIAN. Dik a/ doova moosh. Peerela opr^ o drom sig. Yov  jala pensi a shoshi-jookel. Yov keb lesti te gaujei" te dik  'at lesti. Talla kedas-les, yov jak pootchri- sorkon reiaw ta  raunyaw te lei luva o lendi, te lei lesko jivoben. Translation. Look at that fellow. He races along the road on foot as  fleet as a greyhound. He does it to attract the Gentiles'  attention. When he has finished, he asks all the gentlemen  and ladies, and gets money from them, and gets his living  in that way. THE LICENCE. See man a chinomengri, o pokenyus dias mandi. Pessa-  dóm lesti. Yon, yekera, sas dooY kotordw. Konaw see-16  pansh koli. Mandi see yek pansh kolenghi yek, te bikin  vaniso kova. Kek trash. 'pr^ mandi te jal te bikin koli, so  komova. Kek mandi te wel lino opró troostal lesti. Translation. I have a licence, which the magistrate gave me. I paid  for it. Once, they were two guineas; now they cost five  shillings. Mine is a five shilling one, and is a general  hawker's licence. I am not afraid to go and sell anything  I choose. I shall not be taken up for it. THE GREYHOUND. Shool palla o jookel, chawoli! O yogomengri see akei  Whistle after the dog, mates! The gamekeeper is here


 

 

E6982_dialect-of-the-english-gypsies_1875_243

(delwedd E6982) (tudalen 243)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, 243 adr^ kova vesh. Maurela o choro jookel, ta yov dikela  in this wood. He will kill the poor dog, if he sees lesti nash/«^ talla o kanengri.  it running after the hares. THE FROG. We have often asked Gypsies for the Rotnani lav for a  frog. Charlie Bos well told us it was the '^tikeni koli d^sjah  adr^ At paani, and leh de drab avrV [little thing that goes  into the water and takes the poison out]. Wester Boswell  told us it was " O stor-herengro bengesko koli ta jah adr^  paani so piova'^ [the four-legged diabolic thing that swims  in the water which I drink]. The Gypsies in general  consider any water, into which a frog goes, is fit to drink.  Although they appear to have forgotten the word for frog,  they use for toad the word which means frog in other  ^laX^oXs^vxd,^ jambay jomba (Vocab.), but are confused when  questioned about it, and say 'it is no tatcho lav (true word),  but means Jumper' THE GYPSY^S CAT. Dik at o matchka. Kelela peias ta lesti nogo pori.  Look at the cat. It is making fun with it own tail. Avela kanna shoolova. It will come when I whistle. A SQUABBLE. Dordi, dordi, choovali. Te wafedo moosh see yov.  Pookerdds wafedo ho;)^aben opró mendi, o rattvalo jookel.  Maurova lesti wonka mandi til bonnek d lesti. Jaw see  lesko loobni romni. YoY see wafedod^r te yov. Koords  amendi yon dooY, avrf morro folkVs drom, kek yon te wel  posha mensa, jaw meriben folki ta pookeromengri see yon.  Chichi nanei lendi te meriben folkl Pookeromengri see-  Id Nasherela sor mendi bonges palla lenghi nogo wafedo^  kerimus.


 

 

E6983_dialect-of-the-english-gypsies_1875_244

(delwedd E6983) (tudalen 244)

244 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. Just see, mates, what a blackguard he is. He has been  telling wicked lies about us, the cursed dog, I will murder  him when I get hold of him. That creature his wife is  just as bad. She is worse than he. Let us thrash them  both, and drive them out of our society, and not let them  come near us, such cut-throats and informers as they are.  They are nothing but murderers. They are informers.  We shall all come to grief through their misdoings. THE APPLE-TREE. Dordi, te goodlo poh6 see odof, chowali! Maw poger o  rook, chowali, mi Doovelenghi. Sor mendi te wel lin6. See, mates, what ripe apples are over there! Do not  break the tree, for God's sake, mates, or we shall all be  caught. POLITE INQUIRIES. "Sar shan, pal .?" " Kek mishto, bor. Sar shan tooti?  Too shanas naflo waver divvus, hor?'' " Ourli; sor mendi  sho'mas (shumas) wafedo dosta, waver diwus vióm pardel  lesti. Meero chei sas romedo o waver kooroko. Sor mendi  sas motto. Koord^m menghi, ta saldova (sadóm) mandi.  So sas o vaver^ a-kairin' sor o cheerus? Kairenna; Bosher-  venna, ta ghivenna tei, sor o cheerus, wonka saula vids adr^. " How are you, mate }" " Not very well, friend. How  arej^ou f You were ill the other day, eh } " "Yes, I was;  we were all ill enough the other day we came here over  it. My daughter was married the other week, and we all  were drunk, and fought with one another, and I laughed."  "What were the others doing all the time.?" "They  dance, and fiddle, and sing too, all the while, till day-  break."


 

 

E6984_dialect-of-the-english-gypsies_1875_245

(delwedd E6984) (tudalen 245)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 245 THE JINOMESKRO GREI-ENGRO. NEW DIALECT. MandiV/ pen tooti, rei, a kooshto drom to kair a nokengro  to dik sor tatcho. When you* re }alm* to bikin yek, lei koosi  dandermengri chor, chiv it adró the grei*^ nok, and mook it  atch odof //// you weli* to the Walgaurus, then tarder it avrf,  and sor the wafedo kanipen will av avrf tei. And mandiV/  pen tooti kondw how to kel a bavengro. Jaw to the drab-  engro boodiga, and kin koosi Alowes. Kel it opró adró a  bit d crape, Chiv it adró the grei'j moot. When you avj* /^  ///^Walgaurus, ^<:?;/(?« dik, you* II lei // avrf popH, and dovaV/  hatch ///^ grei'^ baval mishto. A moosh, as mandi jinj,  bikin V a bavengri grasni for bish bar by kehV ajdw, and  kin'rf zV popli for desh bar. 5^;;/^ Romani-chak chivj kil  adre the greiV mool, but the waver drom'^ the feterdair^i-/. THE KNOWING HORSE-DEALER. I will tell (say) you, sir, a good way to make a glandered  horse look all right. When you are going to sell one, take  a few nettles (lit., a little biting-grass, put them (it) into the  horse's nostrils, and let them stay there till you come to the  fair; then pull them out, and all the bad matter will come  out too. And I will tell you now, how to * cook ' a broken-  winded horse. Go to the druggist's shop, and buy a little  aloes. Do it up in a bit of crape. Put it in the horse's  mouth. When you come to the fair, do you see, you will  take it out again, and that will stop the horse's wind well.*  A man that I know sold a broken-winded mare for twenty  pounds by doing so, and bought it again for ten pounds.  Some Gypsies put butter in the horse's mouth, but the  other way is the best.

* Some Gypsies adminster butter scrapings and brown paper, worked up into a ball Our friend Louis L declares it to be the *• fetterdair^j/ drom." — Vide p. 204.


 

 

E6985_dialect-of-the-english-gypsies_1875_246

(delwedd E6985) (tudalen 246)

246 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS,

gjeMttg ia SSte^fer awir ^is J amilg.

AUTOBIOGRAPHY. Mandi sas beeno kater Dovdr. Kooromongro sas meero  Dad. Beeno sho mas adr^ o Kooromongri. Meero Dad,  kanna sho' mas beeno, yov sas dik^V parddl o bauro  yogomengri. Talla yov vids kerd, ta mooktas sor kooro-  mongri kerimus. Yov welW tal6 o Meilesko-tem, ta *doi  yov atch'df for beshaw dosta, and sor morro tikn^ sas anlo  aprd adrd dova tem, and 'doi atchV sor mendi talla yov sas  mord'n6 adr^ o Lincoln-tem. Yov merdds kanna mandi  sho'mas a tikno chor. Mi-Doovelesko yog pedds tal6 aprd lesti, arid maurW  lesti, ^jwaver yek tei, dooK ketand. Dool simensa sas yon.  Lenghi fo/ki chivd lendi dool adr^ yek hev. 'Dot mook-  tóm lendi, choori /o/kl Toogno sas me dosta talla. Yov  rivdds lesko kokero adró kooshto eezdw sorkon chairus. Kanna yov sas poorosto, mandi lióm Romni, ta ghióm  sor pardal o tem. Mandi ghióm sor pardal Anghiterra,  iVJ/Aerengri-tem, and o Lavines-tem, wonka mandi vióm  akef. Translation. I was born at Dover. My father was a soldier, and I  was born in the army. My father, when I was born, was in  charge of the great gun (Queen Anne's pocket-piece).  After a while he came home, and left the army. He came  down into Yorkshire, and there he stayed for many years,  and all our family were brought up in that county, and  there we all stayed after he was killed in Lincolnshire.  He died when I was a lad. The lightning struck him, and killed him and another,  both together. They were cousins. Our people put them  both in one grave. There I left them, poor fellows. I  was much grieved at it. He always dressed well.


 

 

E6986_dialect-of-the-english-gypsies_1875_247

(delwedd E6986) (tudalen 247)

GfeNUINE ROMANY COMPOSITIONS. 247 When he was buried, I took a wife, and went all over the  country. I went all over England, Scotland, and Wales,  until I came here. HIS RESIDENCE, AT CODLING GAP. Mandi jivela kondw adre o poov, kei o gauje keb dola  kola, so yon ker kairaw te jiv adró, avrf o chik. Te wel kova koosi poov, kei atchova me konaw, morro  nogo. Kelela man Rei sor meero meriben. Mandi komova te jiv kater o bauro londo paani. Mandi  komova te jiv ake{, kei shorn kondw, beshdw dosta. Kek  mandi te vel kino d lesti, jafra rinkeno tan see. Kanna shorn adró meero woodrus, te dikóv avrf, mandi  dikova sor o Bauro Gav, o Bookesko Gav, ta sor o paani, ta  bairó jala kater sorkon temdw. Diktom dova bauro yog sas hotcherela. Kanna shom  (sho'mas) mandi adre meero woodrus, diktóm sor. Yeka kova besh, adró kova lilef, diktóm bauro bairo sor  dood, ta kol6 sas hotchade, ta sor o paani sor sas pardal 6*  dood. Sor o koli sas dXoSxiri opró o paani. Sor dood sas.  Diktas "mishto, ta rinkenes diktds. Translation. I live now in the field, where the Gentiles make those  things of clay with which they build houses to live in. Would that this little field, where I am stopping now,  were mine. It would make me a gentleman for life. I like to live by the seaside. I would like to live here,  where I am now, for many a long year. I should never be  tired of it; it is such a pretty place. When I am in bed, if I look out, I see all the city of  Liverpool, and the river, and the ships going to every  land. I saw that great fire [at the landing-stage] when it was  burning. When I was in bed I could see it all. Once this year, this very summer, I saw a large vessel all


 

 

E6987_dialect-of-the-english-gypsies_1875_248

(delwedd E6987) (tudalen 248)

248

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

on fire, and the cotton bales were burnt, and the whole river  was in flames. All the bales were floating in the river  blazing. It looked well; 'twas a pretty sight indeed.

VERSES AS WRITTEN BY  WESTER I.  After many roming years,  How sweet it is to be]  In love, and peace, and kindness,  With all you see. II.  So let all injoy the mind of me.  And that you will plainly see,  That love to God, and peace with man.  Will bring you to a Happy Land. III.  The rite way. First to love your Christ  First, and obey His Holy Word,  Then you will find that you will be rite.  And make your road quite  Strat, in Heaven to dwell. For ever and ever. Amen.

AND  HIS OWN TRA.NSLATION. I.  Talla boot peeromus beshdw,  Te goodlo see te atch  Adr^ Komomus, ta Kooshtoben,  Te sor mendi dik. II.  Jaw mook sorkon ti zee <?' mandi,  Te tooV/ tatcheni dik,  TeKomomus katermi^<?^iro Duvel,  te koshtomus te sor mooshdw.  Dovaand'a tooti kater tatcho poov, III.  O tatcho drom te ker agldl t^ kom teero Duvelesko Chavo,  Kom lesti ta lesti heveski lavaw,  Talla tooY/ latch te tooV/ atch tatcho,  Ta kerav teero drom tatcho  Opr^, adrd mi Duvelesko Tern te Jiv,  Beshdw ta beshdw. Amen. Written by Silvester Boswell, in the  1874th year of our dear Lord. LETTERS wriUen by WESTER— (i) Reply to ours inquiring whetJier he knew anything respecting Matilda Bos well, aged 40, and Lucretia Smith, Queen of the Gypsies, aged 72, both of whom were buried at Beightouy in Derby- shire, in 1844. (See N. and Q., 5 S., vol. ii., p. ^6) Seacombe, Aug. the is, 1874. Comlow Rei kec manday  Jin Doler temeskey Ronnichel mandy Ached Jaw kissey  Beshaw ovre Dover tern keckeno Jin Chichey trustal a


 

 

E6988_dialect-of-the-english-gypsies_1875_249

(delwedd E6988) (tudalen 249)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, 249 Lendy keck yoye sas keck Cralacy pardal o Romenaychell  keck mandey Jinover Joffero Nave Rrie Komena sas youne  yoye sas keck Cralacy. Patcer mandy mandy sea terowe poorow Romineychill, Silvester Boswell.  In our Orthography. Komelo Rei, — Kek mandi jin dola temeski Romani-chal.  Mandi atch^rf jaw kisi beshdw avrf dova tem, kekeno jin  chichi troostal lendi. Kek yo'i sas kek Kralisi pardal o Romani-chal. Kek  mandi jinova jafri nav, Rei, komeni sas yon. YoY sas kek  Kralisi. Patser mandi, mandi see teero pooro Romani-chal. Translation. Dear Sir, — I do not know the Gypsies of that county. I  (have) stayed so many years out of that county, (that) I  know nothing about them. She was no Queen of the Gypsies.* I do not know such  a name, sir, (or that) there (lit. they) were any (of that  name.) She was no Queen. Believe me, (that) I am, thy old Gypsy. (2.) Seacombe Aug. the 4th 1874 Costo Rieo mandy bisad  mearo cocrow pockerer to trustal merro burrow Dadesco  tacho nave. Shedrich Boswell sas lesco nave to Richard  Matcho sas mearrow Dieesco purrow Dadesco tacho nave  Dover se tacho — the grandfather of me on the Boswell side  Was shedrich Boswell and the farther of my mother Richard  Harring and the name Emanuel Was his brother You  Will Plese to tell Mr Smart the same as he has got it Rong

* Aged Gypsies are styled Kings and . Queens after death, or on  visiting new places, to gain respect and profit from the gaujos.


 

 

E6989_dialect-of-the-english-gypsies_1875_250

(delwedd E6989) (tudalen 250)

2$0 GENUtNE ROMANY COMPOSITIONS. By my forgetfuUness. Plese To returne me answer from  this Mandy shorn tearrow tacho porrow Romnichel S. Bos. Wester. Cere sig ta Bicher catter mandy porley. In our Orthography. Koshto Reia. Mandi bisser rf meero kokero pookerer  too troostai meero pooro-Dadesko tatcho nav. Shadrach  Boswell sas lesko nav, ta Richard Matcho sas meero Def-  esko pooro-dadesko tatcho nav. Dova see tatcho. . . .  Mandi shom teero tatcho pooro Romani-chal. . . . Kair sig  ta bitcher kater mandi pauli. Translation. Good Sir, — I forgot to tell you about my grandfather's  proper name. Shadrach B. was his name, and R, Heme  was my mother's grandfather's proper name. That is true.  ... I am thy true old Gypsy. ... Be quick and send me  an answer. (3.) Seacombe, Oct. 4, 1874. romno rye so se to trustal  kec nanni to bicher Eser to Catter manday ta pocker Esa  mandy ta to shanush molo o jido mandy shomos togno  paller tote kec nini to mucesr mandy o jor Cova Drome  Bicher ta mandy a chinamongry Cer sig paller lesty ta  muck mandy gin o toty mandy pucker Eser to ta to Cer  mandy Wafodo to Ceresa te cockero Wafodo Catter te  cockero jor mandy shounomos toty sig. Mandy shanous totys coshto poorey Ry Romenichel. Westerous. In our Orthography. Romano Rei. So see too troostai, kek nanei too bitcher-  essa too kater mandi, te pookeressa mandi te too shanas  moolo 0' jido.

 7^ ^.*-*J^ ^^^^2/? t^^^^^




 

 

E6990_dialect-of-the-english-gypsies_1875_251

(delwedd E6990) (tudalen 251)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 25 1 Mandi shomas toogno palla tooti. Kek nanei too  mookessa mandi ajaw, kova drom. Bitclier te mandi a chinomongrL Ker sig palla lesti, ta  muk mandi jin 0^ tooti. Mandi pookeressa too, ta too ker mandi wafedo. Too keressa ti kokero wafedo kater ti kokero; jaw mandi shoonomus tooti sig. Mandi shanas (shom) tooti'j" koshto poori Rei Romanichal WestArus. Translation. Gypsy Gentleman, — What art thou about, that thou dost  not send to me, to tell me if thou wert dead or alive } I was grieved about thee. Thou wilt not leave me so, in  this way. Send me a letter. Make haste about it, and let me know  about thee. I tell thee that thou art doing me harm. Thou art doing  harm to thyself; so (send) me news from thyself soon. I was thy good old gentleman, Gypsy Sylvester. (4.)  Merow Commlow Rie maw Cesser trustal o Dover trustal  mandy Jin overe tearrow Zea Jaw Coshto Catter mandy  Bicher so Comesa ta mandy vanaso Dinow Cearra mandy  saw se tacho trustal Dover Pucher youne ta Cack Bissea  mearrow Plockter ta stardyear and Lendy a Dray o Bicher  Lendy a Draye a Borrow Cusheney so youne Chivener o  Canyovvre or Canneys a Dray mearrow Chocha tye to penas  mandy ta Cusey tovelow ta sweggler Coshto yeck ty Patsea  mandy Rie tacho se mandy Catter ta mendy Duye coshto  Rieo mandy shom to mendys tacho Beano Romenichel ta  Ceck gorgoconness much. Wester Boswell, sicker Cover Catter o Drabengro Rie tye. In our Orthography. Meero komelo rei. Maw kesser troostal adova troostal.


 

 

E6991_dialect-of-the-english-gypsies_1875_252

(delwedd E6991) (tudalen 252)

252 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. Mandi jinova teero zee jaw koshto kater mandi. Bitcher  so komessa to mandi. Vaniso dino kair'a mandi. Sor see  tatcho troostal dova. Pooker yon te kek bisser meero  plo^ta, ta staadia; and lendi adre, d bitcher lendi adre, a  bauro kushni, so yon chivenna o kanyaw, or kanni^i- adre.  Meero choka tei, too pen(d)as mandi, ta koosi toovlo, ta  swegler, koshto yek tei. Patser mandi, rei, tatcho see mandi  kater tumendi doo'i koshto reiaw. Mandi shom tumendi'j'  tatcho beeno Romani-chal, ta kek gaujikanes moosh. W. B., Siker kova kater o drabengro rei tei. (5.) Mearo Comlo rye mandy se velover ta totoes Care ta  Dickover tut Dickavree ta Dickesa mandy o pray o Due-  yeney Dives trustal Corroco Dives mandy veller to tuty o  pray Dover Dives tacho ta Comesa mearro Dovel. In our Orthography. Meero komelo rei. Mandi see velova to tooti'j kair te  dikova toot. Dik avrf, ta dikessa mandi opró o doofeni  diwus troostal (palla) Kooroko-divvus. Mandi vela to  tooti, opró dova diwus, tatcho, te komessa (komela) meero  Doovel. Translation. My dear sir. I am coming to your house that I may see  you. Look out, and you will see me on the second day  after Sunday. I will come to you, on that day, safe, if my  God be willing. HIS GENEALOGY IN HIS OWN WORDS. Sophia Heme was born at Pirton, and was the mother of  Sylvester Boswell. Teiso (Tasso) Boswell was his father.  Teiso Boswell was killed, and one of his own cousins, two  aged men, by lightning and thunder at Tetford in Lincoln-  shire, near Horncastle. His cousin's name was called  No Name, because he was not christened till he was an


 

 

E6992_dialect-of-the-english-gypsies_1875_253

(delwedd E6992) (tudalen 253)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 253 old man, and then they called him Edward. This occurred  on August 5th, 1 83 1. Sarah Heme, the daughter of No Name, was the mother  of my eldest son, Simpronius Bohemia Boswell. He was  born on the 8th of July, 1832. She was a beautiful woman.  Her face was darker than mine, and hair black as a raven,  which hung in curls all down her shoulders,* and eyes like  two plums. Sophia and Teiso's children were — i, Maria; 2, Lucy;  3, Sage; 4, Betsy; 5, Dorelia; 6, Edward; 7, Delata;  8, Sylvester. The father of Sophia was Richard Heme; and Bonny was her mother. Richard Heme was buried at Hasling- field, near Cambridge. Bonny died twenty-three years ago, above a hundred years old. Richard Heme's brother was Emanuel. Sophia's sisters were Lucy, Ally, Sage, Margaret, Ann,  and Sarah. Sarah was the mother of Mantis Buckland.  Nan married Jasper Smith. The father of Teiso was Shadrach Boswell, and  Cinderella Wood was the mother of Teiso. Shadrach was  a soldier, and died in Holland, and was buried there.  Both my grandfathers used to fight on stages.  Maria, my sister, married John Grey, a fiddler.  Lucy, my sister, married Riley Boswell, who died at  Harrow-on-the-Hill. She is now in America. Sage, my sister, married Joseph Smith. She died in  America, and left a large family. Betsy (Elizabeth), my sister, married Job Williams, the  son of Jim of the Ldvines-tem. He is dead. She is in  America. Her daughter married Jasper Gray. Dorelia, my sister, married Kalei Heme. His sons are  Yoben, Edward, Minnie, and Nelson. Edward, my brother, married Sidri Draper, of the * A not uncommon mode of tiring the hair among the older female  Gypsies is to tie it in four knotted loops, something after the style of a  horse's tail.


 

 

E6993_dialect-of-the-english-gypsies_1875_254

(delwedd E6993) (tudalen 254)

254 GEKUINE ROMANY COMl>OSlTIONS. Ldvines-tem. They live at Blackpool. Their children's  names are Dorelia, and Emma, Alma (a boy), Tobias, and  William. Delata, my sister, married Allen Boswell, and died in  childbed in Lincolnshire. Sylvester married Florence Chilcott at Yarmouth. He  was born at Dover, in i8i i, in the army. Florence was bom  at Norwich, in January 1820, and died in the forty-third  year of her age, and was buried at East Ham, near London.  One of her sisters married Tom Lee, who has a daughter  named Ada, and three sons — Walter, Edgar, and Bendigo. This is the family of Sylvester and Florence Chilcott:— 1. Byron, born at Ben wick, Cambridgeshire, in 1839. He is a fiddler, and now lives in Wales. 2. M'Kenzie, born on Ascot racecourse, on the Derby day, 1842. 3. Oscar, born at Bray, near Windsor, in 1844. 4. Bruce, born at Stisted, near Braintree, Essex, in 1847. 5. Julia, born at Litherland, Sefton, near Liverpool, in 1850. 6. Wallace, born at Sutton, in Cambs, in 1853. 7. Trafalgar, born at PlaiStow, Newtown, Essex, in 1856. 8. Laura, born at Burrow, near Woodbridge, Suffolk, in 1859, ^"^ since dead. Note. — Isaac Heme {vide " The Chase'*) is the son of Neabei, or  Nearboy Heme, and Sinfi, commonly called * The Crow,* who is said  to have instructed Mr. Borrow in ' deep ' Romanes; and Neabei was  the son of Richard Heme, Sylvester's, maternal grandfather. Isaac  married a daughter of •Pyramus Gray, and his children are 'Eza,  Trainit, 'Lenda, and CoUia.

L Kooshko diwus, nogo pal. Sar shan, my pal?  'Tis a shilino divvus.


 

 

E6994_dialect-of-the-english-gypsies_1875_255

(delwedd E6994) (tudalen 255)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, 255 Ourli, yivyela. Kei see tooti koko ghilo /t?-diwus? Yov ghids koliko-divvus to Lalo peero wagyaura. Kei see tooti rinkeni pen? Meiri pen'j adró adoova gav ^-doorik/;/. Shoon, pal! Boshela jookel. Dik savo see! A gaujo? De nashermengro. Maw poger adoova bor, dinelo! Keker, pal, *tis a bauro rei. Yov'j a kooshto kestermengro. Our, and yovs koshto roodo. Dik! Adoova see lesti filisin.  Ranjer tooti staadi. MookV jal adre akova kitchema /or choomoni /o pee. Besh tooki '16, pal. Akova see wasedo Hvena. Kooshto for chichi. Mook'j pee a wover trooshni livena. Kooshto bok to tooti, pal. Adoova Hindi-temengro'.f posh-motto. Kova moosh is a grei-engro. Atch apró, pal! Mook'j jal avrf popli. Our, meiri tano'j a kooshto door fon ak^i. Savo see de tatcho drom. Tal^ adoova chikli drom. Dik! Ak^i'j de patrin apró de bongo vas*. Translation.  I. Good day, my own brother. How do you do, brother } It is a cold day. Indeed it is. It is snowing. Where has your uncle gone to-day? He went yesterday to Redford fair. Where is your pretty sister t My sister's in the town there telling fortunes^


 

 

E6995_dialect-of-the-english-gypsies_1875_256
(delwedd E6995) (tudalen 256)

256 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. \ Listen, mate! The dog is barking. Look who it is! A stranger? The policeman. Do not break the hedge, you fool! No, brother. It's a gentleman. He is a good rider. That he is, and well dressed. Look. That's his house. Touch your hat. Let us go into the inn there for something to drink. Sit down, brother. This is bad beer. Good for nothing. Let us drink another quart of beer. Good luck to you, brother. That Irishman is half drunk. This fellow is a horse-dealer. Get up, brother. Let us go out again. Certainly. My camp is a good distance from here. Which is the right way? Down that dirty lane. Look! Here's the trail on the left hand. II. ^Tts a kooshto door to tlie forus. Ourli. Kinf shom. Besh tooki 'le, Dei, and mook mandi jaw to mong a bit  ^hoben. Keker, my Pal. ^Tis doosh to jaw odoi. The bauro rei, as }\vs odoi, is a Pokenyus. He* II bitcher the nashermengro to lei tooti to steripen. Mook'^ jaw a wover drom. My beebi'j a steromeskri kendw at the bauro gav for  chor^V at the moilesto-gav. She'll be bitchadi paudel. Dik! The nashermengro is \€iiii a mongamengro to  steripen.


 

 

E6996_dialect-of-the-english-gypsies_1875_257
(delwedd E6996) (tudalen 257)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 257 Tlie Beng has chivV wastengriVx aprd Icsti.  Riserela gairo.  Mantchi too, pal. Til apr^ your zee! Maw de ^-ladj 1  Lesti nok is sor rat.  Yov's a kooshto kooromengro.  Pooker tJie tatchipen! Maw roker hookapenj!  A bairengro delV the moosh a kaulo yok, and a pogado  shero. Hok 'doova bor, pal! Chor dool trin poovengrki", and some shokyaw, Chiv ^em adró the gono. Tlie ghivengro aw^l akei. Wooser de gono adoi, and garav your kokero. Maw roker! Lei trad! Lei veena! He's jaLw'd. Tatcho see 'doova.

II. It IS a long way to the city.  Yes. I am downright tired. Sit down, mother, and let me go to beg a little food.  No, my brother. It is no good to go there.  The gentleman that lives there is a magistrate.  He will send the policeman to take you to prison.  Let us go another way. My aunt is a prisoner now at the town for stealing at  Doncaster.  She will be sent to penal servitude.  Look 1 the policeman is taking a beggar to prison.  The devil has put handcuffs on him.  The man is trembling.  Cheer up, brother. Keep up your spirits I Don't be ashamed!  His nose is covered with blood. 17


 

 

E6997_dialect-of-the-english-gypsies_1875_258
(delwedd E6997) (tudalen 258)

258 GKNUINK ROMANY COMPOSITIONS. He is a capital boxer. Tell the truth! Don't tell lies! A sailor gave the man a black eye, and a broken head. Jump that hedge, brother. Steal two or three potatoes, and some cabbages. Put them into the sack. The farmer is coming this way. Throw the sack there, and hide yourself. Don't speak. Take care! Look out! He has gone. That's right. HI. Me shom bokalo.  Del mandi choomoni to hoi.  Lei mandi a tuli hotchiwitchi.  Hoi 'doova bokochesto pur.  . Del mandi a choori to chin my mauro.  Del mandi a poosomengro. Bitcher the chavi to the boodega for a koosi balo-vas.  Chiv paani adre the kckavi..  Our, 77/ kel woriso for tooti.  Kair a kooshko yog. Chiv wongur opre, and lei mandi the poodomengro.  Kei'j the saashter } The paani see tatto. Lei mandi the peemengro.  Maw pec the muterimongeri without goodlo.  M^ shom traslo. Pee a koosi livena, tood, kalengri, mool.  There s chichi adr<S tJu valin.  Meiri pur see pordo kendw. Pordo see meiri pur.  Lei mandi my swagler.  Meiri swagler see pogado.  Kova tuvlo is kek mool a full.  Riley! Jaw to the boodega for some feterdairo.  Del the moosh tring hauri.


 

 

E6998_dialect-of-the-english-gypsies_1875_259
(delwedd E6998) (tudalen 259)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 2$g Riley! You bauro dinelo! You wasedo bang! 'Tis  kooshto for chichi.  Maw chinger, palaw.  Maw! Maw kel ajAw!  Besh taI6 ^popli dy tlie yog.  Our! Pootch Pyramus to lei lesti boshamengro.  Keker I Mook'j jal to woodrus.  Kooshko raati. III. I am hungry.  Give me something to eat.  Get me a fat hedgehog.  Eat that tripe. Give me a knife to cut my bread.  Give me a fork. Send the lad to the shop for a little bacon.  Pour (some) water into the kettle.  Yes, ril do anything for you.  Make a good fire. Put (some) coal on, and get me the bellows.  Where's the pot-hook?  The water boils. Get me the teapot.  Don't drink the tea without sugar.  I am thirsty. Drink a little beer, milk, whey, wine.  The bottle is empty. I have .had enough now. I am satisfied.  Give me my pipe.  My pipe is broken.  This tobacco is perfectly worthless.  Riley! go to the shop for some better.  Give the fellow threepence. Riley! You great fool! You blackguard! It's good  for nothing. Don't quarrel, brothers.  Pray don't do so.


 

 

E6999_dialect-of-the-english-gypsies_1875_260
(delwedd E6999) (tudalen 260)

i60 GENUINE ROMANY COMPOSITliONS. Sit down again by the fire. Yes. Ask Pyramus to get his fiddle. Na Let us go to bed. Good night. ': DINNER DIALOGUE WITH WESTER. Wester. Bokalo shan too?  Se/f, Ourli. Shorn dosta. W. Mandi merova o* hdk, jaw bokalo shorn. Mandi see  posh mulo. 5. Kei jivela o masengro? IV, Yov jivela adró o gav. Kek door see, mi Rei.  5. Lei kova posh-koorona, ta jal kater boodega, and kin  mandi koosi groovenesko-mas, and a choUo mauro.  IV, Parikrdw toot, Rei. [Wester g'oesy and returns with the provisions.  Conversation continued:  Jalova to lei dool trin koshtaw, ta koosi wongur . • . . del  mandi a delomengri. S. Dova see a kooshto yog. W, Kek nan^i. Kendw-sig te wel a koshto yog  Yoosherova o tatermengri mishto, ta chivova koosi tulopen  adró-les, Komess too balovAs, Rei I  S. Our. [ While he is busy cutting the bacon, his cat comes and smells at the meat. He addresses her thus: W. Jaw tooki choovihoneski matchka. Chichi nan^i dova toot. Jaw adrd o shushenghi hevyaw. Maur lendi ta hoi lendi ti kokero. Porder ti pur ajAw. \After a bit, the dog watches his opportunity , and  runs off with half our dinner, WESTER no  sooner sees this than he gives vent to his rage  in the following terms:  Dik od6i asdr, mi Doovelenghi! O rattvalo jookel! \He takes a stout sticky and rushes out of tlie tent.

r


 

 

E7000_dialect-of-the-english-gypsies_1875_261
(delwedd E7000) (tudalen 261)

 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 26 1 T/iehsLuro holomengro. Maurova lesti kondw-sig. Jinova  kei see ghilo. [A great rmv ensues y and soon after Wester re-  appears with the meat in triumph. He washes  it in the bucket ^ and proclaims it as good as  ever; zve hoivever object to it, so anottier steak  is cooked. A day or two after this occurred^ we  visited him again, ivJien he inforn'icd us:  Diom o bito jookel so hodas o mas o waver divvus too  kindas. Diom-les kater bito tarno rei akei ta jivela posha  mandi, ta yov lias-lcs kater Booko-paani-gav.] W. Del mandi the mauro, Rei. Komcs, too the avri-rig?  6*. So see dova? W. The hotchedo kotor d the mauro, Rei. . . . Mook  mandi del tooti koosi dandimengri.  vS". Parikrdw toot.  W. Lon see tooti?  S, Our. W. And mandi o lon, ta tatto kova, ta hindi kova.  Parikrdw toot. Kendw lon see mandi tei. Kova lon see  kek mo%odo. Chidóm tatto-kova wV lesti. Kom^s too  hotchiwitchi .'* Our, kooshto see dova. Poorokono holoben  see a koshto hotchi-witchi, ta a kooshto marikli.* Dova  see pooro Romani-chalV holomus. Yon sas jaw yoozho  adrd lenghi peraw. Yon (hotchi-witchi) see kek kooshto  adre o lilef. Yon see bauri konaw. \He added:  Jaw monghi. Dikova talla o hotchi-witchi. Mandi latch-  ova yek. Andova lesti keró. Maurova lesti, ta morrov  lesti. Yoosherova lesti. Chivova lesti tale o yog, ta kerav  lesti, ta hova-les monghi.] Me shorn trooshlo. Del mandi choomoni to pee. Akei  see kooshto paani. Mandi' j delW apr^ sor piamus d livena.  Chiv les avri. Parikraw toot. Kooshto see dova. Del  mandi koosi ^/«^^-livena. Lei o btmgarus avrf valinesko  men. * See p. 197, " Hedgehog Hunting and Gypsy Cake."


 

 

E7001_dialect-of-the-english-gypsies_1875_262
(delwedd E7001) (tudalen 262)

262 genuine romany compositions. Translation. Wester. Arc you hungry? Se//. Certainly, I am very hungry. W. I am dying of hunger, I am so hungry. I am half  dead with it S, Where does the butcher live? IV, He lives in the town, not far off, sir. 5. Take this half-crown, and go to the shop, and buy  me a little beef, and a loaf of bread. W. Thank you, sir. [Wester g-oes and returns,  I will go for two or three sticks and a little coal. . . . Give  me a match. 5. That is a good fire. W, Not it, but it will be soon a capital one. I will clean  the frying-pan well, and put a little grease in it. Do you  like bacon, sir } 5. Yes. \The cat comes, and smells at tJie meat. He says  to it,  Get off with you, you bewitched cat. There is nothing  there for you. Go to the rabbit-holes, and kill some for  yourself, and have a good meal in that way.  [ The dog steals the meat, W. Just look there, for God's sake. The cursed dog! the glutton! I will kill it this instant. I know where he is gone. [The dog was thrashed, and the meat rescued^ and on our 7text visit: W, I gave away the little dog which ate the meat you bought the other day. I gave it to a young fellow here who lives near me, and he took it to Liverpool. [Dialogue continued: Give me the bread, sir. Do you like the avri-rig } S, What is that > W. The burnt part of the loaf, sir. Let me give you some mustard.


 

 

E7002_dialect-of-the-english-gypsies_1875_263
(delwedd E7002) (tudalen 263)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 263 S. Thank you. W. Have you any salt? ^. Yes. W, Hand me the salt^ pepper, and mustard. Thanks.  Now I have some salt too. This salt is not dirty. I have  mixed pepper with it. Do you like hedgehog? That I  do; is not it good? Old-fashioned food is a good hedge-  hog and potatoes, and a nice cake. That is what the old  Gypsies used to eat. They were rather dainty about their  food. Hedgehogs are not good to eat in summer. They  are with young now. I will go and look for a hedgehog.  I will find one, and bring it home. I will kill it, and shave  it. I will clean it, and put it in the ashes, and bake it, and  eat it myself. I am thirsty. Give me something to drink.  Here is good water. I have become a teetotaler. Pour it  out Thank you. That is good. Give me a little ginger-  beer, and draw the cork.

Ilhistrating peoiliar Modes of Expressioji, and points of Grammar, Yon rokerela lenghi Romanes, sor adró Romanes.  Chivena yon kek gaujikanes adre lesti. Adró the Nothtrcnghi tem sor o Romani chalaw see  korengri, besomdidin, chorod^, kekavi-Petalengr^ roiengró. O Lavines gaird, ta o iV<^(r)/>5:erengri gairó, ta Hinditem-  engri gairó, yon rokeri* lenghi lavaw sor katen^ adre lenghi  rokerben so see kordo sar o poruma rokerben. Rokerela Lavines rokeroben. Adre o Lavines tem o  Romani^j, see Woods, Roberts, Williams, and Jones. Yov rokerela misto kenaw. Mandi rokerasar misto  kenaw sig. Too roker asdr sar see doova chido tale.  Kek nan^i jinessa too so penova mandi, tooti tatcho  Romani-chal tei? Keker mandi, mandi lova meero soover-  holoben. Kek mandi pookerova toot vaniso koovaw talla


 

 

E7003_dialect-of-the-english-gypsies_1875_264
(delwedd E7003) (tudalen 264)

264 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. sor tatcho. Kek nanef mandi pookasova toot chichi so see  wafedo. Jinova, pal, sorkon koovaw too pookerds mandi see  tatcho. Wonka yon righerenna lesti adr^ to lendi kokeri, talla  chivj lesti adró tatcho wastaw, to waver reiaw, jinomeskri  troostal lesti, doova koova kairela lendi mol dosta luvva. They (Welsh Gypsies) talk their Gypsy all in Gypsy.  They mix no English with it. In Scotland all the Gypsies are potters, besom-makers,  mumpers, tinkers, or spoon-makers. The Welsh, and Scotch, and Irish pronounce their words  all together in their language, which is called the Gaelic  tongue. He talks the Welsh language. In Wales the Gypsies  are Woods, Roberts, etc. He talks well now. I shall speak well directly. Just  you speak as it is put down. Don't you understand  what I say, and you a real Gypsy too } Not I, TU take  my oath. I won't tell you anything but what is true. I  will not tell you anything that is wrong. I know every-  thing, my brother, that you tell me is right. When they  keep it to themselves, and afterwards put it in right hands  (or give it) to other gentlemen, who are learned about it, it  will make them worth much money. Cojttinued, Pookerova toot, Rei, tastis. Kek shoonessa too; kona shom mandi roker^V^' troostal  duUa kolla. Doova, see a choorokon6 lav. Kek ne jinenna yon o  tatcho Romani lav, pensa moro lavaw. Rokerenna posh  dinveres posh gaujikanes. Soski too nandi roker to mandi } RoJcer tooti, tastis. Kek na mandi rokerova, nastis mandi jinova-les. Savo motto moosh see yov. Yov see motto sor diwus,  lesko pal tei, motto s^s-16. Doova see doox lavaw chid^  ketand

^i


 

 

E7004_dialect-of-the-english-gypsies_1875_265
(delwedd E7004) (tudalen 265)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 265 Yov pootchtds mandi, "Too diktds (diktdn) a moosI\ jal  kova drom?" Nanef too kek dad ta dei? Merd^ yon besh ghids  kondw. Kon'j chavo shan too? Maw rov, tikno! Doova see meeri deieski pen, meeri beebi. Nanei pookerova toot avri meero nogo mool. Lei kova tringorishi. Maw nasher lesti. Komova reiakana ta gaujikana jinomus. I will tell you, sir, if I can. Don't you hear, when I am speaking about those things? That is a mumper s word. They do not know the right  Gypsy word, like our words. They talk half bosh and half  English. Why do not you speak to me } Speak, if you can. I do not speak; I cannot understand it What a drunken man he is. He is drunk all day long;  his brother too was a drunkard. That is two words joined  together. He asked me, " Did you see a man go this way? " Have you no father or mother } They died a year ago  now. Whose child art thdu } Don't cry, child. That is my mother's sister, my aunt. I will not tell you with my own lips (///., out of my  own mouth). Take this shilling. Don't waste it. I like aristocratic English learning. Continued, Kei jivela yov } Yov ]\ws tatch' aglal dova reiesko kair  Yov jivdds mansa. Sar door see doova tan } Doovorf, doovorf. Dik j^//fi, savo kisi stami 'glal dooveski kair. Kon'j kair  see doova } See a bauro rei'j filisin. Kova tan see pordo rookdw. Besh tooki '1^ kon. Jaw kater sooto, sar komessa. O kam see besh'd?.


 

 

E7005_dialect-of-the-english-gypsies_1875_266
(delwedd E7005) (tudalen 266)

266 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, Mook les bikonyo. Diktassa too dova koova? Our, diktom dulla kola. Te jinessa too dulla kola? Our, pal, jinova sorkon kolH.  Doova moosh jindds-les. Mook mendi jal, ta maur kanengre! So dikessa palla?  Dikova o yogomengro; awela akei. Nastfs yov te latch lati. Del lesti kater o grei. Del lesti koosi kas te hoi. Mendi dióm o greiaw kas. Maw kair toot jaw chorikanes. Kek luva nanei lesti;  kek nanei mandi tei. Kek nanef yov mauro. So see yov  te kair? Kanna meeri romni see shoovli, nastfs yoi peerela. Ko-  mova a divi gairi, ta o drabengro, te wel ta dik lati. So mandi dova toot dbva yek papin } Dova toot trin  posh-kooroni lesti. Mendi bikindds o grei kater dova yek moosh. Lei ti jib, ta yoozher lesti (o rol). Kosher ti wishtaw  kondw. Kon kerdi-les. Too shanas 1 Kek mandi, lova meero  povloholoben. Where does he live.? He lives right opposite that  gentleman's house. He lived with me. How far is that place } Very far indeed. Look! what a lot of stags (there are) before that house.  Whose house is it } It is a great gentleman's mansion. This place is full of trees. Sit down then. Go to sleep, if you hke. The sun is set. Leave it alone. Did you see that } Yes, I saw those things. Do you know those things i Yes, brother, I know  everything. That man knew it. Let us go and kill hares. What are you watching? I  see the gamekeeper; he is coming here. He cannot find her.


 

 

E7006_dialect-of-the-english-gypsies_1875_267
(delwedd E7006) (tudalen 267)

GENUINE KOMANY COMPOSITIONS. 267 Give it to the horse. Give it a little hay to eat We gave the horses hay. Don't make yourself so humble. He has no money; I  have none either. He has no bread. What is he to do? When my wife is enceinte, she cannot walk. I want a  midwife and the doctor to come and see her. What shall I give you (for) that single goose? I will  give you 7s, 6d. for it. Take your tongue, and lick it (the spoon). Lick your  lips now. Who did it } Was it you } Not I, I will take my oath. Continued, Mi Doovelenghi, Chowali, maw kel ajaw. Too trashcla  mandi. Maw kel ajdw. Keressa too dova «popli, moonjerova  toot. Moonjadóm lati'j wast. Jindas yol so mandi kerV. Maw atch aglal mandi ajdw. Mook man dikds. Atch  pauli. Choomerova toot te wel toot rinkeni. Te wel yov akef konaw, yov pooker asdr mendi, so yon  penenna. Yov peldds adró o paani kei o bair^ jab. Hotcher o porydw, adró o yog, tale o papin. O poori joovel dids o wooda, ta o chei adre o kair pendas ,  " So komessa too, poori gairi .?" Yol pendas, " Choori poori  joovel shom m6." {Vide Pasp., p. 582.) Hokki, doosta gauj6 wen akei to mendi. Gauj6 shoonenna men. O gauj6 see wdin. So mandi  kerova kondw. Rak asar ti toovlo. Righerova lesti, pensa mi yokawj*  adre mi shoro. Diktom leski yokaw pordo paani. Keker mi yokaw te dikova yoY ^popli. Bissadas too doova biti HI, so pooker^ toot o tatcho  lavaw?


 

 

E7007_dialect-of-the-english-gypsies_1875_268
(delwedd E7007) (tudalen 268)

589 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. Mandi bissadóm lesti. Yon chivenna lesti opró o misali. For God's sake, mates, don't do so. You frighten me.  Don't do so. (If) you do that again, I will pinch you.  I squeezed her hand. She knew what I meant (lit, did).  Don't stand in the front of me like that. Let me see.  Stand back. I will kiss you if you are pretty. If he were to come here now, he would tell us what they  say. He fell into the river (lit., the water where the ships  sail). Singe the feathers, in the fire, off the goose.  The old woman knocked (at) the door, and the girl in  the house said, " What do you want, old woman? " She  said, "I am a poor old woman." Cf. Pasp., 582.  Look out! A lot of strangers are coming here to us.  The Gentiles hear us. The Gentiles are coming. What  shall I do now? Take care of your tobacco. I will keep it, like my Qyes  in my head. I saw his eyes full of tears.  May my eyes never see her again. Did you forget that little book which tells you the right  words {i,e,, an English Dictionary)?  I forgot it.  They put it on the table. Continued, Roker too avrf, jaw mandi can shoonova toot. Roker shook^s. O ven see boot shilalo. Mook mendi jal, or jalóm {sic) mendi, kater sooto. Mendi dióm yon {for lendi,) kil ta mauro. Dordi, doovaV a tarno rei piriv/«' a tami raunL Yov see bitaddr ta mandi,


 

 

E7008_dialect-of-the-english-gypsies_1875_269
(delwedd E7008) (tudalen 269)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 269 kam kedds mandi kaulo. O kam see jaw tatto. Yol kek na kedds-les. Yov pendds lati kek nanei te kel  ajdw. Mandi shorn kino. Mandi beshV aU, mandi shomas jaw  kino. Mandi chor'^ mandi adr^ o koppa, jaw shilalo sas  mandi. Soskf kedds-les talla? Kei mendi jal ^ lei paani te pee? Mandi jinova.  Pardel kova stigher, tal6 dova poov, posh o* a bauro rook,  'doi see a rinkeno tan 0* paani. O paani vel avrf o hev odoi. Kek nanef mandi can chiv meero wast jaw door see too. Kei see mendi te jal te atch tedivvus? Kanna vidn tumendi akef? Yióm akef o waver Kooroko. Ked^ a bauro godli o waver divvus. Kon sas doova? Kek na jindw m^. Pooker mandi choomoni te and tooti. And mandi kon a koshto bauro matcho. Kerova-les  monghi o* kooroko divvus to mi hoben. Yov kom'd asdr lendi dool sar yekera. Yon ghien avri dooY ta doo'f ketan^. Tardadom-les tale. Speak out, so that I can hear you.  Speak low. The winter is very cold.  Let us go to sleep.  We gave them bread and butter. Look, there is a young gentleman courting a young  lady. He is less than I. The sun made me black. The sun is so hot. She did not do it. He told her not to do so. 1 am tired. I sat down, I was so tired. I wrapped  myself in the blanket, I was so cold. What did he do it for? Where shall we go to get water to drink? I know.


 

 

E7009_dialect-of-the-english-gypsies_1875_270
(delwedd E7009) (tudalen 270)

270 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. Over this gate, down that field, by the side of a big tree,  there is a pretty spring. The water comes out of the hole  there. I cannot reach as far as you. Where shall we go to stop to-day? When came ye here? We came here the other Sunday. They made a great noise the other day. Who was that? I do not know. Tell me something to bring you. Bring me then a good big fish. I will cook it on Sunday  for dinner. He loved them both equally. They went out two and two together. I pulled him down. Contimicd. Kek yov mook mandi jal avrf. Kek yov komela- man te  roker to waver mooshdw, jaw wafedo see-ld *dre lesko zee.  Yov pendds ta mandi jaU palla waver mooshdw. Maw wooser barydw! Rak tooti. Maw ker a hev adre o kooshni. Sor o koli  pelela adral lesti, tastis. Yon hotchad^ lenghi koli. Yon bikinde o jookel kater dova rei. Yon yoozhad^ lenghi skrunya. Yon rod^ palla lenghi dei. Yon merd6 troostdl o bogenya. Yon ridade lenghi kokeró tatcho mishto. Yon pid6 pensa match6. Yon vión sor koorden^ mishto. Yon atcht^ trin diwusaw adrd dova tan. Mendi shoondas sor yon pend^. Yon pandadas opre dova trooshni 0' koshtdw: Yon andas mendi oprd misht6, pensa reiaw ta raunia. Mookds mendi pootchas sor duWdi folk\. Mookds sor mendi keras opre o boshomengri.

v


 

 

E7010_dialect-of-the-english-gypsies_1875_271
(delwedd E7010) (tudalen 271)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 27I Yon li6 o moosh, talla yon chid^-Ies *dró o steripen.  Chid^-len sor adró o steripen.  Yov azadds lesti opró. Mendi shorn sorkon cheerus kainV a godli yek te waver.  Mendi see sorkon chairus chingerenna kater yek te waver. He will not let me go out. He does not like me to  speak to other men, he is so jealous. He said that I go  after other men. Don't throw stones. Take care. Don't make a hole in the basket. All the  things will fall through it, if they can. They burnt their things. They sold the dog to that gentleman. They cleaned their boots. They cried for their mother. They died of the smallpox. ^hey dressed right well. They drank like fishes. They all got well beaten. They stayed three days in that place. We heard all they said. They tied up that bundle of sticks. They brought us up well, like gentlemen and ladies. Let us ask all those people* Let us all play on the fiddle. They arrested the man, afterwards they put him in  prison. They put them all into the prison. He lifted it up. We are always making a row with one another. We  are always quarrelling with one another.


 

 

E7011_dialect-of-the-english-gypsies_1875_272
(delwedd E7011) (tudalen 272)

2T2

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

To test the resetnblance between tlu Turkish aftd English  Gypsy dialects t we asked in English tJie following sentences  taken at random from Dr, PaspatVs book. The parallel-  ism could be drawn much closer by carefully selecting  corresponding English Gypsy words, but, on priftciple^  we have preferred a Gypsy's own -language, even zvhen  unnecessarily discordant.

Turkish-Gypsy. Sav6 mas kam^na [pL]? (p. 75)  Asavk^ manush^nde te na bik- n^. (75) Me yakd na dikl^ asavkd sukdr  romnii. (75) Is( ohtd div^s k' alióm avatid. (74) Sostar marghiis tut? (74)  Djanen so khuyazghidm tum^n? [pL] (74)  Sostar utcharddn i khanfng? (74)  Terdvas do praldn. (76) Dindmas toot, ta na lininas len.  (100) Astardd i tchiriklii, ta tchindd  la, pekld la, khald la. (100) — \Sin-  gular used,] Tavdd mas, khal^, pel^, suttd  p^ske. (100) Me, sar t' astariv avakld tchiri- kli^ [sg]? (104) Leskere bal bard isds^ ta um-  blavdd les oprd ko karadjfl. (157) Kamdma yek bdli pdi te pidv. (159)  Tu nina djands, mo gadjd ka banddl man andrd ko ker. (160)  O grast paravghids po bandipd. (160)  Ndnasti panlidm me ydka. (160)

English-Gypsy. Sdvo mas too komdssa [sg.']?  Kek too bikin te jafra mooshdw. Meeri yokdw kekera diktd jafra  rinkeno joovel Dooi-stor diwus^j (see) kanna  mandi vidm akei. So dids toot troostdl? Too jinessa so mandi korddm  toot troostdl? [sg.] Soski chorddn too o hanik? Mandi sas dooY paldw. Mandi didm lendi toot, ta kek  nanef too lidn len. Yon tildds o chiriklo, chindds les  shoro tald, chidd-les adrd o koro,  ta hodd-les. — [Plural used] Yon kerdd o mas, hodd-les,  ghidn talla kater woodrus, ghidn  lendi sor to sooto. Sar see mandi te lei kolla  chirikld [pi,]? Dosta balaw 'sas opre lesko  shoro, ta yon pandadds-les oprd o  rook ta lesti. Komova koro paani te pee. Kek na jinessa too, meero rom  pandf asdr mandi oprd adrd o kair  O grei pogadds lesko shelo.

Kek mandi pandaddm  yokdw.


 

 

E7012_dialect-of-the-english-gypsies_1875_273
(delwedd E7012) (tudalen 273)

m

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 273 I rakli, ta sar gheld p^ske, O rakli pandadds o wooda, panlias pi vud^. (160) kanna yon sor ghild avri. Ovokl^ divesdnde, isds yek Adr^ kola divvusdw 'sas a maniish, ta ter^las trindn rakli^n, moosh. Trin rakliaw sas yov. penghids, me kamadjdv polinkte, Yov pendds lendi. " Jalova kater putchdva tumdndar, so kam^la bauro gav. So komessa toot tumar* oghf, t' andv tum^nghe. mandi te and pauli tooti [j^.]? "  [//.] (394.)

[//?s scarcely necessary to obser-je that there is 710 precise line of  dem ar cation between the old and new dialects, "l

THE BENGAULER. Mandi never dik'^ a gaujo to roker Romanes, pensa a  Bengauler mandi once met in Derbyshire. We were \dXiti  alo7ig the drom with our vardoi", and I was the shorengro  and mandi dik'^ a moosh besh/V apre a stigher, and his  mool was kaulo pensa Romani-chal, a^td he pen'rf to mandi,  " Sar shan, pal? " and I dik'rf at lesti, and yov kek penW  variso till some gaujoj sar lenghi'j wardoj had jal'd past,  and then I said , ** Are you a Romani-chal? " a7id he penV,  '*Kek, mandi shom a Bengauler, Mandi didn^t kom to  roker agldl dula gairi/' and then we roker' d a bauro cheerus,  and mandi jinW sor yov penV. So you dik the Bengaulers  can roker Romanes. Translation. I never saw a Gentile (able) to talk Gypsy like a Bengal  man that I once met in Derbyshire. We were going along  the road with our waggons, and I was the chief, and saw  a man sitting on a gate, and his face was dark like a  Gypsy. He said to me, " How are you, mate? '* I looked  at him, but he said nothing till some Gentiles with their 18


 

 

E7013_dialect-of-the-english-gypsies_1875_274.tif
(delwedd E7013) (tudalen 274)

2^4 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. carts had gone past, and then I said, " Are you a Gypsy? "  He said, " No; I am from Bengal. I did not like to talk  before those men;" and then we talked a long time. I  understood all he said, so you see the Bengalese can talk  Gypsy. THE THREE WORDS. BY ISAAC M . Look here, Koko! If tooti 7/ del mandi pansh koti,  mandi 7/ pooker tooti trin lavyaw tooti doesn't jin. "Keker, my pal. Kek if mandi jinj' lesti. Pooker  mandi so see the lavyaw adrd Gaujines, ^;/^ mandi 'II bet  the five shillings mandi jinj Romanes y^r lendi." "Ourli. Doova see tatcho, Ike, Pooker the Rei *drd  Gaujines rt;/rfdik if he doesn't ]\vi the Romanes." " Well, Koko. Pooker mandi sar tooti V pen, 'Put the  saddle and bridle on the horse, and go to tliefair' " " Chiv the boshto and solivardo 'pró ///^grei and]^ to the  welgaurus." " Doova 'j kefe sor tatcho, Koko. Mandi W pen ' Dordi,  chawoli; jal and lei the boshto and solivardo. And the  vardo akei, and chiv the grei adr^ lesti and mook ^s jal to  the welingaurus, andi have some peias.* Doova 's the tatcho  drom to pen so mandi pootch*^ tooti." " All right, Mr. H / / see, ' six of one and half a dozen xf the other' And what are the other zvords f " " Pooker mandi, Koko, so see i/ie Sun adrd Romanes." " The Sun. Well, I call that Kam." "Keker, Pal. It's Tam, not Kam. And whafs a  signpost? " ''A siker-dromengro, or a sikermengro." " Well, a sikermengro might do, but tJiafs a show. Wi  calls a signpost a pooker/;^'-kosht, but I see tooti yxiS  doosta Romanes, and (getting up to leave the tent) I dare  say as how you ]\ns more lavi* than any of mendi, but * the  great secret' you'll never jin. Only tatcheno Roman/Vj jin  DOOVA, and they'll never pooker TOOTL"


 

 

E7014_dialect-of-the-english-gypsies_1875_275.tif
(delwedd E7014) (tudalen 275)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 275 [And off he wmtf leaving us to conceal our dis-  comfiture by cracking with the rest an old jck^  on Freemasonry and red-hot pokers. After a  while^ the moth returned to singe its wings a  little more in the candle, and was asked if there  were any more five-shillingworths of words we  did not knoWy and in reply we were asked^ " Pooker mandi so see a beurus?" "-^4 brewery f^ " No; a beurus." "-^ Livena-kebV kair? '* " Keker; thafs a brew-house. I said a beurus, " Well^ I don't know that word at all'' ^^ It's a parlour, Koko. The shorokono tan of the kair,  / thought mandi*^ latch choomoni tooti didn't jin, besides  ^ the great secret^ and tootiV/ never get to jin DOOVA." Translation. " Look here, old fellow (lit., Uncle)! If you'll give me  five shillings, I'll tell you three words you do not know." " Not I, my friend; not if I know it. Tell me what are  the words in English, and Til bet the five shillings I know  Gypsy for them." "Yes, that's fair, Ike. Tell the gentleman in English,  and see if he does not know the Gypsy." " Well, old boy. Tell me how you would say, * Put the  saddle and bridle on the horse, and go to the fair.'" *^ Chiv the boshto, and solivardo 'pri the greiy and jal to  the welgaurus," (Put the saddle and bridle on the horse,  and go to the fair.) " That is not quite right, old cock. I would say, * Dordi^  chawSliy jal and lei the boshto and solivardo, A7id the  vardo akei, and chiv the grei adri lesti, and mook's jal to  the ivelingauruSy and have sova^peias,' (Hi, mates, go and.  get the saddle and bridle. Bring the cart here, and put the  horse to, and let us go to the fair, and have some fun.)  That's the right way to say what I asked you."


 

 

E7015_dialect-of-the-english-gypsies_1875_276
(delwedd E7015) (tudalen 276)

276 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. " All right, Mr. H; I see: six'of one, and half a dozen of the other. And what are the other words? " " Tell me, old fellow, what the sun is in Gypsy.'* " The sun. Well, I call that Kam (Sun). " No, friend. It's Tarn, not Kam. And what is a  Signpost } " A Slker-dromthigro (Show-road-thing), or a Slkermengro  (Shower)." " Well, a Sikerm^ngro might do, but that is a Show. We  call a Signpost a Pooker'mg-kosht (a Telling-post), but I  see you know plenty of Gypsy, and I dare say you know  more words than any of us, but * the great secret ' you  will never know. Only real Gypsies know that^ and they  will never tell j^«." He went out, but returned not long after, and said, — " Tell me, what is a beurns? " " A brewery > " *' No, a beurusy "A Livena-keiiVL-kair {btcv-mzking house)?" " No, that's a brew-house. I said a beicrusr " Well, I don't know that word at all." " It's a parlour, old cock. The best room of the house.  I thought I would find something you did not know,  besides the 'great secret,' and you will never get to know  tliatr THE CHASE. BY IKE M . You\\Vi Wester^ Koko. Lesko dad was aVoorovcitxigro  adr^ the kooromongri, and he was killed by lightning,  Lesko del was a Matcho. Romani-chab used to chin al6  lenghi wongusht^Vj then^ so they wouldiit 'press' them.  And they chased my dad. A Kooromengro opre a grei  wel'^, and my dad prasterV avrf, and the kooromengro  kister'^aT palla lesti, and my dad lel'^ tale his cho;\;ai', and  hokter'^ adre the paani, znd jaVd to the wover rig, and the  Kooromengro had a yogomeskro adró his wast, a7id he


 

 

E7016_dialect-of-the-english-gypsies_1875_277
(delwedd E7016) (tudalen 277)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 277 hokterV pardal tlie paani opr^ his grei, and weF^ to my dad  and pen'rf ' Atch, or tooti 's a moolo moosh/ Aiid some  used to pander lenghi wongMshiies with dori, and limey and  soft soapy to kair them bongo, so they wouldn't lei tJiem for  the Kooromongri. Translation. You know Sylvester, mate. His father was a soldier in  the army, and he was killed by lightning. His mother  was a Heme. Gypsies used to cut off their fingers then,  so that they would not ' press ' them. And they chased  my father. A soldier on a horse came, and my father ran  off, and the soldier rode after him, and my father took off  his shoes, and jumped into the river, and swam to the oppo-  site bank. The soldier had a gun in his hand, and he  jumped over the stream on his horse, and came up with my  father, and said, " Stop, or you're a dead man." Some used  to tie their fingers with string, and lime, and soft-soap, to  make them crooked, so that they would not take them for  the army. IKE'S DOG. BY IKE M . The Bauro Steripen'i" the Bailey [the New Bailey,  Salford], Koko. And they bitcher'^ me a godli for a  jookel, as they pen'^ mandi'^ chorV. But I didn't chor  lesti. // was my nogo jookel. Mandi jinW lesti when it was barn. And I lelV Mr, R Sy the rokeromengro, to XQ^tx for mandi. And they kair'rf mandi pesser pansh bar  for the jookel, and \^d lesti from mandi, and del'rf lesti to  the Rei. And mandi pesser'rf the rokeromengro stor bar  more. And yek divvus, when mandi was ditchin over odof  by Belle Vue [pleasure-grounds near Manchester], the jookel  wer^ to my tan ^popli. And wheti they welV, and penV  as mandi must del // opró ^popli, mandi pen'^ *Keker.  Mandi'j pesser'^ nearly desh bar for lesti, and mandiV/  kek del it opró.' And I]zS!d to the rokeromengro, and he


 

 

E7017_dialect-of-the-english-gypsies_1875_278
(delwedd E7017) (tudalen 278)

278 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. penV they couldtit lel the jookel, 'cause mandi'^ pesserW  the pansh bar. And mandi righer'rf doova jookel a bauro  cheerus, and called it ^Bailey J Translation. The big prison is the New Bailey at Salford, mate.  They sent me a summons about a dog, which they said I  had stolen; but I had not stolen it. It was my own. I had known it from a pup. I got Mr. R s, the attorney, to speak for me. They fined me five pounds for the dog,  and took it from me, and gave it to the gentleman. I  paid the attorney four pounds more. One day when I was stopping yonder by Belle Vue  pleasure-grounds, near Manchester, the dog came back  again to my tent. They came, and said I must give it up  again. I said, " No; I have paid nearly ten pounds for it,  and I will not give it up." I went to the attorney, and he  said they could not take the dog, because I had paid the  ten pounds. And I kept that dog a long while, and called  it ' Bailey.' 'PUMPING.' BY PHILIP M .

Koliko raati, rei, dooY trin o' mendi'j* folki were adre the  kitchema odof pardal the drom. And a rei was odoi as  had doosta luva wi^ lesti, and he was posh motto, and  pootchV n\QnA\!s folki to dik lesti keri, as he was trash he*d  be loordo oprc the drom. A7id as they were jaiin keri wi'  lesti a praastermengro weVd and penW, they zvas kainV^' a  bauro godli, a7id were sor motto. And the x€\ penV they  were kek motto, and pooker'^ lesti to jal avri lesti'j drom,  and mook him ^konyo. And the praastermengro wonldn't  jal avrf the drom* Ajdw the rei lel*^ lesti by the pikio,  and kair'rf lesti jal avri the drom. And the praastermengro  \tVd him o^ró for lesti, and penV as he'd ^ asstdted' him.  But they mook*^ the rei jal keri, aiid penV as they'd bitcher


 

 

E7018_dialect-of-the-english-gypsies_1875_279
(delwedd E7018) (tudalen 279)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 279 kim a godli. Afid mandi'^ kom to jin, rei, if the pookinyus  'vuill mook lesti roker for his kokero, or must lesti lel a  rokeromengro to roker /<?r lesti. Translation. Last night, sir, two or three of us were in the inri there  across the road. A gentleman was there that had a good  deal of money with him; and he was half drunk, and asked  us to see him home, as he was afraid he would be robbed  on the road. As they were going home with him, a police-  man came, and said they were making a great noise, and  were all drunk. The gentleman said they were not drunk,  and asked him to get out of his way, and leave him alone.  The policeman would not get out of the way, so the gentle-  man took him by the shoulder and made him get out of  the way. The policeman took him up for it, and said that  he had assaulted him; but they let the gentleman go  home, and said they would send him a summons. I want  to know, sir, if the magistrate will let him defend himself,  or must he get an attorney to defend him? WAVER-TEMENGRI ROMANIES. BY FENNIK P . Did mandi ever dik any waver temengri Roman/^j, rei }  Our. Yekorus See a doosta besh^j kendw. Mandi sas at Bury {Lane.) welgaurus, aftd Wester Bossel, and Ike H , tind boot adoosta waver Roman^Vj tei. And some waver  Romani folki sas odoi as mendi didiit jin. Yon atch'^  tald a bitto drom sor by lendi kokeroi-. They were more  copper like adre lendi mooiaw dan mendi and kek as you  might pen tatchi kauli folki. They were doosta barvali  folki — sor with roopni kolhVj ^«^ sonakei — wi' hdiun roopni  wangusht^rj apre lendi vongush^Vj and adre lendi kanydw  tei, and roopni kolhVj, peemengr^Vj", Koroj, shoodilaw, and  bauro vardoj", and fino greij, and roodo sor adre kaish,  ^7id wi fino rivoben opre lendi dunimoj. Kavakei folki


 

 

E7019_dialect-of-the-english-gypsies_1875_280
(delwedd E7019) (tudalen 280)

280 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. were waver temengri RomaniVx, dotit you jinóss, rei, and  had lelW sor kavodoi roopni VaViies and }aw kissi luva dy  panjerm' t/ie gaujoj. T/iey was a waver breedoi^en to  mendi. We were sor adr^ a kitchema palla the welgaurus yek  raati roker^«' about kavakei folki, dotit you jinóss, and  Wester komW to lei lendi to jal mensa. Yov was beseen wV  lendi roopni koll/>j, and sonakei, don't you dikess, rei. He  komW to roker wt lendi, but bless you, rei, he cotildn't jin  posh 0^ sor lendi rokeropen. They rokerW so deep, doiityotc  dikóss. Yov jin'rf dosta, but kek sor o' lesti, komodair dan  sor mendi. ^Ifd be mishto to lei lendi to jal mensa/ hotehov, U/teyre  such barvali folfA ' hotehov. And mandi pen'^ to lesti, 'Maw chiv ^^^r pfko avri,  they'll none jal mensa — they'll kek demean their kokero^ to  the likes d mendi — they're komodair to jal wi' VxdXx^ies, and  bauri reidw, patsova toot,' hotehov. Me^ro chor — kavakef tarno moosh akef met a tarno  Frenchi Romani-chal yek cheerus at Newcastle, Yov'd  kekeni romni, or vardo, or chavies wi lesti. Yov sas a  tarno ////romedo moosh — a wild sort of a tarno moosh.  Yov rokerW dosta Romanes yov didn't jin. And a waver cheerus mandi was adró the Korengi-tóm,  and a kaulo moosh sas odoi adr^ a kitchema mendi atch'rf  at. He was hohV kal-mauro and ptein' pobesko-livena.  Kavakef moosh dik'd at mendi a bauro cheerus. ' Sarshan,  pal? ' hotehov — as it might be your kokero, rei, /^- raati.  " Sarshan, bor } " hotehov, " shan tooti Romani } " " Kek, I'm an Injun',' hotehov. " Does tooti jiness Romanes } " hotehov. " Our, pal, doova'.f mandi'.r nogo chib," hotehov. And we  rokerW ketnes a bauro cheerus; and he didnt'iwx sor majidi  pen'rf to lesti, don't yon dikess, rei, and mandi didn't jin*  sor leski'j lavyaw, but mandi jinV dosta. Mandi shoonW there were some waver temengri RomanzV^  welV to Epping Forest dool trin beshaw ago, but mandi


 

 

E7020_dialect-of-the-english-gypsies_1875_281
(delwedd E7020) (tudalen 281)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 28 1 didn't dik 'em mi kokero; / only heared on 'em, don't you  dikess, rei. Kavakef moosh has welW adró the French tern. YovV a  Petalengro. He dikW the Roman/^j odof, but they don't  roker their lav^ tatcho pensa mendi does; and wizen they  web to a bauro gav they jab to the shorokono praaster-  mengro, and penj ' mendi kom j to atch akei a cheerus/ and  the moosh deb lendi trin stor divvus^i* or a kooroko to atch  and pookeri" lendi kei they're to atch, and doovaV mishti^r  dan akef. The praastermengroj akef kair mendi jal sar sig  as tve atch and mandiV too naflo and pooro to jal opr^ the  dromj sor the raati when mandi'j kino and the vardoV too  bauro to jal opró the drom adr^ the kaulo raatij", so mandi  atch^^ akei opró the Kaulo. Doova moosh odo{ as mandi was roken«' about jivj adre  the gav akef. Yov romer'^ a gaujf, and yov's a barvalo  moosh kenaw, and leski'i" romni kek jin^ a lav o' Romanes  as ever 1 heared on, FOREIGN GYPSIES. BY PHCENIX S . Did I ever see any foreign Gypsies, sir } Yes, oftce. It  is a good many years ago. I was at Bury Fair; and  Sylvester Boswell, and Isaac H., and a lot of other Gypsies  too. Some other Gypsies were there that we did not know.  They camped down a lane quite by themselves. They  were more copper-like in their countenances than we, and  not, so to speak, real black people. They were rather rich  folk, with all sort of gold and silver things, and big silver  rings on their fingers and in their ears too; and silver  articles — teapots, cups, and dishes; and large waggons, and  splendid horses; and they were dressed in silk from head  to foot, and had fine clothes on their backs. These people  were foreign Gypsies, don't you know, sir, and had got all  those silver articles and so much money by wheedling the  Gentiles. They were of another breed to us. We were all


 

 

E7021_dialect-of-the-english-gypsies_1875_282
(delwedd E7021) (tudalen 282)

282 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. in an inn after the fair one night, talking about these  people, don't you know, and Sylvester wanted to get them  to join us. He was dazzled by their gold and silver, don't  you see, sir. He wanted to talk with them; but bless you,  sir, he could not understand half of all their talk. They  spoke so deep, don't you see. He understood a good deal,  but not all; more, however, than any of us. " It would be  a good thing to get them to join us," he said; " they are so  rich," said he. I answered, " Don't put your shoulder out;  they will never agree to join us. They will not condescend  to join such as us. They are more likely to join kings, and  lords, I believe you," said I. My son, this young man, met a French Gypsy once at  Newcastle. He had no wife, or waggon, or family with him.  He was a young bachelor — a wild sort of a young fellow.  He talked plenty of Gypsy my son did not understand. And another time I was in Staffordshire, and a black  man was there in an inn at which we halted. He was  eating bread and cheese, and drinking cyder. This fellow  stared at us a long while. " Sarshan, pal," (How do you  do, friend?) said he, just as you might have done to-night,  sir. " Sarshan, bor i " (How do you do, mate i^) said I;  "Are you a Gypsy.?" "No, I am an Indian," said he.  "Do you know Gypsy } " said I. " Yes, friend, that is my  own language," he answered. We talked together for some  time, and he did not understand all I said to him, don't  you see, sir; and I did not understand all his words; but  I understood sufficiently. I heard there were some foreign Gypsies who came to  Epping Forest two or three years ago; but I did not see  them myself. I only heard about them, don't you see, sir. This man has travelled in France. He is a Smith. He  saw the Gypsies there; but they do not pronounce their  words properly, like we do. When they arrive at a town,  they go to the chief constable, and say, "We want to  stop here for a time," and the man grants them leave to  stay three or four days, or it may be a week, and tells then^


 

 

E7022_dialect-of-the-english-gypsies_1875_283
(delwedd E7022) (tudalen 283)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 283 where they must camp, and that is better than here. The  poh'cemen here make us go as soon as we stop; and I am  too ill and old to travel all night when I am tired; and  my waggon is too big to travel during dark nights, so I  stay here on the Common. That man that I was talking about lives in the town here.  He married a Gentile, and he is a well-to-do man now;  and his wife does not know a single Gypsy word, so far as  I ever heard. THE POGADO SHERO. BY ISRAEL P . Ourli! mandi'j bin to the welgaurus at . / leW mi shero poger rf odoi. You can feel the hev akei adrd mi bal  stiiL It kairV me divio and I was chiv'^ adró the divio  kair. // dookerj mandi still sometimes. How was it do?ie?  Why^ a ratvalo gaujo oprd a grei welV kester/;^' adrdl the  welgaurus, and I zvas atch^'^' odoi, and he penW to mandi,  *' Yon ratvalo jookcl, jal avrf the drom." {He roker'<3^ lesti  adró gaujines j^« jin.) A7id^ witlwnt more ado, he up with a  bauro chookni he had adró his wast, and del'rf mandi a  knock with it opró mi shero. // knocked mi staadi off, and  poger'rf mi shero, and I pel'rf tale opró the poov, and I was  nasfalo/^r a bauro chairus, and jalW divio, and was chiv*rf  adrd a divio kair, and the gsiujo never did nothing for mandi.  The Beng te lei lesti. He kesterV away, and mandi never  dikW him ^aipopli." Translation. THE BROKEN HEAD. Yes, I've been to the fair at . I got my head broken there. You can feel the hole here in my hair still.  It made me mad, and I was put in the asylum. It hurts  me still sometimes. How was it done } Why a cursed  Gentile on a horse came riding through the fair, and I was  standing there; and he said to me, " You cursed dog, get  out of the way." He said it in English, you know. And,


 

 

E7023_dialect-of-the-english-gypsies_1875_284
(delwedd E7023) (tudalen 284)

284 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS, without more ado, he up with a big whip he had in his  hand, and gave me a knock with it on my head. It  knocked my hat off, and cracked my skull, and I fell  down on the ground, and I was ill for a long time, and  went mad, and was put in an asylum, and the Gentile never  did anything for me. The devil take him. He rode away,  and I never saw him again. INNOCENCE. BY ISRAEL P .

Keker, pal! mandi didnt jin as they was cliordi kovaj.  You dik, me and mandi j romni ak^i ymd Bill, and lesti'j*  romni wel'^/ to lati, aiid pen'^, " Will you pawn these koppaj*  for mandi } " So she pawned V;;/, you dik, and she A^Xd her  a trin-gorishi, and then she welW rt^popli, and pootchV her to  kin the tickets, and she kin V em, you dik, but site didft't jin'  as the koppaf was chord. They wanted to make us ^fences,  you jin, without our Yming it. Translation. No, mate, I didn't know that they were stolen property.  You see, I and my wife here knew Bill, and his wife came  to her, and said, "Will you pawn these blankets for me V^  So she pawned them, you see, and she gave her a shilling;  and then she came again, and asked her to buy the tickets,  and she bought them, you see; but she didn't know that  the blankets were stolen. They wanted to make us  ' fences,' you know, without our knowing it. AN INQUIRY. BY ISRAEL P . Keker, mandi doesnt jin Sherratt. Doova'j kek a Romani nav. S/te must be a choorodi. (To his wife) —  Maty, av akei. Kova rei peni* as there s a monoshi ad re  the divio kair at P as he thinks is 'posh and posh,*


 

 

E7024_dialect-of-the-english-gypsies_1875_285
(delwedd E7024) (tudalen 285)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 285 and kek a moosh lias been to dik lati for a besh kenaw.  He peni" as lati was beeno adró Gloucester, Does tooti jin  lati? Mandi \ms Glossop, but kek Gloucester, Mandi  doesn't jin booti about kova part of the tem, you dik, rei.  Mandi web from Yorkshire. . . . Ourli, pal, mandi'j yvin^  adrd a kair kendw, 'cause it's ivinter, you dik. Translation. No, I don't know Sherratt. That's not a Gypsy name. She must be a mumper. (To his wife) — Mary, come  here. This gentleman says that there is a woman in the asylum at P , whom he thinks is a half-breed, and not a single person has been to see her for a year now. He says  that she was born in Gloucester. Do you know her } I  know Glossop, but not Gloucester. I don't know much  about this part of the country, you see, sir. I come from Yorkshire Yes, mate, I am living in a house now, because it is winter, you see. WELSH GYPSIES. In September 1874 I met with a Welsh Gypsy, Oliver  Lee, at Bettws-y-Coed, North Wales. His father was an !l5nglish Gypsy from the Midland Counties; his mother  was one of the Woods, patricians amongst Welsh Gypsies.  He was born, and had always lived, in Wales; was about  twenty-two years old, but, unlike most of the rising gene-  ration in England, he could converse in both deep and  broken Romanes, as well as Welsh and English. He and his wife had just been joined by some of her  relatives, natives of Worcestershire, but Welsh by adoption;  whose children spoke English with a Welsh accent, and  some of whom had married amongst the Welsh. I gathered from Oliver that his two aunts, Mary Wood,  nicknamed Taw (W., silent), and Caroline Wood, both aged  about forty, spoke Romanes habitually, and only used  English or Welsh when talking to gaujos.


 

 

E7025_dialect-of-the-english-gypsies_1875_286
(delwedd E7025) (tudalen 286)

286 GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. After satisfying myself of Oliver's knowledge of the old  forms, I read to him "The Widow's Son," "The Licence,*'  " Zuba B ," and •' The Fairies," all of which he inter-  preted correctly to his companions, the eldest of whom  seemed to have a hazy recollection of several of the verbal  inflections, and kept exclaiming, " It's just as I used to hear  the old folk talking when I were a lad." A reference to the  stories themselves will indicate how far the deep Anglo-  Romanes corresponds with the current Welsh-Romanes.  We did not, however, think we were warranted in con-  cluding that the dialects were so far distinct that we must  exclude my notes from the vocabularies, and we therefore  incorporated the following, as far as the advanced state of  the printing of our dictionary was then practicable. Gypsies are called in Welsh 'GyptianSy Gifsiaid^ and Teiilu  Abrant Hood (A. H.'s family). The origin of the last term  is obscure; possibly. Hood is Wood inflected. H. T. C. Anitrdkero (Anghiterrakero),;/:, Englishman. A feminine genitive form.  Ker abba, Make haste. Bignomus d lilei. Spring (lit, beginmng of summer).  Bor,;/., Garden. Bourus, «., Snail. BuUms^;/., Bull.  Kek chalavdr mandi, Don't bother me.  Cham odof. Halt! } From atch; the termination seems anomalous.  Chinomongri,;/., One pound sterling; cf , chinduy shilling, silver, Sim., 305, 333. A Ł\ note (now abolished).  Choro gono; boot choro for mandi to righer it, A heavy sack; too heavy for me to carry it.  Cheriklóski por. Bird's tail. Dei-eski folki. Mother's people. Joovieski chu;3^a. Petticoat.  Deshw', Praying.  Kek latcho see. Bishavo div^z see ke-divdz. It is not fine. It's a rainy day, to-day.  Dikóm o Beng; dids opr^ adrd o raati, I saw a ghost (lit., the devil); it appeared in the night.


 

 

E7026_dialect-of-the-english-gypsies_1875_287
(delwedd E7026) (tudalen 287)

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS. 2^7 Didas-les manghi, He gave it to me. Dino sas manghi, It  was given to me. Eiavela,;/., Understanding. Volunteered, in answer to my  inquiry for the Romanes of " I do not understand  you."? ' Hi! he*s coming! ' (used as a signal.) Yon ghiavenna, They are singing. Godlieskro, //., Bell. Hev = minsh. //i7/aarus, n., Hill. Hingher = Hinder. Ho;)^tamangro, n., Toad. Holon, n., Landlord. Jinova monghi, I know. M6 jinova sor, I know everything.  Too jinessa sor, Thou knowest everything. J as amenghi, or, J as asdr menghi, or, Jolta, Let us go. Lensa jas*^ yoY, She went with them. Janna ti o;\;tón. They  will jump (lit, They are going to jump). Jom  odol mi kokero, I went there alone. Yo'i ghids,  She went. Kandela, It stinks. Ke-div^z, To-day. Kaliko div6z, Yesterday. Ke-raati,  To-night. Kaliko raati; Last night. Ke-saula,  This morning. Kaliko saula, To-morrow morning. Kerav o mas, Boil the meat. O mas see ked6. The meat  is boiled. Komds {} komova) ti Id-les, I would like to have it. Kesserova kek, or Kek kesserova monghi, I don't care. Lakro, Hers. Jom lAsa, I went with her. Sov lasa, coi're.  Jom lensa, I went with tliem. 'DoY see mauro, ta mas, ta lovina; ta so see dol popli,  There is bread, and meat, and what is there be-  sides. Ladjer o moosh. Shame the man. Vdrter how he lulleri".  Look! how he blushes. Lullerova, I am blushing. Koro, Blind. Kurri, Tin. Mootska, Skin. Nei-les kek lovo. He has no money. 0%tenna, They jump. Janna ti oyi^w. They will jump. Kek pandóm okdw sor o raati, I never closed my eyes all  night. Pardel mandi/^r yeka, Forgive me for once.


 

 

E7027_dialect-of-the-english-gypsies_1875_288
(delwedd E7027) (tudalen 288)

288

GENUINE ROMANY COMPOSITIONS.

Pek o mas, Roast the meat. Pekova mas, I will roast the  meat. O mas see pek6, The meat is roasted. Poordaj, Stairs. Stor-peerengro, Frog. Repper toot, Remember. Sastermangro, An iron-grey horse. Slugus, «., Slug. Shomas kino, I was tired. Shanas kin6. Were you tired?  Sor kino shamas, We were all tired. Sor lendi  sas kino tei, They were all tired too. Sov, V,, Colre. Sooter, z/., To sleep. Strangli,;/., Onion = poorumi. Tarder, v,, To stretch. Tre o saula, In the morning. Vartfnimi, They are watching us. Vissa wf mandi tal^ koo kitchema } Will you go with me  down to the inn } Yov vids, He came. Sor mendi vidm, We all came. Kek mandi can roker Wolshitikka, I cannot talk Welsh.  Wolsho, n, pr,, Wales. Wolshenengro,;/., Welsh-  man.

 Loli, Posh-hori, Hori, hauri, DooY-, trin-, stor-, hori, Pandj hori, Sh5hauri, shookori, Trin-gorishi, koli, Deshto-kori, Pansh-kolaw, koorona, Posh-koorona, Balans, bar, Posh balans, Kótor, Posh-kótor, Panshengro,

0«eg.

Farthing. Halfpenny. Penny. Twopence, threepence, four pence.  Fivepence.  Sixpence.  Shilling.  Eighteenpence.  Crown, five shillings.  Half-crown.  Sovereign, pound.  Half-sovereign.  Guinea.  Half-guinea.  Five-pound note.


 

 

E7028_dialect-of-the-english-gypsies_1875_289
(delwedd E7028) (tudalen 289)

APPENDIX.

After 19th line, insert, — 1547, Boorde, Dr. Andrewe,  " The first Boke of the Introduction of Knowledge, made  by Andrew Boorde of Physyche Doctor," reprinted 1870*  edited by F. J. Furnivall, M.A., Trinity Hall, Cambridge,  and published for Early English Text Society, by Triibner  and Co., London; p. 218. See also "The Academy," July  25th, 1874, p. 100. "The earliest known Specimen of the  Gypsy Language," by F. J. Furnivall. Note. — The specimen referred to occurs in Chapter xxxviii., which  " treteth of Egypt, and of theyr mony and of theyr speche," and com-  prises thirteen sentences in all, which we insert here in extenso: — Good morrow! Lack ittur ydyues! How farre is it to the next towne? Cater myla barforas? You be welcome to the towne. Maysta ves barforas, Wyl you drynke some wine? Mole pis lauena? I wyl go wyth you. A vauatosa. Sit you downe, and dryncke. Hyste lenpee, Drynke, drynke, for God sake! Pe^ pe^ deue lasse! Mayde, geue me bread and wyne! Achae, da mat manor la veue I Geue me fleshe! Da mat masse I Mayde, come hyther! harke a worde! Achae, a wordey susse / Geue me aples and peeres! Da maipaba la ambrell/ Much good do it you! Ic/ie misto / Good nyght! Lachira tut! (Pp. 217, 218.) That Boorde collected these phrases from Gypsies, and not from  '^ Egipcions,'' no one who knows anything about the language can have  the slightest doubt. His description, moreover, of the people is very  graphic: — 19


 

 

E7029_dialect-of-the-english-gypsies_1875_290
(delwedd E7029) (tudalen 290)

290 APPENDIX. "The people of the country be swarte, and doth go disgisyd in  thcyr apparel, contrary to other nacyons; they be lyght fyngerd,  and vse pyking; they haue litle maner^ and euyl loggyng, & yet  they be pleas(a)unt daunsers. Ther be few or none of the Egipcions  that doth dwell in Egipt, for Egipt is repleted now with infydele  alyons." It niay also be safely assumed that Boorde obtained his examples  from English Gypsies^ seeing that a trace of English is evident in  combination with Gypsy proper. Thus in his tenth sentence occurs  the expression " a wordey susse (tusa) = a word with thee. Most of  Boorde's sentences have been dissected and explained in a previous  portion of our work. According to Professor Miklosich, to Dr. Zupitza  of Vienna, belongs the honour of having first recognized the true  character of our English Doctor's examples of " Egipt speche,*  which are admitted to be the oldest known specimens of the Gypsy  language. It is a curious circumstance that modem research should be  indebted to two of our own countrymen for the earliest ethnographical  and linguistic data which have been found relating to the Gypsy race.  The first historical reference to the Gypsies occurs in the work of  an Irishman, entitled ''Itinerarium Symonis Simeonis et Hugonis  lUuminatoris ad Terram Sanctam," primus emit ediditque Jacobus  Nasmith, A.M., S.A.S., Cantab., mdcclxxviil, Ex. Cod. MS., in  Bibliotheca Coll. Corp. Christi Cant., No. 407. Simon Simeon vel  Simeonis (Fitz Simeon, in the vernacular), * was a Minorite of the rule  of St. Francis, of a Convent established in Dublin, from which city, in  company with another friar^ Hugh the Illuminator, he commenced his  pilgrimage on the 15th of April, 1322.' He informs the readers of his  Itinerary, in somewhat Quixotic language, that having ' despised the  summit of honour,' he was 'inflated with the Seraphic ardour of visiting  the Holy Land.' {Vide "Retrospective Review," 2nd Series, vol. 11,  pp. 232 — 254.) On their way the two friars made a short stay in the  island of Crete, where, it appears, they saw the Gypsies, whom Fitz-  Simeon described in a passage to which Bryant originally directed  attention. M. Bataillard, of Paris, has recently pointed out that it  referred to the island of Crete, and not to Cyprus, as had been pre-  viously supposed. There are some small verbal inaccuracies in  Bryant's transcript of this passage, which would be scarcely worth  indicating if they had not been repeated by most subsequent writers,  who seem not to have verified the quotation by consulting the prime  authority. The passage taken verbatim from Nasmith, the first and  last editor of the " Itinerarium," (p. 17, lines 21 — 31,) stands thus:  "Ibidem et vidimus gentem extra civitatem ritu Graecorum utent^n, et  de genere Chaym se esse asserentem, quae raro vel nunquam in loco


 

 

E7030_dialect-of-the-english-gypsies_1875_291
(delwedd E7030) (tudalen 291)

APPENDIX. 291 aliquo moratur ultra xxx dies, sed semper velut a deo maledicta vaga  et profuga post xxx*n diem de campo in campum cum tentoriis parvis  oblongis nigris et humilibus ad modum Arabum, et de cavema in  cavemam discurrit; quia locus ab eis iffhabitatus post dictum terminum  cfficitur plenus vennibus et aliis immunditiis, cum quibus impossibile  est r^habitare." Page 5, after 14th line, insert: 1874.— "The Times,"  July 21, 2nd col., p. i, an announcement in Romanes of  Mr. Hub. Smith's marriage to Esmeralda Lock; repeated  in "The Guardian," July 22; — also, "Illustrated London  News," October 31, p. 214, an announcement in Romanesf  of Romany Ballads, by Prof. Palmer, Mr. Leland, and  Miss Tuckey*

Grammar.

NOUN. Page 14. — After paragraph commencing " Besides," add  "According to M. Vaillant, (Grammaire Rommane, Paris,  1868, p. 37,) the Roumanian Gypsy noun forms its genftive  in -esko, /«., -eski, /., and the genitives of the pronouns  (40) are sing,y itianki, tuki, leski, laki; //., amenki, tumenki,  lenki; while the possessive adjectives (41,) are sing., maro,  tiro, lesko, amaro, tumaro, lengo; //., miri, tiri, leski, amari,  tumari, lenj'i. The agreement in this respect, as otherwise,  between the two dialects is remarkable." Page IS, line 14. — Akoro,y vide Anitrakero (Anghiterra-  kero), Welsh Gypsy. Also in the two insults, Ti doki hev  (Lieb., dakri), and Mi booliokri. Page 16. — Plural, — Sometimes the plural ends in i^ and  probably results from a softening of the final / sound, which  is a common plural termination in the deep dialect. Page 21. — Nouns peculiar to the dialect, — ^We have since  met with several of these words in foreign Gyp§y Vocabu-  laries.


 

 

E7031_dialect-of-the-english-gypsies_1875_292
(delwedd E7031) (tudalen 292)

292 APPENDIX. Page 22. — After Class /., read, "Similar terminations  forming abstract nouns are frequent in the Roumanian  Gypsy dialect; vide Vaillant." ADJECTIVE. Page 23. — Rankano (fomem) and kiska (god) occur in  Sundt. Latcho is inserted in our vocabulary, but we have  pnly met with it once {^ide Welsh Gypsies). On one  occasion we heard an English Gypsy use Tatcho diwus  for Kooshto or Latcho diwus. Lachi and comp. Lachittur  are met with in Boorde. VERB. Page 35. — Av, Rov, Siv, Sov, Tov, etc.  ylz^ava, RaV'Z,wZy 5/z;-ava, etc.  According to some authorities, the first v in these verbs  really forms part of the root {vide Pasp., Pott, etc.) A  comparison with the Sanscrit supports this view. Page 36. — ^To follow isth line, ist pers., pi., -dsa, -as.  We have met with the forms -assa, -as, -essa, for the ist  pers., pi., pres. and fut., e.g., Doi mendi atc/tessa, or atchassa.  There we will stop. Page 37. — ^We have met with several examples of the  1st pers., pi., of the perfect ending in d^, e.g., koordhn  {koordo + shem), We fought. Chid^m (chido + skem) We  put. Page 40. — To follow Past Participle: — The Passive voice is formed, in deep Romanes, by the  past participle preceded by one of two auxiliary verbs. 1st. By the verb to be, skom, shan^ see, etc., q.v. Examples. Mandi shorn mooklo sor kokero, I am left all alone.  Yov sas diknoy He was seen. Yov sas anlo aprd adr^ dova tern, He was brought up  in that country.


 

 

E7032_dialect-of-the-english-gypsies_1875_293
(delwedd E7032) (tudalen 293)

APPENDIX. 293 2nd. By the verb to become, 'wel, *vel, etc., q.v., especially  when the future is to be expressed. Examples.  O grei te vel panlo, The horse will be pounded.  Mandi te vel kerdOy I shall (or should) be done (for). Compare ^vel and ^wel with Dr. Paspati, page 80.  Uvav{a), Uves{a)y Uvel{a), etc. Dr. Paspati first pointed  out the existence of the verb Uvava, to become, which had  always been previously confounded with Avava, to come. PRONOUNS. Pages 42, 43. — ^The promiscuous use of dative and accusa-  tive forms for the accusative is also met with in the  German Gypsy dialect {vide Liebich, p. 102). The pronoun in the dative is frequently found following  verbs, and then apparently often partakes of the nature of  a reflective pronoun, e.g.^ — Besh-tooki 7/, Sit yourself down.  Hoyter-tookiy Jump; Praster-tookiy Run.  Holova-les monghiy I will eat it myself.  Ghids'peskiy He took himself off. See Pasp., e,g,^ p. 60?, sentence 40, kamadjdv mdnghe^  je m*en irai.

gijcti0na:rg.

The following words were omitted, or have been since  collected: — Bootnóva, v,y I boast. See BooYno He hodixis his kokero, He praises himself. Note: BooYnelopus, p. 61, is probably BooXnela pes Dikomengri, ) „. , , Diksomengri,/ Watchers, watchmen Dikomeskro hev, Window


 

 

E7033_dialect-of-the-english-gypsies_1875_294
(delwedd E7033) (tudalen 294)

 294 APPENDIX. DooYeni, Second Gaveskro (gavengro), Policeman Jindo moosh, Scholar Kitchemeskro, Innkeeper Klisinomengro, Lock Koosh, n, and v., Lie, falsehood; cf, Pasp., kushipe Moskro (mooshkero), Constable Mump^XMS, Mumper Okki, add " (hokki); cf, Pasp., akd, ceci Okki, lel-les tooti. Here! take it! Okki, a rei wela 'kei, Look out, there is a gentleman  coming here! "  Panomeskri-gav, Watering-place  Peker, v,. To roast; Pekedo, p, party Roasted  Raatenghi kova, Nitre  Roomus, Romanes  Shoonomus,) -,.  Shoonopón,i ^^^^  Stanyamengro, Stableiilan  Staromeskri^^, Prisoners  Spongo, Match  Tatchomiis, Truth Tatti-peerengri, Irish, />., hot (blooded) tramps  Trasherhiengro-kova, Lightning  Tilomeskro, Pot-hook  Weshenghi-chiriklo, Wood-pigeon. See also the following Tales,

[Want of space prevents our giving Translations.]

THE BALL, N6 chavoli, too jassa mansa kater dova bitto welgauro  tediwus? Mandi jinova yek koshto kair adrQ o bitto gav


 

 

E7034_dialect-of-the-english-gypsies_1875_295
(delwedd E7034) (tudalen 295)

APPENDIX. 295 — shorokono kair see — kei see bauro keUV-kamora. Pendds  o rauni katejr mandi o waver diwus, te wel te yoi*s kair te  bosher opró o welgauro diwus, yoi dela mandi posh-kotor,  ta sor meero hoben, ta piamus, te atchova odoi sor raati, te  wel raŁte komova. Too wel mandi, too lela posh so mandi  lelova. Bosheras too mansa? Our. Jova me toosa. Nastfs mandi bosherova »ar  koshto sar too, jin^^ss. Mandi kairova o feterder tastfs. Ava-ta kon! Jaw menghi! " Sar shan, Rauni?" " Sar shan," hotchi yoi. *'Too vias kon?" " Our, Rauni.'' "Lelessa tumendi chomoni te hoi, wonka too jala opre  te kel .?" . *' Our, Rauni, sar komessa, parikeraw toot." Besht^m mendi tal6 'glal o misali. Dosta hoben sas  opre lesti. Hod^m ta pidem, so mendi komdas. Talla  mendi ghidm opró o podas. Boshaddm koosi. Kanna-sig  dosta ta dosta raunia ta reiaw vi^n adre. Komdd men  mishto. Boshad^m adr^ dova kamora sor raati. Yon  keld6 sor o raati mishto tei, raunikana dromdw {quadrilles^  valses, etCy not hornpipes). Mendi kedem mishto lendi tei.  Talla mendi kede boshen;^' lendi, yon, ta o shorokono rei,  del'^ mendi pansh kotordw. Pend^ te mendi. "Waver  cheerus mendi wela akei." A vaver besh mendi kelova  lendi rt:popli. A PRACTICAL JOKE. Yekera, kanna tarno tatcho rinkeno dikomusti chavo sas  me, ghióm kater a rauneski loobno kair. Ridóm mi kokero  adró tarno joovelV rivomus. Pandadóm meero kokero opre  tatcho, pensa rinkeno tarno joovel. Meero bal sas boot  opró mi shoro, dosta lesti, sar wooser^/parddl meeri pik6.  Kaulo sas, pensa chiriklo'j poryar. Kanna sig yek o' lendi pootchdds mandi, te atch opr^ ta  kel. "Our," hotchi yoi, "mandi jinova sor teero folk'i  kelela misht6."


 

 

E7035_dialect-of-the-english-gypsies_1875_296
(delwedd E7035) (tudalen 296)

296 APPENDIX. Talla mandi atchdds opró te kerova wi' lendi. Katina  yon dikt^ (sar) mandi kerV, yon pend6 kater mandi, " Kek  nanef too a joovel, too keressa 'jaw mishto. Kek tarno  joovel kerassa pensa too. Too see a moosh, tatcho dosta.  Dikova tei." Vi^n kater mandi. Tardadd meero cho%a  ta shooba oprd Talla dikt6 mooshkeni rivopen opre  mandi, sor o kair d lendi sad^ koshto dosta te maur lenghi  kokerd. Talla yon dela mandi sorkon kova, mol, ta tatto paani,  ta vaniso te piova, komde mandi 'jaw boot. Yon pend6,  kekera yon dikt^ jafra kova kedo ajaw adre lenghi  meriben.

THE PUGILIST. Kanna shom (sh5mas) vai tarno moosh, kek na kessaddm  troostdl vaniso moosh, bitto o' bauro. Feterder sas o moosh,  feterd^r mandi komd^ lesti. Kek mandi i^2X&[ed o bitto  mooshdw. Nanef lendi koshto dosta mandi. Mandi jindóm koorova vaniso moosh, gauj6 ta Romani-  chaldw. Mandi shomas o feterddr bitto moosh adró [o]  Stor Temiw. Kek-komeni koorela man. Yon sor jindds,  (orymd6) dova. Kanna yon dik6 man, yon penenna yek to waver, " Kova  see o feterder bitto moosh troostdl sor mooshdw so ever  diktóm. Jaw sig si-16 adr^ lesko koonV. Yov dela troostdl  lesti wastdw, pensa o bitto grei. Kek yov kesser^rf \Jor\  kek moosh so yov koordds. Yov koordds sor o feterder  Romani-chaldw adró lesko temdw." Yov penela kondw, te  pooro si-1ós, yov koorela vaniso pooro moosh adrd Anghi-  terra. Lesko nav see jinlo mishto kater sorkon Romani-  chaldw. Yov penela lesko kokero, keker nanef yov koordno.  Kek moosh adr^ Anghiterra, kek nanef koordds lesti adre  sor leski meriben. Yek Romano moosh koordds te lesti, chiv'rf lesti avrf  lesti jinomus bitto koosi chairus. Yov atchdds opró popli  te koor yov, but kek o waver moosh wela, ta lesti [o Romano


 

 

E7036_dialect-of-the-english-gypsies_1875_297
(delwedd E7036) (tudalen 297)

APPENDIX. 297 moosh] ghids kater Drabengro te ratcher {bleed) lesti, keker  o Drabengro kela 'jaw, yov koordno sas 'jaw wafedo. WHY WESTER WONT EAT MUTTOn! Mandi shomas yekera adró o lilei jala {going) parddl o  poovydw. Diktóm bokrengro {or bazengro), kooser/;/' te  yoosherela bokró. Sor sas {or si-16) pardal wafed^ tandw,  sor parddl lenghi shoró, ta lenghi pik^ posh hodno tale, ta  kandds pensa a hindo-kair. O bokrengro sas draber^w' o'  lendi, te sor \had'\ koli {rags) c\\Wd parddl lenghi shor^.  Yov sas draber/«' d lendi, pensa o wafedo hotchado moosh. Talla dova mandi pendóm, kek mandi hola bokroV mas  kek-komi, vonka m€ jiv.

(Note to page 197, line 20.) Gypsies everywhere evince a strong love for music, but  their talents in this respect appear to greater advantage in  foreign lands than in this country. With our English  Gypsies the favourite instruments are the tambourine and  the ' boshomengri,' or fiddle, especially the latter, and we  know several good executants on the strings. One of the  most gifted and renowned violinists among the Gypsies, in  recent times, was a man named Horsery Gray, who died  some years ago. We have been told by a Romani-chal that  when Horsery had heard a tune he could play it off straight-  way, putting in such " variations, grace-notes, shakes, and  runs," that none of his confrh'es could compare with him.  He played entirely by ear, and not from notes. The gaujos  sent for him from long distances to hear his hornpipes. When an old acquaintance of ours, Charley Boswell, lost  a favourite child, he refused to be comforted, abstained  from food, becoming much emaciated in consequence, and  spent all his time for several weeks after the child's  death in playing on his fiddle. He seemed to find his only  consolation in confiding his grief to his instrument, and


 

 

E7037_dialect-of-the-english-gypsies_1875_298
(delwedd E7037) (tudalen 298)

^9^ APPENDIX. touching chords which responded in sympathy with his  own sad mood. The Gypsy is always foremost among the ** feast-finding  minstrels'' which attend our English fairs and country  wakes. He is to be seen in his glory at a ' kelopen ' or  frolic, when the mirth grows fast and furious, as with  flashing eyes and excited mien he flourishes his fiddle-  bow and plays the music which keeps in time the flying  feet of the dancers. The Gypsy girls are not averse to air  their accomplishments on these occasions, and exhibit the  same lightness of toe and natural grace which are said to  distinguish their continental sisters. Highly favoured is  the village swain who has a " dark ladye " from the tents  for his partner in the dance. There are no English tunes with which we are acquainted  which can be said to be peculiarly Gypsy. The Abb^  Listz has made an extensive collection of Gypsy airs in  the Slavonic provinces of the Austrian Empire, where  Gypsies abound. "The natives dwelling on the Danube  — Hungarians, Moldavians, Slavonians, Wallachians, and  others — owe their music to the Gypsies, . . . and many  of their melodies have become the national airs of those  countries. Their music has been principally developed on  the hospitable soil of Hungary, and from thence it has  spread all over the Danubian Principalities. The Magyars  have adopted them as their national musicians, and there  is hardly a village without their minstrels called Lautars."  — Vide Preface to ** Gypsy Melodies, etc.," by Charles K.  Laporte (London, Augener and Co.); also, " Die Zigeuner  und ihre Musik in Ungarn, von Franz Listz.

CORRIGENDA.

Page xiii, line 4 from foot, for *Tchingian&* read ' Tchinghiands '  xxi, „ 19, for ' sedo * read ' sedeo ' 5, „ 9, for '11' read '17' 6, „ 24, after '^^*fead * and final /'  7> yy 1 3> d^l^ ' or liable to inflection * 14, „ 25, for ' stdrdi' read ' siaddi* 15, ^ 27, after ' Prayer ' add ' in * 18, „ 8, after ' keri* add * oxjdla kerel and dele ' ox^yov see ghilo kerd^ he is (has) gone home'  22, last line, for 'battle ' read ' dealings'  24, line 24, for 'SINGULAR,' 'Plurai.,' read 'MASCULINE,' ' Feminine ' 26, dele first paragraph 35, line 9, for 'sheep* read 'sleep' 38, „ 8, for ' boughtedst' read 'boughtest' 44, „ 2T, dele from 'of to 'peske* and add, ' Peski is generally used as a reflective pronoun, ef, Pasp.,  peSf p^ske *  46, line 23, for ^ avreey ^vreel here and elsewhere read ^ avri^ ^vrV  46, last lines, for ' Tooostdl, Trrdstal* read ' Troostdl, Trod Stat '  48, line 17, after ' following ' read ' five '  48, „ 29, for ^ doóvore^y doSvore^l read * doovorl, doovorV  52, „ 15, add '(d611a,) Pasp., odoW; last line, for ' bikoyno ' read ' bikonyo *


 

 

E7038_dialect-of-the-english-gypsies_1875_300
(delwedd E7038) (tudalen 300)

300 CORRIGENDA. Page 55, for * Bangarde ' read ' Bdngaree ' 71, line 10, for ' -sht6^ read '-ohtd' 75, „ 16, for ' navel * read ' umbilical cord * 81, „ 14, add *cf, hieb., grisni, das Gericht, das Amt' 88, „ 20, for 'jdudardka, shawl/ read ' jdnddrdka, Frauenrock '  93, ,f 6, after * ad;\/ add ' and pron'  95, lines 18, 19, 20, cancel from 'Pasp.* to 'alone/ and substitute * Pott, ii., 107 '  98, line 19, for '? Pasp., tchdrdava ' read ' Pasp., akardva ' loi, „ 25, for ' Iddipen ' read ' ladjipen * 103, „ 8,dfe/<f*her' 113, ,> 10, for 'it' read * is' 114, „ 1 1, for ' ler ' read ' les (lesti) ' 1 24, lines 4 and 5, should be in the first margin 131, line 24, for ' road ' read ' rod ' I33» » I7i ^dd ' ill'; line 22, for ' disiolo ' read ' disiola ' I34> « 3» for ' are to us ' read ' are (have) we * 137, „ 2 from foot, for ' ken sigaw' read ' kendw sig ' 141, „ 7, for ' sti^f read 'stief* I47> V I, for ' kovd * read ' kóva '; and line 8, for ' dovd * read ' dóva '  iSi> « 23, for * ^la^ come! ' read ' avdva, to come; uvdva,  to become ' 9, dele ',' after ' diwus^^ '  21, for ' dsiturb ' read ' disturb '  9, for ' Doovolesko ' rjead ' Doovelesko '  7, for 'tootf read 'tooti'  5, for ' toti ' read ' tooti '  23, for ' meeripen ' read ' meripen '  2 from foot, dele ' a *  16, for * bar ' read ' bor '  19, after * grass ' add ' ) '

189.  W  195.  }i  219,  ii  220,  ii  230,  if  235.  if  237.  H  238,  i9  245,  ii


 

 

E7039_dialect-of-the-english-gypsies_1875_300
(delwedd E7039) (tudalen 300)

INDEX.

1  PAGE

 PAGE  Title Page.

 Trails . . . .198  Dedication.

 Lament on the Decay of  Preface ....  V  the Language . . . 200  Introduction .  • • Vll  Eheu Fugaces .  . 201  Grammar:—

 Funeral Rites .  . 202  Bibliography of the Dialect  I  Horse-dealing .  . 203  Etymology  5  Zuba B—  . 204  Orthography . . .  6  Kokeri Indiki .  . 208  Accent ....  7  The White Dog  . 208  Letter Changes, Elisions, etc  . 8  In Prison .  . 209  Article ....  lO  Remarks on Mixed Mar-  Noun  II  riages . . . .210  Adjective ....  23  Tales:—  Adverb ....  29  The Mumper's Artful  Auxiliary Verb .  30  Dodge . . . .211  Verb .....  32  The Knowing Irishman .212  Pronoun ....  41  King Edward and the  Numerals ....  45  Gypsy .... 215  Prepositions  46  The Thief . . . .216  Syntax, Idioms, etc. .  47  The Fairies . . .217  Dictionary: —

 How Petalengro went to  Gypsy-English Vocabulary  51  Heaven . . . ,219  Appendix to same  158  Translations:—  English-Gypsy Vocabulary  163  I'he Cock and the Diamond 223  Compositions; Customs:-  -  How the Dog lost his Meat 223  Introduction  191  The Fox and his Tail . 224  Pitching a Tent  192  The Wolf and the Lamb . 225  Choosing a Camp  193  Pater Noster . . . 225  The Ghost.  194  Creed .... 226  A Caution ....  195  Ten Commandments . . 226  The Haunted Camp .  195  The Lord is my Shepherd 228  Supper-time  197  The Seven Loaves Miracle 229  Hedgehog Hunting and

 Love your Enemies . . 229  Gypsy Cake .  197  The Widow's Son  . 230


 

 

E7040_dialect-of-the-english-gypsies_1875_301
(delwedd E7040) (tudalen 301)

302

 INDEX-



 PACE

 PAGB  The Supper    . 230  Wester:—

 The Prodigal Son  • i  . 231  Autobiography .  . 246  The Rich Man and Lazarus  i 233  Codling Gap  . 247  Zacchseus .  9  . 234  Verses  . 248  The Good Shepherd  • «  235  Letters  . 248  Miscellaneous:—

 Genealogy .  . 252  Tempora Mutantur    . 236  Dialogues: —

 Speed the Parting Guest .  . 236  Three from the ist Edition 254  The Child's Caul

 237  At Dinner .  . 260  Nausea

 . 237  Extracts from our  Note-  Stag Hunt .

 . 238  books  . 263  An Assault

 238  Paspati's Sentences  com-  Hiding

 . 238  pared  . 272  Washing, shopping,  etc. .  238  New Dialect:—

 SteaUng a Wife .    239  The Bengauler .  . 273  Sickness and Recovery  • 239  The Three Words  . 274  In Debt .

 240  The Chase  . 276  Ipse Dixit .

 . 240  Ike's Dog .  . .277  A Reminder

 . 241  Pumping .  . 278  A Proud Man .

 . 242  Foreign Gypsies  . 279  A Pedestrian

 , 242  The Broken Head  . 283  The Licence

 . 242  Innocence .  . 284  The Greyhound

 . 242  An Inquiry  . 284  The Frog .

 . 243  Welsh Gypsies .  . 285  The Gypsy's Cat

 . 243  Money.  . 288  Squabble .

 . 243  Appendix .  . 289  Apple Tree

 . 244  Corrigenda  . 299  Polite Inquiries .

 . 244  Table of Contents  . 301

The Knowing Horse-dealer 245

 Watson & Haxell, Printers^ London and Aylesbury.

' ^-'-i-

't.f

*>

r> C . AL li r/


 

 

E7041_dialect-of-the-english-gypsies_1875_302
(delwedd E7041) (tudalen 302)

 

 

...

Sumbolau:


a A / ć Ć / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
MACRON: ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
MACRON + ACEN DDYRCHAFEDIG: Ā̀ ā̀ , Ḗ ḗ, Ī́ ī́ , Ṓ ṓ , Ū́ ū́, (w), Ȳ́ ȳ́
MACRON + ACEN DDISGYNEDIG: Ǟ ǟ , Ḕ ḕ, Ī̀ ī̀, Ṑ ṑ, Ū̀ ū̀, (w), Ȳ̀ ȳ̀
MACRON ISOD: A̱ a̱ , E̱ e̱ , I̱ i̱ , O̱ o̱, U̱ u̱, (w), Y̱ y̱
BREF: ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ / B5236:  B5237: B5237_ash-a-bref
BREF GWRTHDRO ISOD: i̯, u̯
CROMFACHAU:   deiamwnt
A’I PHEN I LAWR: ∀, ә, ɐ (u+0250) https: //text-symbols.com/upside-down/


ˡ
ɑ ɑˑ aˑ a: / ć ć: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə / ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý / ɥ
ˡ đ ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /
Ł
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ Hungarumlaut: A̋ a̋


U+1EA0 Ạ  U+1EA1 ạ
U+1EB8 Ẹ  U+1EB9 ẹ
U+1ECA Ị  U+1ECB ị
U+1ECC Ọ  U+1ECD ọ
U+1EE4 Ụ  U+1EE5 ụ
U+1E88 Ẉ  U+1E89 ẉ
U+1EF4 Ỵ  U+1EF5 ỵ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ Ł gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ Ł U+2020 † DAGGER
wikipedia, scriptsource. org

https://en.wiktionary.org/wiki/ǣ
---------------------------------------
Y TUDALEN HWN: www.kimkat.org/amryw/1_testunau/testun-245_english-gypsies_bath-croft_1875_rhan-3_2120k.htm
---------------------------------------
Creuwyd: 14-11-2018
Ffynhonell: archive.org
Adolygiad diweddaraf: 29-05-2019, 14-11-2018
Delweddau: 
 

Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pŕgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

LLYFRAU AC ERTHYGLAU YN Y WEFAN HON:

Web Analytics

Edrychwch ar ein Hystadegau / Mireu les nostres Estadístiques / View Our Stats