kimkat3788k YR IAITH GYMRAEG. 1785, 1885, 1985! NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG MEWN CAN MLYNEDD. Cyfres o Lythyrau GAN D. ISAAC DAVIES, B. Sc. GYDA HANES SEFYDLIAD CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG, &c., &c., &c. O “BANER AC AMSERAU CYMRU.” DINBYCH: CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB. 1886. Pris 6ch. / THE WELSH LANGUAGE. LA LLENGUA GAL·LESA. 1785, 1885, 1985! O, TRES MILIONS DE GAL·LES BILINGÜES EN CENT ANYS. Una sèrie de cartes DE D. ISAAC DAVIES, B. Sc. AMB LA HISTÒRIA DE LA INSTITUCIÓ DE L'ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA, etc., etc., etc.  De "LA BANDERA I ELS TEMPS DE GALLES".  DINBYCH: PUBLICAT PER T. GEE I EL SEU FILL. 1886. Preu 6 penics. 1785, 1885, 1985! OR, THREE MILLION BILINGUAL WELSH PEOPLE IN ONE HUNDRED YEARS. A Series of Letters BY D. ISAAC DAVIES, B. Sc. WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION OF THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c.  From "THE FLAG AND TIMES OF WALES."  DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS SON. 1886. Price 6d. 1785, 1885, 1985! ODER DREI MILLIONEN ZWEISPRACHIGE WALISER IN HUNDERT JAHREN. Eine Reihe von Briefen VON D. ISAAC DAVIES, B. Sc. MIT DER GESCHICHTE DER GRÜNDUNG DES WALISISCHEN SPRACHVERBANDS, &c., &c., &c.  Aus "DIE FAHNE UND DIE ZEITEN VON WALES.” DINBYCH / Denbigh.” HERAUSGEGEBEN VON T. GEE UND SEINEM SOHN. 1886. Preis 6d.

06-12-2022 





 

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

YR IAITH GYMRAEG. 1785, 1885, 1985! NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG MEWN CAN MLYNEDD.

D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

1886.

 

Y testun Cymraeg â chyfieithiad Almaeneg

El text gal·lès amb traducció alemanya

The Welsh text with a German translation

Der walisische Text mit deutscher Übersetzung


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 4665)

 

 

Y testun gwreiddiol / El text original / The original text / Der Originaltext:

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion-prys_304_yr-iaith-gymraeg-1785-1885-1985_dan-isaac-davies_1886_3788k.htm


Cyfieithiadau peiriant yw'r cyfieithiad Almaeng ac wedi’u cywiro’n rhannol yn unig
La traduccions a l’alemany és una traducció automàtica i és corregida només parcialment
The German translation is a machine translation and is only partially corrected
Die deutsche Übersetzung ist eine automatische Übersetzung und ist nur teilweise korrigiert

Y mae rhai nodiadau esboniadol yn y testun; fe’u ddynodir gan ddot du

Hi ha al
guns comentaris explicatius en el text, indicats amb un punt negre
There are some explanatory notes in the text, indicated by a black dot
Es gibt einige erläuternde Anmerkungen im Text, die durch einen schwarzen Punkt gekennzeichnet sind

 

Cyfieithiad Saesneg

Traducció anglesa

English translation

 

 

Cyfieithiad Saesneg

Traducció anglesa

englische Übersetzung

 

 

#00a
 

YR IAITH GYMRAEG.


1785, 1885, 1985
!

NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG MEWN CAN MLYNEDD.

Cyfres o Lythyrau GAN D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

GYDA
HANES SEFYDLIAD CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG, &c., &c., &c.

O “BANER AC AMSERAU CYMRU.”

DIN
BYCH: CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB.

1886.

Pris 6ch.

THE WELSH LANGUAGE.

 

1785, 1885, 1985!

 

OR, THREE MILLION BILINGUAL WELSH PEOPLE IN ONE HUNDRED YEARS.

 

A Series of Letters BY D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

 

WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION OF THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c.

 

 

From "THE FLAG AND TIMES OF WALES."

 

 

DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS SON.

 

1886.

Price 6d.

 

DIE WALISISCHE SPRACHE.

 

1785, 1885, 1985!

 

ODER DREI MILLIONEN ZWEISPRACHIGE WALISISCHE MENSCHEN IN EINHUNDERT JAHREN.

 

Eine Reihe von Briefen VON D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

 

MIT DER GESCHICHTE DER INSTITUTION DER WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c.

 

 

Aus "DIE FLAGGE UND DIE ZEITEN VON WALES."

 

 

DENBIGH: VERÖFFENTLICHT VON T. GEE UND SEINEM SOHN.

 

1886.

Preis 6d.

 

 

 

 

#00b


HARVARD COLLEGE LIBRARY FROM TH
E FUND GIVEN IN MEMORY OF

GEORGE SILSBEE HALE

AND

ELLEN SEVER HALE


HARVARD COLLEGE LIBRARY FROM THE FUND GIVEN IN MEMORY OF

 

GEORGE SILSBEE HALE

 

AND

 

ELLEN SEVER HALE

 

HARVARD COLLEGE BIBLIOTHEK AUS DEM FONDS IN GEDENKEN AN

 

GEORGE SILSBEE HALE

 

UND

 

ELLEN SEVER HALE

 

 

 

 

#00c


YR IAITH GYMRAEG.

1785, 1885, 1985
!

NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG MEWN CAN MLYNEDD.

CYFRES O LYTHYRAU GAN D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

GYDA
HANES SEFYDLIAD CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG, &c., &c., &c.

O “BANER AC AMSERAU CYMRU.”

DIN
BYCH: CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB.

1886.



 

THE WELSH LANGUAGE.

 

1785, 1885, 1985!

 

OR, THREE MILLION BILINGUAL WALES IN ONE HUNDRED YEARS.

 

A SERIES OF LETTERS BY D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

 

WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION OF THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c.

 

 

From "THE FLAG AND TIMES OF WALES."

 

 

DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS SON.

 

1886.

 

DIE WALISISCHE SPRACHE.

 

1785, 1885, 1985!

 

ODER DREI MILLIONEN ZWEISPRACHIGES WALES IN EINHUNDERT JAHREN.

 

EINE REIHE VON BRIEFEN VON D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

 

MIT DER GESCHICHTE DER INSTITUTION DER WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c.

 

 

Aus "DIE FLAGGE UND DIE ZEITEN VON WALES."

 

 

DENBIGH: VERÖFFENTLICHT VON T. GEE UND SEINEM SOHN.

 

1886.

 

 

 

#01


AT F
Y NGHYDGENEDL.

Dau beth yr ydwyf yn gobeithio am danynt eleni: —

1. Ffurfiad Cymdeithas, er mwyn trefnu moddion i wneyd y fath ddefnydd rhesymol o’r Gymraeg yn ein hysgolion o bob gradd ag a duedda i'n codi i safle uwch yn mhlith cenhedloedd
eraill.

2. Penderfyniad yn yr etholwyr newydd i beidio anfon unrhyw aelod i’r senedd heb roddi gwybodaeth iddo am f
furfiad y fath Gymdeithas, a bwriad diysgog y genedl Gymreig i sicrhau llwyddiant i’r mudiad cenedlaethol hwn.

A ydych am i ni bleidleisio dros Gymry yn unig?' medd rhywun. Dim o’r fath beth. Policy gwahanol a lwydda oreu. Pan y bydd Sais, Ysgotyn, neu Wyddel, yn ymsefydlu yn Nghymru, ein hamcan a ddylai fod, i'w ddenu i'n hochr ni. Ein gofyniad a ddylai fod — nid A ydych chwi yn medru Cymraeg?’ ond 'A wnewch chwi ofalu fod eich plant, eich ŵyrion, a'ch gorŵyrion yn cael cyfleusderau i ddysgu Cymraeg?'

Yn ol pob tebyg, bydd mwy na thair miliwn
o bobl yn Nghymru yn 1985. A fyddant hwy oll o deimlad Cymraeg, a lliaws o honynt yn medru Cymraeg?

Dyna'r nôd y carwn i ni, fel cenedl, i ymg
yrrhaedd ato.

Yr eiddoch yn gywir,

D. ISAA
C DAVIES.

Llan
gwyddfan, Llandybie, Awst 19eg, 1885.

[NODYN:

1,604,821 yn 1881;

2,790,500 yn 1981;

3,107,500 yn 2021]

 

TO MY FELLOW-COUNTRYMEN

 

 

Two things I am hoping for this year: -

 

1. The formation of an Association, in order to arrange means to make such reasonable use of the Welsh language in our schools of all grades as tends to raise us to a higher position among other nations.

 

2. A decision by the new electors not to send any member to parliament without giving him information about the formation of such an Association, and the steadfast intention of the Welsh nation to ensure success for this national movement.

 

'Do you want us to vote for Wales only?' someone says. No such thing. A different policy will succeed best. When an Englishman, Scot, or Irishman settles in Wales, our aim should be to attract him to our side. Our requirement should be - not 'Do you know Welsh?' but 'Will you make sure that your children, your grandchildren, and your great-grandchildren have opportunities to learn Welsh?'

 

In all likelihood, there will be more than three million people in Wales in 1985. Will they all be Welsh-speaking, and many of them can speak Welsh?

 

That is the goal we, as a nation, love to reach.

 

Yours faithfully,

 

D. ISAAC DAVIES.

 

Llangyddfan, Llandybie, August 19th, 1885.

 

 

[NOTE:

1,604,821 in 1881;

2,790,500 in 1981;

3,107,500 in 2021]

 

meine Landsleute

 

 

Zwei Dinge erhoffe ich mir dieses Jahr: -

 

1. Die Gründung einer Vereinigung, um Mittel zu arrangieren, um die walisische Sprache in unseren Schulen aller Klassen so vernünftig zu verwenden, dass wir tendenziell eine höhere Position unter anderen Nationen einnehmen.

 

2. Eine Entscheidung der neuen Wähler, kein Mitglied ins Parlament zu entsenden, ohne ihm Informationen über die Gründung einer solchen Vereinigung zu geben, und die unerschütterliche Absicht der walisischen Nation, den Erfolg dieser nationalen Bewegung sicherzustellen.

 

„Wollen Sie, dass wir nur für Wales stimmen?“ jemand sagt. Nicht so etwas. Eine andere Politik wird am besten gelingen. Wenn sich ein Engländer, Schotte oder Ire in Wales niederlässt, sollte es unser Ziel sein, ihn auf unsere Seite zu ziehen. Unsere Anforderung sollte lauten - nicht 'Können Sie Walisisch?' aber 'Werden Sie dafür sorgen, dass Ihre Kinder, Ihre Enkel und Ihre Urenkel Gelegenheit haben, Walisisch zu lernen?'

 

mehr als drei Millionen Menschen in Wales geben. Werden sie alle Walisisch sprechen, und viele von ihnen können Walisisch?

 

Das ist das Ziel, das wir als Nation gerne erreichen.

 

Hochachtungsvoll,

 

D. ISAAC DAVIES.

 

Llangyddfan, Llandybie, 19. August 1885.

 

 

[HINWEIS:

1.604.821 im Jahr 1881;

2.790.500 im Jahr 1981;

3.107.500 im Jahr 2021 ]

 

 

 

 

#02


AT Y CYMRY YN MHOB MAN.

Y MAE y ddau beth pwysig y cyfeiriais atynt yn anerchiad Awst diweddaf yn awr yn ffeithiau.

Y mae
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg' wedi ei ffurfio, a phob aelod seneddol dros Cymru a Mynwy yn gwybod am awydd y Cymry i wneyd defnydd synhwyrol o'u hen iaith yn Ysgolion Dyddiol eu gwlad.

Gosodir dau nôd amlwg ger ein bron gan y flwyddyn newydd. Gyda bod 1886 yn agor ei llygaid, syrthiant ar
The Royal Commission on Elementary Education in England and Wales' — Y Ddirprwyaeth Freiniol ar Addysg Elfenol yn Lloegr a Chymru.’ Yn mysg yr un aelod ar hugain, gwelaf arweinydd y Blaid Gymreig — y Cymro profiadol a thwymngalon, Henry Richard, Ysw., A.S. dros Merthyr Tydfil. Y mae efe bob amser yn barod i wasanaethu ei gydgenedl. Wrth ddrws y Cymry eu hunain y bydd y bai, os na ddangosir yn amlwg, drwy gyfrwng Cynnrychiolydd Cymru, ddiffygion y cynllun presennol o addysg, a'r modd i'w gyfaddasu i wir anghenion Gwlad y Bryniau.' Da fod 'Cymdeithas yr laith. Gymraeg' yn barod i arwain y genedl yn y cyfeiriad yma.

Ein gorchwyl pwysig arall yn 1886 ydyw pro
fi fod gallu yn y Cymry i ddyfal-barhau — i weithio gyda chyssondeb, i sylweddoli bwriad dymunadwy, yn ogystal a'i amgyffred gyda brwdfrydedd teimlad ar dân pan y byddo o hir bell, cynnyddu nifer aelodau Cymdeithas yr Iaith Gymraeg,' dal i fyny ddwylaw ei swyddogion medrus, lledaenu gwybodaeth am ei hamcanion yn mhob cymmydogaeth, a chwanegu at ei nerth yn mhob rhyw ddull a modd. Dyna y gwaith arall a ddylid ei wneyd o ddechreu i ddiwedd y flwyddyn sydd newydd ddechreu.

Y mae y Gwyddelod yn anfon cynnorthwy i
’w mudiad cenedlaethol o Brydain Fawr, America, Awstralia, a phob cr o’r byd. Ai yn ofer y disgwylir am gynnorthwy y Cymry gwasgaredig yn mhob gwlad dan haul i’r gymdeithas hon?

Mewn gobaith am bethau gwell nag oe
rni a difaterwch cenedlaethol, arosaf,

Yr eiddoch yn wladgarol,

D. ISAA
C DAVIES.

Caerdydd, lon
awr, 1886.


FOR WELSH PEOPLE EVERYWHERE.

 

THE two important things I referred to in last August's address ARE now facts.

 

The 'Welsh Language Society' has been formed, and every member of parliament for Wales and Monmouth knows about the desire of the Welsh to make sensible use of their old language in their country's Day Schools.

 

The new year sets two clear goals before us. With 1886 opening its eyes, they fall on 'The Royal Commission on Elementary Education in England and Wales'. Among the twenty one members, I see the leader of the Welsh Party - the experienced and warm-hearted Welshman, Henry Richard, Esq., A.S. for Merthyr Tydfil. He is always ready to serve his fellow nation. The blame will lie at the door of the Welsh themselves, if it is not clearly shown, through the medium of the Representative of Wales, the shortcomings of the current plan of education, and the means to adapt it to the true needs of the 'Land of the Hills.' It's good that the 'Welsh Language Society' is ready to lead the nation in this direction.

 

Our other important task in 1886 is to prove that there is an ability in the Welsh to persevere - to work with consistency, to realise a desirable intention, as well as to grasp it with the enthusiasm of an ardent feeling when it is in the long run, to increase the number of members of ‘Welsh Language Society’, supporting (“holding up the hands of”) its skilled officers, spreading information about its objectives in every community, and adding to its strength in every way and means. That is the other work that should be done from the beginning to the end of the year that has just started.

 

The Irish are sending help to their national organization from Great Britain, America, Australia, and all over the world. Is it in vain to expect the help of the Welsh scattered in every country under the sun for this society?

 

In hope for better things than national coldness and indifference, I wait,

 

Yours patriotically,

 

D. ISAAC DAVIES.

 

Cardiff, January, 1886.

FÜR W ELISCHE ÜBERALL.

 

DIE beiden wichtigen Dinge, auf die ich mich in meiner Rede vom letzten August bezog, SIND jetzt Tatsachen.

 

Die „Welsh Language Society “ wurde gegründet, und jeder Abgeordnete für Wales und Monmouth weiß um den Wunsch der Waliser, ihre alte Sprache in den Tagesschulen ihres Landes sinnvoll einzusetzen.

 

Das neue Jahr stellt uns zwei klare Ziele. Als 1886 seine Augen öffnete, fielen sie auf „The Royal Commission on Elementary Education in England and Wales“ . Unter den einundzwanzig Mitgliedern sehe ich den Führer der walisischen Partei – den erfahrenen und warmherzigen Waliser Henry Richard, Esq., AS für Merthyr Tydfil. Er ist immer bereit, seinem Mitmenschen zu dienen. Die Schuld wird bei den Walisern selbst liegen, wenn nicht durch den Repräsentanten von Wales die Mängel des derzeitigen Bildungsplans und die Mittel, ihn an die wahren Bedürfnisse der Bevölkerung anzupassen, klar aufgezeigt werden. Land der Hügel.' Es ist gut, dass die „Welsh Language Society “ bereit ist, die Nation in diese Richtung zu führen.

 

Unsere andere wichtige Aufgabe im Jahr 1886 besteht darin, zu beweisen, dass die Waliser die Fähigkeit haben, durchzuhalten – konsequent zu arbeiten, eine wünschenswerte Absicht zu verwirklichen und sie mit dem Enthusiasmus eines brennenden Gefühls zu erfassen, wenn sie da ist langfristig die Zahl der Mitglieder der „ Welsh Language Society“ zu erhöhen, ihre erfahrenen Offiziere zu unterstützen („ die Hände hochzuhalten “) , Informationen über ihre Ziele in jeder Gemeinde zu verbreiten und ihre Stärke auf jede Weise und mit allen Mitteln zu steigern . Das ist die andere Arbeit, die von Anfang bis Ende des gerade begonnenen Jahres erledigt werden sollte.

 

Die Iren schicken ihrer nationalen Organisation Hilfe aus Großbritannien, Amerika, Australien und der ganzen Welt. Ist es vergebens, für diese Gesellschaft die Hilfe der Waliser zu erwarten, die in allen Ländern unter der Sonne verstreut sind?

 

In der Hoffnung auf bessere Dinge als nationale Kälte und Gleichgültigkeit warte ich,

 

Mit patriotischen Grüßen

 

D. ISAAC DAVIES.

 

Cardiff, Januar 1886.

 

 

 

#03


Y LL
YTHYR CYNTAF.

FONEDDIGION,

Gyda'ch caniatâd, bwriadaf anerch fy nghydwladwyr ar Gymru yn 1785, yn 1885, ac yn 1985, mewn chwech o lythyrau — da
u lythyr ar bob cyfnod.

Nid oes genyf, O Gymro
! unrhyw hawl i wrandawiad o herwydd fy mod wedi ennill enw fel llenor Gymreig. Nis gallaf gofio i mi geisio ysgrifenu erthygl Gymreig hyd yr wythnos olaf o fis Mai y flwyddyn hon — yr hon a ymddengys yn ‘Y Geninenam fis Gorphenaf. Ychydig iawn a ysgrifenais i'r wasg Saesnig. At Fesuroniaeth a Gwyddoniaeth y mae fy nhuedd wedi bod yn cyfeirio — ac nid at lenyddiaeth. Bydd amyneddgar, gan hyny, gyfaill, a bydded i ti oddef iaith gyffredin er mwyn y pwngc yr ydwyf yn myned i ymdrin âg ef.

Nid bardd, na llenor, nac eisteddfodwr o’r hen ysgol, sydd yn dy anerch; ond un sydd wrth fodd ei galon pan yn ceisio argraph
u yn feunyddiol ar feddyliau plant y Cymry, a chyfeillion addysg yn ein gwlad, y pwys o ddysgu Saesneg, a Chelf, a Gwyddor. Y mae fy mywyd wedi ei gyssegru i ledaeniad yr anhebgorion hyn. Troi allan o fy llwybr arferol yr ydwyf eleni, o herwydd dwysder argyhoeddiad a phwysigrwydd y cyfnod hwn yn ein hanes fel cenedl, i ddyweyd gair fel addysgwr; o herwydd nad oes neb, sydd wedi mwynhau yr un cyfleusderau, yn barod i anerch y Cymry ar y mater sydd yn fy nghyffroi i hyn o weithred; sef, Ai ni ddylai gwybodaeth o ddwy iaith — y Saesneg a'r Gymraeg — fod yn fanteisiol iawn i’r Cymro?'

Y mae yn well i mi gyfaddef y tri pheth canlynol cyn myned gam yn
mhellach: —

1. Er nad ydwyf, mewn unrhyw ystyr, wedi bod yn un o deulu
Dic-Sion-Dafydd,' fe'm meddiannwyd gynt am dymmor maith â'r syniad sydd i'w gael yn lled gyffredin; sef, y byddai difodiad yr Iaith Gymraeg yn fanteisiol ar y cyfan i’r Cymro.

2. Nid wyf yn awr yn credu yn gada
rn yn Oes y byd i’r laith Gymraeg;' o herwydd, fel y ceisiaf ddangos yn mhellach yn mlaen, fod ymddygiadau llawer o’r Cymry tuag ati yn dangos eu bod yn hollol ddifater o honi, os nad yn wrthwynebol i'w chadwraeth.

3. Er hyn oll, nid wyf wedi llwyr golli gobaith chwaith, gan fod y


THE FIRST LETTER.

 

GENTLEMEN,

 

With your permission, I intend to address my countrymen on Wales in 1785, in 1885, and in 1985, in six letters - two letters on each period.

 

I have not, O Welshman! any right to a hearing because I have gained a reputation as a Welsh writer. I cannot remember that I tried to write a Welsh article until the last week of May this year - which will appear in 'Y Geninen' for the month of July. I wrote very little for the English press. My tendency has been to refer to Mathematics and Science - and not to literature. Be patient, therefore, friend, and may you tolerate common language for the sake of the subject I am going to deal with.

 

It is not a poet, nor a writer, nor an eisteddfodwr of the old school, who is addressing you; but one whose heart is happy when he tries to imprint daily on the minds of Welsh children, and friends of education in our country, the importance of learning English, Art, and Science. My life is dedicated to the spread of these essentials. I am turning out of my usual path this year, due to the intensity of conviction and the importance of this period in our history as a nation, to say a word as an educator; because there is no one, who has enjoyed the same opportunities, ready to address the Welsh on the matter that excites me to this action; namely, 'Shouldn't knowledge of two languages ​​- English and Welsh - be very advantageous for the Welsh?'

 

It is better for me to admit the following three things before going a step further: -

 

1. Although I have not, in any sense, been one of the 'Dic-Sion-Dafydd' family, I was formerly occupied for a long time with the idea which is quite common; namely, that the extinction of the Welsh Language would be advantageous on the whole for the Welsh.

 

[NOTE: Dic Siôn Dafydd – name given to a Welshman who renounced his language and passed himself off as an Englishman.]

 

2. I do not now strongly believe in “May the Welsh language live as long as the World does” ( 'The age of the world for the Welsh language”);' because, as I will try to show further on, the behaviour of many of the Welsh towards it shows that they are completely indifferent to it, if not opposed to its preservation.

 

3. Despite all this, I have not completely lost hope either, since the

DER ERSTE BUCHSTABE.

 

HERREN,

 

Mit Ihrer Erlaubnis beabsichtige ich, mich 1785, 1885 und 1985 in sechs Briefen an meine Landsleute über Wales zu wenden – zwei Briefe zu jedem Zeitraum.

 

Das habe ich nicht, o Waliser! kein Recht auf Anhörung, weil ich mir als walisischer Schriftsteller einen Namen gemacht habe. Ich kann mich nicht erinnern, dass ich bis zur letzten Maiwoche dieses Jahres versucht habe, einen walisischen Artikel zu schreiben – der für den Monat Juli in „Y Geninen“ erscheinen wird. Ich habe sehr wenig für die englische Presse geschrieben. Meine Tendenz war es, mich auf Mathematik und Naturwissenschaften zu beziehen – und nicht auf Literatur. Seien Sie daher geduldig, Freund, und mögen Sie um des Themas willen, mit dem ich mich befassen werde, eine gemeinsame Sprache tolerieren.

 

Es ist kein Dichter, kein Schriftsteller, kein Eisteddfodwr der alten Schule, der sich an Sie wendet; aber einer, dessen Herz glücklich ist, wenn er versucht, den walisischen Kindern und Bildungsfreunden in unserem Land täglich die Bedeutung des Erlernens von Englisch, Kunst und Wissenschaft einzuprägen. Mein Leben ist der Verbreitung dieser Essentials gewidmet. Ich biege dieses Jahr von meinem gewohnten Weg ab, aufgrund der Überzeugungskraft und der Bedeutung dieser Zeit in unserer Geschichte als Nation, um ein Wort als Erzieher zu sagen; weil es niemanden gibt, der die gleichen Gelegenheiten genossen hat, der bereit ist, die Waliser in der Sache anzusprechen, die mich zu dieser Aktion reizt; nämlich: „Sollte die Kenntnis von zwei Sprachen – Englisch und Walisisch – für Waliser nicht sehr vorteilhaft sein?“

 

Es ist besser für mich, die folgenden drei Dinge zuzugeben, bevor ich einen Schritt weiter gehe: -

 

1. Obwohl ich in keiner Weise zur 'Dic-Sion-Dafydd' Familie gehöre, habe ich mich früher lange Zeit mit der Idee beschäftigt, die ziemlich verbreitet ist; nämlich, dass das Aussterben der walisischen Sprache im Großen und Ganzen für die Waliser von Vorteil wäre.

 

[ANMERKUNG: Dic Siôn Dafydd – Name eines Walisers, der seine Sprache aufgab und sich als Engländer ausgab.]

 

2. Ich glaube jetzt nicht mehr fest an „Möge die walisische Sprache so lange leben wie die Welt“ ( „The age of the world for the Welsh language “) ; denn, wie ich später zu zeigen versuchen werde, zeigt das Verhalten vieler Waliser ihm gegenüber, dass sie ihm völlig gleichgültig gegenüberstehen, wenn nicht sogar gegen seine Erhaltung.

 

3. Trotz alledem habe ich die Hoffnung auch nicht ganz aufgegeben, seit dem

 

 

 

#04


Gymraeg fel pe byddai yn chwanegu nerth a dylanwad y dyddiau hyn, er gwaethaf esgeulusdra a gwrthwynebiad y rhai a ddylent ei hamddiffyn a'i phleidio. Eisiau gwasgaru gwybodaeth sydd am y bendithion sydd wedi deilliaw i ni fel pobl drwy'r hen iaith, ac am y possiblrwydd o gael llawer o bethau da eraill drwyddi yn yr amser a ddaw.

Dychymygaf fod un o honoch yn gofyn
- 'Paham, gyfaill, yr ydwyt yn dewis y flwyddyn hon i ddwyn achos y Gymraeg ger ein bron?' Gofyniad teg ydyw hwn, ac un sydd yn teilyngu attebiad.

 

1885



Yn y lle cyntaf, eleni y mae is-bwyllgor Cymdeithas Anrhydeddus y Cymmrodorion yn Llundain wedi ei ddewis i ddwyn y cwestiwn a godwyd i'r gwynt gan ddau Gymmrodor, sef y Parch. D. J. DAVIES a'r Proffeswr P
OWEL, ger bron athrawon dyddiol y Dywysogaeth.

Yn ail, ac yn fwyaf neillduol, o herwydd mai eleni y cynnelir Cyfarfodydd Canmlwyddol Ysgolion Sabbothol Cymru.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Y mae'n hysbys i ddarllenwyr y
‘Cymmrodor,' fod pobl yr Iwerddon wedi ffurfio 'Cymdeithas er cadwraeth yr Iaith Wyddelig.' Ac y mae un peth yn ein gwlad wedi tynu sylw neillduol ein brodyr Gwyddelig. Gwelant fod y Gymraeg yn llawer mwy byw yn awr na'r Wyddelaeg, er eu bod yn ystyried fod y ddiweddaf wedi bod yn fwy llewyrchus na hi ar un adeg. Paham y mae cymmaint o wythnosolion, misolion, a chwarterolion yn y Gymraeg, ac mor lleied yn y Wyddelaeg? Paham y cyhoeddir mwy o lyfrau Cymreig, y pregethir mwy o Gymraeg, ac y cenir mwy o Gymraeg, nag a gyhoeddir, a bregethir, ac a genir yn iaith yr Ynys Werdd? Gofyniadau gwerth sylw yw y rhai hyn, onid ê?

Gwnaed ymchwiliad am attebion i'r cwestiynau hyn, a gwelir ffrwyth yr ymgais yn yr unfed rhifyn ar bymtheg o'r 'Gaelic Journal,' am ba un yr ydwyf yn ddyledus i'r Proffeswr Pow
el. Cyhoeddir y misolyn hwn gan y Gaelic Union, 19, Kildare street, Dublin. Ac ynddo gwneir dyfyniadau helaeth o'r ohebiaeth a fu rhwng y diweddar Barch. THOMAS CHARLES, o'r Bala, a CHRISTOPHER ANDERSON yn y flwyddyn 1811.

Gan ein bod, fel cenedl, ya myned i ddwyn enw a gwaith y Cymro enwog a nodwyd i sylw neillduol y mis hwn, yr wyf yn hyderu na bydd neb yn cyfodi i fyny i'w fawrygu heb drwytho ei feddwl mewn un gwirionedd neillduol sydd wedi taraw meddwl yr ymchwilwyr Gwyddelig. Yr oedd yn amlwg iddynt hwy mai cuddiad cryfder dylanwad a llwyddiant CHARLES o'r Bala fel addysgwr oedd, ei fod wedi bod yn ddigon llygadgraff i ddefnyddio y Gymraeg
- iaith y werin - fel cyfrwng i gyfranu gwybodaeth i'r bobl. Ond gadawn i'r Gwyddelod siarad eu syniadau eu hunain:

4

 

Welsh as if it were adding strength and influence these days, despite the negligence and opposition of those who should protect and support it. There is a nedd to spread information about the blessings that have come to us as people through the old language, and about the possibility of getting many other good things through it in the time to come.

I imagine that one of you is asking - 'Why, friend, do you choose this year to bring the cause of the Welsh language before us?' This is a fair request, and one that deserves an answer.

 

1885

 

In the first place, this year the sub-committee of the Honorary Society of Cymmrodorion in London has been chosen to bring the question raised to the air by two of the Cymmrodorion, namely the Rev. D. J. DAVIES and Professor POWEL, before the Principality's daily teachers.

 

● NOTE: Cymmrodorion = els “first inhabitants” of the island of Britain – that is, the Welsh people.

 

Secondly, and most particularly, because this year the Centenary Meetings of the Sunday Schools of Wales will be held.

It is known to the readers of the 'Cymmrodor' that the people of Ireland have formed a 'Society for the preservation of the Irish Language.' And there is one thing in our country that has drawn the special attention of our Irish brothers. They see that the Welsh language is much more alive now than the Irish, although they consider that the latter has been more prosperous than it at one time. Why are there so many weeklies, monthlies, and quarterlies in Welsh, and so few in Irish? Why are more Welsh books published, more Welsh preached, and more Welsh sung, than is published, preached, and sung in the language of the Green Island? These are noteworthy requirements, aren't they?

An investigation was made for answers to these questions, and the fruit of the attempt can be seen in the sixteenth issue of the 'Gaelic Journal,' for which I am indebted to Professor Powel. This monthly is published by the Gaelic Union, 19, Kildare street, Dublin. And in it extensive quotations are made from the correspondence between the late Hon. THOMAS CHARLES, of Bala, and CHRISTOPHER ANDERSON in the year 1811.

As we, as a nation, are going to bring the name and work of the famous Welshman noted to special attention this month, I trust that no one will rise up to glorify him without imbuing his mind with one particular truth that struck the minds of the Irish researchers. It was clear to them that the secret of CHARLES of Bala's strength of influence and success as an educator was that he had been perceptive enough to use the Welsh language - the language of the folk - as a medium to impart information to the people. But we'll let the Irish speak their minds:

 

● [NOTE: Thomas Charles (1755-1814), a resident of Y Bala, was a Welsh Calvinistic Methodist clergyman who reintroduced “Circulating Schoolsin Wales which taught Welsh-language literacy to enable Welsh people to read the Bible. These schools would be established in one location for about three months before moving on ("circulating") to another place.  Griffith Jones (1684-1761), rector of Llanddowror, had begun the system of circulating schools, in order to teach people to read the Bible in their own language, but the enterprise was eventually abandoned when funds for its continuance could not be found.]

 

 

4

 

Walisisch, als würde es heutzutage Stärke und Einfluss verleihen, trotz der Nachlässigkeit und des Widerstands derer, die es schützen und unterstützen sollten. Es besteht die Notwendigkeit, Informationen über die Segnungen zu verbreiten, die uns Menschen durch die alte Sprache zuteil geworden sind, und über die Möglichkeit, in der kommenden Zeit viele andere gute Dinge dadurch zu erlangen.

Ich stelle mir vor, dass einer von Ihnen fragt: „Warum, Freund, wählen Sie dieses Jahr , um die Sache der walisischen Sprache vor uns zu bringen?“ Das ist eine faire Bitte, die eine Antwort verdient.

 

1885

 

An erster Stelle wurde dieses Jahr das Unterkomitee der Honorary Society of Cymmrodorion in London ausgewählt, um die von zwei Mitgliedern des Cymmrodorion, nämlich Rev. DJ DAVIES und Professor POWEL, aufgeworfene Frage vor das Fürstentum zu bringen tägliche Lehrer.

 

● ANMERKUNG: Cymmrodorion = els „erste Einwohner “ der Insel Britannien – also der Waliser.

 

Zweitens und ganz besonders, weil dieses Jahr die Hundertjahrfeiern der Sonntagsschulen von Wales abgehalten werden.

Den Lesern des „Cymmrodor“ ist bekannt, dass das irische Volk eine „Gesellschaft zur Bewahrung der irischen Sprache“ gegründet hat. Und es gibt eine Sache in unserem Land, die die besondere Aufmerksamkeit unserer irischen Brüder auf sich gezogen hat. Sie sehen, dass die walisische Sprache heute viel lebendiger ist als die irische, obwohl sie der Meinung sind, dass letztere wohlhabender war als früher. Warum gibt es so viele wöchentliche, monatliche und vierteljährliche Zeitschriften auf Walisisch und so wenige auf Irisch? Warum werden mehr walisische Bücher veröffentlicht, mehr walisisch gepredigt und mehr walisisch gesungen, als in der Sprache der Grünen Insel veröffentlicht, gepredigt und gesungen wird? Das sind bemerkenswerte Anforderungen, nicht wahr?

Es wurde nach Antworten auf diese Fragen gesucht, und die Früchte dieses Versuchs sind in der sechzehnten Ausgabe des „Gaelic Journal“ zu sehen, für das ich Professor Powel zu Dank verpflichtet bin. Diese Monatsschrift wird von der Gaelic Union, 19, Kildare Street, Dublin herausgegeben. Und darin werden umfangreiche Zitate aus der Korrespondenz zwischen dem verstorbenen Hon. THOMAS CHARLES aus Bala und CHRISTOPHER ANDERSON im Jahr 1811.

Da wir als Nation den Namen und das Werk des berühmten Walisers in diesem Monat besonders hervorheben werden, vertraue ich darauf, dass sich niemand erheben wird, um ihn zu verherrlichen, ohne seinen Geist mit einer bestimmten Wahrheit zu erfüllen, die ihn beeindruckt hat die irischen Forscher. Ihnen war klar, dass das Geheimnis von CHARLES of Balas Einflussstärke und Erfolg als Pädagoge darin bestand, dass er scharfsinnig genug gewesen war, die walisische Sprache – die Sprache des Volkes – als Medium zu verwenden, um den Menschen Informationen zu vermitteln. Aber wir lassen die Iren ihre Meinung sagen:

 

● [ANMERKUNG: T h o mas Charles (1755-1814) , ein Einwohner von Y Bala, war ein walisischer kalvinistischer methodistischer Geistlicher , der Circulating Schools in Wales wieder einführte , die walisische Alphabetisierung lehrten , um Walisisch zu ermöglichen Menschen, die die Bibel lesen. Diese Schulen würden für etwa drei Monate an einem Ort eingerichtet, bevor sie an einen anderen Ort weiterziehen ("zirkulieren"). Griffith Jones (1684-1761), Rektor von Llanddowror, hatte das System der Umlaufschulen begonnen, um den Menschen beizubringen, die Bibel in ihrer eigenen Sprache zu lesen , aber das Unternehmen wurde schließlich aufgegeben, als die Mittel für seine Fortsetzung nicht gefunden werden konnten. ]

 

 

 

 

 

#05


'Common sense prevailed in Wales. The people saw by experience that the only rational way to instruction was through the language understood by the learners. They got up Sunday Schools to carry on this system; and these schools, as was seen, stamped out the ignorance and stupor that was general throughout the Principality. These Sunday Schools are at full work, and with the same beneficial results.

'Had the system of trying to teach the Welsh children through the medium of the English been persevered in during the last 150 years (as in the 100 years preceding the time of GRIFFITH JONES of Llanddowror) the people of the Principality would now have been as low
- at least in respect of education - as the people of Donegal and Connemara. But they were saved from this fate by the exertions of two good clergymen: -men without either money or influence, except what they obtained by their piety and unselfishness. These men showed the Welsh people how to educate themselves - first in their own language, and afterwards in English.

'Some persons, commenting on this fact, have asked, Why have not the people of Ireland educated themselves in the same way, and at their own expense, like the people of Wales? Well (1.) there was
neither a GRIFFITH JONES nor a THOMAS CHARLES in Ireland.'

Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg i hyn:

'Yr oedd synwyr cyffredin yn ffynu yn Nghymru. Yr oedd y bobl wedi dyfod i weled trwy brofiad mai yr unig ffordd resymol i addysgu ydoedd, trwy yr iaith a ddeallid gan y rhai a ddysgid. Yr oeddynt wedi codi Ysgolion Sul i ddwyn y trefniant hwn yn mlaen; a darfu i'r ysgolion hyn, fel yr ydys wedi gweled, ddileu yr anwybodaeth a'r marweidd
-dra oedd yn gyffredinol trwy y Dywysogaeth. Y mae yr Ysgolion Sabbothol hyn mewn llawn gwaith yn awr, a'u canlyniadau yr un mor fendithiol.

Pe buasai y cynllun o geisio dysgu plant y Cymry trwy gyfrwng yr iaith Saesnig wedi cael ei barhau ar hyd yr 150 blynyddoedd diweddaf (fel yn y 100 mlynedd blaenorol i amser GRIFFITH JONES, Llanddowror), buasai trigolion y Dywysogaeth yn awr mor isel
- o'r hyn lleiaf gyda golwg ar eu haddysg - ag ydyw pobl Donegal a Connemara. Ond gwaredwyd hwy rhag y dynged hon trwy ymdrechion dau glerigwr rhagorol - dynion heb nac arian na dylanwad, oddi eithr yr hyn a ennillasant trwy eu duwioldeb a'u hymaberthiad. Dangosodd y gwŷr hyn i'r Cymry pa fodd i'w haddysgu eu hunain — yn gyntaf yn eu hiaith eu hunain, ac wedi hyny yn yr iaith Saesnig.

Wrth sylwi ar y ffaith hon, gofynodd rhai pobl, paham na buasai pobl yr Iwerddon yn addysgu eu hunain yn yr un modd, ac ar eu traul eu hunain? Wel (1), nid oedd yr un GRIFFITH JONES na THOMAS CHARLES yn yr Iwerddon.'

Yna y mae yr ysgrifenydd yn myned rhagddo i ddangos mai tlodi y bobl, a'r gwaharddiad gan gyfraith y wlad o bob addysg yn


5

'Common sense prevailed in Wales. The people saw by experience that the only rational way to instruct was through the language understood by the learners. They got up Sunday Schools to carry on this system; and these schools, as was seen, stamped out the ignorance and stupor that was general throughout the Principality. These Sunday Schools are at full work, and with the same beneficial results.

'Had the system of trying to teach the Welsh children through the medium of the English been persevered in during the last 150 years (as in the 100 years preceding the time of GRIFFITH JONES of Llanddowror) the people of the Principality would now have been as low - at least in respect of education - as the people of Donegal and Connemara. But they were saved from this fate by the exertions of two good clergymen: -men without either money or influence, except what they obtained by their piety and unselfishness. These men showed the Welsh people how to educate themselves - first in their own language, and afterwards in English.

'Some persons, commenting on this fact, have asked, Why have not the people of Ireland educated themselves in the same way, and at their own expense, like the people of Wales? Well (1.) there was neither a GRIFFITH JONES nor a THOMAS CHARLES in Ireland.'

The above quotations in Welsh are similar to this:

'Common sense flourished in Wales. The people had come to see through experience that the only reasonable way to teach was through the language understood by those being taught. They had raised Sunday Schools to carry this arrangement forward; and these schools, as we have seen, removed the ignorance and stagnation that was general throughout the Principality. These Sunday Schools are now in full operation, and their results are equally blessed.

If the plan of trying to teach Welsh children through the medium of the English language had been continued throughout the last 150 years (as in the previous 100 years to the time of GRIFFITH JONES, Llanddowror), the inhabitants of the Principality would now be so low - of least of all with regard to their education - as are the people of Donegal and Connemara. But they were saved from this fate through the efforts of two excellent clergymen - men with no money or influence, apart from what they earned through their piety and dedication. These men showed the Welsh how to educate themselves - first in their own language, and then in the English language.

When noticing this fact, some people asked, why wouldn't the people of Ireland educate themselves in the same way, and at their own expense? Well (1), there was no GRIFFITH JONES or THOMAS CHARLES in Ireland.'

Then the writer goes on to show that the poverty of the people, and the prohibition by the law of the land from all education

5

„In Wales herrschte der gesunde Menschenverstand. Die Menschen sahen aus Erfahrung, dass der einzig rationale Weg des Unterrichtens durch die Sprache war, die von den Lernenden verstanden wurde. Sie gründeten Sonntagsschulen, um dieses System weiterzuführen; und diese Schulen, wie wir gesehen haben, traten die Unwissenheit und Stupor aus, die im ganzen Fürstentum allgemein waren. Diese Sonntagsschulen arbeiten auf Hochtouren und mit den gleichen positiven Ergebnissen.

„Hätte man während der letzten 150 Jahre (wie in den 100 Jahren vor der Zeit von GRIFFITH JONES of Llanddowror) an dem System festgehalten, die walisischen Kinder durch das Medium Englisch zu unterrichten, wären die Menschen im Fürstentum jetzt so niedrig - zumindest in Bezug auf Bildung - wie die Menschen in Donegal und Connemara. Aber sie wurden vor diesem Schicksal durch die Bemühungen zweier guter Geistlicher gerettet: Männer ohne Geld und Einfluss, abgesehen von dem, was sie durch ihre Frömmigkeit und Selbstlosigkeit erlangten. Diese Männer zeigten den Walisern, wie man sich selbst erzieht – zuerst in ihrer eigenen Sprache und später auf Englisch.

„Einige Personen, die diese Tatsache kommentieren, haben gefragt: Warum haben sich die Menschen in Irland nicht auf die gleiche Weise und auf eigene Kosten wie die Menschen in Wales gebildet? Nun (1.) es gab weder einen GRIFFITH JONES noch einen THOMAS CHARLES in Irland.'

Die obigen Zitate auf Walisisch ähneln diesem:

„Der gesunde Menschenverstand blühte in Wales auf. Die Menschen hatten durch Erfahrung erkannt, dass die einzig vernünftige Art zu unterrichten darin bestand, die Sprache zu verstehen, die von denen, die unterrichtet wurden, verstanden wurde. Sie hatten Sonntagsschulen gegründet, um diese Anordnung voranzubringen; und diese Schulen beseitigten, wie wir gesehen haben, die Unwissenheit und Stagnation, die im ganzen Fürstentum allgemein herrschten. Diese Sonntagsschulen sind jetzt voll in Betrieb und ihre Ergebnisse sind gleichermaßen gesegnet.

Wenn der Plan, walisische Kinder durch das Medium der englischen Sprache zu unterrichten, während der letzten 150 Jahre fortgesetzt worden wäre (wie in den vorangegangenen 100 Jahren zur Zeit von GRIFFITH JONES, Llanddowror), würden die Bewohner des Fürstentums dies jetzt tun niedrig - schon gar nicht im Hinblick auf ihre Bildung - wie die Menschen in Donegal und Connemara. Aber sie wurden vor diesem Schicksal durch die Bemühungen zweier hervorragender Geistlicher bewahrt – Männer ohne Geld und Einfluss, abgesehen von dem, was sie durch ihre Frömmigkeit und Hingabe verdient hatten. Diese Männer zeigten den Walisern, wie man sich selbst erzieht – zuerst in ihrer eigenen Sprache und dann in englischer Sprache.

Als einige Leute diese Tatsache bemerkten, fragten sie, warum würden sich die Menschen in Irland nicht auf die gleiche Weise und auf eigene Kosten weiterbilden? Nun (1), es gab keinen GRIFFITH JONES oder THOMAS CHARLES in Irland.'

Dann fährt der Autor fort, die Armut der Menschen und das Verbot jeglicher Bildung durch das Gesetz des Landes zu zeigen

 

 

 

#06


tardd
u o ffynonellan Catholig Rhufeinig, oedd y ddau achos arall o'r gwahaniaeth sydd yn bodoli yn awr rhwng Cymru Gymreig a'r Iwerddon Wyddelig; hyny ydyw, rhwng Cymru Orllewinol a'r Iwerddon Orllewinol. Ac fel hyn y dywedant: —

‘Put out the light of leaming in a country or district, and it is almost as hard to rekindle it as to restore the vital spark. All through the poor congested sea-board of Ireland, where the sparks of knowledge were trampled out, what could even a Griffith Jones do then?’

Yn Gymraeg, y mae y llinel
lau uchod fel y canlyn: —

'Dif
fodder goleuni dysgeidiaeth mewn gwlad neu ddosbarth, a bydd yn mron mor anhawdd ei ail gynneu ag adferu y wreichionen fywydol. Ar hyd arfodir tlawd a gorboblog yr Iwerddon, lle y mathrwyd gwreichion gwybodaeth allan, pa beth a allai hyd yn oed Griffith Jones ei wneyd?

Yn y llythyr nesaf, ceisiwn ddangos, yn ngeiriau Griffith Jones a Charles o’r Bala, paham y darf
u i'r apostolion hyn ddyfod i'r penderfyniad, mai trosedd yn erbyn deddfau Rhagluniaeth fuasai esgeuluso iaith y werin mewn cyfundrefn addysgol,

yr hon oedd â
lles y werin mewn golwg. Ymdrechwn wasgu ar feddŷliau blaenoriaid presennol ein cenedl, ac hefyd ar bawb sydd yn bwriadu cymmryd rhan yn y Cyfarfodydd Canmlwyddol, y pwys o ystyried yn ddifrifol y cwestiwn a wasgodd ei hun ar feddwl Griffith Jones a Charles o'r Bala yn y ganrif ddiweddaf — ac a gafodd barch yn eu golwg.

Os gellir dangos — a chredwn y gellir — fod y Gymraeg yn fwy byw a bywiog
yn awr, ar ol tua deugain mlynedd o addysg dyddiol Saesnig lled gyffredinol, nag yr ymddangosai yn bossibl iddi fod, i mi ac eraill, ddeng mlynedd ar hugain yn ol, ai nid gwell ydyw i ni gyfaddef y gwirionedd, ymgrymu ger bron y ffeithiau, a rhoddi lle parchus i'r ‘Hen Iaith yn ein cyfundrefn o addysg? Yr ydym yn credu mai ein dyledswydd arbenig ydyw gwneuthur hyn — a'i wneyd yn galonog hefyd.

A chyn cyrhaedd diwedd y gyfres hon o lythyrau, ymdrechwn ddangos y gellir, os ydyw y genedl Gymreig am hyny, defnyddio y Gymraeg yn y fath fodd ag i fod, mewn gwirionedd, yn fantais fydol i'r Cymry.

Ni a adawn i eraill bwysleisio ar y bendithion moesol a chrefyddol sydd yn ein meddiant — am ba rai yr ydym i fesur helaeth i ddiolch i'r
Iaith Gymraeg. Ond ein hamcan ni fydd ceisio perswadio y Cymry — yr hyn fydd o bossibl yn waith anhawdd mewn llawer cylch — y gellir chwanegu eu llwyddiant bydol, pe y rhoddid chwareu teg i'r Gymraeg! Pa faint o Gymry sydd yn barod i roddi eu harian, a'u hamser; ac i gymmeryd poen i gyrhaedd amcan o fath hwn?

6

 

originating from a Roman Catholic source, were the other two causes of the difference that now exists between Welsh Wales and Irish Ireland; that is, between Western Wales and Western Ireland. And thus they say: —

 

'Put out the light of leaming in a country or district, and it is almost as hard to rekindle it as to restore the vital spark. All through the poor congested sea-board of Ireland, where the sparks of knowledge were trampled out, what could even a Griffith Jones do then?'

 

In Welsh, the above lines are as follows: -

 

'The light of teaching is extinguished in a country or class, and it will be almost as difficult to rekindle it as to restore the spark of life. Along the poor and overpopulated coast of Ireland, where the sparks of knowledge were crushed out, what could even Griffith Jones do?'

 

In the next letter, we try to show, in the words of Griffith Jones and Charles of Bala, why these apostles came to the decision, that it would be a crime against the laws of Providence to neglect the language of the folk in an educational system,

which had the welfare of the people in mind. We try to impress on the minds of the current elders of our nation, and also on all those who intend to take part in the Centenary Meetings, the importance of seriously considering the question that pressed itself on the mind of Griffith Jones and Charles of Bala in the last century - and was respected in their eyes.

 

If it can be shown - and we believe it can be - that the Welsh language is more alive and vibrant now, after around forty years of fairly universal daily English education, than it seemed possible for it to be, to me and others, thirty years ago ol, isn't it better for us to admit the truth, bow before the facts, and give a respectful place to the 'Old Language' in our system of education? We believe that it is our special duty to do this - and to do it heartily too.

 

And before reaching the end of this series of letters, we will try to show that, if the Welsh nation is for it, the Welsh language can be used in such a way as to be, in fact, a worldly advantage for the Welsh.

 

We will leave it to others to emphasize the moral and religious blessings in our possession - for which we have a great deal to thank the Welsh Language. But our aim will not be to try to persuade the Welsh - which will possibly be a difficult task in many circles - that their worldly success can be increased, if fair play were given to the Welsh language! How many Welsh people are ready to give their money, and their time; and to take pains to reach an objective of this kind?

6

 

aus einer römisch-katholischen Quelle stammend, waren die anderen beiden Ursachen für den Unterschied, der jetzt zwischen walisischem Wales und irischem Irland besteht; das heißt, zwischen Westwales und Westirland. Und so sagen sie: –

 

„Lösche das Licht des Lernens in einem Land oder Bezirk, und es ist fast so schwer, es wieder zu entfachen, wie den Lebensfunken wiederherzustellen. Überall an der ärmlichen, überfüllten Küste Irlands, wo die Funken des Wissens mit Füßen getreten wurden, was konnte dann sogar ein Griffith Jones tun?'

 

Auf Walisisch lauten die obigen Zeilen wie folgt: -

 

„Das Licht des Unterrichtens ist in einem Land oder einer Klasse erloschen, und es wird fast so schwierig sein, es wieder zu entfachen, wie den Funken des Lebens wiederherzustellen. An der armen und überbevölkerten Küste Irlands, wo die Funken des Wissens erstickt wurden, was konnte sogar Griffith Jones tun?'

 

Im nächsten Brief versuchen wir mit den Worten von Griffith Jones und Charles of Bala zu zeigen, warum diese Apostel zu der Entscheidung kamen, dass es ein Verbrechen gegen die Gesetze der Vorsehung wäre, die Sprache des Volkes in einer Erziehung zu vernachlässigen System,

die das Wohl der Menschen im Auge hatten. Wir versuchen, den derzeitigen Ältesten unserer Nation und auch allen, die beabsichtigen, an den Hundertjahrfeiern teilzunehmen, die Wichtigkeit einzuprägen, ernsthaft über die Frage nachzudenken, die sich Griffith Jones und Charles of Bala aufdrängte im letzten Jahrhundert - und wurde in ihren Augen respektiert.

 

Wenn gezeigt werden kann – und wir glauben, dass dies der Fall ist –, dass die walisische Sprache jetzt, nach ungefähr vierzig Jahren ziemlich universellen täglichen Englischunterrichts, lebendiger und lebendiger ist, als es mir und anderen möglich schien, dreißig zu sein vor Jahren ol, ist es nicht besser für uns, die Wahrheit zuzugeben, uns vor den Tatsachen zu beugen und der „alten Sprache“ einen respektvollen Platz in unserem Bildungssystem einzuräumen? Wir glauben, dass es unsere besondere Pflicht ist, dies zu tun – und das auch von Herzen.

 

Und bevor wir das Ende dieser Briefserie erreichen, werden wir versuchen zu zeigen, dass, wenn die walisische Nation dafür ist, die walisische Sprache so verwendet werden kann, dass sie tatsächlich einen weltlichen Vorteil für die Waliser darstellt.

 

Wir überlassen es anderen, die moralischen und religiösen Segnungen in unserem Besitz hervorzuheben – wofür wir der walisischen Sprache viel zu verdanken haben. Aber unser Ziel wird es nicht sein, die Waliser davon zu überzeugen – was in vielen Kreisen möglicherweise eine schwierige Aufgabe sein wird – dass ihr weltlicher Erfolg gesteigert werden kann, wenn man der walisischen Sprache gerecht wird! Wie viele Waliser sind bereit, ihr Geld und ihre Zeit zu geben; und sich bemühen, ein solches Ziel zu erreichen?

 

 

 

#07


Fe allai y gofyna yr ymdrech bump, ddeg, pymtheg, neu ugain mlynedd, cyn y gellir llwyddo. Bydd llawer o waith parotoi yn
ddía
u; a bydd yn anhawdd argyhoeddi llawer o rïeni, ac ysgolfeistri, a dynion cyhoeddus, o bwysigrwydd yr amcan sydd mewn golwg; ac nis gellir gwneyd hyn heb argyhoeddiad dwfn o'i werth i'r genedl yn gyffredinol.

Wrth derfynu y llythyr hwn, goddefer i mi ofyn, A ydyw
plant ysbrydol Charles o’r Bala yn y dyddiau hyn, ac yn y mater dan
sylw, yn feddiannol ar ddwysder teimlad y gwron ei hun — yr hwn y proffesant gymmaint o barch i'w goffiadwriaeth?

Yr eiddoch yn gywir,

D. Is
aac Davies. Caerdydd, Mehefin 6ed, 1885.

LLYTHYR II.

FONEDDIGION,

Yn fy llythyr cyntaf, addewais alw sylw fy ng
hydwladwyr at eiriau yr enwogion Cymreig, Griffith Jones, o Landdowror, a Thomas Charles, o’r Bala, eu hunain, fel y ceir hwynt yn argraphedig mewn cyhoeddiad Gwyddelig. Cofiwch, gan hyny, ddarllenwyr, mai dyfyniadau fydd y rhan fwyaf o'r llythyr presennol.

Gwrandewch, yn ngyntaf, ar lais y gwroniaid Cymreig. I CHARLES o'r Bala, yr ydym yn ddyledus am yr ychydig eiriau a osodir yn ngenau ei flaenorydd: —

'More than 150 years ago, in Wales, the whole country was in a most deplorable state with regard to the acquisition of religious knowledge. For a long time previous, fashionable people had been trying to stamp out the language of the country, and to have the children taught altogether in English. Against these people, and against this state of universal ignorance, the Rev. GRIFFITH JONES, of Llanddowror, was raised up. He asked:-
'Should all our Welsh books, and our excellent version of the Bible, our Welsh preaching, and the stated worship of God in our language, be taken away, to bring us to a disuse of our tongue?' So they are in a manner in some places - the more our misery; and yet the people are not better scholars, any more than they are better Christians, for it. Welsh is still the vulgar tongue - and not English. The English charity schools, which have been tried, produced no better effect in country places. All that the children could do in three, four, or five winters-for they could only attend at that period of the year


7

 

The effort may require five, ten, fifteen, or twenty years, before success can be achieved. There will be a lot of preparation work

no doubt; and it will be difficult to convince many parents, and schoolmasters, and public men, of the importance of the objective in mind; and this cannot be done without a deep conviction of its value to the nation in general.

 

In concluding this letter, allow me to ask, Are the 'spiritual children' of Charles of Bala in these days, and in the matter under

attention, possessed of the depth of feeling of the knight himself - whose memory they professed so much respect for?

 

Yours faithfully,

 

D. Isaac Davies. Cardiff, June 6th, 1885.

 

 

LETTER II.

 

GENTLEMEN,

 

In my first letter, I promised to call the attention of my countrymen to the words of the famous Welshmen, Griffith Jones, of Landdowror, and Thomas Charles, of Bala, themselves, as they are found printed in an Irish publication. Remember, therefore, readers, that most of the present letter will be quotations.

Listen, first, to the voice of the Welsh crows. To CHARLES of Bala, we are indebted for the few words put into the mouth of his elder: -

'More than 150 years ago, in Wales, the whole country was in a most deplorable state with regard to the acquisition of religious knowledge. For a long time previously, fashionable people had been trying to stamp out the language of the country, and to have the children taught altogether in English. Against these people, and against this state of universal ignorance, the Rev. GRIFFITH JONES, of Llanddowror, was raised up. He asked:- 'Should all our Welsh books, and our excellent version of the Bible, our Welsh preaching, and the stated worship of God in our language, be taken away, to bring us to a disuse of our tongue?' So they are in a manner in some places - the more our misery; and yet the people are not better scholars, any more than they are better Christians, for it. Welsh is still the vulgar tongue - and not English. The English charity schools, which have been tried, produced no better effect in country places. All that the children could do in three, four, or five winters - for they could only attend at that period of the year

7

 

Die Bemühungen können fünf, zehn, fünfzehn oder zwanzig Jahre dauern, bevor ein Erfolg erzielt werden kann. Es wird viel Vorbereitungsarbeit geben

kein Zweifel; und es wird schwierig sein, viele Eltern, Schulmeister und öffentliche Männer von der Wichtigkeit des Ziels zu überzeugen; und dies kann nicht ohne eine tiefe Überzeugung von seinem Wert für die Nation im Allgemeinen getan werden.

 

Erlauben Sie mir am Ende dieses Briefes zu fragen: Sind die „geistlichen Kinder“ von Karl von Bala in diesen Tagen und in der Angelegenheit darunter

Aufmerksamkeit, besessen von der Tiefe des Gefühls des Ritters selbst - dessen Andenken sie so viel Respekt bezeugten?

 

Hochachtungsvoll,

 

D.Isaac Davies. Cardiff, 6. Juni 1885.

 

 

BRIEF II.

 

HERREN,

 

In meinem ersten Brief versprach ich, die Aufmerksamkeit meiner Landsleute auf die Worte der berühmten Waliser Griffith Jones aus Landdowror und Thomas Charles aus Bala selbst zu lenken, wie sie in einer irischen Veröffentlichung abgedruckt sind. Denken Sie daher daran, Leser, dass der größte Teil des vorliegenden Briefes Zitate sein werden.

Lauschen Sie zuerst der Stimme der walisischen Krähen. KARL von Bala verdanken wir die wenigen Worte, die seinem Ältesten in den Mund gelegt wurden: -

„Vor mehr als 150 Jahren befand sich das ganze Land in Wales in einem äußerst beklagenswerten Zustand, was den Erwerb religiöser Kenntnisse betrifft. Schon seit längerer Zeit versuchten Modemenschen, die Landessprache auszumerzen und die Kinder ganz auf Englisch unterrichten zu lassen. Gegen diese Leute und gegen diesen Zustand universeller Unwissenheit wurde Rev. GRIFFITH JONES aus Llanddowror erhoben. Er fragte: „Sollten alle unsere walisischen Bücher und unsere ausgezeichnete Version der Bibel, unsere walisische Predigt und die erklärte Anbetung Gottes in unserer Sprache weggenommen werden, um uns dazu zu bringen, unsere Sprache nicht mehr zu gebrauchen?“ So sind sie an manchen Orten in gewisser Weise - je mehr unser Elend; und doch sind die Leute dafür keine besseren Gelehrten, ebensowenig wie sie bessere Christen sind. Walisisch ist immer noch die vulgäre Sprache - und nicht Englisch. Die erprobten englischen Wohltätigkeitsschulen haben auf dem Lande keine bessere Wirkung erzielt. All das konnten die Kinder in drei, vier oder fünf Wintern tun - denn sie konnten nur zu dieser Jahreszeit teilnehmen

 

 

 

#08

amounted commonly to no more than to learn imperfectly to read some easy parts of the Bible, without knowing the Welsh of it. Nor this should be thought strange, considering that they were learning to read an unknown language, and had none to speak it but the master, and he too obliged to talk to them often in Welsh; insomuch that those, who had been so long in English schools could not edify themselves by reading, till many of them lately learned to read their own language in the Welsh charity schools. Sure I am, the Welsh charity schools do no way hinder to learn English, but do very much contribute towards it; and perhaps you will allow, Sir, that learning our own language first is the most expeditious way to come to the knowledge of another; else why are not your youths in England, designed for scholars, set to Latin and Greek before they are taught English?...
Experience now proves beyond dispute, that if it ever be attempted to bring all the Welsh people to understand English, we cannot better pave the way for it than by teaching them to read their own language first. This method will conduce, more than any other I can think of, to assist whatever attempts may be made to spread the general knowledge of the English tongue in this country." -(Quoted by CHRISTOPHER ANDERSON, in his 'Historical Sketches of the Native Irish.' Edinburgh: OLIVER & BOYD, 1830.)

Yn Gymraeg, yn debyg i hyn: —

'Mwy na 150 o flynyddoedd yn ol, yn Nghymru, yr oedd yr holl wlad yn y cyflwr mwyaf adfydus gyda golwg ar gyrhaedd addysg grefyddol. Am amser maith yn flaenorol, yr oedd pobl 'ffasiynol' wedi bod yn ceisio mathru yr iaith allan o'r wlad, a dysgu y plant yn unig yn Saesneg. Yn erbyn y bobl hyn, ac yn erbyn y cyflwr hwn o anwybodaeth cyffredinol, cyfodwyd y Parch. GRIFFITH JONES, o Landdowror. Gofynai efe:
- 'A ddylai ein holl lyfrau Cymraeg, a'n cyfieithiad rhagorol o'r Beibl, ein pregethu Cymraeg, a'r addoli cysson ar Dduw yn ein hiaith, gael eu cymmeryd ymaith, er mwyn ein dwyn i beidio defnyddio ein hiaith? Felly y maent i fesur, mewn rhai lleoedd - fel y mae fwyaf ein trueni; ac etto; nid ydyw y bobl yn well ysgolheigion, mwy nag y maent yn well Cristionogion, o'r herwydd. Y Gymraeg ydyw yr iaith gyffredin o hyd - ac nid y Saesneg. Ni ddarfu i'r ysgolion elusenol Saesnig, ar ba rai y rhoddwyd prawf, gynnyrchu unrhyw effeithiau gwell yn y rhanau gwledig. Nid oedd yr oll y gallai y plant ei wneyd mewn tri, pedwar, neu bum gauaf - canys nis gallent fod yn bresennol ond ar y tymmor hwnw o'r flwyddyn — yn cyrhaedd yn y cyffredin i fwy na dysgu yn anmherffaith ddarllen rhanau hawdd o'r Beibl, heb ei ddeall yn Gymraeg; ac ni ddylid edrych ar hyn fel peth dyeithr, pan yr ystyriwn eu bod yn dysgu darllen iaith

 anadnabyddus iddynt, ac heb fod ganddynt neb i'w siarad ond yr athraw; ac yntau hefyd dan orfod i siarad â hwy yn fynych yn Gymraeg; yn gymmaint felly, fel nas gallai y rhai a fuasent am gyhyd o amser mewn ysgolion Saesnig gael adeiladaeth iddynt eu


commonly amounted to no more than to learn imperfectly to read some easy parts of the Bible, without knowing the Welsh of it. Nor this should be thought strange, considering that they were learning to read an unknown language, and had none to speak it but the master, and he too obliged to talk to them often in Welsh; insomuch that those, who had been so long in English schools could not edify themselves by reading, until many of them recently learned to read their own language in the Welsh charity schools. Sure I am, the Welsh charity schools do no way hinder to learn English, but do very much contribute towards it; and perhaps you will allow, Sir, that learning our own language first is the most expeditious way to come to the knowledge of another; else why are not your youths in England, designed for scholars, set to Latin and Greek before they are taught English?... Experience now proves beyond dispute, that if it ever be attempted to bring all the Welsh people to understand English, we you cannot better pave the way for it than by teaching them to read their own language first. This method will conduce, more than any other I can think of, to assist whatever attempts may be made to spread the general knowledge of the English tongue in this country." -(Quoted by CHRISTOPHER ANDERSON, in his 'Historical Sketches of the Native Irish.' Edinburgh: OLIVER & BOYD, 1830.)

 

In Welsh, similar to this: —

'More than 150 years ago, in Wales, the whole country was in the most adverse condition with regard to reaching religious education. For a long time previously, 'fashionable' people had been trying to crush the language out of the country, and teach the children only in English. Against these people, and against this state of general ignorance, Rev. GRIFFITH JONES, of Llandowror. He asked: - 'Should all our Welsh books, and our excellent translation of the Bible, our Welsh preaching, and the constant worship of God in our language, be taken away, in order to bring us not to use our language? So they are to be measured, in some places - as we are most sorry for; and yet; the people are not better scholars, any more than they are better Christians, because of this. Welsh is still the common language - and not English. The English charity schools, which were tested, did not produce any better effects in the rural parts. All that the children could do in three, four, or five weeks - for they could only be present at that season of the year - did not generally amount to more than imperfectly learning to read easy parts of the Bible, not understood in Welsh; and this should not be looked at as something strange, when we consider that they are learning to read a language

 unknown to them, and having no one to talk to but the teacher; and he was also forced to speak to them often in Welsh; so much so, that those who had been for such a long time in English schools could not get an education for them

 

 

bedeutete im Allgemeinen nicht mehr, als einige einfache Teile der Bibel unvollkommen lesen zu lernen, ohne deren Walisisch zu beherrschen. Auch dies sollte nicht als seltsam empfunden werden, wenn man bedenkt, dass sie gerade lernten, eine unbekannte Sprache zu lesen, und niemanden hatte, der sie sprechen konnte, außer dem Meister, und auch er gezwungen war, oft auf Walisisch mit ihnen zu sprechen; so dass diejenigen, die so lange in englischen Schulen waren, sich nicht durch Lesen erbauen konnten, bis viele von ihnen kürzlich in den walisischen Wohltätigkeitsschulen das Lesen ihrer eigenen Sprache lernten. Ich bin mir sicher, die walisischen Wohltätigkeitsschulen hindern keineswegs daran, Englisch zu lernen, tragen aber sehr viel dazu bei; und vielleicht werden Sie zugeben, mein Herr, dass das Erlernen unserer eigenen Sprache der schnellste Weg ist, um zur Kenntnis einer anderen zu gelangen; Warum sonst werden Ihre Jugendlichen in England, die für Gelehrte bestimmt sind, nicht auf Latein und Griechisch eingestellt, bevor sie Englisch unterrichtet werden? ... Die Erfahrung beweist jetzt unbestreitbar, dass, wenn jemals versucht wird, alle Waliser dazu zu bringen, Englisch zu verstehen, wir Sie können den Weg dafür nicht besser ebnen, als indem Sie ihnen beibringen, zuerst ihre eigene Sprache zu lesen. Diese Methode wird mehr als jede andere, die ich mir vorstellen kann, dazu beitragen, alle Versuche zu unterstützen, die allgemeine Kenntnis der englischen Sprache in diesem Land zu verbreiten." (Zitiert von CHRISTOPHER ANDERSON, in seinen "Historical Sketches of the Native Irisch.“ Edinburgh: OLIVER & BOYD, 1830.)

 

Auf Walisisch, ähnlich wie hier: –

„Vor mehr als 150 Jahren befand sich das ganze Land in Wales in einem äußerst ungünstigen Zustand, was das Erreichen von Religionsunterricht anbelangt. Lange Zeit zuvor hatten „Modemenschen“ versucht, die Sprache aus dem Land zu verdrängen und die Kinder nur noch auf Englisch zu unterrichten. Gegen diese Leute und gegen diesen Zustand allgemeiner Ignoranz, Rev. GRIFFITH JONES aus Llandowror. Er fragte: „Sollten uns alle unsere walisischen Bücher und unsere ausgezeichnete Bibelübersetzung, unsere walisische Predigt und die ständige Anbetung Gottes in unserer Sprache weggenommen werden, um uns dazu zu bringen, unsere Sprache nicht zu verwenden? Sie müssen also an einigen Stellen gemessen werden - was uns am meisten leid tut; und doch; die Menschen sind darum keine besseren Gelehrten, genausowenig wie sie bessere Christen sind. Walisisch ist immer noch die gemeinsame Sprache - und nicht Englisch. Die getesteten englischen Wohltätigkeitsschulen zeigten in den ländlichen Gegenden keine besseren Wirkungen. Alles, was die Kinder in drei, vier oder fünf Wochen tun konnten – denn sie konnten nur zu dieser Jahreszeit anwesend sein –, lief im Allgemeinen nicht darauf hinaus, dass sie unvollkommen lernten, einfache Teile der Bibel zu lesen, die auf Walisisch nicht verstanden wurden; und dies sollte nicht als etwas Seltsames angesehen werden, wenn wir bedenken, dass sie lernen, eine Sprache zu lesen

sie sind ihnen unbekannt und haben niemanden zum Reden außer dem Lehrer; und er war auch gezwungen, oft auf Walisisch mit ihnen zu sprechen; so sehr, dass diejenigen, die so lange in englischen Schulen waren, keine Ausbildung für sie bekommen konnten

 

 

 

 

 

#09
hunain trwy ddarllen, hyd nes y dysgodd llawer o honynt yn ddiweddarach ddarllen eu hiath eu himain yn yr ysgolion elusenol Cymreig. Sicr wyf nad ydyw yr ysgolion elusenol Cymreig mewn un modd yn rhwystr i ddysgu Saesneg; ond yn hytrach, y maent yn rhan fawr tuag at wneyd hyny. Sicr wyf nad ydyw yr ysgolion elusenol Cymreig mewn un modd yn rhwystr i ddysgu Saesneg; ond yn hytrach, y maent yn rhan fawr tuag at wneyd hyny. Ac fe allai y caniatewch, Syr, mai dysgu ein hiaith ein hunain yn ngyntaf ydyw y ffordd rwyddaf i ennill gwybodaeth o iaith arall: onid ê, pa ham na byddai eich ieuengctyd chwi, yn Lloegr, y rhai yr arfaethir gwneuthur ysgolheigion o honynt, yn cael eu gosod i ddysgu Lladin a Groeg, cyn dysgu Saesneg iddynt? Dysgir ni yn awr, yn ddiammheuol, gan brofiad, os byth y ceisir dwyn pawb o bobl Cymru i ddeall Saesneg, nas gallwn balmantu y ffordd i hyny yn well na thrwy eu dysgu i ddarllen eu hiaith eu hunain yn ngyntaf. Tuedda y dull hwn yn fwy nag un arall y gwn i am dano er cynnorthwyo pa ymdrechion bynag a wneir i ledaenu gwybodaeth gyffredinol o'r iaith Saesnig yn y wlad hon.'

Rhoddwn, yn y fan yma, gyfleusdra arall i'r Gwyddelod i draethu eu barn am bethau Cymreig; a dychwelwn, ar ol hyny, i wrandaw drachefn ar wron y flwyddyn-yr enwog CHARLES o'r Bala:

'In Wales, in 1730, the teachers occasionally made use of the Welsh language to explain English words; but the Rev. GRIFFITH JONES saw the insufficiency of this proceeding, and insisted that the children should be taught in their own language first. This good man lived till 1761-
always working for the old language of his country, in order to use it as an instrument in the education of his poor countrymen. By his untiring exertions he was enabled to get up circulating schools throughout a good deal of the Principality. These schools amounted to 220 before he died. Some years after his death, the movement fell away for nearly thirty years, until it was revived by the Rev. THOMAS CHARLES, of Bala. This gentleman, in 1811, explained in a letter to Mr. CHRISTOPHER ANDERSON, how the movement had begun, and how it was revived. This letter shows how, by means of the Welsh tongue, the people of Wales were saved from being as illiterate as the peasantry of the sea-coast of Donegal are at this day. . . Thus, a poor clergyman, about a hundred years ago, in a mountainous district of Wales, found the people sunk in ignorance. He composed books, trained teachers, established schools; and during his life, he saw the Sunday Schools so spring up under his fostering care, that, without any assistance from the Government, the language of the Principality has not only lived and flourished, but has been made an instrument to educate the people properly: - whereas we have a Board of National Education, having a yearly grant of hundreds of thousands of pounds; and with all this, in half a century, they could not get a single book composed, or a teacher trained, to instruct the hundreds of thousands of children in the Irish-speaking districts of Ireland, who have grown up in ignorance as complete as that of the Welsh children, when Mr.


 

themselves by reading, until many of them later learned to read their own language in the Welsh charity schools. I am sure that the Welsh charity schools are not in any way an obstacle to learning English; but rather, they are a big part towards doing that. I am sure that the Welsh charity schools are not in any way an obstacle to learning English; but rather, they are a big part towards doing that. And you might allow, Sir, that learning our own language first is the easiest way to gain knowledge of another language: isn't it, why wouldn't your youth, in England, of whom it is intended to be made scholars, are set to learn Latin and Greek, before being taught English? We are now taught, undoubtedly, by experience, that if ever an attempt is made to bring all the people of Wales to understand English, we cannot pave the way to that better than by teaching them to read their own language first. This method tends more than any other that I know of to help whatever efforts are made to spread general knowledge of the English language in this country.'

 

We give, at this point, another opportunity for the Irish to express their opinion about Welsh things; and we return, after that, to listen again to the hero of the year - the famous CHARLES from Bala:

 

'In Wales, in 1730, the teachers occasionally made use of the Welsh language to explain English words; but the Rev. GRIFFITH JONES saw the insufficiency of this proceeding, and insisted that the children should be taught in their own language first. This good man lived until 1761- always working for the old language of his country, in order to use it as an instrument in the education of his poor countrymen. By his untiring exertions he was enabled to get up circulating schools throughout a good deal of the Principality. These schools amounted to 220 before he died. Some years after his death, the movement fell away for nearly thirty years, until it was revived by the Rev. THOMAS CHARLES, of Bala.

This gentleman, in 1811, explained in a letter to Mr. CHRISTOPHER ANDERSON, how the movement had begun, and how it was revived. This letter shows how, by means of the Welsh tongue, the people of Wales were saved from being as illiterate as the peasantry of the sea-coast of Donegal are at this day. . . Thus, a poor clergyman, about a hundred years ago, in a mountainous district of Wales, found the people sunk in ignorance. He composed books, trained teachers, established schools; and during his life, he saw the Sunday Schools so spring up under his fostering care, that, without any assistance from the Government, the language of the Principality has not only lived and flourished, but has been made an instrument to educate the people properly: - whereas we have a Board of National Education, having a yearly grant of hundreds of thousands of pounds; and with all this, in half a century, they could not get a single book composed, or a teacher trained, to instruct the hundreds of thousands of children in the Irish-speaking districts of Ireland, who have grown up in ignorance as complete as that of the Welsh children, when Mr.

 

 

sich selbst durch Lesen, bis viele von ihnen später in den walisischen Wohltätigkeitsschulen das Lesen ihrer eigenen Sprache lernten. Ich bin sicher, dass die walisischen Wohltätigkeitsschulen dem Englischlernen in keiner Weise im Wege stehen; sondern sie tragen wesentlich dazu bei. Ich bin sicher, dass die walisischen Wohltätigkeitsschulen dem Englischlernen in keiner Weise im Wege stehen; sondern sie tragen wesentlich dazu bei. Und Sie könnten zugeben, Sir, dass das Erlernen unserer eigenen Sprache zuerst der einfachste Weg ist, Kenntnisse in einer anderen Sprache zu erlangen: nicht wahr, warum sollte Ihre Jugend in England, von der man beabsichtigt, Gelehrte zu werden, es nicht sein? Latein und Griechisch lernen, bevor man Englisch unterrichtet? Uns lehrt nun zweifellos die Erfahrung, dass wir, wenn jemals ein Versuch unternommen wird, alle Menschen in Wales dazu zu bringen, Englisch zu verstehen, den Weg dorthin nicht besser ebnen können, als indem wir ihnen beibringen, zuerst ihre eigene Sprache zu lesen. Diese Methode hilft mehr als jede andere, die ich kenne, bei allen Bemühungen, die unternommen werden, um allgemeine Kenntnisse der englischen Sprache in diesem Land zu verbreiten.'

 

Wir geben an dieser Stelle den Iren eine weitere Gelegenheit, ihre Meinung über walisische Dinge zu äußern; und danach kehren wir zurück, um den Helden des Jahres noch einmal zu hören - den berühmten CHARLES aus Bala:

 

„In Wales bedienten sich die Lehrer 1730 gelegentlich der walisischen Sprache, um englische Wörter zu erklären; aber Rev. GRIFFITH JONES sah die Unzulänglichkeit dieses Vorgehens und bestand darauf, dass die Kinder zuerst in ihrer eigenen Sprache unterrichtet werden sollten. Dieser gute Mann lebte bis 1761 – immer für die alte Sprache seines Landes arbeitend, um sie als Instrument in der Erziehung seiner armen Landsleute einzusetzen. Durch seinen unermüdlichen Einsatz gelang es ihm, in weiten Teilen des Fürstentums zirkulierende Schulen aufzubauen. Diese Schulen beliefen sich auf 220, bevor er starb. Einige Jahre nach seinem Tod verschwand die Bewegung für fast dreißig Jahre, bis sie von Rev. THOMAS CHARLES aus Bala wiederbelebt wurde.

Dieser Herr erklärte 1811 in einem Brief an Herrn CHRISTOPHER ANDERSON, wie die Bewegung begonnen hatte und wie sie wiederbelebt wurde. Dieser Brief zeigt, wie die Menschen in Wales durch die walisische Sprache davor bewahrt wurden, so ungebildet zu sein, wie es heute die Bauernschaft an der Meeresküste von Donegal ist. . . So fand ein armer Geistlicher vor etwa hundert Jahren in einer gebirgigen Gegend von Wales die Menschen in Unwissenheit versunken vor. Er verfasste Bücher, bildete Lehrer aus, gründete Schulen; und während seines Lebens sah er die Sonntagsschulen unter seiner Pflege so entstehen, dass die Sprache des Fürstentums ohne jede Unterstützung der Regierung nicht nur lebte und blühte, sondern zu einem Instrument wurde, um das Volk richtig zu erziehen : - in der Erwägung, dass wir eine nationale Bildungsbehörde haben, die jährlich Hunderttausende von Pfund erhält; und mit all dem konnten sie in einem halben Jahrhundert kein einziges Buch verfassen oder einen Lehrer ausbilden lassen, um die Hunderttausende von Kindern in den irischsprachigen Bezirken Irlands zu unterrichten, die so vollständig in Unwissenheit aufgewachsen sind die der walisischen Kinder, als Mr.

 

 

 

 

#10
 

Jones began his work of charity... The parents in Wales were as much opposed to the teaching of the Welsh language as the Irish parents have been to the teaching of Irish; but they gave up the conceit at the persuasion of the Rev. Thomas Charles, as he himself tells us in continuation: —

'At first the strong prejudice, which universally prevailed against teaching them to read Welsh first, and the idea assumed that they could not learn English so well if previously instructed in the Welsh language, proved a great stumbling-bIock in the way of parents to send their children to the Welsh schools; together with another conceit they had, that, if they could read English, they would soon learn of themselves to read Welsh. But now, these idle and groundless conceits are universally scouted. This change has been produced, not so much by disputing, as by the evident salutary effects of the schools, the great delight with which children attend them, and the great progress they make in the acquisition of knowledge. . . .

'As to the expediency of teaching young children in the first instance to read the language they generally speak and best understand, it needs no proof, for it is self-evident. However, I beg your attention for a few moments to the following particulars: —

'1. The time necessary to teach them to read the Bible in their vernacular is short-not exceeding six months in general. Teaching them English requires two or three years' time - during which time they are concerned only about dry terms, without receiving an idea for their improvement.

2. Welsh words convey ideas to their infant minds as soon as they can read them — which is not the case when they are taught to read a language they do not understand.

3. Previous instruction in their native tongue helps them to learn English much sooner — instead of proving, in any degree, an inconvenience. This I have had repeated proofs of, and can confidently vouch for the truth of it. I took this method of instructing my own children, with the view of convincing the country of a fallacy of the general notion which prevailed to the contrary; and I have persuaded others to follow my plans, which, without one exception, has proved the truth of what I conceived to be really the case.'

Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg fel y canlyn:

'Yn Nghymru, yn 1730, gwnai yr athrawon, yn achlysurol, ddefnydd o'r iaith Gymraeg i egluro geiriau Saesnig; ond gwelodd y Parch. GRIFFITH JONES annigonolrwydd y dull hwn, a mynodd i'r plant gael eu dysgu yn eu hiaith eu hunain i ddechreu. Bu y g
ŵr da hwn fyw hyd 1761, gan weithio bob amser dros yr hen iaith yn ei wlad, er mwyn ei defnyddio yn offeryn yn addysgiad ei gydwladwyr tlodion. Trwy ei ymdrechion egniol, fe'i galluogwyd i sefydlu ysgolion ar gylch


10

 

Jones began his work of charity... The parents in Wales were as much opposed to the teaching of the Welsh language as the Irish parents have been to the teaching of Irish; but they gave up the conceit at the persuasion of the Rev. Thomas Charles, as he himself tells us in continuation: —

 

'At first the strong prejudice, which universally prevailed against teaching them to read Welsh first, and the idea assumed that they could not learn English so well if previously instructed in the Welsh language, proved a great stumbling-bIock in the way of parents to send their children to the Welsh schools; together with another conceit they had, that, if they could read English, they would soon learn of themselves to read Welsh. But now, these idle and groundless conceits are universally scouted. This change has been produced, not so much by disputing, as by the evident salutary effects of the schools, the great delight with which children attend them, and the great progress they make in the acquisition of knowledge. . . .

 

'As to the expediency of teaching young children in the first instance to read the language they generally speak and best understand, it needs no proof, for it is self-evident. However, I beg your attention for a few moments to the following particulars: —

 

'1. The time necessary to teach them to read the Bible in their vernacular is short-not exceeding six months in general. Teaching them English requires two or three years' time - during which time they are concerned only about dry terms, without receiving an idea for their improvement.

 

2. Welsh words convey ideas to their infant minds as soon as they can read them — which is not the case when they are taught to read a language they do not understand.

 

3. Previous instruction in their native tongue helps them to learn English much sooner — instead of proving, in any degree, an inconvenience. This I have had repeated proofs of, and can confidently vouch for the truth of it. I took this method of instructing my own children, with the view of convincing the country of a fallacy of the general notion which prevailed to the contrary; and I have persuaded others to follow my plans, which, without one exception, has proved the truth of what I conceived to be really the case.'

 

Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg fel y canlyn:

 

'Yn Nghymru, yn 1730, gwnai yr athrawon, yn achlysurol, ddefnydd o'r iaith Gymraeg i egluro geiriau Saesnig; ond gwelodd y Parch. GRIFFITH JONES annigonolrwydd y dull hwn, a mynodd i'r plant gael eu dysgu yn eu hiaith eu hunain i ddechreu. Bu y gŵr da hwn fyw hyd 1761, gan weithio bob amser dros yr hen iaith yn ei wlad, er mwyn ei defnyddio yn offeryn yn addysgiad ei gydwladwyr tlodion. Trwy ei ymdrechion egniol, fe'i galluogwyd i sefydlu ysgolion ar gylch

10

 

Jones begann seine Wohltätigkeitsarbeit ... Die Eltern in Wales waren ebenso sehr gegen den Unterricht der walisischen Sprache wie die irischen Eltern gegen den Unterricht der irischen Sprache; aber sie gaben die Eitelkeit auf die Überzeugung von Rev. Thomas Charles auf, wie er uns im weiteren Verlauf sagt: –

 

„Anfangs erwiesen sich die starken Vorurteile, die allgemein dagegen sprachen, ihnen zuerst Walisisch beizubringen, und die Vorstellung, dass sie Englisch nicht so gut lernen könnten, wenn sie zuvor in der walisischen Sprache unterrichtet wurden, als große Stolpersteine auf dem Weg der Eltern ihre Kinder in die walisischen Schulen schicken; zusammen mit einer anderen Einbildung, die sie hatten, dass sie, wenn sie Englisch lesen könnten, bald von sich aus lernen würden, Walisisch zu lesen. Aber jetzt werden diese müßigen und grundlosen Einbildungen allgemein ausgekundschaftet. Diese Veränderung wurde nicht so sehr durch Streitigkeiten hervorgerufen, sondern durch die offensichtlich heilsame Wirkung der Schulen, die große Freude, mit der die Kinder sie besuchen, und die großen Fortschritte, die sie beim Erwerb von Kenntnissen machen. . . .

 

„Die Zweckmäßigkeit, kleinen Kindern zunächst das Lesen der Sprache beizubringen, die sie im Allgemeinen sprechen und am besten verstehen, bedarf keiner Beweise, denn sie ist selbstverständlich. Ich bitte jedoch Ihre Aufmerksamkeit für einige Augenblicke auf die folgenden Einzelheiten: –

 

'1. Die Zeit, die erforderlich ist, um ihnen beizubringen, die Bibel in ihrer Umgangssprache zu lesen, ist kurz – im Allgemeinen nicht länger als sechs Monate. Ihnen Englisch beizubringen, erfordert zwei bis drei Jahre – in dieser Zeit beschäftigen sie sich nur mit Trockensemestern, ohne eine Idee zur Verbesserung zu bekommen.

 

2. Walisische Wörter vermitteln Ideen an den kindlichen Verstand, sobald sie sie lesen können – was nicht der Fall ist, wenn ihnen beigebracht wird, eine Sprache zu lesen, die sie nicht verstehen.

 

3. Früherer Unterricht in ihrer Muttersprache hilft ihnen, Englisch viel früher zu lernen – anstatt sich in irgendeiner Weise als Unannehmlichkeit zu erweisen. Dies habe ich wiederholt bewiesen und kann mit Zuversicht für die Wahrheit bürgen. Ich habe diese Methode gewählt, um meine eigenen Kinder zu unterrichten, um das Land von einem Irrtum der allgemeinen Meinung zu überzeugen, der im Gegenteil vorherrschte; und ich habe andere überredet, meinen Plänen zu folgen, was ohne eine Ausnahme die Wahrheit dessen bewiesen hat, was ich für wirklich der Fall hielt.'

 

Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg fel y canlyn:

 

'Yn Nghymru, yn 1730, gwnai yr athrawon, yn achlysurol, ddefnydd o'r iaith Gymraeg i egluro geiriau Saesnig; ond gwelodd y Parch. GRIFFITH JONES annigonolrwydd y dull hwn, a mynodd i'r plant gael eu dysgu yn eu hiaith eu hunain i ddechreu. Bu yg ŵ r da hwn fyw hyd 1761, gan weitio bob amser dros yr hen iaith yn ei wlad, er mwyn ei defnyddio yn offeryn yn addysgiad ei gydwladwyr tlodion. Trwy ei ymdrechion egniol, fe'i galluogwyd i sefydlu ysgolion ar gylch

 

 

 

#11
 

trwy ran helaeth o’r Dywysogaeth. Rhifai yr ysgolion hyn 220 cyn iddo farw. Yn mhen rhai blynyddoedd wedi ei farwolaeth, llaesodd y symmudiad am yn agos i ddeng mlynedd ar hugain, hyd nes yr ail gychwynwyd ef gan y Parch. Thomas Charles, o'r Bala. Mewn llythyr a anfonwyd ganddo yn 1811 at Mr. Christopher Anderson, eglurai y boneddwr hwn pa fodd y cychwynwyd y symmudiad, a pha fodd y rhoddwyd ail fywyd ynddo. Dengys y llythyr hwn, pa fodd, trwy gyfrwng yr iaith Gymraeg, yr achubwyd pobl Cymru rhag myned mor anllythyrenog ag y mae gwerinos arfordir Donegal yn y dyddiau hyn... Yn y modd hwn y cafodd clerigwr tlawd, tua chan mlynedd yn ol, mewn rhanbarth mynyddig o Gymru, y bobl wedi suddo mewn anwybodaeth. Cyfansoddodd lyfrau, dysgyblodd athrawon, sefydlodd ysgolion; ac yn ystod ei fywyd, gwelodd yr ysgolion wedi cyfodi i'r fath raddau o dan ei ofal meithrinawl, fel, heb y cymmhorth lleiaf gan y llywodraeth, y mae iaith y Dywysogaeth, nid yn unig wedi byw a blodeuo, ond wedi ei gwneyd yn offeryn i addysgu y bobl briodol:yn tra y mae genym ni Fwrdd Addysg Cenedlaethol, yn derbyn rhoddion blynyddol o gannoedd o filoedd o bunnau; a chyda hyn oll, mewn hanner canrif, nis gallent gael cymmaint a llyfr wedi ei gyfansoddi, nac athraw ei ddysgyblu, i ddysgu y cannoedd o filoedd o blant yn y rhanau o'r Iwerddon y siaredir y Wyddelaeg ynddynt; y rhai sydd wedi tyfu i fyny mewn anwybodaeth mor drylwyr ag yr oedd y plant Cymreig ynddo pan y dechreuodd Mr. JONES ar ei lafur cariad... Yr oedd y rhïeni yn Nghymru yn teimlo llawn cymmaint o wrthwynebiad i ddysgu yr iaith Gymraeg ag a deimlai y rhieni yn yr Iwerddon i ddysgu y Wyddelaeg; ond taflasant eu mympwyon heibio drwy annogaethau y Parch. THOMAS CHARLES, fel y dywed efe wrthym yn mhellach yn y geiriau canlynol: -

'Ar y cyntaf, yr oedd y rhagfarn cryf a ffynai yn gyffredinol yn erbyn eu dysgu i ddarllen Cymraeg yn gyntaf, a'r syniad a gymmerwyd yn ganiataol nad allent ddysgu Saesneg cystal, os wedi eu haddysgu yn flaenorol yn yr iaith Gymraeg, yn graig rhwystr fawr yn ffordd y rhïeni i anfon eu plant i'r ysgolion Cymreig, ynghyd â thŷb ffol arall oedd wedi eu meddiannu; sef, os gallent ddarllen Saesneg y gallent yn fuan, o honynt eu hunain, ddysgu darllen Cymraeg. Ond erbyn hyn, ymwrthodir yn gyffredinol â'r rhagfarnau ofer a disail hyn. Cynnyrchwyd y cyfnewidiad hwn, nid yn gymmaint trwy ddadleu, a thrwy effeithiau daionus amlwg yr ysgolion, yr hyfrydwch mawr a ddangosir gan y plant wrth ddyfod iddynt, a'r cynnydd mawr a wneir ganddynt yn nghaffaeliad gwybodaeth. Gyda golwg ar y priodoldeb o ddysgu plant ieuaingc, yn y lle cyntaf, i ddysgu darllen yr iaith a leferir yn gyffredin ac a ddeallir oreu ganddynt, nid oes angen am ei brofi; canys y mae yn eglur ynddo ei hun. Modd bynag, erfyniaf eich sylw am ychydig eiliadau at y manylion canlynol:

'1. Nid yw yr amser sydd angenrheidiol i'w dysgu i ddarllen y Beibl yn eu mam-iaith ond byr
- heb fod dros chwe mis, fel rheol. Tuag

11

 

through a large part of the Principality. These schools numbered 220 before he died. A few years after his death, the movement languished for close to thirty years, until it was restarted by Rev. Thomas Charles, of Bala. In a letter he sent in 1811 to Mr. Christopher Anderson, this gentleman explained how the movement was started, and how it was given a second life. This letter shows how, through the medium of the Welsh language, the people of Wales were saved from becoming as illiterate as the people of the Donegal coast are these days... In this way a poor clergyman, about a hundred years ago, found in a mountainous region of Wales, the people sunk in ignorance. He composed books, taught teachers, founded schools; and during his life, he saw the schools rise to such an extent under his nurturing care, that, without the slightest help from the government, the language of the Principality, has not only lived and blossomed, but has been made is an instrument to educate the appropriate people: while we have a National Board of Education, receiving annual donations of hundreds of thousands of pounds; and with all this, in half a century, they could not get so much as a book composed, or a teacher disciplined, to teach the hundreds of thousands of children in the parts of Ireland where Irish is spoken; those who have grown up in ignorance as thorough as the Welsh children were in it when Mr. JONES on his labor of love... The parents in Wales felt as much opposition to learning the Welsh language as the parents in Ireland felt to learning Irish; but they threw away their whims through the encouragement of the Rev. THOMAS CHARLES, as he further tells us in the following words: -

 

At first, there was the strong prejudice that generally flourished against teaching them to read Welsh first, and the idea that was taken for granted that they could not learn English as well, if they had previously been taught in the Welsh language, a big obstacle in the way of parents to send their children to the Welsh schools, together with another foolish group that had possessed them; that is, if they could read English they could soon, of themselves, learn to read Welsh. But now, these vain and baseless prejudices are generally rejected. This change was produced, not so much by arguing, and by the obvious good effects of the schools, the great delight shown by the children when they come to them, and the great progress they make in the acquisition of knowledge. With regard to the propriety of teaching young children, in the first place, to learn to read the language that is commonly spoken and best understood by them, there is no need to prove it; for it is clear in itself. However, I beg your attention for a few moments to the following details:

 

'1. The time necessary to teach them to read the Bible in their mother tongue is only short - usually no more than six months. Towards

11

 

durch einen großen Teil des Fürstentums. Diese Schulen zählten 220, bevor er starb. Ein paar Jahre nach seinem Tod dümpelte die Bewegung fast dreißig Jahre lang, bis sie von Rev. Thomas Charles aus Bala wieder ins Leben gerufen wurde. In einem Brief, den er 1811 an Mr. Christopher Anderson schickte, erklärte dieser Gentleman, wie die Bewegung ins Leben gerufen wurde und wie ihr ein zweites Leben gegeben wurde. Dieser Brief zeigt, wie die Menschen in Wales durch das Medium der walisischen Sprache davor bewahrt wurden, Analphabeten zu werden, wie es heute die Menschen an der Küste von Donegal sind ... Auf diese Weise wurde vor etwa hundert Jahren ein armer Geistlicher gefunden in einer Bergregion von Wales versinken die Menschen in Unwissenheit. Er verfasste Bücher, unterrichtete Lehrer, gründete Schulen; und während seines Lebens sah er die Schulen unter seiner Fürsorge so weit aufsteigen, dass ohne die geringste Hilfe der Regierung die Sprache des Fürstentums nicht nur gelebt und geblüht hat, sondern zu einem Instrument dafür gemacht wurde die geeigneten Leute ausbilden: Wir haben zwar ein National Board of Education, das jährlich Spenden in Höhe von Hunderttausenden von Pfund erhält; und mit all dem konnten sie in einem halben Jahrhundert nicht einmal ein geschriebenes Buch oder einen disziplinierten Lehrer bekommen, um die Hunderttausende von Kindern in den Teilen Irlands zu unterrichten, in denen Irisch gesprochen wird; diejenigen, die in Unwissenheit so gründlich aufgewachsen sind wie die walisischen Kinder, waren dabei, als Mr. JONES über seine Liebesarbeit … Die Eltern in Wales empfanden ebenso viel Widerstand gegen das Erlernen der walisischen Sprache wie die Eltern in Irland gegen das Erlernen des Irischen ; aber sie warfen ihre Launen durch die Ermutigung von Rev. THOMAS CHARLES weg, wie er uns in den folgenden Worten weiter mitteilt: -

 

Zunächst gab es ein starkes Vorurteil, das im Allgemeinen dagegen blühte, ihnen zuerst Walisisch beizubringen, und die als selbstverständlich angesehene Vorstellung, dass sie nicht auch Englisch lernen könnten, wenn sie zuvor in walisischer Sprache unterrichtet worden waren, ein großes Hindernis auf dem Wege der Eltern, ihre Kinder auf die walisischen Schulen zu schicken, zusammen mit einer anderen törichten Gruppe, die sie besessen hatte; Das heißt, wenn sie Englisch lesen könnten, könnten sie bald von selbst Walisisch lesen lernen. Aber jetzt werden diese eitlen und unbegründeten Vorurteile allgemein zurückgewiesen. Diese Veränderung wurde nicht so sehr durch Streit verursacht, sondern durch die offensichtlich gute Wirkung der Schulen, die große Freude der Kinder, wenn sie zu ihnen kommen, und die großen Fortschritte, die sie beim Erwerb von Wissen machen. In Bezug auf die Angemessenheit, kleinen Kindern zunächst einmal beizubringen, das Lesen der Sprache zu lernen, die allgemein gesprochen und von ihnen am besten verstanden wird, besteht keine Notwendigkeit, dies zu beweisen; denn es ist an sich klar. Ich bitte jedoch um Ihre Aufmerksamkeit für einige Augenblicke auf die folgenden Details:

 

'1. Die Zeit, die nötig ist, um ihnen beizubringen, die Bibel in ihrer Muttersprache zu lesen, ist nur kurz – normalerweise nicht länger als sechs Monate. In Richtung

 

 

 

#12


at ddysgu Saesneg iddynt, rhaid cael dwy neu dair blynedd o amser. Yn ystod yr adeg hwn, byddant yn ymdrafferthu ynghylch termau sychion - heb dderbyn un syniad tuag at eu diwylliant.

2. Gan eiriau Cymraeg, trosglwyddir syniadau i'w meddyliau ieuaingc mor gynted ag y gallant eu darllen - yr hyn nad ydyw yn bod pan y dysgir iddynt iaith nad ydynt yn ei deall.

3. Bydd addysgiad blaenorol yn eu hiaith enedigol yn gymhorth iddynt i ddysgu Saesneg yn nghynt o lawer - yn lle profi yn un math o anghyfleusdra. O hyn yr wyf wedi cael prawfion ar ol prawfion, a gallaf yn y modd mwyaf hyderus sicrhau ei wirionedd. Cymmerais y dull hwn i ddysgu fy mhlant fy hun, er mwyn argyhoeddi y wlad o eudeb y syniad cyffredin a ffynai i'r gwrthwyneb; ac yr wyf wedi darbwyllo eraill i ddilyn fy nghynllun, yr hwn, heb gymmaint ag un eithriad, sydd wedi profi gwirionedd yr hyn yr oeddwn yn credu yn flaenorol oedd yn bod.'


Wele dystiolaeth CHARLES o'r Bala, ger eich bron, O Gymry! Nis gallwn gyttuno yn hollol â phob rhan o honi yn ngoleuni yr ail ran o'r bedwaredd ganrif ar bymtheg Er hyny, nid ydyw yn rhyfeddod fod CHARLES, o'r Bala, wedi cael y fath lwyddiant fel addysgwr pan yr ystyrir y pethau canlynol:

laf, Yr oedd yn barod i roddi heibio bob rhagfarn anghysson â'r ffeithiau a'i amgylchynai. Er fod dysgu Saesneg yn gyntaf yn ol y ffasiwn, dilynodd, yn hytrach, yr hyn a ymddangosai iddo ef fel y llwybr naturiol a chywir, er ei fod yn un anmhoblogaidd.

2il, Cymmerodd drafferth nid bychan i ddangos i rieni fod eu syniadau yn gyfeiliornus, ac ennillodd hwynt i'w farn ei hun.

3ydd, Parotodd lyfrau cymmhwys at y gwaith a gymmerodd mewn llaw.

4ydd, Cododd athrawon pwrpasol at yr amcan mewn golwg.

Pan ddaeth Dirprwywyr y Llywodraeth i'n gwlad, tua deugain mlynedd yn ol, yr oedd yn amlwg iddynt fod y bobl gyffredin wedi derbyn addysg grefyddol dda a sylweddol yn yr iaith Gymraeg. Llwyddodd cynllun CHARLES yn yr hyn a osododd ger ei fron fel y prif amcan. Y gwall ynddo oedd absennoldeb darpariaeth ar gyfer cyfranu gwybodaeth fydol i'r un graddau a gwybodaeth Ysgrythyrol. Ond yn awr, y mae y wlad, yn ol arfer gyffredin, wedi rhedeg o un eithafnod i'r llall.
Ysgolion Saesnig yn unig,' hyd yn oed yn y manau mwyaf Cymreigaidd: - dyma fu'r arwyddair am y deugain mlynedd diweddaf. Mudiad naturiol iawn ydoedd hwn, yn unol â deddfau ein meddwl; ond cariwyd ef yn rhy bell. Ond symmud i'r cyfeiriad arall ydyw tuedd y genedl yn ein dyddiau ni. Ni lyngcwyd neb yn fwy gan yr ysbryd Saesnigaidd' nag ysgrifenydd y llinellau hyn. Nid oes ganddo gareg i'w thaflu at unrhyw

12

 

to teach them English, there must be two or three years of time. During this time, they will struggle with dry terms - without receiving a single idea towards their culture.

 

2. By Welsh words, ideas are transferred to their young minds as soon as they can read them - which is not the case when they are taught a language they do not understand.

 

3. Previous education in their native language will help them to learn English much faster - instead of proving to be a kind of inconvenience. Of this I have had proof after proof, and I can in the most confident manner ensure its truth. I took this method to teach my own children, in order to convince the country of the falsehood of the common idea which flourished to the contrary; and I have convinced others to follow my plan, which, without so much as a single exception, has proven the truth of what I previously believed existed.' '

 

Behold the testimony of CHARLES of Bala, before you, O Welsh! We cannot completely agree with every part of it in the light of the second part of the nineteenth century However, it is not surprising that CHARLES, from Bala, has had such success as an educator when the following things are considered :

 

laf, He was ready to put aside all prejudice inconsistent with the facts that surrounded him. Although it was the fashion to learn English first, he instead followed what seemed to him to be the natural and correct path, even though it was an unpopular one.

 

2nd, He took quite a bit of trouble to show parents that their ideas were wrong, and won them over to his own opinion.

 

3rd, He prepared suitable books for the work he took in hand.

 

4th, Dedicated teachers rose to the objective in mind.

 

When the Government Representatives came to our country, about forty years ago, it was clear to them that the common people had received a good and substantial religious education in the Welsh language. CHARLES' plan succeeded in what he set before him as the main objective. The error in it was the absence of provision for imparting worldly knowledge to the same degree as Scriptural knowledge. But now, the country, according to common practice, has run from one extreme to the other. 'English schools only', even in the most Welsh places: - this has been the motto for the last forty years. This was a very natural movement, in accordance with the laws of our mind; but he was carried too far. But the tendency of the nation in our days is to move in the other direction. No one was more swallowed up by the English spirit than the writer of these lines. He has no stone to throw at anyone

12

 

Um ihnen Englisch beizubringen, müssen zwei oder drei Jahre Zeit vergehen. In dieser Zeit kämpfen sie mit Trockenzeiten – ohne auch nur eine Ahnung von ihrer Kultur zu bekommen.

 

2. Durch walisische Wörter werden Ideen in ihre jungen Köpfe übertragen, sobald sie sie lesen können – was nicht der Fall ist, wenn ihnen eine Sprache beigebracht wird, die sie nicht verstehen.

 

3. Eine vorherige Ausbildung in ihrer Muttersprache wird ihnen helfen, Englisch viel schneller zu lernen – anstatt sich als eine Art Unannehmlichkeit zu erweisen. Dafür habe ich Beweise nach Beweisen gehabt, und ich kann auf die sicherste Weise seine Wahrheit versichern. Ich wandte diese Methode an, um meine eigenen Kinder zu unterrichten, um das Land von der Falschheit der allgemeinen Idee zu überzeugen, die im Gegenteil blühte; und ich habe andere davon überzeugt, meinem Plan zu folgen, der ohne eine einzige Ausnahme die Wahrheit dessen bewiesen hat, was ich zuvor für existierte.' '

 

Erblicke das Zeugnis von CHARLES von Bala vor dir, o Waliser! Im Lichte der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts können wir dem nicht in allen Teilen zustimmen. Es ist jedoch nicht verwunderlich, dass KARL aus Bala als Erzieher so erfolgreich war, wenn man folgende Dinge in Betracht zieht:

 

laf, Er war bereit, alle Vorurteile beiseite zu legen, die mit den Tatsachen, die ihn umgaben, unvereinbar waren. Obwohl es Mode war, zuerst Englisch zu lernen, folgte er stattdessen dem Weg, der ihm natürlich und richtig erschien, obwohl er ein unpopulärer war.

 

2. Er gab sich ziemlich viel Mühe, den Eltern zu zeigen, dass ihre Vorstellungen falsch waren, und gewann sie für seine eigene Meinung.

 

3. Er bereitete geeignete Bücher für die Arbeit vor, die er in die Hand nahm.

 

4. Engagierte Lehrer haben sich dem Ziel verschrieben.

 

Als die Regierungsvertreter vor etwa vierzig Jahren in unser Land kamen, war ihnen klar, dass das einfache Volk eine gute und solide religiöse Erziehung in walisischer Sprache erhalten hatte. Der Plan von CHARLES gelang mit dem, was er sich als Hauptziel gesetzt hatte. Der Fehler darin war das Fehlen von Vorkehrungen für die Vermittlung von weltlichem Wissen in gleichem Maße wie biblisches Wissen. Aber jetzt ist das Land, wie allgemein üblich, von einem Extrem ins andere gerannt. „Nur englische Schulen“, selbst in den meisten walisischen Orten: – das war die Devise für die letzten vierzig Jahre. Dies war eine sehr natürliche Bewegung in Übereinstimmung mit den Gesetzen unseres Geistes; aber er wurde zu weit getragen. Aber die Tendenz der Nation in unseren Tagen geht in die andere Richtung. Niemand war mehr vom englischen Geist verschluckt als der Schreiber dieser Zeilen. Er hat auf niemanden einen Stein zu werfen

 

 

 

#13


frawd o Gymro sydd yn byw mewn cyffelyb 'd
ŷ o wydr.' Ond gwroldeb a'n tuedda i gyfaddef ein bod wedi camsynied, gan fod pethau yn ymddangos i ni yn awr yn dra gwahanol mewn goleuni mwy eglur. Gofynaf, gan hyny, ai nid ydym wedi myned yn rhy bell yn y cyfeiriad gwrthgyferbyniol i gyfeiriad CHARLES o'r Bala? Ac onid ydyw ei esampl ef yn dysgu i ni y gwersi canlynol yn mlwyddyn ei Goffadwriaeth Ganmlwyddol?

1. Oni ddylem, fel efe, osod o'r neilldu ein rhagfarnau yn erbyn y Gymraeg yn ein hysgolion dyddiol?

2. Oni ddylem, fel efe, ymdrechu i berswadio rhieni Cymreig i fabwysiadu syniadau lletach a doethach yn y mater hwn nag y maent yn eu coleddu yn awr?

3. Oni ddylem barotoi llyfrau cyfaddas i anghenion diwedd y bedwaredd ganrif ar bymtheg, fel y gwnaeth efe i lanw angen diwedd y ddeunawfed ganrif?

4. Oni ddylem alw i mewn athrawon dyddiol ein gwlad i gynnorthwyo yn y mater hwn, fel y gwnaeth CHARLES o'r Bala, yn ei amser ef; a chyfnewid ychydig, os bydd eisieu, ar y dull o'u dethol, a'u parotoi i fod yn ddefnyddiol yn Nghymru?

Galw sylw at y pethau hyn ydyw ein hamcan. Awgrymu sydd yn perthyn i ni. Rhagorfraint y genedl ydyw penderfynu. Fel y dywedasom wrth y Cymmrodorion yn Llundain, yn mis Ebrill diweddaf, ein dymuniad ydyw cyffroi dynion cyhoeddus Cymru
- gwŷr nerthol y wasg, yr esgynlawr, a'r pulpud, a phob un sydd yn meddu dylanwad yn mhob cylch i wneyd ymchwiliad manwl i arwyddion yr amserau, ac i ystyried ai nid ydynt yn galw arnom i newid ychydig ar gyfeiriad ein llong genedlaethol er mwyn cyrhaedd yr hafan ddymunol y mae'r dyfodol megys yn ei hagor o'n blaen?

Yn fy llythyr nesaf, dechreuaf draethu ar Gymru Dair
-ochrog y Presennol yn ei hagweddau Saesnigaidd, Dwyieithawg, a Chymreigaidd.

Yr eiddoch yn gywir,
CAERDYDD, Mehefin 11eg, 1885.
D. ISAAC DAVIES.

---

LLYTHYR III.

FONEDDIGION,

Y mae yn anhawdd crynhoi i ddeugain o linellau gynniter o osodiadau disail ag a ysgrifenwyd fel cynffon i erthygl arweiniol

13

 

a brother from Wales who lives in a similar 'glass house.' But courage inclines us to admit that we were mistaken, as things seem to us now very different in a clearer light. I ask, therefore, whether we have not gone too far in the opposite direction to that of CHARLES of Bala? And doesn't his example teach us the following lessons in the year of his Centenary Commemoration?

 

1. Shouldn't we, like him, set aside our prejudices against the Welsh language in our daily schools?

 

2. Shouldn't we, like him, try to persuade Welsh parents to adopt broader and wiser ideas in this matter than they cherish now?

 

3. Shouldn't we prepare books suitable for the needs of the late nineteenth century, as he did to fill the needs of the late eighteenth century?

 

4. Shouldn't we call in the daily teachers of our country to help in this matter, as CHARLES did from Bala, in his time; and exchange a little, if needed, on the method of selecting them, and preparing them to be useful in Wales?

 

Calling attention to these things is our objective. Suggesting that belongs to us. It is the nation's prerogative to decide. As we said to the Cymmrodorion in London, last April, our wish is to excite the public men of Wales - the powerful men of the press, the ascension, and the pulpit, and everyone who has influence in every circle - to make a detailed investigation to the signs of the times, and to consider whether they do not call on us to change the direction of our national ship a little in order to reach the desired haven that the future seems to be opening up before us?

 

In my next letter, I will begin to talk about the Three-sided Wales of the Present in its English, Bilingual and Welsh aspects.

 

Yours faithfully,

CARDIFF, June 11th, 1885.

D. ISAAC DAVIES.

---

 

LETTER III.

 

GENTLEMEN,

 

It is difficult to sum up to forty short lines of baseless statements written as a tail to a leading article.

13

 

ein Bruder aus Wales, der in einem ähnlichen „Glashaus“ lebt. Aber der Mut neigt uns dazu, zuzugeben, dass wir uns geirrt haben, da uns die Dinge jetzt in einem klareren Licht ganz anders erscheinen. Ich frage mich daher, ob wir nicht zu weit in die entgegengesetzte Richtung zu der von KARL von Bala gegangen sind? Und lehrt uns sein Beispiel im Jahr seines hundertjährigen Gedenkens nicht die folgenden Lektionen?

 

1. Sollten wir nicht wie er unsere Vorurteile gegenüber der walisischen Sprache in unseren täglichen Schulen ablegen?

 

2. Sollten wir nicht wie er versuchen, walisische Eltern davon zu überzeugen, in dieser Angelegenheit breitere und klügere Ideen anzunehmen, als sie jetzt hegen?

 

3. Sollten wir nicht Bücher vorbereiten, die für die Bedürfnisse des späten 19. Jahrhunderts geeignet sind, wie er es tat, um die Bedürfnisse des späten 18. Jahrhunderts zu erfüllen?

 

4. Sollten wir nicht die täglichen Lehrer unseres Landes zu Hilfe rufen, wie es zu seiner Zeit KARL aus Bala tat; und sich bei Bedarf ein wenig über die Methode ihrer Auswahl und Vorbereitung austauschen, damit sie in Wales nützlich sind?

 

Darauf aufmerksam zu machen, ist unser Ziel. Das vorzuschlagen gehört uns. Es ist das Vorrecht der Nation zu entscheiden. Wie wir im vergangenen April vor dem Cymmrodorion in London sagten, ist es unser Wunsch, die öffentlichen Männer von Wales – die mächtigen Männer der Presse, des Aufstiegs und der Kanzel und alle, die in allen Kreisen Einfluss haben – dazu zu bewegen, eine detaillierte Erklärung abzugeben den Zeichen der Zeit nachzugehen und zu überlegen, ob sie uns nicht auffordern, die Richtung unseres Nationalschiffes ein wenig zu ändern, um den gewünschten Hafen zu erreichen, den die Zukunft vor uns zu eröffnen scheint?

 

In meinem nächsten Brief werde ich beginnen, über das dreiseitige Wales der Gegenwart in seinen englischen, zweisprachigen und walisischen Aspekten zu sprechen.

 

Hochachtungsvoll,

CARDIFF, 11. Juni 1885.

D. ISAAC DAVIES.

---

 

BRIEF III.

 

HERREN,

 

Es ist schwierig, vierzig kurze Zeilen unbegründeter Aussagen zusammenzufassen, die als Nachsatz zu einem Leitartikel geschrieben werden.

 

 

 

#14
 

ar y Mesur Addysg Canolraddol Cymreig, gan y prif olygydd ei hun, yn y Western Mail am ddydd Gwener diweddaf. Caniatewch i mi, gan hyny, i geisio rhoddi ychydig o wybodaeth i anwybodusion ein gwlad - yn mhlith pa rai, fel y mae gwaetha'r modd, y bydd raid cyfrif, yn y mater hwn, brif olygydd un o newyddiaduron dyddiol Caerdydd - newyddiadur sydd wedi bod, mewn llawer ystyr, yn garedig i'n cenedl ni.

Yr ydwyf wedi ymdrin yn helaeth yn barod â'r flwyddyn 1885 mewn erthygl a elwir 'Cymru Ddwyieithawg' sydd ar ymddangos yn ‘Y Geninen' am y mis nesaf. O herwydd hyny, teimlaf yn fwy ëofn i droi at agwedd arall o'r un pwngc, yr hwn sydd yn galw am sylw arbenig yr wythnos hon.

Dywed erthygl y Western Mail: - 'It is only those who have money and leisure who can afford to learn two languages.' — Nid oes ond y rhai y mae ganddynt arian ac amser segur a allant fforddio dysgu dwy iaith.

Y mae'r gosodiad hwn yn myned o dan wraidd pob gobaith am gael
'Cymru Ddwyieithawg' - os ydyw yn wir.

A ydyw yn wir yn Nghymru y dydd heddyw? Onid oes miloedd - ie, degau o filoedd, y mae'n dda genyf wybod - yn medru Cymraeg a Saesneg, er nad oes ganddynt fawr o ‘arian,' nac ond ychydig o ‘amser segur?'

Yr wyf yn gwybod y gallwn alw torf o dystion o bob c
ŵr o Gymru i wrthbrofi yr haeriad hwn. Ond nid oes yn fy mwriad i fyned tu allan i swyddfa y Western Mail i hun. Yno, cyhoeddir misolyn a elwir The Red Dragon ' 'Y Ddraig Goch.' Yn y rhifyn am Chwefror diweddaf, gwelir erthygl ddyddorol ar 'Cydweli, a'i hamgylchoedd.' Tua'i diwedd, ceir y darn a ganlyn:

'Welsh is principally spoken throughout the district I have just sketched. There are only two exclusively English places of worship in the whole of the best part of three parishes. In two of the churches, English and Welsh Services are held; two churches and ten chapels have Welsh exclusively. The inhabitants, however, are pretty well acquainted with English, and many are equally at home in both. The knowledge of English has certainly increased during the last twenty years, but at the same time the knowledge of Welsh cannot be said to have decreased.' - W. HOWELL, Llanelly.

Yn Gymraeg, fel y canlyn:

'Cymraeg a siaredir yn benaf yn yr oll o'r dosbarth yr wyf newydd ei ddarlunio. Nid oes ond dau le o addoliad yn yr iaith Saesnig yn unig yn yr oll o'r rhan oreu o'r tri phlwyf. Mewn dwy o'r eglwysi, cynnelir gwasanaeth Saesneg a Chymraeg; mewn dwy eglwys, a deg o gapeli, Cymraeg yn unig a arferir. Y mae y trigolion, pa fodd bynag,

14

 

on the Welsh Intermediate Education Bill, by the editor-in-chief himself, in the Western Mail for last Friday. Allow me, therefore, to try to give a little information to the ignorant of our country - among whom, as it is unfortunately, it will be necessary to count, in this matter, the editor-in-chief of one of Cardiff's daily newspapers - a newspaper which has been, in many ways, kind to our nation.

 

I have already dealt extensively with the year 1885 in an article called 'Bilingual Wales' which will appear in 'Y Geninen' for the next month. Because of that, I feel more daring to turn to another aspect of the same subject, which calls for special attention this week.

 

The Western Mail article says: - 'It is only those who have money and leisure who can afford to learn two languages.' - Only those who have money and free time can afford to learn two languages.

 

This statement goes under the root of all hope for having a 'Bilingual Wales' - if it is true.

 

Is it true in Wales today? Aren't there thousands - yes, tens of thousands, I'm glad to know - who know Welsh and English, even though they don't have much 'money,' or just a little 'idle time?'

 

I know that we could call a crowd of witnesses from every man in Wales to refute this assertion. But it is not my intention to go outside the Western Mail office itself. There, a monthly called The Red Dragon is published - 'Y Ddraig Goch.' In the issue for last February, there is a daily article on 'Cydweli, and its surroundings.' Towards the end, there is the following passage:

 

'Welsh is principally spoken throughout the district I have just sketched. There are only two exclusively English places of worship in the whole of the best part of three parishes. In two of the churches, English and Welsh Services are held; two churches and ten chapels have exclusively Welsh. The inhabitants, however, are pretty well acquainted with English, and many are equally at home in both. The knowledge of English has certainly increased during the last twenty years, but at the same time the knowledge of Welsh cannot be said to have decreased.' - W. HOWELL, Llanelly.

 

In Welsh, as follows:

 

'Welsh is mainly spoken in all of the class I have just illustrated. There are only two places of worship in the English language only in the best part of the three parishes. In two of the churches, an English and Welsh service is held; in two churches, and ten chapels, only Welsh is used. The residents, however,

14

 

über das Welsh Intermediate Education Bill, vom Chefredakteur selbst, in der Western Mail für letzten Freitag. Erlauben Sie mir daher, den Versuch zu unternehmen, den Unwissenden unseres Landes, zu denen leider auch der Chefredakteur einer Tageszeitung aus Cardiff gezählt werden muss, eine kleine Information zu geben - eine Zeitung, die in vielerlei Hinsicht freundlich zu unserer Nation war.

 

Ich habe mich bereits ausführlich mit dem Jahr 1885 in einem Artikel mit dem Titel „Bilingual Wales“ befasst, der im nächsten Monat in „Y Geninen“ erscheinen wird. Aus diesem Grund fühle ich mich mutiger, mich einem anderen Aspekt desselben Themas zuzuwenden, der diese Woche besondere Aufmerksamkeit erfordert.

 

In dem Artikel der Western Mail heißt es: - "Nur wer Geld und Muße hat, kann es sich leisten, zwei Sprachen zu lernen." - Nur wer Geld und Freizeit hat, kann es sich leisten, zwei Sprachen zu lernen.

 

Diese Aussage geht unter die Wurzel aller Hoffnung auf ein „zweisprachiges Wales“ – wenn es wahr ist.

 

Ist es heute in Wales wahr? Gibt es nicht Tausende – ja, ich bin froh, Zehntausende zu wissen – die Walisisch und Englisch können, obwohl sie nicht viel „Geld“ oder nur ein wenig „Freizeit“ haben?

 

Ich weiß, dass wir eine Menge Zeugen von jedem Mann in Wales rufen könnten, um diese Behauptung zu widerlegen. Aber es ist nicht meine Absicht, das Büro der Western Mail selbst zu verlassen. Dort erscheint eine Monatszeitschrift mit dem Titel The Red Dragon – „Y Ddraig Goch“. In der Ausgabe vom letzten Februar gibt es einen täglichen Artikel über „Cydweli und seine Umgebung“. Gegen Ende gibt es folgende Passage:

 

„Walisisch wird hauptsächlich in dem Bezirk gesprochen, den ich gerade skizziert habe. Es gibt nur zwei ausschließlich englische Gotteshäuser in der Gesamtheit des größten Teils von drei Pfarreien. In zwei der Kirchen werden englische und walisische Gottesdienste abgehalten; zwei Kirchen und zehn Kapellen haben ausschließlich Walisisch. Die Einwohner sind jedoch ziemlich gut mit Englisch vertraut, und viele sind in beiden gleichermaßen zu Hause. Die Englischkenntnisse haben in den letzten zwanzig Jahren sicherlich zugenommen, aber gleichzeitig kann nicht gesagt werden, dass die Walisischkenntnisse abgenommen haben.' - W. HOWELL, Llanelly.

 

Auf Walisisch wie folgt:

 

„In der ganzen Klasse, die ich gerade illustriert habe, wird hauptsächlich Walisisch gesprochen. Nur im besten Teil der drei Kirchengemeinden gibt es nur zwei Gotteshäuser in englischer Sprache. In zwei der Kirchen wird ein englischer und ein walisischer Gottesdienst abgehalten; In zwei Kirchen und zehn Kapellen wird nur Walisisch verwendet. Die Bewohner aber

 

 

 

#15


yn lled gyfarwydd â'r Saesneg; a lliaws yn llawn mor gartrefol yn y ddwy iaith. Mae'n sicr fod gwybodaeth o'r Saesneg wedi cynnyddu o fewn yr ugain mlynedd diweddaf; ond ar yr un pryd, nis gellir dyweyd fod gwybodaeth o'r Gymraeg wedi lleihau.'

Onid ydyw yn amlwg, yn ol tystiolaeth swyddfa y Western Mail ei hun, fod llawer yn Nghymru, na feddant 'nac arian nac amser segur, wedi dysgu dwy iaith?'

Yn mha le y gellir cael gafael ar Gymro na chlywodd sôn am Mr. Mundella? Efe ydyw prif awdwr y mesur cynnwysfawr o Addysg Ganolraddol i Gymru - mesur, yn fy marn ostyngedig i, a gyflwynai fanteision fyrdd i'n gwlad. Yn mis Tachwedd diweddaf, traddododd Mr. MUNDELLA araeth alluog a phwrpasol iawn yn Sheffield. Wele un dyfyniad o honi. Fe allai y cawn gyfleusdra etto i gyfeirio at ran arall o'r araeth hon:

'The story I was going to tell you was this: - I was in Switzerland, in the Engadine. At the door of the hotel was a shop, where all kinds
of souvenirs, for people to carry away with them, were sold - whether they were Swiss carving, or some French, German, or English articles. There was a bright clever young woman selling all kinds of souvenirs for people to carry away with them, when they went home. A gentleman, very well known to English people, was staying at the same hotel with me, and he said: - 'That's a very bright girl that keeps that shop. I recommend you to go and buy something.' So I made a pretext to buy some trifle, and she addressed me in perfect idiomatic English. I asked her where she learned English; and she replied, 'At Lucerne.' 'You speak excellently,' I said, 'and of course you speak French and German, for they are your native languages?' 'Of course I do,' she answered. 'Anything else?' I asked. 'Oh, yes: Italian and Dutch:' and she afterwards confessed she also knew a little Spanish, and was studying it. I found, on making further enquiry, that this girl was taught at Lucerne, and that it cost a franc a year - that is, only tenpence - which was spent on paper and pencils.... The Director of Schools in that canton told me: - All our schools are free - all our children attend school - every child, however poor, masters two languages, French and German; and those who go to the Secondary School must learn at least one other.' I said, 'Who pays for these things?' 'The commune city.' 'But don't they grumble?' 'No: they know it is the safety of the rich, and the best inheritance of the poor.'

Mi a roddaf yr uchod yn Gymraeg, fel hyn:

'Yr ystori yr oeddwn yn myned i'w dyweyd oedd hon: - Yr oeddwn yn Switzerland, yn yr Engadine. Yn ymyl y gwestty yr oedd maelfa, yn yr hon y gwerthid llawer o fân bethau prydferth, i bobl eu cymmeryd ymaith gyda hwynt - gan nad pa un a fyddent ai o gerfiad Swissaidd, neu nwyddau Ffrengig, Germanaidd, neu Saesnig. Yr oedd yno

15

 

fairly familiar with English; and many are fully as at home in both languages. It is certain that knowledge of English has increased within the last twenty years; but at the same time, it cannot be said that knowledge of the Welsh language has decreased.'

 

Isn't it obvious, according to the evidence of the Western Mail office itself, that many in Wales, who have 'no money or idle time, have learned two languages?'

 

Where can you get hold of a Welsh person who has not heard of Mr. Mundella? He is the main author of the comprehensive measure of Intermediate Education for Wales - a measure, in my humble opinion, which would bring many benefits to our country. In November last, Mr. MUNDELLA a very capable and purposeful speech in Sheffield. Here is one quote from it. We may yet have occasion to refer to another part of this speech:

 

'The story I was going to tell you was this: - I was in Switzerland, in the Engadine. At the door of the hotel was a shop, where all kinds of souvenirs, for people to carry away with them, were sold - whether they were Swiss carving, or some French, German, or English articles. There was a bright clever young woman selling all kinds of souvenirs for people to take away with them, when they went home. A gentleman, very well known to English people, was staying at the same hotel with me, and he said: - 'That's a very bright girl that keeps that shop. I recommend you to go and buy something.' So I made a pretext to buy some trifle, and she addressed me in perfect idiomatic English. I asked her where she learned English; and she replied, 'At Lucerne.' 'You speak excellently,' I said, 'and of course you speak French and German, for they are your native languages?' 'Of course I do,' she answered. 'Anything else?' I asked. 'Oh, yes: Italian and Dutch:' and she afterwards confessed she also knew a little Spanish, and was studying it. I found, on making further enquiry, that this girl was taught at Lucerne, and that it cost a franc a year - that is, only tenpence - which was spent on paper and pencils.... The Director of Schools in that canton told me: - 'All our schools are free - all our children attend school - every child, however poor, masters two languages, French and German; and those who go to the Secondary School must learn at least one other.' I said, 'Who pays for these things?' 'The commune city.' 'But don't they grumble?' 'No: they know it is the safety of the rich, and the best inheritance of the poor.'

 

I will give the above in Welsh, like this:

 

The story I was going to tell was this: - I was in Switzerland, in the Engadine. Next to the hotel there was a market, in which many small beautiful things were sold, for people to take away with them - because it didn't matter whether they were of Swiss carving, or French, German, or English goods. He was there

fünfzehn

 

ziemlich vertraut mit Englisch; und viele sind in beiden Sprachen so gut wie zu Hause. Es ist sicher, dass die Englischkenntnisse in den letzten zwanzig Jahren zugenommen haben; aber gleichzeitig kann nicht gesagt werden, dass die Kenntnisse der walisischen Sprache abgenommen haben.'

 

Ist es nach den Angaben des Western Mail-Büros selbst nicht offensichtlich, dass viele in Wales, die „kein Geld oder Freizeit haben, zwei Sprachen gelernt haben“?

 

Wo können Sie einen Waliser erreichen, der noch nie von Mr. Mundella gehört hat? Er ist der Hauptautor der umfassenden Maßnahme der Zwischenbildung für Wales – eine Maßnahme, die meiner bescheidenen Meinung nach unserem Land viele Vorteile bringen würde. Im November letzten Jahres hielt Mr. MUNDELLA eine sehr fähige und zielgerichtete Rede in Sheffield. Hier ist ein Zitat daraus. Vielleicht haben wir noch Gelegenheit, auf einen anderen Teil dieser Rede hinzuweisen:

 

„Die Geschichte, die ich Ihnen erzählen wollte, war folgende: - Ich war in der Schweiz, im Engadin. An der Tür des Hotels befand sich ein Geschäft, in dem allerlei Souvenirs zum Mitnehmen verkauft wurden - ob Schweizer Schnitzereien oder französische, deutsche oder englische Artikel. Da war eine aufgeweckte, kluge junge Frau, die allerlei Souvenirs verkaufte, damit die Leute sie mit nach Hause nehmen konnten. Ein den Engländern sehr bekannter Herr wohnte mit mir im selben Hotel und sagte: „Das ist ein sehr aufgewecktes Mädchen, das diesen Laden führt. Ich empfehle Ihnen, etwas zu kaufen.“ Also erschuf ich einen Vorwand, um eine Kleinigkeit zu kaufen, und sie sprach mich in perfektem idiomatischem Englisch an. Ich fragte sie, wo sie Englisch gelernt habe; und sie antwortete: ‚In Luzern.' „Du sprichst ausgezeichnet", sagte ich, „und natürlich sprichst du Französisch und Deutsch, denn das sind deine Muttersprachen?" »Natürlich«, antwortete sie. 'Noch etwas?' Ich fragte. „Ach ja: Italienisch und Holländisch:“ und sie gestand nachher, dass sie auch ein bisschen Spanisch könne und es lerne. Als ich mich weiter erkundigte, fand ich heraus, dass dieses Mädchen in Luzern unterrichtet wurde und dass es einen Franken pro Jahr kostete, also nur zehn Pence, die für Papier und Stifte ausgegeben wurden ... Der Schuldirektor in diesem Kanton sagte es ich: - 'Alle unsere Schulen sind kostenlos - alle unsere Kinder gehen zur Schule - jedes Kind, so arm es auch sein mag, beherrscht zwei Sprachen, Französisch und Deutsch; und diejenigen, die auf die Sekundarschule gehen, müssen mindestens eine andere lernen.' Ich sagte: ‚Wer bezahlt diese Dinge?' 'Die Kommunalstadt.' „Aber schimpfen sie nicht?“ "Nein: Sie wissen, dass es die Sicherheit der Reichen und das beste Erbe der Armen ist."

 

Ich gebe das Obige auf Walisisch wie folgt wieder:

 

Die Geschichte, die ich erzählen wollte, war folgende: - Ich war in der Schweiz, im Engadin. Neben dem Hotel gab es einen Markt, auf dem viele schöne Kleinigkeiten zum Mitnehmen verkauft wurden - denn egal, ob Schweizer Schnitzereien, französische, deutsche oder englische Waren. Er war dort

 

 

 

#16
 

un
ferch ieuange brydweddol, ddeallus, yn gwerthu pob math o honynt i bobl eu cymmeryd gyda hwynt adref. Yr oedd boneddwr tra adnabyddus i Saeson yn aros gyda mi yn yr un gwestty, yr hwn a ddywedodd: - 'Geneth ddeallus iawn ydyw hon yna sydd yn cadw y siop acw. Yr wyf yn eich cynghori i fyned ati a phrynu rhywbeth ganddi.' Felly mi a wnaethum esgus i brynu treiffl ganddi, a chyfarchodd hithau fi mewn Saesneg cwbl Saesnigaidd. Gofynais iddi yn mha le y dysgodd hi Saesneg - pryd yr attebodd, 'Yn Lucerne.' 'Yr ydych yn siarad yn rhagorol,' meddwn; 'ac, wrth gwrs, yr ydych yn deall Ffrangcaeg a Germanaeg, canys hwy yw eich ieithoedd genedigol?' 'Wrth gwrs,' attebai hithau. Rhyw iaith arall?' gofynais. O gwn: yr Italaeg a'r Ellmynaeg:' ac wedi hyny, cyfaddefodd ei bod yn medru ychydig o Yspaenaeg, a'i bod yn ei hefrydu. Wedi gwneyd ymchwiliadau, cefais mai yn Lucerne y dysgwyd y ferch hon, ac mai ffranc yn y flwyddyn oedd ei haddysg yn ei gostio - hyny ydyw, dim ond deg ceiniog - a bod y rhai hyny yn myned am bapyr a phensilau... Dywedodd Cyfarwyddwr yr Ysgolion yn y cwmmwd hwnw wrthyf: - 'Y mae ein holl ysgolion ni yn rhai rhyddion, a'n holl blant yn mynychu yr ysgolion - pob plentyn, pa mor dlawd bynag, yn meistroli dwy iaith, y Ffrangcaeg a'r Germanaeg; a bydd raid i'r rhai a änt i'r Ysgolion Ailraddol ddysgu o leiaf un arall.' Dywedais innau, Pwy sydd yn talu am hyn oll?' 'Dinas y Cwmmwd.' 'Onid ydyw y trethdalwyr yn grwgnach?' 'Nac ydynt. Y maent yn gwybod mai dyma ddiogelwch y cyfoethogion, ac etifeddiaeth oreu y tlodion.'

Onid ydyw yn eglur, yn ol tystiolaeth`un o'r awdurdodau goreu ar addysg fydol, ymarferol, ddefnyddiol, fod llawer yn Switzerland, 'na feddant nac arian nac amser segur, yn dysgu dwy iaith?'

Ni a adawn wlad yr iâ oesol ar fynyddoedd cribog, a dilynwn un o'i dyffrynoedd tlws, lle y gorwedd aml i lyn swynol, hyd nes y cyrhaeddwn ei phrif afon - y Rhine fawreddog. Wele ni yn awr yn teithio tua'r gogledd drwy yr Almaen. Aroswn am ychydig yn Strasburg, prifddinas Alsace, ar yr ochr orllewinol i'r afon. Rhan o Germany oedd y wlad hon hyd yr eilfed ganrif ar bymtheg. Bu yn perthyn i Ffraingc am tua dau gant o flynyddoedd; ond ail feddiannwyd hi gan y Germaniaid, fel y mae pawb yn gwybod, bymtheng mlynedd yn ol. Ysbryd canoli yr holl awdurdod yn Paris sydd wedi bod yn un o neillduolion llywodraeth Ffraingc er's canrifoedd. Y mae y duedd yma wedi bod yn fwy cref er Chwyldröad Mawr y ganrif ddiweddaf nag yr oedd cyn hyny. Naturiol felly ydoedd dwyn holl ddylanwad y llywodraeth i ladd yr iaith Germanaidd yn Alsace. Dywedir wrthym, weithiau, yn Nghymru nad ydyw yn bossibl i wlad fod yn ddwyieithawg am fwy na dwy genhedlaeth. Ond yn Alsace, pan ennillwyd hi eilwaith gan y Germaniaid, ar ol dwy ganrif o ysgariad, yr oedd hen iaith y wlad, nid

16

 

one beautiful, intelligent young woman, selling all kinds of them for people to take home with them. A gentleman very well known to English people was staying with me in the same hotel, who said: - 'This is a very intelligent lady who keeps the shop there. I advise you to go ahead and buy something from her.' So I pretended to buy a trifle from her, and she greeted me in perfectly English English. I asked her where she learned English - when she replied, 'In Lucerne.' 'You speak excellently,' I said; 'and, of course, you understand French and German, for they are your native languages?' 'Of course,' she replied. 'Some other language?' I asked. 'Oh I know: the Italian and the Ellmynaeg:' and after that, she admitted that she knew a little Spanish, and that she was studying it. After making inquiries, I found that this girl was educated in Lucerne, and that her education cost a franc a year - that is, only ten pence - and that those went for paper and pencils... She said The Director of Schools in that commune told me: - 'All our schools are free, and all our children attend the schools - every child, however poor, masters two languages, French and German. ; and those who go to Secondary Schools will have to learn at least one more.' I said, Who is paying for all this?' 'Dinas y Cwmmwd.' 'Aren't the taxpayers grumbling?' 'No they are not. They know that this is the security of the rich, and the best inheritance of the poor.'

 

Isn't it clear, according to the testimony of one of the best authorities on worldly, practical, useful education, that many in Switzerland, 'having neither money nor free time, learn two languages?'

 

We leave the land of the age-old ice on ridged mountains, and follow one of its pretty valleys, where a charming lake often lies, until we reach its main river - the majestic Rhine. Here we are now traveling north through Germany. We stop for a while in Strasburg, the capital of Alsace, on the west side of the river. This country was part of Germany until the seventeenth century. It belonged to France for about two hundred years; but it was reoccupied by the Germans, as everyone knows, fifteen years ago. The spirit of centralizing all authority in Paris has been one of the hallmarks of the French government for centuries. This trend has been stronger since the Great Revolution of the last century than it was before that. It was therefore natural to bring all the influence of the government to kill the German language in Alsace. We are told, sometimes, in Wales that it is not possible for a country to be bilingual for more than two generations. But in Alsace, when it was won again by the Germans, after two centuries of separation, the old language of the country, not

16

 

eine schöne, intelligente junge Frau, die alle Arten davon verkauft, damit die Leute sie mit nach Hause nehmen können. Ein den Engländern sehr bekannter Herr wohnte mit mir im selben Hotel und sagte: „Das ist eine sehr intelligente Dame, die dort den Laden führt. Ich rate Ihnen, gehen Sie voran und kaufen Sie etwas von ihr.' Also tat ich so, als würde ich ihr eine Kleinigkeit abkaufen, und sie begrüßte mich in perfekt englischem Englisch. Ich fragte sie, wo sie Englisch gelernt habe – als sie antwortete: „In Luzern“. »Sie sprechen ausgezeichnet«, sagte ich; „Und natürlich verstehst du Französisch und Deutsch, denn das sind deine Muttersprachen?“ „Natürlich“, antwortete sie. "Eine andere Sprache?" Ich fragte. „Oh, ich weiß: das Italienische und das Ellmynaeg:“ und danach gab sie zu, dass sie ein wenig Spanisch konnte und es lernte. Nach Recherchen fand ich heraus, dass dieses Mädchen in Luzern erzogen wurde und dass ihre Ausbildung einen Franken im Jahr kostete – also nur zehn Pfennige – und dass die für Papier und Stifte reichten … Sie sagte da Schuldirektorin Die Gemeinde sagte mir: „Alle unsere Schulen sind kostenlos, und alle unsere Kinder besuchen die Schulen – jedes Kind, wie arm es auch sein mag, beherrscht zwei Sprachen, Französisch und Deutsch. ; und diejenigen, die auf weiterführende Schulen gehen, müssen mindestens eine weitere lernen.' Ich sagte: Wer bezahlt das alles?' "Dinas und Cwmmwd." „Murren da nicht die Steuerzahler?“ 'Nein sind sie nicht. Sie wissen, dass dies die Sicherheit der Reichen und das beste Erbe der Armen ist.'

 

Ist es nach dem Zeugnis einer der besten Autoritäten für weltliche, praktische und nützliche Bildung nicht klar, dass viele in der Schweiz "ohne Geld und Freizeit zwei Sprachen lernen?"

 

Wir verlassen das Land des uralten Eises auf zerklüfteten Bergen und folgen einem seiner hübschen Täler, in denen oft ein bezaubernder See liegt, bis wir seinen Hauptfluss erreichen - den majestätischen Rhein. Hier reisen wir nun nach Norden durch Deutschland. In Straßburg, der Hauptstadt des Elsass, auf der Westseite des Flusses halten wir eine Weile. Dieses Land gehörte bis ins 17. Jahrhundert zu Deutschland. Es gehörte etwa zweihundert Jahre lang zu Frankreich; aber es wurde bekanntlich vor fünfzehn Jahren von den Deutschen wieder besetzt. Der Geist der Zentralisierung aller Autoritäten in Paris ist seit Jahrhunderten eines der Markenzeichen der französischen Regierung. Dieser Trend ist seit der Großen Revolution des letzten Jahrhunderts stärker als zuvor. Es war daher selbstverständlich, den gesamten Einfluss der Regierung zu nutzen, um die deutsche Sprache im Elsass zu töten. Manchmal wird uns in Wales gesagt, dass es nicht möglich ist, dass ein Land länger als zwei Generationen zweisprachig ist. Aber im Elsass, als es von den Deutschen nach zwei Jahrhunderten der Trennung wieder erobert wurde, die alte Landessprache, nicht

 

 

 

#17
 

yn unig yn fyw, ond yn hoew a gwisgi. Ac erbyn hyn, yr oedd gan y bobl iaith arall yn chwanegol. Gwelais yn ddiweddar, mewn papyr dyddiol Ffrengig, sydd yn dyfod i fy llaw yn feunyddiol o Paris, os ydwyf yn cofio yn iawn, fod chwanegiad wedi cael ei wneuthur yn ddiweddar at nifer yr oriau a roddir yn wythnosol i ddysgu iaith y Ffrangcod yn ysgolion dyddiol 'Elsass,' fel y gelwir y wlad gan ei meddianwyr presennol. Dyma yr hen enw wedi dyfod yn gyffredin o'r newydd. Gofalant, fel y gellir meddwl, am chwareu teg i'r iaith Germanaidd ar yr un pryd.

Onid ydyw yn eglur fod llawer yn Germany nad oes ganddynt 'nac arian nac amser segur' yn dysgu dwy iaith?

Dilynwn yr afon o hyd tua'r gogledd: ond cyn i'r Rhine gyrhaedd y môr, bydded i ni droi ychydig i'r gorllewin, er mwyn cael gweled pa beth a wneir yn ysgolion dyddiol Belgium. Tebyg ddigon fod llawer o'n darllenwyr wedi sylwi gyda dyddordeb, yn yr Health Exhibition y llynedd, ar y mûr
-leni, a'r llyfrau mewn dwy iaith, yn y dosran Belgiaidd. Y mae ganddynt fapiau mawr Fflemingaidd i'w defnyddio yn eu hysgolion, sydd mor drwsiadus yn mhob ystyr a'r mapiau Ffrengig. Pwy a feiddiodd erioed obeithio am gael mapiau mawr Cymreig?

Anfonodd Undeb Cenedlaethol Athrawon Elfenol Lloegr a Chymru dri o ddirprwywyr i Gymmanfa neu Wyl flynyddol athrawon Belgium, yr hon a gynnaliwyd yn Verviers yr hydref diweddaf. Ceir hanes gyflawn a dyddorol o'r ymweliad yn 'The Schoolmaster' am y
1af o Dachwedd, 1884. Ni ddyfynwn ond y sylwadau sydd yn dal cyssylltiad uniongyrchol â'r pwngc sydd dan ein hystyrriae[t]h:

'The next morning, the Conference met for serious business, is usual, in two sections - the French
-speaking teachers in the grand saloon of the Société Royale d'Emulation, and the Flemish-speaking teachers in the hall of the Franchmontoise - half a mile away.

The subjects for discussion were the same in each section, so that a résumé of the meeting of one will serve for both. Four subjects were inscribed on the order of the day. The second was, 'On what principle, and how, should the second language be taught?' - that is, the French language in the Flemish
-speaking districts, and the Flemish language in the French-speaking districts. The principal points of difference seemed to be, whether the second language should be commenced at the beginning of the pupil's school course, and in the lowest classes; or whether it should be deferred until the pupil possesses a more or less complete knowledge of the mother tongue. Both methods were ably argued.'

Ni a gyfieithwn y dyfyniad uchod fel hyn:

'Boreu dranoeth, ymgyfarfyddodd y gynnadledd i drafod ei gwaith o

17

 

only alive, but gay and clothed.' And by this time, the people had another language in addition. I saw recently, in a French daily paper, which comes to my hand daily from Paris, if I remember correctly, that an addition has recently been made to the number of hours given weekly to teach the French language in schools daily 'Elsass,' as the country is called by its current occupiers. This is the old name that has become common again. They care, as can be thought, for fair play to the German language at the same time.

 

Isn't it clear that many in Germany who have 'neither money nor free time' are learning two languages?

 

We follow the river still towards the north: but before the Rhine reaches the sea, let us turn a little to the west, in order to see what is done in the daily schools of Belgium. Probably enough that many of our readers noticed with interest, at the Health Exhibition last year, the mural, and the books in two languages, in the Belgian section. They have large Flemish maps to use in their schools, which are as smart in every sense as the French maps. Who ever dared to hope for large Welsh maps?

 

The National Union of Elementary Teachers of England and Wales sent three delegates to the annual Conference or Festival of Belgian teachers, which was held in Verviers last autumn. A complete and up-to-date account of the visit can be found in 'The Schoolmaster' for the 1st of November, 1884. We will only quote the comments which have a direct connection with the subject under our consideration[t]h:

 

The next morning, the Conference met for serious business, is usual, in two sections - the French-speaking teachers in the grand saloon of the Société Royale d'Emulation, and the Flemish-speaking teachers in the hall of the Franchmontoise - half a mile away.

 

The subjects for discussion were the same in each section, so that a résumé of the meeting of one will serve for both. Four subjects were inscribed on the order of the day. The second was, 'On what principle, and how, should the second language be taught?' - that is, the French language in the Flemish-speaking districts, and the Flemish language in the French-speaking districts. The main points of difference seemed to be, whether the second language should be commenced at the beginning of the pupil's school course, and in the lowest classes; or whether it should be deferred until the pupil possesses a more or less complete knowledge of the mother tongue. Both methods were ably argued.'

 

We translate the above quote like this:

 

'The next morning, the conference met to discuss its work

17

 

nur lebendig, aber schwul und bekleidet.' Und zu diesem Zeitpunkt hatten die Menschen zusätzlich noch eine andere Sprache. Ich habe neulich in einer französischen Tageszeitung, die mir, wenn ich mich recht erinnere, täglich aus Paris zur Hand kommt, gesehen, dass die Zahl der Wochenstunden für den Französischunterricht in den Schulen vor kurzem 'Elsass' erhöht wurde. wie das Land von seinen derzeitigen Besatzern genannt wird. Dies ist der alte Name, der sich wieder eingebürgert hat. Dabei achten sie, wie man sich vorstellen kann, gleichzeitig auf Fairness gegenüber der deutschen Sprache.

 

Ist es nicht klar, dass viele in Deutschland, die „weder Geld noch Freizeit“ haben, zwei Sprachen lernen?

 

Wir folgen dem Fluss immer noch nach Norden: aber bevor der Rhein das Meer erreicht, drehen wir uns ein wenig nach Westen, um zu sehen, was in den täglichen Schulen Belgiens getan wird. Wahrscheinlich genug, dass viele unserer Leser auf der Gesundheitsausstellung im vergangenen Jahr das Wandgemälde und die zweisprachigen Bücher in der belgischen Abteilung mit Interesse bemerkt haben. Sie haben große flämische Karten, die sie in ihren Schulen verwenden können, die in jeder Hinsicht so intelligent sind wie die französischen Karten. Wer hat je gewagt, auf große walisische Karten zu hoffen?

 

Die National Union of Elementary Teachers of England and Wales entsandte drei Delegierte zur jährlichen Konferenz oder dem Festival der belgischen Lehrer, die letzten Herbst in Verviers stattfanden. Ein vollständiger und aktueller Bericht über den Besuch findet sich in „Der Schulmeister“ vom 1. November 1884. Wir werden nur die Kommentare zitieren, die einen direkten Zusammenhang mit dem von uns behandelten Thema haben:

 

Am nächsten Morgen traf sich die Konferenz für ernsthafte Geschäfte, wie üblich, in zwei Sektionen – die französischsprachigen Lehrer im großen Salon der Société Royale d'Emulation und die flämischsprachigen Lehrer im Saal der Franchmontoise – halb eins eine Meile weg.

 

Die Diskussionsthemen waren in jedem Abschnitt gleich, so dass ein Resümee des Treffens für beide dienen wird. Vier Themen standen auf der Tagesordnung. Die zweite lautete: "Nach welchem Prinzip und wie sollte die Zweitsprache unterrichtet werden?" - das heißt, die französische Sprache in den flämischsprachigen Bezirken und die flämische Sprache in den französischsprachigen Bezirken. Die Hauptunterschiede schienen darin zu liegen, ob die Zweitsprache zu Beginn der Schulzeit des Schülers und in den untersten Klassen begonnen werden sollte; oder ob sie aufgeschoben werden soll, bis der Schüler mehr oder weniger vollständige Kenntnisse der Muttersprache besitzt. Beide Methoden wurden geschickt argumentiert.'

 

Wir übersetzen das obige Zitat wie folgt:

 

„Am nächsten Morgen traf sich die Konferenz, um ihre Arbeit zu besprechen

 

 

 

#18
 

ddifrif, yn ol yr arfer, mewn dwy adran: - yr athrawon a siaradent Ffrangcaeg yn ystafell fawr y Société Royale d'Emulation; a'r athrawon a siaradent y Fflemingaeg yn neuadd y Franchmontoise, hanner milldir o'r lle arall.

Yr un materion oedd yn cael eu trafod yn y ddwy adran, fel y gwna crynodeb o un cyfarfod y tro am y ddau. Yr oedd pedwar o byngciau wedi eu dewis am y diwrnod. Yr ail ydoedd: - 'Ar ba egwyddor, a pha fodd, y dylai yr ail iaith gael ei dysgu?' - hyny ydyw, y Ffrangcaeg yn y dosbarthiadau Fflemingaidd, a'r Fflemingaeg yn y dosbarthiadau Ffrengig. Y prif bwyntiau ar ba rai y gwahaniaethid oedd, pa un a ddylid dechreu dysgu yr ail iaith yn nechreu cwrs addysgawl yr ysgolor, ac yn y dosbarthiadau isaf? neu ynte, a ddylid ei hoedi hyd nes y byddai yr ysgolor wedi meddu gwybodaeth i raddau mwy neu lai cyflawn o iaith ei fam. Dadleuwyd yn alluog dros y ddau gwrs.'

Onid ydyw yn eglur fod llawer yn Belgium nad oes ganddynt 'nac arian nac amser segur' yn dysgu dwy iaith?

Dywedwch wrthym, anwyl ddarllenwyr, a ydych chwi yn tosturio wrth y bobl hyny - druain o honynt! - ag y mae prif olygydd y Western Mail yn tosturio wrthynt? Cyfaddefa fod eu bwriad yn dda; ond mai eu doethineb yn unig sydd ar goll. Cyfeiria atynt fel 'cyfeillion i Gymru'
ond gyda'r un anadl gwna gyfeiriad arall at 'gyfeillion gwirioneddol a hunan-ymwadol Cymru.' A ydych chwi yn ystyried fod ganddo hawl i'n cau ni, ac eraill sydd o'r un ysbryd a ni, allan o'r dosbarth olaf? Gwell genym farn gwlad o lawer na barn prif olygydd y Western Mail ar fater fel hyn.

Cyn terfynu y tro hwn, carwn alw eich sylw at fath o debygolrwydd sydd rhwng Belgium a Chymru.

Cymmerais y dyfyniad canlynol allan o 'Motley's Rise of the Dutch Republic;' sef, 'Hanes Codiad Gwerin
-lywodraeth yr Iseldiroedd,' gan un o haneswyr mwyaf galluog yr Unol Dalaethau:

'The Belga were, in many respects, a superior race to most of their blood allies. They were, according to CÆSAR's testimony, the bravest of the Celts. This may, in part, be attributed to the presence of several German tribes; who, at this period, had already forced their way across the Rhine, mingled their qualities with the Belgic material, and lent an additional mettle to the Celtic blood. The heart of the country was thus inhabitated by a Gallic race, but the frontiers had been taken possession of by Teutonic tribes.'

Yn Gymraeg, fel y canlyn: —

"Yr oedd y Belgiaid, ar amryw gyfrifon, yn amgenach cenedl na'u cynghreiriaid o'r un gwaed a hwy. Yn ol tystiolaeth CÆSAR, hwy oedd y dewraf o'r Celtiaid. Gellir priodoli hyn, mewn rhan, i bresennoldeb amryw lwythau Germanaidd; pa rai, yn y cyfnod hwn, oeddynt wedi ymwthio dros y Rhein, ac wedi gymmysgu eu hansoddau â'r

18

 

seriously, as usual, in two sections: - the teachers who spoke French in the big room of the Société Royale d'Emulation; and the teachers who spoke Flemish in the Franchmontoise hall, half a mile from the other place.

 

The same issues were discussed in both sections, as a summary of one meeting at a time will do for both. Four subjects had been chosen for the day. The second was: - 'On what principle, and how, should the second language be taught?' - that is, the French in the Flemish classes, and the Flemish in the French classes. The main points on which they differed were, which should start learning the second language at the beginning of the school's educational course, and in the lower classes? or else, should it be delayed until the scholar had acquired knowledge to a more or less complete degree of his mother tongue. Both courses were argued ably.'

 

Isn't it clear that many in Belgium who have 'neither money nor free time' are learning two languages?

 

Tell us, dear readers, do you feel sorry for those people - poor them! - as the editor-in-chief of the Western Mail pities them? Admit that their intention is good; but that only their wisdom is missing. He refers to them as 'friends to Wales'but in the same breath he makes another reference to 'true and self-denying friends of Wales.' Do you consider that he has a right to close us, and others who are of the same spirit as us, out of the last class? We much prefer the opinion of a country than the opinion of the editor-in-chief of the Western Mail on a matter like this.

 

Before ending this time, we would like to draw your attention to a type of probability that exists between Belgium and Wales.

 

I took the following extract out of 'Motley's Rise of the Dutch Republic;' namely, 'The History of the Rise of the People's Government of the Netherlands,' by one of the ablest historians of the United States:

 

'The Belga were, in many respects, a superior race to most of their blood allies. They were, according to CÆSAR's testimony, the bravest of the Celts. This may, in part, be attributed to the presence of several German tribes; who, at this period, had already forced their way across the Rhine, mingled their qualities with the Belgic material, and lent an additional mettle to the Celtic blood. The heart of the country was thus inhabited by a Gallic race, but the frontiers had been taken possession of by Teutonic tribes.'

 

In Welsh, as follows: —

 

"The Belgians, on various accounts, were a superior nation to their allies of the same blood as them. According to CÆSAR's testimony, they were the bravest of the Celts. This can be attributed, in part, to the presence of several tribes Germanic; who, at this period, had intruded over the Rhine, and mixed their qualities with the

18

 

ernsthaft, wie üblich, in zwei Sektionen: - die Lehrer, die im großen Saal der Société Royale d'Emulation Französisch sprachen; und die Lehrer, die in der Franchmontoise-Halle, eine halbe Meile vom anderen Ort entfernt, Flämisch sprachen.

 

In beiden Abschnitten wurden die gleichen Themen diskutiert, da eine Zusammenfassung von jeweils einem Treffen für beide ausreicht. Für den Tag waren vier Themen ausgewählt worden. Die zweite lautete: - "Nach welchem Prinzip und wie sollte die Zweitsprache unterrichtet werden?" - das heißt, die Franzosen in den flämischen Klassen und die Flamen in den französischen Klassen. Die Hauptpunkte, in denen sie sich unterschieden, waren, wer mit dem Erlernen der zweiten Sprache zu Beginn des schulischen Bildungsgangs und in den unteren Klassen beginnen sollte? oder sollte es verzögert werden, bis der Gelehrte mehr oder weniger vollständige Kenntnisse seiner Muttersprache erworben hat. Beide Kurse wurden geschickt argumentiert.'

 

Ist es nicht klar, dass viele in Belgien, die „weder Geld noch Freizeit“ haben, zwei Sprachen lernen?

 

Sagen Sie uns, liebe Leser, tun Ihnen diese Menschen leid – die Armen! - wie sie der Chefredakteur der Western Mail bemitleidet? Geben Sie zu, dass ihre Absicht gut ist; aber dass nur ihre Weisheit fehlt. Er bezeichnet sie als „Freunde von Wales“ aber im selben Atemzug erwähnt er noch einmal „wahre und selbstverleugnende Freunde von Wales“. Glaubst du, dass er das Recht hat, uns und andere, die den gleichen Geist wie wir haben, aus der letzten Klasse auszuschließen? Wir ziehen die Meinung eines Landes in einer Angelegenheit wie dieser viel lieber vor als die Meinung des Chefredakteurs der Western Mail.

 

Bevor wir diese Zeit beenden, möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf eine Art Wahrscheinlichkeit lenken, die zwischen Belgien und Wales besteht.

 

Ich habe den folgenden Auszug aus 'Motley's Rise of the Dutch Republic' entnommen; nämlich 'The History of the Rise of the People's Government of the Netherlands' von einem der fähigsten Historiker der Vereinigten Staaten:

 

„Die Belga waren den meisten ihrer Blutsverbündeten in vielerlei Hinsicht ein überlegenes Volk. Sie waren nach Aussage von CÆSAR die tapfersten der Kelten. Dies kann zum Teil auf die Anwesenheit mehrerer deutscher Stämme zurückgeführt werden; die sich zu dieser Zeit bereits über den Rhein gedrängt hatten, ihre Qualitäten mit dem belgischen Material vermischten und dem keltischen Blut zusätzlichen Elan verliehen. Das Herz des Landes wurde also von einer gallischen Rasse bewohnt, aber die Grenzen waren von germanischen Stämmen in Besitz genommen worden.'

 

Auf Walisisch wie folgt: -

 

„Die Belgier waren aus verschiedenen Gründen eine überlegene Nation gegenüber ihren Verbündeten des gleichen Blutes wie sie. Nach CÆSARs Aussage waren sie die tapfersten der Kelten. Dies kann teilweise auf die Anwesenheit mehrerer germanischer Stämme zurückgeführt werden ; die zu dieser Zeit über den Rhein eingedrungen waren und ihre Qualitäten mit den vermischten

 

 

 

#19
 

19

sylwedd Belgiaidd, a rhoddi metel chwanegol yn y gwaed Celtaidd. Yn y modd hwn, poblogid calon y wlad gan genedl Gaeleg; ond perchenogasid y ffindiroedd gan lwythau Teutonig.'

Onid ydyw y disgrifiad hwn yn darawiadol o Gymru yn ein dyddiau ni? Oni welir ein cyfeillion Teutonaidd o Loegr Ddwyreiniol — nid wyf yn credu fod y Saeson yn y rhan fwyaf o'u gwlad mor Deutonaidd ag y mynant gredu eu bod yn ymsefydlu ar ein gororau, ac yn enwedig yn y deheu a'r dwyrain? Oni chanfyddwn yr elfen Geltaidd yn cael chwanegiadau pwysig o'r Iwerddon ac o droed Lloegr: sef, o Wlad yr Haf hyd Bentir Cernyw? Onid ydym yn derbyn cyfraniadau parhaus at y ddwy elfen o Ogledd Lloegr ac o Ysgotland, lle y mae y gwaed yn fwy cymmysg, er yn tueddu at fod yn fwy Celtaidd na dim arall? Onid ydyw pob gwlad ar y Cyfandir yn anfon cynnrychiolwyr eu gallu neillduol eu hunain i wneyd eu trigfan arhosol yn ein Tywysogaeth?

Ai teg ymresymu oddi wrth alluoedd Cymru yn y gorphenol, wrth geisio cael allan yr hyn y mae hi yn debyg o fod yn y dyfodol? Y mae pethau wedi cyfnewid yn fawr yn y deugain mlynedd diweddaf. Y mae y cynnydd sydd wedi cymmeryd lle yn yr elfen Gymreig, er gwaethaf ymfudiaeth helaeth, a 'Dic
-Shôn-Dafyddiaeth ffasiynol,' yn arwyddo y gallai y Cymry yn raddol, ond yn sicr, lyngcu i fyny yr holl elfenau newydd, allanol, a gwerthfawr hyn; a thrwy hyny godi eu hunain yn ngraddfa diwylliad? Gellir gwneuthur hyn os ydym yn genedl. Ond a ydym yn genedl? Dyna'r cwestiwn. Os ydym, ni a gymmerwn fantais ar y cyfleusderau sydd ar ddyfod i'n rhan.

Yn mhlith pethau eraill, ni a ystyriwn yn fanwl pa un a ydyw yn bossibl cyfnewid ychydig ar ein cynllun o addysg genedlaethol - nid er mwyn cadw'r iaith yn fyw, ond er mwyn dyrchafu y Cymro. Os cawn mai niweidiol i ni ydyw y Gymraeg, ymaith â hi; hyny yw, os gallwn wneyd i ffwrdd á hi. Y mae hi wedi trechu llawer gelyn arfog, a goroesi llawer o ddylanwadau a ystyriwyd ar y pryd yn gryfach na hi. Ond os gallwn ei defnyddio fel gris i ddringo yn uwch mewn llwyddiant masnachol, heb sôn am y manteision y gallwn eu derbyn oddi wrthi gyda phethau llawer mwy pwysig, chwanegir at ddylanwad y swyn oesol a berthyn iddi, argyhoeddiad dwfn o'i gwerth fel cangen o addysg fydol, ac o'i defnyddioldeb dyddiol a pharhaus.

Y mae yn rhy anhawdd troi oddi wrth Belgium - gwlad fechan, ond blaenllaw gyda symmudiadau pwysig yr oes - heb gyfeirio at gyssylltiad neillduol sydd rhyngddi â Hen Wlad y Bryniau yn ein dyddiau ni.

Yn Y Genedl am Ionawr diweddaf, y mae erthygl ddoniol gan


19

 

Belgian substance, and put additional metal in the Celtic blood. In this way, the heart of the country was populated by a Gaelic nation; but the borders were owned by Teutonic tribes.'

 

Isn't this description striking of Wales in our day? Are not our Teutonic friends from Eastern England seen - I do not believe that the English in most of their country are as Teutonic as they want to believe that they settle on our borders, and especially in the south and east? Do we not find the Celtic element getting important additions from Ireland and from the foot of England: namely, from Somerset to the Headland of Cornwall? Do we not receive continuous contributions to the two elements from the North of England and from Scotland, where the blood is more mixed, although tending to be more Celtic than anything else? Does not every country on the Continent send representatives of their own special power to make their permanent residence in our Principality?

 

Is it fair to reason from Wales' abilities in the past, when trying to find out what it is likely to be in the future? Things have changed a lot in the last forty years. The progress that has taken place in the Welsh element, despite extensive emigration, and 'fashionable Dic-Shôn-Dafdyadhieth,' indicates that the Welsh could gradually, but surely, swallow up all the new, external elements , and this is valuable; thereby raising themselves in the scale of culture? This can be done if we are a nation. But are we a nation? That is the question. If we are, we will take advantage of the opportunities that are coming our way.

 

Among other things, we will consider in detail whether it is possible to slightly change our plan of national education - not in order to keep the language alive, but in order to elevate the Welsh. If we find that the Welsh language is harmful to us, get rid of it; that is, if we can get rid of her. She has defeated many an armed enemy, and survived many influences that were considered stronger than her at the time. But if we can use it as a step to climb higher in commercial success, not to mention the benefits we can receive from it with much more important things, the influence of the timeless charm that belongs to it is added, a deep conviction of its value as a branch of worldly education, and of its daily and continuous usefulness.

 

It is too difficult to turn away from Belgium - a small country, but leading with the important movements of the time - without referring to a special connection between it and the Old Country of the Hills in our days.

 

In Y Genedl for last January, there is a funny article by

19

 

Belgische Substanz und brachte zusätzliches Metall in das keltische Blut. Auf diese Weise wurde das Herz des Landes von einer gälischen Nation bevölkert; aber die Grenzen gehörten germanischen Stämmen.'

 

Ist diese Beschreibung nicht treffend für Wales in unseren Tagen? Sind unsere germanischen Freunde aus Ostengland nicht zu sehen - ich glaube nicht, dass die Engländer in den meisten Teilen ihres Landes so germanisch sind, wie sie glauben wollen, dass sie sich an unseren Grenzen niederlassen, insbesondere im Süden und Osten? Finden wir nicht, dass das keltische Element wichtige Ergänzungen aus Irland und vom Fuß Englands erhält: nämlich von Somerset bis zur Landzunge von Cornwall? Erhalten wir nicht kontinuierliche Beiträge zu den beiden Elementen aus dem Norden Englands und aus Schottland, wo das Blut gemischter ist, obwohl es eher keltisch als alles andere ist? Entsendet nicht jedes Land des Kontinents Vertreter seiner eigenen Sondermacht, um in unserem Fürstentum ihren ständigen Wohnsitz zu nehmen?

 

Ist es fair, auf die Fähigkeiten von Wales in der Vergangenheit zu schließen, wenn man versucht, herauszufinden, was es wahrscheinlich in der Zukunft sein wird? In den letzten vierzig Jahren hat sich viel verändert. Der Fortschritt, der im walisischen Element stattgefunden hat, trotz umfangreicher Auswanderung und 'modischer Dic-Shôn-Dafdyadhieth', zeigt, dass die Waliser allmählich, aber sicher alle neuen, externen Elemente schlucken könnten, und das ist wertvoll; sich dadurch in der Skala der Kultur erheben? Dies kann getan werden, wenn wir eine Nation sind. Aber sind wir eine Nation? Das ist hier die Frage. Wenn ja, werden wir die Chancen nutzen, die sich uns bieten.

 

Unter anderem werden wir im Detail prüfen, ob es möglich ist, unseren Plan der nationalen Bildung leicht zu ändern – nicht um die Sprache am Leben zu erhalten, sondern um das Walisische zu verbessern. Wenn wir feststellen, dass die walisische Sprache uns schadet, werden Sie sie los; das heißt, wenn wir sie loswerden können. Sie hat viele bewaffnete Feinde besiegt und viele Einflüsse überlebt, die damals als stärker galten als sie. Aber wenn wir es als Schritt zu einem höheren kommerziellen Erfolg nutzen können, ganz zu schweigen von den Vorteilen, die wir daraus mit viel wichtigeren Dingen ziehen können, kommt der Einfluss des zeitlosen Charmes hinzu, der dazu gehört, eine tiefe Überzeugung davon Wert als Zweig der weltlichen Bildung und seiner täglichen und kontinuierlichen Nützlichkeit.

 

Es ist zu schwierig, sich von Belgien abzuwenden – einem kleinen Land, das aber mit den wichtigen Bewegungen der Zeit führend war – ohne auf eine besondere Verbindung zwischen ihm und dem alten Land der Hügel in unseren Tagen hinzuweisen.

 

In Y Genedl für letzten Januar gibt es einen lustigen Artikel von

 

 

 

#20


yr athrylithgar a'r Parchedig J. R. KILSBY JONES. Terfyna fel y canlyn:

'Dysgwch eich plant i fwrw 'y pedwar mesur ar hugain' i'r wâdd a'r ystlumod. Aent i'w crogi: ac yn dân coch, i wresogi migyrnau a chrimogau hen bobl, yr elo cadeiriau y beirdd: ac yn lle ciconia byrhoedlog o enwogrwydd, efelyched eich meibion HENRY M. STANLEY, neu, yn ol ei enw Cymraeg, JOHN ROWLAND - Cymro glân gloew. Cymro? Ië, bid sicr! Ond, os ydych yn ammheu, ymwelwch â'i fam sydd yn cadw y Cross
-foxes, y tu cefn i barc Bodelwyddan, ac o fewn llai na thair milldir i Lanelwy. Dyma y Cymro mwyaf byd-enwog a aned erioed o Gymraes. Dyma Gymro sydd yn gydymaith i frenhinoedd, tywysogion, penaethiaid, darganfyddwyr, a gwleidyddwyr y byd gwareiddiedig.”

Gwir bob gair! Fechgyn Cymry! efelychwch y gwron Affricanaidd yma, yr hwn oedd yn Gymro dwyieithawg cyn iddo allu dyfod yn ddarganfyddwr amlieithawg. Y mae yn bossibl defnyddio y Gymraeg fel moddion dyrchafiad, heb wastraffu gormod o amser arni. Er yn fachgenyn, teimlwn fod 'safonau gau' yn cadw yn ol fechgyn ein gwlad. Dyna paham na bûm i erioed yn eisteddfodwr o'r hen ysgol. Ond fe ddysgwyd i mi gan Nefydd, a Gohebydd, a Syr Hugh Owen yn neillduol, y gellid defnyddio yr hen sefydliad heb ei gamddefnyddio, ac mai doethineb i wlad oedd gweithio allan yr hyn oedd yn dda yn ei hen sefydliadau. Ond y mae y Gymraeg yn hynach sefydliad na'r Eisteddfod! Ac os gellir diwygio un, a'i gyfaddasu at anghenion yr oes bresennol, paham nad ellir gwneyd defnydd pwrpasol o'r llall?

Dealled y wlad yn dda mai nid 'y pedwar mesur ar hugain yr ydym am ddwyn i mewn i'r ysgolion dyddiol wrth ddwyn yr hen iaith iddynt. Y mae i gynghanedd ei lle priodol; ond nid y lle yr addysgir plant ydyw y lle hwnw. Cymraeg rwydd, ymarferol, ddefnyddiol, yr hon a arweinia y Cymro i feddiant o ieithoedd eraill - dyna'r Gymraeg sydd genym ni mewn golwg.

Dychwelwn am funyd at y Cymro amlieithog sydd yn ceisio sefydlu gwlad newydd - y Congo Free State, yn nghanolbarth Affrica. Pa wlad a estynodd law o gymmhorth swyddol iddo yn ei ymdrech canmoladwy? Ai ei wlad enedigol? neu ei wlad fabwysiedig y tu hwnt i'r Werydd? Ai Ffraingc, neu'r Eidal, neu'r Almaen? Na, na! Ond yr ydym yn canfod gwlad fechan, debyg i Gymru o ran maint, ond yn fwy poblog, â'i thrigolion o'r un gwaed a nyni
- gwlad sydd yn addysgu dwy iaith yn ei hysgolion dyddiol yn mhob dinas, a thref, a phentref - yn dyfod allan yn ngŵydd y byd, ac 'yn ngwyneb haul a llygad goleuni,' i gefnogi yr arwr Cymraeg Americanaidd!

Gan nad ydwyf wedi cadw, yn llythyrenol felly, at yr addewid


20

 

the genius and Reverend J. R. KILSBY JONES. It ends as follows:

 

'Teach your children to cast 'the twenty four measures' to the wadd and the bats. Let them be hanged: and in red fire, to warm the knuckles and joints of old people, go the chairs of the poets: and instead of the short-lived ciconia of fame, let your sons imitate HENRY M. STANLEY, or, according to his Welsh name, JOHN ROWLAND - Clean Welshman. Welsh? Yes, sure bid! But, if you doubt it, visit his mother who keeps the Cross-foxes, at the back of Bodelwyddan park, and within less than three miles of St Asaph. This is the most world-famous Welshman ever born of Welsh descent. This is Wales which is a companion to kings, princes, chiefs, discoverers, and politicians of the civilized world."

 

True every word! Welsh boys! imitate this African warrior, who was a bilingual Welshman before he could become a multilingual discoverer. It is possible to use the Welsh language as a means of promotion, without wasting too much time on it. Although a boy, we feel that 'false standards' are holding back the boys of our country. That's why I was never an eisteddfodwr from the old school. But I was taught by Nefydd, a Reporter, and Sir Hugh Owen in particular, that the old institution could be used without being misused, and that it was wisdom for a country to work out what was good in its old institutions. But the Welsh language is an older institution than the Eisteddfod! And if one can be reformed, and adapted to the needs of the present age, why can't purposeful use be made of the other?

 

Let the country understand well that it is not the twenty four measures that we want to bring into the daily schools when we bring them the old language. It has its proper place; but that place is not the place where children are taught. Easy, practical, useful Welsh, which leads the Welsh to acquire other languages ​​- that is the Welsh we have in mind.

 

Let's return for a moment to the multilingual Welshman who is trying to establish a new country - the Congo Free State, in central Africa. Which country extended a hand of official help to him in his laudable effort? Is it his native country? or his adopted country beyond the Weryd? Is it France, or Italy, or Germany? No, no! But we find a small country, similar in size to Wales, but more populated, with its inhabitants of the same blood as us - a country that teaches two languages ​​in its daily schools in every city, and town, and village - coming out in front of the world, and 'in the face of the sun and the eye of light,' to support the Welsh American hero!

 

Because I have not kept, literally so, the promise

20

 

das Genie und Reverend JR KILSBY JONES. Es endet wie folgt:

 

„Bringen Sie Ihren Kindern bei, „die vierundzwanzig Takte“ auf Watte und Fledermäuse zu werfen. Lasst sie aufhängen: und in rotem Feuer, um die Knöchel und Gelenke alter Leute zu wärmen, gehen die Stühle der Dichter: und statt der kurzlebigen Ciconia des Ruhms, lasst eure Söhne HENRY M. STANLEY nachahmen, oder entsprechend seinem walisischen Namen JOHN ROWLAND - Clean Welshman. Walisisch? Ja, sicheres Gebot! Aber wenn Sie daran zweifeln, besuchen Sie seine Mutter, die die Kreuzfüchse hält, im hinteren Teil des Bodelwyddan-Parks und weniger als fünf Kilometer von St. Asaph entfernt. Dies ist der weltberühmteste Waliser, der jemals walisischer Abstammung geboren wurde. Dies ist Wales, das ein Begleiter der Könige, Prinzen, Häuptlinge, Entdecker und Politiker der zivilisierten Welt ist."

 

Wahr jedes Wort! Walisische Jungs! ahmen Sie diesen afrikanischen Krieger nach, der ein zweisprachiger Waliser war, bevor er ein mehrsprachiger Entdecker werden konnte. Es ist möglich, die walisische Sprache als Werbemittel zu verwenden, ohne zu viel Zeit damit zu verschwenden. Obwohl wir ein Junge sind, haben wir das Gefühl, dass „falsche Standards“ die Jungen unseres Landes zurückhalten. Deshalb war ich nie ein eisteddfodwr der alten Schule. Aber ich wurde von Nefydd, einem Reporter, und insbesondere von Sir Hugh Owen gelehrt, dass die alte Institution genutzt werden kann, ohne dass sie missbraucht wird, und dass es für ein Land klug ist, herauszufinden, was an seinen alten Institutionen gut ist. Aber die walisische Sprache ist eine ältere Institution als das Eisteddfod! Und wenn das eine reformiert und an die Bedürfnisse der Gegenwart angepasst werden kann, warum kann das andere nicht sinnvoll genutzt werden?

 

Lassen Sie das Land gut verstehen, dass es nicht die vierundzwanzig Maßnahmen sind, die wir in die täglichen Schulen bringen wollen, wenn wir ihnen die alte Sprache bringen. Es hat seinen richtigen Platz; aber dieser Ort ist nicht der Ort, wo Kinder unterrichtet werden. Einfaches, praktisches, nützliches Walisisch, das die Waliser dazu bringt, andere Sprachen zu lernen – das ist das Walisisch, an das wir denken.

 

Kehren wir für einen Moment zu dem mehrsprachigen Waliser zurück, der versucht, ein neues Land zu gründen – den Kongo-Freistaat in Zentralafrika. Welches Land hat ihm bei seinem lobenswerten Einsatz offiziell geholfen? Ist es sein Heimatland? oder seine Wahlheimat jenseits des Weryd? Ist es Frankreich, Italien oder Deutschland? Nein, nein! Aber wir sehen ein kleines Land, ähnlich groß wie Wales, aber bevölkerungsreicher, mit seinen Einwohnern des gleichen Blutes wie wir – ein Land, das in seinen täglichen Schulen in jeder Stadt, jedem Ort und jedem Dorf zwei Sprachen unterrichtet – auf uns zukommen draußen vor der Welt und "im Angesicht der Sonne und im Auge des Lichts", um den walisisch-amerikanischen Helden zu unterstützen!

 

Weil ich das Versprechen buchstäblich nicht gehalten habe

 

 

 

#21
 

a roddais ar ddiwedd yr ail lythyr, gwell peidio gwneyd addewid o gwbl y tro hwn.

Yr eiddoch yn gywir,

CAERDYDD, Mehefin 16eg, 1885.

LLYTHYR IV.

D. ISAAC DAVIES.

FONEDDIGION,

Pan yr ysgrifenir hanes ein gwlad gyda'r manylwch gofynol, credaf y dangosir fod y Saesneg wedi colli tir weithiau ar ol ei ennill, a bod y Gymraeg wedi adennill tir ar ol ei golli.

Yn y Deheudir, gwelwn adfeilion llawer o hen gastelli yn ymestyn o'r Wy i'r Werydd; megys, Caerphili, Coity, Casllwchwr, Cydweli, &c. Arwyddant fod y Normaniaid wedi meddiannu llain o dir ffrwythlawn rhwng y bryniau a'r môr, ar ol gyru y trigolion, y dewraf o honynt beth bynag, i'r mynydd
-dir. Ceir yn Mro Morganwg enwau Normanaidd, megys TURBERVILLE, wedi eu Cymreigio: - dyna 'Siemsyn Twrbil' y bardd, fel esampl. Wele un arwydd o'r llifeiriant Cymraeg, yr hwn a ddaeth i lawr drachefn dros yr holl iseldir, gyda dau eithriad - sef, Browyr yn Morganwg, a Lloegr Fach yn Mhenfro.

Y mae y symmudiadau hyn, mewn ystyr, yn guddiedig yn nghaddug y canol
-oesoedd, neu yn anamlwg mewn pellder hanesyddol. Ond y mae mudiadau cyffelyb yn agos atom, ïe, hyd yn oed wrth ein drysau, yn y dyddiau diweddaf hyn. Y mae'r Gymraeg yn colli tir - yn encilio tua'r gorllewin:' - dyna'r syniad cyffredin. Yr ydym yn hollol gyfarwydd âg ef. Ond pa faint o Gymry sydd wedi sylwi fod y Gymraeg yn ennill tir ar brydiau — yn symmud tua'r dwyrain ar droion? Cymmerwn un esampl o'r Gogledd, a'r llall o'r Deheu.

Dywedodd y Parch. R. ROWLANDS, Aberaman, wrthym, fod GWILYM HIRAETHOG wedi dyweyd wrtho ef, fod y Gymraeg wedi adennill rhan fawr a phoblogaidd o sir Fflint o fewn ei gôf ef. Nid ydym yn ddigon cyfarwydd yn llëyddiaeth a hanesiaeth cymmydogaeth yr Wyddgrug i allu rhoddi manylion o'r mudiad gwrth
-Saesnigaidd hwn. Ond y mae pob Gogleddwr, cydnabyddus â'r cylch, y cawsom gyfleusdra i ymholi âg ef, yn cyfaddef fod y ffaith tu hwnt i bob ammheuaeth.

Yn y Deheudir, o fewn fy ngh
ôf i, y mae y mudiad Cymraeg wedi bod yn cyfeirio ei hun yn gysson o Gaerfyrddin, Ceredigion,


21

 

which I put at the end of the second letter, it is better not to make a promise at all this time.

 

Yours faithfully,

 

CARDIFF, June 16th, 1885.

 

LETTER IV.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

GENTLEMEN,

 

When the history of our country is written with the required detail, I believe it will be shown that the English language sometimes lost ground after gaining it, and that the Welsh language regained ground after losing it.

 

In the South, we see the ruins of many old castles stretching from the Wy to the Werydd; as, Caerphili, Coity, Casllwchwr, Kidwelly, &c. They indicate that the Normans had occupied a plot of fertile land between the hills and the sea, after driving the inhabitants, the bravest of them anyway, to the mountains. In Mro Morganwg there are Norman names, such as TURBERVILLE, Welshised: - that's the poet's 'Siemsyn Twrbil', for example. Here is one sign of the flood of Welsh, which came down again over the whole lowland, with two exceptions - namely, Browyr in Morganwg, and Lloegr Fach in Pembrokeshire.

 

These movements are, in a sense, hidden in the dust of the Middle Ages, or inconspicuous in historical distance. But there are similar movements close to us, yes, even at our doors, in these last days. 'The Welsh language is losing ground - retreating towards the west:' - that is the common idea. We are completely familiar with it. But how many Welsh people have noticed that the Welsh language is gaining ground at times - moving eastwards at turns? We take one example from the North, and the other from the South.

 

Reverend said. R. ROWLANDS, Aberaman, told us that GWILYM HIRAETHOG had told him that the Welsh language had recovered a large and popular part of Flintshire within his memory. We are not familiar enough with the politics and history of the Mold community to be able to give details of this anti-English movement. But every Northerner, familiar with the cylch, who we had the opportunity to inquire with, admits that the fact is beyond all doubt.

 

In the South, within my memory, the Welsh movement has been constantly referencing itself from Carmarthen, Ceredigion,

21

 

die ich an das Ende des zweiten Briefes setze, ist es besser, diesmal überhaupt kein Versprechen zu geben.

 

Hochachtungsvoll,

 

CARDIFF, 16. Juni 1885.

 

BRIEF IV.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

HERREN,

 

Wenn die Geschichte unseres Landes mit den erforderlichen Details geschrieben wird, wird sich meines Erachtens zeigen, dass die englische Sprache manchmal an Boden verlor, nachdem sie sie gewonnen hatte, und dass die walisische Sprache wieder an Boden gewann, nachdem sie sie verloren hatte.

 

Im Süden sehen wir die Ruinen vieler alter Schlösser, die sich vom Wy bis zum Werydd erstrecken; wie, Caerphili, Coity, Casllwchwr, Kidwelly, &c. Sie weisen darauf hin, dass die Normannen ein Stück fruchtbares Land zwischen den Hügeln und dem Meer besetzt hatten, nachdem sie die Bewohner, die ohnehin tapfersten von ihnen, in die Berge vertrieben hatten. In Mro Morganwg finden sich normannische Namen wie TURBERVILLE, Welshised: - das ist zum Beispiel das 'Siemsyn Twrbil' des Dichters. Hier ist ein Zeichen der walisischen Flut, die wieder über das gesamte Tiefland hereinbrach, mit zwei Ausnahmen – nämlich Browyr in Morganwg und Lloegr Fach in Pembrokeshire.

 

Diese Bewegungen sind gewissermaßen im Staub des Mittelalters verborgen oder in historischer Entfernung unauffällig. Aber in diesen letzten Tagen gibt es ähnliche Bewegungen in unserer Nähe, ja sogar vor unseren Türen. „Die walisische Sprache verliert an Boden – sie zieht sich nach Westen zurück:“ – das ist die verbreitete Meinung. Wir sind damit bestens vertraut. Aber wie viele Waliser haben bemerkt, dass die walisische Sprache zeitweise an Boden gewinnt und sich abwechselnd nach Osten bewegt? Wir nehmen ein Beispiel aus dem Norden und das andere aus dem Süden.

 

sagte Reverend. R. ROWLANDS, Aberaman, erzählte uns, dass GWILYM HIRAETHOG ihm erzählt hatte, dass die walisische Sprache einen großen und beliebten Teil von Flintshire in seinem Gedächtnis wiedererlangt hatte. Wir sind mit der Politik und Geschichte der Mould-Gemeinschaft nicht vertraut genug, um Einzelheiten dieser antienglischen Bewegung angeben zu können. Aber jeder Nordländer, der mit dem Cych vertraut ist und bei dem wir die Gelegenheit hatten, uns zu erkundigen, gibt zu, dass die Tatsache über jeden Zweifel erhaben ist.

 

Im Süden hat sich die walisische Bewegung meiner Erinnerung nach ständig von Carmarthen, Ceredigion,

 

 

 

#22
 

a Gogledd Penfro yn y gorllewin, tuag at Gwent a Morganwg yn y dwyrain. Yr oedd y Cymry hyn yn wasgaredig mewn manau gwledig. Ond yn awr, y maent wedi eu casglu ynghyd yn eglwysi cryfion mewn cymmydogaethau poblog. Y maent hwy, a'u plant, yn ffurfio y mwyafrif Cymreig yn sir Forganwg. Rhoddir iddynt, tua diwedd y flwyddyn yma, yr etholfraint am y tro cyntaf. Chwech o aelodau sydd yn awr gan Forganwg; ond bydd ganddi ddeg yn fuan. Rhoddir y pedwar aelod newydd i ranau Cymreig y sir. Hyny ydyw, y mae senedd Prydain Fawr yn gweled fod cynnydd anferthol y rhanau Cymreig o sir Forganwg mor amlwg a'r dydd. Cofier hefyd fod aelod yn cael ei dynu oddi ar un o drefydd bychain Lloegr, ac yn cael ei roddi i sir Fynwy. Piwyfydd Beddwellty ac Aberystruth sydd yn ei gael; neu, mewn geiriau eraill, y rhanau mwyaf Cymreig o Went; megys, Rhymni, a Thredegar, &c.

Y mae yn werth sylwi hefyd, mai nid i Saeson Caerdydd, a'r trefydd Saesnigaidd, y mae y bleidlais newydd yn myned. Rhoddwyd y fraint iddynt hwy yn 1867. Ond chwanegiad ydyw at rym yr etholwyr Cymreig sydd yn wasgaredig ar hyd ac ar led siroedd Cymru y gweithwyr ar y tir, a'r mwnwyr yn ein pyllau glô. Hwy sydd i feddiannu yr etholfraint am y tro cyntaf y flwyddyn hon.

Yn yr erthygl yn
'Y Geninen' am y mis nesaf (Gorphenaf), dangosir fod y Saeson, y Gwyddelod, a'r Ysgotiaid, wrth y miloedd yn dysgu Cymraeg. Anhawdd ydyw dyweyd pa un a ydyw y tueddiad 'Dic-Siôn-Dafyddol' yn fwy cryf na thueddiad y dyfodiaid Saesnig i fyned yn Gymreig. Gormod o waith i neb llai na'r llywodraeth ei hun ydyw penderfynu hyn o bwngc. Ni chawn gyfleusdra i wneyd hyn cyn cyfrifiad deng-mlwyddol 1891. Beth feddyliech chwi am y priodoldeb o gyflwyno y gofyniadau canlynol i sylw y trigolion yn y census nesaf?

1. A ydych yn gallu siarad Cymraeg?

2. Os nad ellwch siarad Cymraeg, a ellwch chwi ddeall Cymraeg pan y bydd eraill yn ei siarad?

3. A ydych yn gallu siarad Saesneg?

4. Os nad ellwch siarad Saesneg, a ellwch chwi ddeall Saesneg pan y bydd eraill yn ei siarad?

5. A ydych yn hollol anwybodus o'r Gymraeg?

6. A ydych yn hollol anwybodus o'r Saesneg?

Y mae llawer o Gymry yn ein dyddiau ni â chywilydd arnynt arddel eu bod yn deall Cymraeg! Ac fe allai fod y gwragedd a'r merched ieuaingc mor dueddol, os nad yn fwy tueddol, i'r camsyniad hwn na'r gw
ŷr a'r dynion ieuaingc. Ond camsyniad ydyw,


22

 

and North Pembroke in the west, towards Gwent and Morganwg in the east. These Welsh were scattered in rural areas. But now, they are gathered together in strong churches in populated communities. They, and their children, form the Welsh majority in Sir Forgannwg / Glamorganshire. They will be given, towards the end of this year, the franchise for the first time. Sir Forgannwg / Glamorganshire now has six members [of parliament in London]; but it will be ten soon. The four new members will be assigned to (“given to”) the Welsh parts of the county. That is, the parliament of Great Britain sees that the enormous progress of the Welsh parts of Sir Forgannwg / Glamorganshire is as clear as day. It should also be remembered that a parliamentary seat (“a member”) is being taken away from one of the small towns in England, and is being given to Sir Fynwy / Monmouthshire. The parishes of Bedwellte and Aberystruth are getting it; or, in other words, the most Welsh parts of Gwent, namely Rhymni / Rhymney, and Tredegar, &c.

 

It is also worth noting that the new seat (“the new vote”) isn’t going to English Cardiff (“the English in Cardiff”), and the anglicised towns [of south-east Wales] (“the English towns”). Their voting rights  were (“the privilege was”) given to them in 1867. But it is an addition to the power of the Welsh electors who are scattered throughout the counties of Wales, the agricultural workers (“the workers on the land”), and the miners in our coal mines. They are to come into possession of the franchise for the first time this year.

 

In the article in 'Y Geninen' for next month (July), it is shown that the English, the Irish, and the Scots, by the thousands are learning Welsh. It is difficult to say whether the 'Dic-Siôn-Dafydd' tendency is stronger than the tendency of the English arrivals to become Welsh. It is too much work for none other than the government itself to decide this subject. We will not have the opportunity to do this before the decennial census in 1891. What do you think about the appropriateness of bringing (“presenting”) the following requirements to the attention of the residents in the next census?

 

1. Can you speak Welsh?

 

2. If you cannot speak Welsh, can you understand Welsh when others speak it?

 

3. Can you speak English?

 

4. If you cannot speak English, can you understand English when others speak it?

 

5. Are you completely ignorant of the Welsh language?

 

6. Are you completely ignorant of English?

 

Many Welsh people nowadays are ashamed to claim that they understand Welsh! And the young women and girls could be as prone, if not more prone, to this misconception than the young husbands and men. But it is a misconception,

 

22

 

und North Pembroke im Westen, in Richtung Gwent und Morganwg im Osten. Diese Waliser waren in ländlichen Gebieten verstreut. Aber jetzt sind sie in starken Gemeinden in bevölkerten Gemeinden versammelt. Sie und ihre Kinder bilden die walisische Mehrheit in Sir Forgannwg / Glamorganshire. Sie werden gegen Ende dieses Jahres zum ersten Mal das Franchise erhalten. Sir Forgannwg / Glamorganshire hat jetzt sechs Abgeordnete [des Parlaments in London]; aber es wird bald zehn sein. Die vier neuen Mitglieder werden den walisischen Teilen der Grafschaft zugewiesen („gegeben“). Das Parlament von Großbritannien sieht nämlich, dass der enorme Fortschritt der walisischen Teile von Sir Forgannwg/Glamorganshire taghell ist. Es sei auch daran erinnert, dass einer der kleinen Städte in England ein Parlamentssitz („ein Mitglied“) weggenommen und an Sir Fynwy / Monmouthshire vergeben wird. Die Pfarreien von Bedwellte und Aberystruth bekommen es; oder mit anderen Worten, die walisischsten Teile von Gwent, nämlich Rhymni / Rhymney und Tredegar usw.

 

Es ist auch erwähnenswert, dass der neue Sitz („die neue Stimme“) nicht an das englische Cardiff („die Engländer in Cardiff“) und die anglisierten Städte [im Südosten von Wales] („die englischen Städte“) geht. . Ihr Stimmrecht wurde ihnen 1867 zuerkannt („das Privileg wurde“). Aber es ist eine Ergänzung der Macht der walisischen Wähler, die über die Grafschaften von Wales verstreut sind, die Landarbeiter („die Arbeiter auf dem Land“). , und die Bergleute in unseren Kohleminen. Sie sollen in diesem Jahr erstmals in den Besitz des Franchise kommen.

 

In dem Artikel in 'Y Geninen' für nächsten Monat (Juli) wird gezeigt, dass Engländer, Iren und Schotten zu Tausenden Walisisch lernen. Es ist schwer zu sagen, ob die „Dic-Siôn-Dafydd“-Tendenz stärker ist als die Tendenz der englischen Ankömmlinge, walisisch zu werden. Es ist zu viel Arbeit für niemand anderen als die Regierung selbst, dieses Thema zu entscheiden. Vor der zehnjährigen Volkszählung im Jahr 1891 werden wir dazu keine Gelegenheit haben. Was halten Sie von der Angemessenheit, die folgenden Anforderungen den Einwohnern bei der nächsten Volkszählung zur Kenntnis zu bringen („vorzulegen“)?

 

1. Können Sie Walisisch sprechen?

 

2. Wenn Sie kein Walisisch sprechen, können Sie dann Walisisch verstehen, wenn andere es sprechen?

 

3. Können Sie Englisch sprechen?

 

4. Wenn Sie kein Englisch sprechen, können Sie Englisch verstehen, wenn andere es sprechen?

 

5. Kennen Sie die walisische Sprache überhaupt nicht?

 

6. Hast du überhaupt keine Englischkenntnisse?

 

Heutzutage schämen sich viele Waliser zu behaupten, dass sie Walisisch verstehen! Und die jungen Frauen und Mädchen könnten für dieses Missverständnis genauso anfällig, wenn nicht sogar anfälliger sein als die jungen Ehemänner und Männer. Aber es ist ein Irrglaube,

 

 

 

 

#23
 

sydd yn rhwystr ar ffordd llwyddiant y Cymro. Y mae yr Ysgotyn yn falch o'i wlad; a barn dda sydd ganddo am dano ei hun fel un o blant ei wlad. Ond am y Cymro, druan o hono! y mae efe am guddio ei lediaith, ac mewn perygl i'w ddirmygu ei hun, o herwydd ei fod yn tueddu i ddirmygu ei wlad, a'i iaith. Y mae efe heb feddu asgwrn cefn yr Ysgotyn a'r Gwyddel - sef, eu balchder gwladgarol; ac o ganlyniad, y mae yn methu sefyll yn eu herbyn, er fod ganddo gymmaint neu fwy o allu nag sydd ganddynt hwy. Ni charwn weled rhifo y Cymry Cymreig nes y cynnhyrfir ychydig ar y wlad, ac y dysgir y bobl mai achos o falchder ydyw y meddiant o ddwy iaith - ac nid peth y dylid cywilyddio o'i herwydd.

Yr ydwyf cyn hyn wedi bod yn gofyn y cwestiwn canlynol i ddosbarth o ferched: - Pa nifer o honoch sydd yn gallu siarad Cymraeg?' Yr oedd yno un ferch yn meddu digon o wroldeb i gyfaddef ei bod hi yn gallu. Mewn ychydig amser, wedi i mi ganmawl yr un oedd yn ddigon o ysgolheiges i ddeall dwy iaith, rhoddais ofyniad nad oedd un yn y dosbarth yn gallu ei atteb. Cyn cymmeryd yn ganiataol nas gallent ei atteb, rhoddais gyfleusdra iddynt ei atteb yn Gymraeg. Ac wele beth hynod! Yr oedd un Gymraes erbyn hyn wedi myned yn llawer! Llai o gywilydd sydd yn eisieu arnom! — y mae mwy o Gymraeg nag y mae llawer yn meddwl.

A ydyw hi ddim yn bossibl i wneuthur y Gymraeg yn fwy 'ffasiynol?"

Yr ydwyf yn cofio yn dda. i mi, un diwrnod, pan yn byw yn Cheltenham, fyned i arholi ysgol mewn cwm yn Mryniau y Cotswold am y tro cyntaf. Yr oedd y squire yn cymmeryd dyddordeb neillduol yn yr ysgol. Ar derfyn yr arholiad, gofynodd i mi fyned i'w dy
^. Yno, cefais fod ei ferch yn gallu siarad Cymraeg. Gellwch ddychymygu fy syndod! Dywedodd wrthyf paham yr oedd hi wedi dysgu ein iaith. Prynodd ei thad dir yn Ngheredigion. Pan yr aeth hi yno i fyw, hi a welodd nas gallai fod yn ddefnyddiol yn y plwyf a'i hamgylchynai heb ddysgu Cymraeg. Yna penderfynodd wneyd hyny - a llwyddodd yn ei hamcan. Dyna yr hanes yn fyr. Ai nid oes yma esampl deilwng o'i ddilyn i wŷr mawr Cymru? Paham y mae eu dylanwad mor fychan, o'i gymmharu â'r hyn y gallai fod? Un rheswm dros hyn ydyw, eu hesgeulusdra o iaith y werin.

Ni bydd unrhyw gynllun o addysg i Gymru yn gyflawn os na rydd gyfleusderau i blant y rhai sydd wedi esgeuluso y Gymraeg i'w dysgu. Yn y modd hwn, gellir drachefn ymglymu ein penaethiaid â phobl y wlad; a rhwystro y dosbarthiadau canol o'r boblogaeth i golli eu dylanwad ar y werin - yr hwn ydyw un o beryglon mawr ein dyddiau gwerinol ni. Yr wyf yn adnabod boneddwr


23

 

which stands in the way of the Welshman's success. The Scotsman is proud of his country; and he has a good opinion of himself as one of the children of his country. But for the Welshman, poor him! he wants to hide his dialect, and is in danger of disparaging himself, because he tends to disparage his country and his language. He does not possess the backbone of the Scot and the Irish - namely, their patriotic pride; and as a result, he cannot stand against them, even though he has as much or more power than they have. We would not like to see the Welsh being counted until the country is stirred up a bit, and the people are taught that the possession of two languages ​​is a matter of pride - and not something to be ashamed of.

 

Before this I have been asking the following question to a class of girls: - How many of you can speak Welsh?' There was one girl who had enough courage to admit that she could. In a little while, after I had praised the one who was enough of a scholar to understand two languages, I gave a requirement that no one in the class was able to answer. Before taking it for granted that they could not answer it, I gave them the opportunity to answer it in Welsh. And what a remarkable thing! One Welshwoman had now become many! We need less shame! - there is more Welsh than many think.

 

Is it not possible to make Welsh more 'fashionable?'

 

I remember well. for me, one day, when living in Cheltenham, went to examine a school in a valley in the Cotswold Hills for the first time. The squire was taking a special interest in the school. At the end of the examination, he asked me to go to his house. There, I found that his daughter could speak Welsh. You can imagine my surprise! She told me why she had learned our language. Her father bought land in Ceredigion. When she went to live there, she saw that she could not be useful in the parish that surrounded her without learning Welsh. Then she decided to do that - and she succeeded in her aim. That's the story in short. Is there not an example worthy of following for the great men of Wales? Why is their influence so small, compared to what it could be? One reason for this is their neglect of the vernacular language.

 

No plan of education for Wales will be complete if it does not give opportunities to the children of those who have neglected the Welsh language to learn it. In this way, our chiefs can again be involved with the people of the country; and prevent the middle classes of the population from losing their influence on the peasants - which is one of the great dangers of our peasant days. I know a gentleman

 

23

 

was dem Erfolg des Walisers im Wege steht. Der Schotte ist stolz auf sein Land; und er hat eine gute Meinung von sich selbst als eines der Kinder seines Landes. Aber für den Waliser, armer! er will seinen Dialekt verbergen und läuft Gefahr, sich selbst zu verunglimpfen, weil er dazu neigt, sein Land und seine Sprache zu verunglimpfen. Er besitzt nicht das Rückgrat der Schotten und Iren – nämlich ihren patriotischen Stolz; und infolgedessen kann er ihnen nicht standhalten, obwohl er genauso viel oder mehr Macht hat als sie. Wir möchten nicht, dass die Waliser gezählt werden, bis das Land ein wenig aufgewühlt ist und den Menschen beigebracht wird, dass der Besitz von zwei Sprachen eine Frage des Stolzes ist – und nichts, wofür man sich schämen muss.

 

Zuvor habe ich einer Klasse von Mädchen die folgende Frage gestellt: - Wie viele von Ihnen können Walisisch sprechen?' Es gab ein Mädchen, das genug Mut hatte, zuzugeben, dass sie es konnte. Nach einer Weile, nachdem ich denjenigen gelobt hatte, der Gelehrter genug war, um zwei Sprachen zu verstehen, stellte ich eine Anforderung, die niemand in der Klasse beantworten konnte. Bevor ich es für selbstverständlich hielt, dass sie es nicht beantworten konnten, gab ich ihnen die Gelegenheit, es auf Walisisch zu beantworten. Und was für eine bemerkenswerte Sache! Aus einer Waliserin waren nun viele geworden! Wir brauchen weniger Scham! - es gibt mehr Walisisch als viele denken.

 

Ist es nicht möglich, Walisisch „modischer“ zu machen?

 

Ich erinnere mich gut. Als ich in Cheltenham lebte, besuchte ich eines Tages zum ersten Mal eine Schule in einem Tal in den Cotswold Hills. Der Squire interessierte sich besonders für die Schule. Am Ende der Untersuchung bat er mich, zu ihm nach Hause zu kommen. Dort fand ich heraus, dass seine Tochter Walisisch sprechen konnte. Sie können sich meine Überraschung vorstellen! Sie erzählte mir, warum sie unsere Sprache gelernt hatte. Ihr Vater kaufte Land in Ceredigion. Als sie dorthin zog, um dort zu leben, sah sie, dass sie in der Pfarrei, die sie umgab, nicht nützlich sein konnte, ohne Walisisch zu lernen. Dann entschied sie sich dafür – und sie hatte ihr Ziel erreicht. Das ist die Geschichte in Kürze. Gibt es nicht ein würdiges Beispiel für die großen Männer von Wales? Warum ist ihr Einfluss im Vergleich zu dem, was er sein könnte, so gering? Ein Grund dafür ist die Vernachlässigung der Umgangssprache.

 

Kein Bildungsplan für Wales wird vollständig sein, wenn er den Kindern derjenigen, die die walisische Sprache vernachlässigt haben, nicht die Möglichkeit gibt, sie zu lernen. Auf diese Weise können unsere Häuptlinge wieder mit den Menschen des Landes in Kontakt treten; und zu verhindern, dass die Mittelschichten der Bevölkerung ihren Einfluss auf die Bauern verlieren – was eine der großen Gefahren unserer Bauernzeit ist. Ich kenne einen Herrn

 

 

 

 

#24
 

ieuangc yn Morganwg, mab i ustus heddwch dylanwadol, ac ŵyr i un o'n haelodau seneddol mwyaf parchus a defnyddiol, sydd yn cael gwersi yn y Gymraeg gan glerigwr mewn plwyf cyfagos. Y mae gwaith yr athraw hwn yn fwy anhawdd, o herwydd na chafodd y boneddwr ieuangc unrhyw gyfleusdra i ddysgu yr iaith mewn ysgol ddyddiol. Ond gofyna rhywun, Paham y mae efe yn dysgu Cymraeg? Dyma y rheswm: - O herwydd fod y teulu wedi dyfod i ddeall y bydd yr hen iaith yn ddefnyddiol iawn iddo mewn swydd y mae efe yn bwriadu ei llenwi yn y dyfodol.

Arweinir ein meddwl yn y fan yma at y plwyfydd lliosog yn Nghymru, yn mha rai y mae'r swyddogion yn anwybodus o iaith anwyl y bobl. Pa faint o honom ni sydd wedi mesur dyfnder yr annhegwch o osod swyddogion un
-ieithawg mewn awdurdod swyddol yn Nghymru? Er mwyn egluro y pwynt, ni a gymmerwn blwyf yn Mro Morganwg. Y mae'n ymddangos yn blwyf Saesnigaidd. Ond anfonodd Esgob Llandâf ddirprwywyr iddo i gael allan pa un ai plwyf Saesneg, ynte plwyf Cymraeg, y dylai gael ei ystyried. Gwnaed yr ymchwiliad - gwrandawyd ar dystiolaethau. Yr oedd yn hawdd dyfod i benderfyniad ar fater mor syml. Plwyf Saesneg ydoedd yn ddiau. Yna penderfynwyd rhoddi y fywoliaeth i Sais - a hyny a wnaed. Rhagorol, onid ê? Wedi i ddeng mlynedd fyned heibio, mewn awr gyfrinachol, yr oedd y clerigwr a bennodwyd - y Sais crybwylledig yn adrodd ei brofiad wrth glerigwr arall o Gymro, yr hwn a ail adroddodd yr hanes wrthym ni: — 'Camsynied mawr (meddai) a wnaeth dirprwywyr yr esgob. Nid oes alwad yn fy mhlwyf am ddarllen, a gweddïo, a chynghori yn ystafell y claf yn y Saesneg. Pan y gelwir fi i ymweled â'r cystuddiedig, y dymuniad a glywir bob amser yw - am gael darllen, gweddïo, a gair o gysur yn y Gymraeg.'

Y mae yn arwydd dda fod yr Eglwys Sefydledig yn gweled ei chamsynied, ac yn newid ei dull o ymddwyn at yr iaith Gymraeg. Y mae chwareu teg wedi cael ei ddangos tuag ati yn Nghroesoswallt, gan Esgob Llanelwy; yn Mhontfaen, gan Esgob Llandâf; ac yn Llangatwg, yn Mrycheiniog, gan Esgob T
ŷ Ddewi. Clywais fod cynnulleidfa Gymreig yn awr yn un o eglwysi Croesoswallt. Y mae gwasanaeth Cymraeg wythnosol yn awr yn Llangatwg. Nis gwn pa beth sydd wedi ei wneyd dros y Gymraeg yn Mhontfaen. Ond nid er mwyn y gwasanaeth cyhoeddus yn unig y mae eisieu Cymry yn glerigwyr, ac yn weinidogion yn ein gwlad; ond er mwyn chwanegu dylanwad eu hymweliadau â'u haelodau, a'u defnyddioldeb yn ystafelloedd y cleifion a'r oedranus.

Ychydig fisoedd yn ol, darllenais bapyr ar 'Gymru Dwy-ieithawg'
i Gymdeithas y Dynion Ieuaingc oedd mewn cyssylltiad âg


24

 

a young man in Sir Forgannwg / Glamorganshire, the son of an influential justice of the peace, and the grandson of one of our most respected and hard-working (“useful”) members of parliament, who receives lessons in Welsh from a clergyman in a nearby parish. The work of this teacher is more difficult, because the young gentleman had no opportunity to learn the language in a day school. But someone asks, Why is he learning Welsh? This is the reason: - Because the family has come to understand that the old language will be very useful to him in a job he intends to fill in the future.

 

Our thoughts are led here to the numerous parishes in Wales, in which the officials are ignorant of the beloved language of the people. How many of us have measured the depth of the unfairness of placing monolingual officers in an official authority in Wales? In order to clarify the point, we will take a parish in Mr Morganwg. It appears to be an English parish. But the Bishop of Llan-daf sent delegates to him to find out whether it should be considered to be an English-language parish, or a Welsh-language parish. The investigation was carried out - evidence was heard. It was easy to come to a decision on such a simple matter. It was undoubtedly an English-language  parish. Then it was decided to give the office of rector to an Englishman - and that was done. Excellent, isn't it? After ten years had passed, in a moment of confidences (“in a secret hour”), the appointed clergyman - the aforementioned Englishman was recounting his experience to another Welsh clergyman, who repeated the story to us: - ‘It was a huge big mistake (he said) that the bishop's deputies made. There is no call in my parish for reading, praying, and counselling in the  room of a sick person in English. When I am called to visit the afflicted, the wish that is always expressed (“heard”) is for reading, praying and a word of comfort to be in Welsh.'

 

It is a good sign that the Established Church sees its mistake, and changes its way of behaving towards the Welsh language. Fair play has been shown towards it [the Welsh language]  in Croesoswallt / Oswestry, by the Bishop of Llanelwy / St Asaph; in Y Bontfaen / Cowbridge by the Bishop of Llan-daf; and in Llangatwg, in Sir Frycheiniog / Breconshire, by the Bishop of Tyddewi / St. Davids. I heard that a Welsh congregation is now in one of the churches in Croesoswallt / Oswestry. There is now a weekly Welsh language service in Llangatwg. I don't know what has been done for the Welsh language in Y Bontfaen / Cowbridge. But it is not just for the sake of service to the public that Welsh people are needed as clergy and ministers in our country; but in order to increase the influence of their visits to their members, and their usefulness in the rooms of the sick and the elderly.

 

A few months ago, I read a paper on 'Bilingual Wales' to the Young Men's Association in connection with

 

24

 

ein junger Mann in Sir Forgannwg / Glamorganshire, der Sohn eines einflussreichen Friedensrichters und der Enkel eines unserer angesehensten und fleißigsten („nützlichsten“) Parlamentsabgeordneten, der von einem Geistlichen in Walisisch unterrichtet wird eine nahegelegene Pfarrei. Die Arbeit dieses Lehrers ist schwieriger, da der junge Herr keine Möglichkeit hatte, die Sprache in einer Tagesschule zu lernen. Aber jemand fragt: Warum lernt er Walisisch? Das ist der Grund: - Weil die Familie verstanden hat, dass ihm die alte Sprache bei einem Job, den er in Zukunft auszufüllen beabsichtigt, sehr nützlich sein wird.

 

Unsere Gedanken werden hier zu den zahlreichen Pfarreien in Wales gelenkt, in denen die Beamten die geliebte Sprache des Volkes nicht kennen. Wie viele von uns haben das Ausmaß der Ungerechtigkeit ermessen, einsprachige Beamte in eine offizielle Behörde in Wales zu stellen? Um den Punkt zu verdeutlichen, nehmen wir eine Pfarrei in Herrn Morganwg. Es scheint eine englische Gemeinde zu sein. Aber der Bischof von Llan-daf schickte Delegierte zu ihm, um herauszufinden, ob es sich um eine englischsprachige oder eine walisischsprachige Gemeinde handeln sollte. Die Untersuchung wurde durchgeführt - Beweise wurden gehört. Es war einfach, in einer so einfachen Angelegenheit eine Entscheidung zu treffen. Es war zweifellos eine englischsprachige Gemeinde. Dann wurde beschlossen, das Rektorenamt an einen Engländer zu vergeben - und das wurde auch gemacht. Ausgezeichnet, nicht wahr? Nach zehn Jahren, in einem Moment der Vertraulichkeit („in einer geheimen Stunde“), erzählte der ernannte Geistliche – der oben erwähnte Engländer – einem anderen walisischen Geistlichen seine Erfahrung, der uns die Geschichte wiederholte: „Es war eine riesige großer Fehler (sagte er), den die Stellvertreter des Bischofs gemacht haben. In meiner Pfarrei gibt es keinen Aufruf zum Lesen, Beten und Beraten im Krankenzimmer auf Englisch. Wenn ich gerufen werde, um die Betroffenen zu besuchen, wird immer der Wunsch geäußert („erhört“), auf Walisisch zu lesen, zu beten und ein Wort des Trostes zu sagen.“

 

Es ist ein gutes Zeichen, dass die Staatskirche ihren Fehler einsieht und ihr Verhalten gegenüber der walisischen Sprache ändert. Fairplay wurde ihm [der walisischen Sprache] in Croesoswallt / Oswestry vom Bischof von Llanelwy / St. Asaph gezeigt; in Y Bontfaen / Cowbridge vom Bischof von Llan-daf; und in Llangatwg, in Sir Frycheiniog / Breconshire, vom Bischof von Tyddewi / St. Davids. Ich habe gehört, dass sich jetzt eine walisische Gemeinde in einer der Kirchen in Croesoswallt / Oswestry befindet. Es gibt jetzt einen wöchentlichen walisischen Sprachdienst in Llangatwg. Ich weiß nicht, was in Y Bontfaen / Cowbridge für die walisische Sprache getan wurde. Aber nicht nur um der Öffentlichkeit willen werden Waliser als Geistliche und Geistliche in unserem Land gebraucht; sondern um den Einfluss ihrer Besuche bei ihren Mitgliedern und ihre Nützlichkeit in den Kranken- und Altenzimmern zu erhöhen.

 

Vor einigen Monaten las ich im Zusammenhang mit der Young Men's Association einen Artikel über „Bilingual Wales“ vor

 

 

 

 

#25
 

Eglwys Gynnulleidfaol Saesnig Charles street, Caerdydd. Ar ol i mi eistedd i lawr, cyfododd y cadeirydd, yr hwn sydd yn dal swydd gyfrifol yn y dref o dan y Bwrdd Masnach (Board of Trade), ac anerchodd y cyfarfod yn debyg i hyn:

'Y mae y papyr wedi dwyn adgofion am fy nhad yn fyw ger bron fy meddwl. Ganwyd ef yn mhlwyf Llangyfelach, ger Abertawe. Symmudodd i Lundain; priododd Saesnes; a throdd mewn cylchoedd hollol Saesnigaidd am flynyddoedd meithion. Nid oedd ei wraig, na'i blant, na'i feddyg, yn deall Cymraeg. Ond yn ei gystudd, ni fynai siarad ond Cymraeg. Nid oedd na gwraig, na phlant, na meddyg, o unrhyw werth mewn cyfwng o'r fath. A bu raid i ni chwilio am weinidog Cymraeg. Ar ol cael gafael mewn un, mawr oedd dedwyddwch fy nhad. Darllen, gweddïo, canu, a siarad yr hen iaith a roddasant iddo foddlonrwydd annisgrifiadwy! Y mae y papyr wedi rhoddi i mi bleser mawr, er ei fod wedi fy synu yn rhyfeddol. Bob amser er pan ddaethum i Gymru, clywed yr oeddwn yn barhaus am drangcedigaeth agos yr hen iaith. Ond y mae yn dda genyf ddeall fod iaith calon a chrefydd fy nhad yn debyg o fyw yn y tir.'

Yn sir Fynwy, a manau eraill yn y Deheudir, achwynir fod yr hen bobl Gymreig yn dioddef yn dost o herwydd esgeulusdra y rhai sydd mewn awdurdod. Nid ydynt yn gofalu am ddewis meddygon dwy-ieithawg i ofalu am y tlodion a'r gweithwyr Cymreig; er fod y gweithwyr yn talu rhan o'u cyflog, a bod hawl gan y blaenaf i gael meddyg yn deall Cymraeg, yn ol rheol Bwrdd y Llywodraeth Lleol (Local Government Board), mewn perthynas i blwyfi dwy-ieithawg. Dylem, fel gwlad, ddeall a chofio fod dynion yn tueddu, pan mewn gwendid neu henaint, i syrthio yn ol bob amser ar ddyddiau eu hieuengetid. Gall dyn fod wedi arfer siarad Saesneg yn barhaus am ugain neu ddeugain mlynedd; ac etto, gall ddymuno gweled clerigwr, neu weinidog, neu feddyg Cymreig, pan wedi syrthio i afiechyd, neu wedi myned yn hen.

Yr ydwyf wedi cael fy argyhoeddi fod llawer iawn mwy o Gymry ac o Gymraeg yn sir Fynwy y dydd heddyw nag a feddylir gan y rhai sydd mewn awdurdod mewn gwlad ac eglwys - dylwn ddyweyd eglwysi; o herwydd y mae y duedd i fychanu nerth yr elfen Gymreig fel pe byddai ar gymmeryd meddiant o'r enwadau Ymneillduol hefyd!

Y mae i mi gyfaill sydd yn un o swyddogion y Cyllid Tufewnol yn sir Fynwy. Dywedodd wrthyf fod ganddynt gyfarfodydd blynyddol i gasglu arian y llywodraeth, pan y bydd amryw swyddogion yn cyfarfod yn yr un man, er mwyn gwneyd llawer o waith mewn ychydig oriau. Digwyddodd iddo, un tro, sylwi fod Cymro yn ceisio egluro ei feddwl iddo gyda pheth anhawsder. Siaradodd


25

 

the English-language Congregational Church in Charles Street, Caerdydd / Cardiff. After I sat down, the chairman, who holds a responsible position in the town under the Board of Trade, got up and addressed the meeting like this:

 

'The paper has brought memories of my father alive before my mind. He was born in the parish of Llangyfelach, near Swansea. He moved to London; he married an English woman; and moved (“turned”) in completely English circles for many years. Neither his wife, nor his children, nor his doctor understood Welsh. But in his affliction, he only wanted to speak Welsh. There was no wife, no children, no doctor, of any value in such an interval. And we had to look for a Welsh minister. After getting hold of one, my father was very happy. Reading, praying, singing, and speaking the old language gave him indescribable satisfaction! The paper has given me great pleasure, even though it has surprised me wonderfully. Always since I came to Wales, I was constantly hearing about the near demise of the old language. But I am glad to understand that the language of my father's heart and religion is likely to survive (“live”) in Wales (“in the land”).'

 

In Monmouthshire, and elsewhere in the South, there are complaints that “(it is complained that”) the old Welsh people are suffering bitterly due to the negligence of those in authority. They do not care about choosing bilingual doctors to care for the poor and the Welsh workers; even though the employees pay part of their salary, and that these (“the former”) have a right to have a doctor who understands Welsh, according to the rule of the Local Government Board, in relation to bilingual parishes. We should, as a country, understand and remember that men tend, when in weakness or old age, to always fall back on the days of their youth. A man may be accustomed to speak English continuously for twenty or forty years; and yet, he may wish to see a clergyman, or a minister, or a Welsh doctor, when he has fallen ill, or has become old.

 

I have been convinced that there are many more Welsh and Welsh speakers in Monmouthshire today than are thought by those in authority in country and church - I should say churches; because of this there is a tendency to underestimate the strength of the Welsh element as if it were to take possession of the Dissident denominations too!

 

I have a friend who is one of the Internal Revenue officers in Monmouthshire. He told me that they have annual meetings to collect government money, when several officers meet in the same place, in order to do a lot of work in a few hours. It happened to him, once, to notice that a Welshman was trying to explain his thinking to him with some difficulty. He spoke

 

25

 

die englischsprachige Congregational Church in der Charles Street, Caerdydd / Cardiff. Nachdem ich mich gesetzt hatte, erhob sich der Vorsitzende, der eine verantwortliche Position in der Stadt unter dem Handelsrat innehat, und sprach folgendermaßen zu der Versammlung:

 

„Die Zeitung hat Erinnerungen an meinen Vater vor meinen Augen lebendig werden lassen. Er wurde in der Gemeinde Llangyfelach in der Nähe von Swansea geboren. Er zog nach London; er heiratete eine Engländerin; und bewegte („drehte“) sich viele Jahre in komplett englischen Kreisen. Weder seine Frau, noch seine Kinder, noch sein Arzt verstanden Walisisch. Aber in seiner Not wollte er nur Walisisch sprechen. In einer solchen Zeit gab es keine Frau, keine Kinder, keinen Arzt, der irgend etwas wert war. Und wir mussten nach einem walisischen Minister suchen. Nachdem er einen bekommen hatte, war mein Vater sehr glücklich. Das Lesen, Beten, Singen und Sprechen der alten Sprache verschaffte ihm unbeschreibliche Befriedigung! Das Papier hat mir große Freude bereitet, auch wenn es mich wunderbar überrascht hat. Seit ich nach Wales gekommen bin, habe ich ständig vom nahen Untergang der alten Sprache gehört. Aber ich bin froh zu verstehen, dass die Sprache des Herzens und der Religion meines Vaters wahrscheinlich in Wales („im Land“) überleben („leben“) wird.“

 

In Monmouthshire und anderswo im Süden gibt es Beschwerden, dass „(es wird beklagt), dass die alten Waliser aufgrund der Nachlässigkeit der Autoritäten bitter leiden. Sie kümmern sich nicht darum, zweisprachige Ärzte auszuwählen, die sich um die Armen und die walisischen Arbeiter kümmern; obwohl die Angestellten einen Teil ihres Gehalts zahlen, und dass diese („die ersteren“) ein Recht darauf haben, einen Arzt zu haben, der Walisisch versteht, gemäß der Regel des Local Government Board in Bezug auf zweisprachige Gemeinden. Wir sollten als Land verstehen und uns daran erinnern, dass Männer dazu neigen, sich in Schwäche oder im Alter immer wieder auf ihre Jugendzeit zu besinnen. Ein Mann mag daran gewöhnt sein, zwanzig oder vierzig Jahre lang ununterbrochen Englisch zu sprechen; und doch möchte er vielleicht einen Geistlichen, einen Pfarrer oder einen walisischen Arzt aufsuchen, wenn er krank oder alt geworden ist.

 

Ich bin davon überzeugt, dass es heute in Monmouthshire viel mehr Walisisch und Walisisch sprechende Menschen gibt, als von den Autoritäten in Land und Kirche angenommen wird – ich sollte Kirchen sagen; Aus diesem Grund besteht die Tendenz, die Stärke des walisischen Elements zu unterschätzen, als ob es auch von den Dissidenten-Konfessionen Besitz ergreifen würde!

 

Ich habe einen Freund, der einer der Finanzbeamten in Monmouthshire ist. Er sagte mir, dass sie jährliche Treffen haben, um Regierungsgelder zu sammeln, wenn sich mehrere Beamte am selben Ort treffen, um in wenigen Stunden viel Arbeit zu erledigen. Einmal bemerkte er, dass ein Waliser versuchte, ihm seine Gedankengänge mit einiger Mühe zu erklären. Er sprach

 

 

 

 

#26
 

Gymraeg åg ef. Aeth y sĩ allan, Y mae yma Gymro!' a byth er hyny y mae y Cymry yn ymdyru at y swyddog sydd yn gallu siarad Cymraeg - tra y mae y swyddogion eraill yn cael llai o waith nag a ddylai syrthio i'w rhan.

Y dydd cyn i mi ymweled â Llundain i ddwyn y pwngc hwn ger bron Cymdeithas y Cymmrodorion, yr oeddwn yn arholi ysgol yn Mro Morganwg, yn agos i Lanilltyd Fawr. Dywedais wrth yr ysgolfeistres:

"Yr ydwyf yn deall fod y Gymraeg wedi darfod yn y gymmydogaeth
hon.'

'Dim o'r fath beth (meddai). Yr wyf yn ofalus iawn i siarad dim ond Saesneg â'r plant, er eu diddyfnu oddi wrth y Gymraeg. Y mae gwasanaeth Cymraeg yn yr eglwys bob nos Sul; a'r gynnulleidfa yn fawr, pan yr ystyriwn fod y pentref mor fychan.'

'Yr ydwyf yn synu yn fawr (meddwn innau). Chwedl wahanol sydd yn rhedeg drwy y wlad y dyddiau hyn.'

'Fe'm synwyd i lawer mwy y G
ŵyliau diweddaf yn Mhont -y-pool (meddai yr ysgolfeistres). Y mae genyf ewythr yno, brawd fy mam, yn cadw siop. Y mae ganddo ddau fab yn cadw siopau hefyd. Pan yn talu ymweliad â theulu fy ewythr, rhyfeddod annisgwyliadwy i mi oedd clywed pedair-ar-bymtheg o bob ugain o'r gwragedd oedd yn mynychu y siop yn gofyn am nwyddau yn Gymraeg! Cefais gyfleusdra i ddyweyd wrth ei feibion - fy nau gefnder - fy mod yn synu clywed cymmaint o Gymraeg mewn lle a gyfrifir yn gyffredin fel yn hollol Saesnig. Eu hatteb oedd: - 'Os dewch i'n siopau ni, chwi a welwch ac a glywch yr un arwyddion o ddylanwad arosol y Gymraeg yn nghymmydogaeth Pont-y-pool.''

Y mae yn ddigon tebyg fod yr hanesyn uchod yn ddisgrifiad rhy gryf o ddylanwad y Gymraeg yn Mhont
-y-pool, fel y mae y sylwadau cyffredin yn ei fychanu yn ormodol. A chofier fod Pont-y-pool, yn ol Deddf y Seddau Seneddol, yn perthyn i'r rhan ddwyreiniol o Fynwy.

Y mae Mynyddislwyn, a'r Bedwas, a phlwyfi Cymreig eraill yn y rhan ddeheuol. Gan hyny, y mae elfen Gymreig bwysig yn mhlith etholwyr pob dosran o sir Fynwy. Nid ydyw dylanwad y Cymry yn gyfyngedig, gan hyny, i'r deg aelod ar hugain a berthynant i ddeuddeg sir Cymru.

Dywedodd y Parch. R. TEMPLE, arolygwr ei Mawrhydi dros ysgolion swydd Drefaldwyn, wrthyf y Pasc diweddaf, fod mwy o Gymry yn swydd Amwythig yn awr nag sydd wedi bod ynddi am gant a hanner o flynyddoedd. Bydd lliosogiad aelodau seneddol Liverpool yn cynnyddu dylanwad y Cymry, os gwnant ddefnydd o'u gallu etholiadol. Ac nid i Gymry Liverpool yn unig y mae


26

 

Welsh with him. The man went out, 'There's a Welshman here!' and ever since then the Welsh look to the officer who can speak Welsh - while the other officers get less work than should fall to them.

 

The day before I visited London to bring this subject before the Cymmrodorion Association, I was examining a school in Bro Morganwg / The Vale of Glamorgan, near Llanilltud Fawr / Llantwit Major. I said to the schoolmistress:

 

"I understand that the Welsh language has died out in this community.'

 

'No such thing (he said). I am very careful to speak only English to the children, to wean them away from the Welsh language. There is a Welsh-language service in the church every Sunday night; and the congregation is large, when we consider that the village is so small.'

 

'I am very surprised (I said). A different tale is told (“is running / circulateing”) in these parts (“through the country”) these days.'

 

'I was much more surprised last Christmas in Pont-y-pw^l / Pontypool (said the schoolmistress). I have an uncle there, my mother's brother, who keeps a shop. He has two sons who also keep shops. When I paid a visit to my uncle's family, it was an unexpected surprise for me to hear fourteen out of twenty of the women who frequented the shop asking for goods in Welsh! I had the opportunity to tell his sons - my two cousins ​​- that I was surprised to hear so much Welsh in a place that is commonly considered to be completely English. Their answer was: - 'If you come to our shops, you will see and hear the same signs of the lingering influence of the Welsh language in the Pont-y-pw^l / Pontypool community.''

 

It is quite likely that the above anecdote is too strong a description of the influence of the Welsh language in Pont-y-pw^l / Pontypool, as general observations underestimate it too much. And remember that Pont-y-pw^l / Pontypool, according to the Parliamentary Seats Act, belongs to the eastern part of Sir Fynwy / Monmouthshire.

 

Mynyddislwyn, and Bedwas, and other Welsh parishes are in the southern part. Therefore, there is an important Welsh-speaking element among the electors of every part of Sir Fynwy / Monmouthshire. The influence of the Welsh people is not limited, therefore, to the thirty members who belong to the twelve counties of Wales [At the time Sir Fynwy / Monmouthshire was considered to be a part of England. The Local Government Act of 1972 declared Sir Fynwy / Monmouthshire to be a Welsh county].

 

The Reverend R. TEMPLE, Her Majesty's inspector of Schools in Sir Drefalswyn / Montgomeryshire told me last Easter that there are more Welsh people in Shrewsbury now than there have been in one hundred and fifty years. The proliferation of Liverpool members of parliament will increase the influence of Welsh people if they make use of their electoral power. And it's not just for the Welsh people of Liverpool

 

26

 

Waliser mit ihm. Der Mann ging hinaus: ‚Hier ist ein Waliser!' und seitdem schauen die Waliser auf den Offizier, der Walisisch sprechen kann – während die anderen Offiziere weniger Arbeit bekommen, als ihnen zufallen sollte.

 

Am Tag bevor ich London besuchte, um dieses Thema vor die Cymmrodorion Association zu bringen, untersuchte ich eine Schule in Bro Morganwg / The Vale of Glamorgan, in der Nähe von Llanilltud Fawr / Llantwit Major. Ich sagte zur Schulleiterin:

 

„Ich verstehe, dass die walisische Sprache in dieser Gemeinde ausgestorben ist.“

 

»Nichts dergleichen (sagte er). Ich achte sehr darauf, mit den Kindern nur Englisch zu sprechen, um ihnen die walisische Sprache abzugewöhnen. Jeden Sonntagabend findet in der Kirche ein Gottesdienst in walisischer Sprache statt. und die Gemeinde ist groß, wenn man bedenkt, dass das Dorf so klein ist.'

 

„Ich bin sehr überrascht (sagte ich). In diesen Teilen ("durchs Land") wird heutzutage eine andere Geschichte erzählt ("läuft / zirkuliert").'

 

»Letzte Weihnachten in Pont-y-pw^l/Pontypool war ich viel überraschter (sagte die Schulmeisterin). Ich habe dort einen Onkel, den Bruder meiner Mutter, der einen Laden führt. Er hat zwei Söhne, die auch Geschäfte führen. Als ich die Familie meines Onkels besuchte, war es eine unerwartete Überraschung für mich zu hören, dass vierzehn von zwanzig Frauen, die den Laden besuchten, auf Walisisch nach Waren fragten! Ich hatte die Gelegenheit, seinen Söhnen – meinen beiden Cousins ​​– zu sagen , dass ich überrascht war, so viel Walisisch an einem Ort zu hören, der allgemein als vollständig englisch gilt. Ihre Antwort war: - "Wenn Sie in unsere Geschäfte kommen, werden Sie die gleichen Zeichen des anhaltenden Einflusses der walisischen Sprache in der Gemeinde Pont-y-pw^l / Pontypool sehen und hören."

 

Es ist sehr wahrscheinlich, dass die obige Anekdote eine zu starke Beschreibung des Einflusses der walisischen Sprache in Pont-y-pw^l / Pontypool ist, da allgemeine Beobachtungen sie zu sehr unterschätzen. Und denken Sie daran, dass Pont-y-pw^l / Pontypool laut Parliamentary Seats Act zum östlichen Teil von Sir Fynwy / Monmouthshire gehört.

 

Mynyddislwyn und Bedwas sowie andere walisische Gemeinden liegen im südlichen Teil. Daher gibt es unter den Wählern in jedem Teil von Sir Fynwy / Monmouthshire ein wichtiges walisischsprachiges Element. Der Einfluss des walisischen Volkes beschränkt sich daher nicht auf die dreißig Mitglieder, die den zwölf Grafschaften von Wales angehören [Sir Fynwy / Monmouthshire galt damals als Teil Englands. Der Local Government Act von 1972 erklärte Sir Fynwy / Monmouthshire zu einer walisischen Grafschaft].

 

Reverend R. TEMPLE, Schulinspektor Ihrer Majestät in Sir Drefalswyn / Montgomeryshire, sagte mir letztes Osterfest, dass es jetzt mehr Waliser in Shrewsbury gibt als in 150 Jahren. Die Zunahme von Parlamentsabgeordneten in Liverpool wird den Einfluss der Waliser erhöhen, wenn sie von ihrer Wahlmacht Gebrauch machen. Und das gilt nicht nur für die Waliser in Liverpool

 

 

 

 

#27
 

cyfleusderau chwanegol i wneyd lles i'w gwlad, ond i'r Cymry yn mhob rhan o'r Deyrnas Gyfunol. Ac mi obeithiaf y gwnant ddefnydd priodol o'u dylanwad, fel y câf sylwi etto.

Yr ydwyf yn galw sylw yn y modd hwn at gynnydd y dylanwad Cymreig; o herwydd, er's amser y mae tuedd wedi cael ei arddangos i fychanu nerth a dylanwad yr elfen Gymreig o'n poblogaeth.

Dychwelwn at sir Fynwy. Arhosodd gweithfeydd pwysig yn y sir yma; megys, Nant
-y-glô, Blaenau, &c. Gwasgarwyd y Cymry, a llanwyd eu lle gan Saeson, o Wlad yr Haf yn fwyaf neillduol; y rhai oeddynt yn barod i dderbyn llai o gyflog na'r Cymry. Ond Cymry ydyw y Cymry, er y gwasgariad hwn: ac aeth rhai o honynt i Gwm Rhondda, eraill i Ogledd Lloegr, a llawer i'r America. Y mae yr elfen Saesnig wedi cynnyddu yn fawr yn sir Fynwy; ond ni charwn ymrwymo i brofi, er hyny, fod llai o Gymry yn gallu siarad Cymraeg yn Ngwent yn awr nag oedd ddeugain mlynedd yn ol, er eu bod yn llai o nifer mewn cymmhariaeth â'r holl boblogaeth. Ac y maent yn awr yn rhy liosog yn y rhanau poblog o'r sir i'w hesgeuluso pan ddewisir clerigwyr, meddygon, a phob math o swyddogion.

Ac os dylid cael swyddogion sydd yn gallu siarad y ddwy iaith yn nhair sir ar ddeg Cymru, ai ni ddylai holl blant y wlad, beth bynag fydd iaith eu rhieni, gael mantais i'w cymmhwyso eu hunain i fod yn swyddogion yn Nghymru, os tueddir hwynt i wasanaethu eu gwlad yn y cyfeiriad hwn?

Yr eiddoch yn gywir,
D. ISAAC DAVIES.
CAERDYDD, Mehefin 18fed, 1885.

LLYTHYR V.

FONEDDIGION,

Carwn yn fawr, er mwyn eich darllenwyr, pe byddai llai o alwadau swyddol ar fy amser, fel y gallwn osod fy meddwl yn fwy cryno ger eu bron. Ond er fy mod yn eu harwain yma a thraw, hyderaf y gwelwch cyn y diwedd nad ydwyf yn adrodd unrhyw hanesyn o herwydd ei fod yn hanesyn; ond am ei fod yn dal cyssylltiad â'r pwng
c yr ydym yn ymdrin âg ef.

Yr ydwyf newydd ddychwelyd o sir Frycheiniog, lle yr arosais am agos i bythefnos. 'Oh! (meddai un wrthyf), yr ydych wedi bod


27

 

that there are additional opportunities to benefit (“do good for”) their country, but for the Welsh in all parts of the United Kingdom. And I hope they will make appropriate use of their influence, as I shall note further on (“again”).

 

I am calling attention in this way to the progress of the influence of the Welsh; therefore, since that time there has been a tendency to belittle the strength and influence of the Welsh element of our population.

 

We return to Sir Fynwy / Monmouthshire. Important works remained in this county; as, Nant-y-glo, Blaenau, &c. The Welsh were dispersed, and their place was filled by Englishmen, from Somerset in particular; those who were prepared to accept less pay than the Welsh. But the Welsh are Welsh, despite this dispersion: and some of them went to the Rhondda Valley, others to the North of England, and many to America. The English element has increased greatly in Monmouthshire; but we would not like to undertake to prove, despite that, that fewer Welsh can speak Welsh in Gwent now than there were forty years ago, even though they are fewer in number compared to the whole population. And they are now too numerous in the populated parts of the county to be neglected when clergymen, doctors, and all kinds of officials are chosen.

 

And if there should be officers who can speak both languages ​​in the thirteen counties of Wales, shouldn't all the children of the country, regardless of the language of their parents, have an advantage to qualify themselves to be officers in Wales, if are they inclined to serve their country in this direction?

 

Yours faithfully,

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, June 18th, 1885.

 

 

LETTER V.

 

GENTLEMEN,

 

I would very much like, for the sake of your readers, if there were fewer demands on my time because of my work, so that I could place my thoughts more concisely before them. But even though I lead them here and there, I trust that you will see before the end that I am not telling some anecdote [merely] because it is an anecdote; but because it holds a connection with the subject we are dealing with.

 

I have just returned from Sir Frycheiniog / Breconshire, where I stayed for almost two weeks. 'Oh! (said someone to me), you have been

 

27

 

dass es zusätzliche Möglichkeiten gibt, ihrem Land zu nutzen („gutes tun“), aber für die Waliser in allen Teilen des Vereinigten Königreichs. Und ich hoffe, dass sie ihren Einfluss angemessen nutzen werden, wie ich weiter unten („wieder“) feststellen werde.

 

Ich lenke die Aufmerksamkeit auf diese Weise auf den Fortschritt des Einflusses der Waliser; Daher besteht seit dieser Zeit eine Tendenz, die Stärke und den Einfluss des walisischen Elements unserer Bevölkerung zu schmälern.

 

Wir kehren nach Sir Fynwy / Monmouthshire zurück. Wichtige Werke blieben in dieser Grafschaft; als, Nant-y-glo, Blaenau, &c. Die Waliser wurden zerstreut, und ihr Platz wurde von Engländern besetzt, insbesondere aus Somerset; diejenigen, die bereit waren, weniger Lohn als die Waliser zu akzeptieren. Aber die Waliser sind trotz dieser Zerstreuung Waliser: und einige von ihnen gingen ins Rhondda-Tal, andere nach Nordengland und viele nach Amerika. Das englische Element hat in Monmouthshire stark zugenommen; aber wir möchten trotzdem nicht beweisen, dass heute in Gwent weniger Walisisch sprechen können als vor vierzig Jahren, obwohl sie im Vergleich zur Gesamtbevölkerung zahlenmäßig geringer sind. Und sie sind jetzt in den bevölkerten Teilen der Grafschaft zu zahlreich, um vernachlässigt zu werden, wenn Geistliche, Ärzte und alle Arten von Beamten ausgewählt werden.

 

Und wenn es in den dreizehn Grafschaften von Wales Offiziere geben sollte, die beide Sprachen sprechen können , sollten nicht alle Kinder des Landes, unabhängig von der Sprache ihrer Eltern, einen Vorteil haben, sich als Offiziere in Wales zu qualifizieren, ob sie geneigt sind, ihrem Land in dieser Richtung zu dienen?

 

Hochachtungsvoll,

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, 18. Juni 1885.

 

 

BRIEF V.

 

HERREN,

 

Ich würde mir für Ihre Leserinnen und Leser sehr wünschen, dass meine zeitliche Belastung durch meine Arbeit geringer wäre, um meine Gedanken prägnanter vortragen zu können. Aber obwohl ich sie hierhin und dorthin führe, vertraue ich darauf, dass Sie vor dem Ende sehen werden, dass ich keine Anekdote erzähle [nur] weil es eine Anekdote ist; sondern weil es eine Verbindung zu dem Thema hat, mit dem wir es zu tun haben.

 

Ich bin gerade von Sir Frycheiniog / Breconshire zurückgekehrt, wo ich fast zwei Wochen geblieben bin. 'Oh! (sagte jemand zu mir), du warst

 

 

 

 

#28
 

yn Ffynnonau Llanwrtyd, neu yn Llangammarch.' 'Dim o'r fath siawns, gyfaill. Yn Nghrughywel y bûm yn cyfodi fy mhabell am ychydig ddyddiau - nid i ymbleseru, ond i weithio.'

Yn y gymmydogaeth hono y mae yn byw foneddwr adnabyddus iawn yn Nghymru — Mr. ANDREW DOYLE, yr hwn a fu yn Arolygydd y Tlottai dros ei Mawrhydi y Frenhines am flynyddau lawer. Yr wyf wedi cael cyfleusderau, o dro i dro, i wybod barn boneddigion galluog o'r fath am y pwys o chwanegu gwybodaeth o'r Gymraeg at y cymmhwysderau eraill sydd yn anhebgorol mewn swyddogion yn y Dywysogaeth. Fel rheol, y mae y dynion sydd o waedoliaeth Gymreig, y rhai a fyddent yn taraw oreu at waith fel hwn, yn cael eu dwyn i fyny yn anwybodus o'r iaith gyffredin! Pa hyd y mae camsyniad o'r fath i gario dylanwad ar rïeni Cymreig?

Pan yn trigiannu yn Ngogledd Cymru, yr oedd Mr. DOYLE yn adnabod dyn ieuange o Germany, yr hwn oedd yn addysgu plant boneddwr arall yn yr un gymmydogaeth. Nid oedd y dyn dyeithr yma yn byw yn y palas - ond yn y pentref cyfagos. Bu lawer tro yn nh
ŷ Mr. DOYLE, canys cydymaith dyddorol ydoedd; ac yr oedd croesaw iddo yno bob amser. Un diwrnod, yr oedd Mr. DoYLE yn gorfod myned i blwyf mynyddig i wneuthur ymchwiliad o ryw natur neu gilydd dros y Poor Law Board. Meddyliodd y buasai ei gyfaill ieuangc o'r Cyfandir yn caru myned gydag ef, er mwyn gweled y wlad, a chasglu gwybodaeth am bobl y mynyddoedd, a'u harferion. Nid cynt y gofynodd nag y derbyniywd y gwahoddiad gyda boddhâd; ac ni a ddilynwn y ddau i'r plwyf mynyddig.

Er dychryn i Mr. DOYLE, deallodd, pan gyrhaeddodd y lle, nad oedd neb yn yr ystafell yn deall Saesneg. Ysgrifenodd ychydig linellau ar frys, a throdd at ei gyfaill gan ddywedyd, 'A fyddwch chwi gystal a myned i chwilio am glerigwr y plwyf? Pan y cewch afael ynddo, rhoddwch y nodyn yma yn ei law, a thaer erfyniwch am ei bresennoldeb yn ystafell y plwyf. Y mae yn rhaid i mi gael rhywun yma a all gyfieithu i mi yr hyn a ddywedir yn Gymraeg gan y plwyfolion, ac i egluro iddynt hwy yr hyn a ddywedir yn Saesneg genyf finnau.' Yn lle prysuro i gychwyn ymaith, gofynodd y German - 'A fynwch chwi fy nghynnorthwy i?' 'A fedrwch chwi Gymraeg?' 'Er fy nyfodiad i'r pentref (meddai), yr ydwyf wedi bod yn ymdrechu ei dysgu. Gyda'ch caniatàd, dyma gyfle i mi gael gweled gyda pha faint o lwyddiant.' Dechreuwyd ar yr ymchwiliad heb chwaneg o oediad, ac aethpwyd drwy y gwaith yn hynod gysurus, ac ystyried yr amgylchiadau. Ond o'r dydd hwnw hyd y dydd heddyw, nid ydyw Mr. DOYLE wedi llwyddo i ddarbwyllo gw
ŷr y mynydd nad Cymro oedd ei gydymaith, gan fod cystal Cymraeg ganddo


28

 

at the spas in Llanwrtud, or at Llangamarch.' 'No such chance, friend. In Crughywel I pitched my tent for a few days - not out of pleasure (“self-pleasuring”), but to work.'

 

In that community there lives a very well-known gentleman in Wales - Mr. ANDREW DOYLE, who was Inspector of Houses for the Poor for Her Majesty the Queen for many years. I have had opportunities, from time to time, to know the opinion of such capable gentlemen about the importance of adding knowledge of the Welsh language to the other qualifications which are indispensable in officers in the Principality [= Wales]. As a rule, the men who are of Welsh blood, those who would be best suited to work like this, are brought up ignorant of the common language! How long is such a misconception to carry influence on Welsh parents?

 

When living in North Wales, Mr. DOYLE knew a young man from Germany, who was teaching the children of another gentleman in the same community. This strange man did not live in the mansion  - but in the nearby village. He was many times at Mr. DOYLE’s place, for he was a daily companion; and he was always welcome there. One day, Mr. DOYLE had to go to a mountain parish to carry out (“make”) an investigation of one sort (“one nature”) or another for the Poor Law Board. He thought that his young friend from the Continent would love to go with him, in order to see the country, and gather information about the people of the mountains, and their customs. No sooner had he asked than the invitation was accepted with satisfaction; and we will follow them both to the mountain parish.

 

To the horror of Mr. DOYLE, he understood, when he arrived at the place, that no one in the room understood English. He wrote a few lines hastily, and turned to his friend saying, 'Will you be so good as to go and look for the local clergyman (“the parish clergyman”)? When you get hold of him, put this note in his hand, and earnestly beg for his presence in the parish room. I have to have someone here who can translate for me what is said in Welsh by the parishioners, and to explain to them what is said in English by me.' Instead of hurrying to start off, the German asked - 'Do you want my help?' 'Can you speak Welsh?' 'Since my arrival in the village (he said), I have been trying to learn it. With your permission, this is an opportunity for me to see with what degree of success.' The investigation was started without further delay, and the work was carried out very comfortably, considering the circumstances. But from that day until today, Mr. DOYLE has not managed to convince the men of the mountain that his companion was not Welsh, as he spoke Welsh so well

 

28

 

in den Spas in Llanwrtud oder in Llangamarch.' „Keine Chance, Freund. In Crughywel habe ich für ein paar Tage mein Zelt aufgeschlagen – nicht aus Vergnügen („Selbstbefriedigung“), sondern um zu arbeiten.“

 

In dieser Gemeinde lebt ein sehr bekannter Herr in Wales – Mr. ANDREW DOYLE, der viele Jahre Inspektor der Häuser für die Armen für Ihre Majestät die Königin war. Ich hatte von Zeit zu Zeit Gelegenheit, die Meinung solch fähiger Herren darüber zu erfahren, wie wichtig es ist, Kenntnisse der walisischen Sprache zu den anderen Qualifikationen hinzuzufügen, die für Offiziere im Fürstentum [= Wales] unerlässlich sind. In der Regel werden die Männer mit walisischem Blut, die am besten für eine solche Arbeit geeignet wären, in Unkenntnis der gemeinsamen Sprache erzogen! Wie lange wird ein solches Missverständnis Einfluss auf walisische Eltern haben?

 

Als Herr DOYLE in Nordwales lebte, kannte er einen jungen Mann aus Deutschland, der die Kinder eines anderen Herrn in derselben Gemeinde unterrichtete. Dieser seltsame Mann lebte nicht in der Villa - sondern im nahe gelegenen Dorf. Er war viele Male bei Mr. DOYLE, denn er war ein täglicher Begleiter; und er war dort immer willkommen. Eines Tages musste Mr. DOYLE in eine Berggemeinde gehen, um eine Untersuchung der einen oder anderen Art („one nature“) für das Poor Law Board durchzuführen („durchzuführen“). Er dachte, dass sein junger Freund vom Kontinent ihn gerne begleiten würde, um das Land zu sehen und Informationen über die Menschen in den Bergen und ihre Bräuche zu sammeln. Kaum hatte er gefragt, wurde die Einladung mit Genugtuung angenommen; und wir werden ihnen beiden zur Berggemeinde folgen.

 

Zum Entsetzen von Mr. DOYLE stellte er bei seiner Ankunft fest, dass niemand im Raum Englisch verstand. Er schrieb hastig ein paar Zeilen und wandte sich an seinen Freund: „Würdest du so gut sein und nach dem örtlichen Geistlichen („dem Gemeindepfarrer“) suchen? Wenn Sie ihn erreichen, geben Sie ihm diese Notiz in die Hand und bitten Sie ernsthaft um seine Anwesenheit im Gemeinderaum. Ich muss jemanden hier haben, der für mich übersetzen kann, was die Gemeindemitglieder auf Walisisch sagen, und ihnen erklären kann, was ich auf Englisch sage.“ Anstatt sich zum Aufbruch zu beeilen, fragte der Deutsche: „Willst du meine Hilfe?“ "Können Sie Walisisch sprechen?" »Seit meiner Ankunft im Dorf (sagte er) habe ich versucht, es zu lernen. Mit Ihrer Erlaubnis ist dies eine Gelegenheit für mich zu sehen, mit welchem Erfolg.' Die Ermittlungen wurden ohne weitere Verzögerung aufgenommen und die Arbeiten den Umständen entsprechend sehr komfortabel durchgeführt. Aber von diesem Tag bis heute ist es Mr. DOYLE nicht gelungen, die Männer des Berges davon zu überzeugen, dass sein Begleiter kein Waliser war, da er so gut Walisisch sprach

 

 

 

 

#29
 

Pa faint o Gymry a ddysgant wers oddi wrth yr hanesyn hwn, i berswadio eu cyfeillion Saesnig i ymdrechu dysgu y Gymraeg?

Wele hanesyn arall, sydd yn dal cyssylltiad â sir Frycheiniog, yr hwn a adroddwyd wrthyf gan Mr. JOHN WILLIAMS, Newton Nottage - enw adnabyddus i eisteddfodwyr fel ennillwr rhai o wobrau pwysig eisteddfodau diweddar Caerdydd a Liverpool. Cyhoeddwr y Silurian yn nhref Aberhonddu oedd tad Mr. WILLIAMS.

Tua'r flwyddyn 1826, dychwelodd y 23rd Royal Welsh Fusiliers i Aberhonddu, ar ol crwydro amser maith mewn gwahanol fanau yn yr India, a'r Iwerddon, &c. Nid oedd fawr o Gymry, os oedd yno un, yn mhlith y milwyr; a Chadben ENOCH, genedigol o sir Aberteifi, oedd yr unig swyddog o Gymro. Un diwrnod, wele y Cadben ENOCH yn myned i mewn i swyddfa'r Silurian, â boneddwr arall gydag ef. Ar ol cyfarch Mr. WILLIAMS, dywedodd: - 'Y mae fy nghyfaill, y Cadben CROSBIE, am ddysgu Cymraeg. Nis gwn am neb sydd yn fwy galluog i'w gyfarwyddo i brynu y llyfrau gofynol na chwi, Mr. WILLIAMS. A fyddwch chwi mor garedig a gwneuthur cymmwynas i mi drwy gynnorthwyo fy nghyfaill?' 'Gyda'r pleser mwyaf,' oedd atteb Mr. WILLIAMS. Prynwyd y llyfrau, ac ymroddodd y Cadben CROSBIE ar ei waith hunan - osodedig.
O fewn mis i'r diwrnod, gellid gweled y Cadben CROSBIE yn croesi trothwy tŷ Mr. WILLIAMS am yr ail waith. 'Maddeuwch i mi am gymmeryd i fyny eich amser; ond yr wyf naill ai yn camddeall y Grammadeg Cymraeg, neu ynte y mae gwall yn y llyfr!' Gyda hyny, cyfeiriodd ei fŷs at fan neillduol ar y tudalen. Ar ol edrych ar y frawddeg, dywedodd Mr. WILLIAMS wrtho - 'Nid eich grammadeg chwi sydd allan o le. Camsyniad sydd yn y llyfr.' Yn mhen wythnos - hyny ydyw, yn mhen pum wythnos o'r dechreu - yr oedd y Cadben CROSBIE yn ffair Talgarth, yn ceisio perswadio y Cymry mewn Cymraeg croew i fyned yn filwyr.

Dywedir nad oes eisieu Cymraeg yn awr yn ffair Talgarth. Ai gwir hyn, nis gwn. Ond os felly, a ydyw y clod yn gymmaint i w
ŷr Brycheiniog am eu bod yn anghofio y Gymraeg yn rhwydd, ac yn cywilyddio ei harddel, ag ydyw i'r Sais a enwyd am ei dysgu mewn pum wythnos?

Paham y dysgodd hi mor fuan? O herwydd ei fod wedi dysgu llawer iaith o'i blaen hi. Pan yn India, yr oedd wedi ei gwneyd yn rheol bob amser i ddysgu iaith y bobl yn mysg pa rai y digwyddai fod yn byw. Dyma ysbryd rhagorol, onid ê? Oni ddylem ninnau geisio denu yr estroniaid sydd yn ein gwlad i ymddwyn yn debyg iddo? Ond nis gellir byth ei wneyd os parhawn ni i gywilyddio arddel y Gymraeg pan yr esgynwr ychydig ar risiau cymdeithas. Y mae yn rhaid cael cyfnewidiad ar hyn os ydym i ennill dyeithr
-


29

 

How many Welsh people will learn a lesson from this story, to persuade their English friends to try to learn the Welsh language?

 

Here is another story, which holds a connection with Sir Frycheiniog / Breconshire, which was told to me by Mr. JOHN WILLIAMS, Y Drenewydd yn y Notais / Newton Nottage - a well-known name to eisteddfod-goers as the winner of some important prizes at the recent Caerdydd / Cardiff and Liverpool eisteddfods. The publisher of “The Silurian” in the town of Aberhonddu / Brecon was the father of Mr. WILLIAMS.

 

Around the year 1826, the 23rd Royal Welsh Fusiliers returned to Aberhonddu / Brecon, after wandering for a long time in different places in India, and Ireland, &c. There were not many Welshmen, if there were any, among the soldiers; and Captain ENOCH, born in Sir Aberteifi / Cardiganshire, was the only officer from Wales. One day, see Captain ENOCH entering the office of ‘The Silurian’, with another gentleman with him. After greeting Mr. WILLIAMS, said: - 'My friend, Captain CROSBIE, wants to learn Welsh. I don't know of anyone who is more able to direct him to buy the required books than you, Mr. WILLIAMS. Will you be so kind as to do me a favour by helping my friend?' 'With the greatest pleasure,' was Mr. WILLIAMS. The books were bought, and Captain CROSBIE devoted himself to his self-imposed work. Within a month to the day, Captain CROSBIE could be seen crossing the threshold of Mr. WILLIAMS for the second time. 'Forgive me for taking up your time; but I either misunderstand Welsh Grammar, or there is an error in the book!' With that, he directed his finger to a specific spot on the page. After looking at the sentence, Mr. WILLIAMS said to him - 'It is not your grammar that is out of place. There is a mistake in the book.' Within a week - that is, within five weeks from the beginning - Captain CROSBIE was at Talgarth Fair, trying to persuade the Welsh in clear Welsh to become soldiers.

 

It is said that there is no need for Welsh now at Talgarth Fair. Is this true, I don't know. But if so, who deserves more credit - the Sir Frycheiniog / Breconshire men for forgetting the Welsh language so easily (“is the credit as much for Sir Frycheiniog / Breconshire men because they forget the Welsh language easily”), and are ashamed to speak it, or the Englishman named above (“who was named”) for learning it in five weeks?

 

Why did he learn it so quickly? Because he had learned a lot of languages  before Welsh. When in India, he had always made it a rule to learn the language of the people among whom he happened to be living. This is an excellent spirit, isn't it? Shouldn't we try to attract the foreigners who are in our country to behave like him? But it can never be done if we continue to be ashamed of espousing the Welsh language when we ascend a little on the steps of society. There has to be a change on this if we are to win

 

29

 

Wie viele Waliser werden aus dieser Geschichte eine Lektion lernen, um ihre englischen Freunde davon zu überzeugen, zu versuchen, die walisische Sprache zu lernen?

 

Hier ist eine andere Geschichte, die eine Verbindung zu Sir Frycheiniog / Breconshire hat, die mir von Mr. JOHN WILLIAMS, Y Drenewydd yn y Notais / Newton Nottage erzählt wurde – ein bekannter Name für Eisteddfod-Besucher als Gewinner einiger wichtiger Preise bei den letzten Eisteddfods in Caerdydd / Cardiff und Liverpool. Der Herausgeber von „The Silurian“ in der Stadt Aberhonddu / Brecon war der Vater von Mr. WILLIAMS.

 

Um das Jahr 1826 kehrten die 23. Royal Welsh Fusiliers nach Aberhonddu / Brecon zurück, nachdem sie lange Zeit an verschiedenen Orten in Indien, Irland usw. gewandert waren. Unter den Soldaten waren nicht viele Waliser, wenn überhaupt welche; und Kapitän ENOCH, geboren in Sir Aberteifi / Cardiganshire, war der einzige Offizier aus Wales. Sehen Sie eines Tages Kapitän ENOCH, der das Büro von „The Silurian“ betritt, zusammen mit einem anderen Herrn. Nachdem er Mr. WILLIAMS begrüßt hatte, sagte er: „Mein Freund, Captain CROSBIE, möchte Walisisch lernen. Ich kenne niemanden, der ihn besser anleiten könnte, die erforderlichen Bücher zu kaufen, als Sie, Mr. WILLIAMS. Würden Sie so freundlich sein, mir einen Gefallen zu tun, indem Sie meinem Freund helfen?' „Mit dem größten Vergnügen“, sagte Mr. WILLIAMS. Die Bücher wurden gekauft, und Kapitän CROSBIE widmete sich seiner selbst auferlegten Arbeit. Auf den Tag genau einen Monat später konnte man sehen, wie Captain CROSBIE zum zweiten Mal die Schwelle von Mr. WILLIAMS überquerte. „Verzeihen Sie mir, dass ich Ihre Zeit in Anspruch genommen habe; aber entweder verstehe ich die walisische Grammatik falsch, oder das Buch enthält einen Fehler!' Damit richtete er seinen Finger auf eine bestimmte Stelle auf der Seite. Nachdem er sich den Satz angesehen hatte, sagte Mr. WILLIAMS zu ihm: „Es ist nicht Ihre Grammatik, die fehl am Platz ist. Da ist ein Fehler im Buch.' Innerhalb einer Woche – das heißt innerhalb von fünf Wochen nach Beginn – war Captain CROSBIE auf der Talgarth Fair und versuchte, die Waliser in klarem Walisisch davon zu überzeugen, Soldaten zu werden.

 

Es wird gesagt, dass Walisisch jetzt auf der Talgarth Fair nicht mehr nötig ist. Ist das wahr, ich weiß es nicht. Aber wenn ja, wem gebührt mehr Anerkennung – den Männern von Sir Frycheiniog / Breconshire dafür, dass sie die walisische Sprache so leicht vergessen haben („ist der Verdienst genauso für die Männer von Sir Frycheiniog / Breconshire, weil sie die walisische Sprache leicht vergessen“) und sich schämen zu sprechen it, oder der oben genannte Engländer („who was named“) dafür, dass er es in fünf Wochen gelernt hat?

 

Warum hat er es so schnell gelernt? Weil er vor Walisisch viele Sprachen gelernt hatte. Als er in Indien war, hatte er es sich immer zur Regel gemacht, die Sprache der Menschen zu lernen, unter denen er zufällig lebte. Das ist ein ausgezeichneter Geist, nicht wahr? Sollten wir nicht versuchen, die Ausländer, die sich in unserem Land aufhalten, dazu zu bringen, sich wie er zu verhalten? Aber es wird niemals gelingen, wenn wir uns weiterhin schämen, die walisische Sprache zu übernehmen, wenn wir auf den Stufen der Gesellschaft ein wenig aufsteigen. Daran muss sich etwas ändern, wenn wir gewinnen wollen

 

 

 

 

#30
 

iaid sydd yn cartrefu yn ein plith i'n hochr yn fwy cyffredinol. Ni bu eu parch i'r Gymraeg yn unrhyw rwystr ar ffordd dyrchafiad y Cadbeniaid ENOCH a CROSBIE. Cododd y blaenaf i swydd bwysig yn yr Horse Guards; a Syr WILLIAM CROSBIE oedd y llall cyn ei farw.

Yr ydych yn ein harwain yn rhy bell yn ol (meddai rhywun). Y mae trigain mlynedd oddiar pan y digwyddodd y pethau hyn.' Deuwch gyda mi, gan hyny, y flwyddyn bresennol, i dref Saesnigaidd Caerdydd. Fel y gwyddoch, y mae yma goleg newydd. Y mae gan efrydwyr y coleg gymdeithas ddadleuol. Yn Saesneg y cynnelir y cyfarfodydd yn gyffredin; ond rhoddir un noswaith bob hanner blwyddyn i'r Gymraeg. Testyn y ddadl Gymreig am y cyfnod hanner-blynyddol diweddaf oedd, 'A ddylem addysgu y Gymraeg yn ein hysgolion dyddiol?' Ni siaradodd neb yn hollol yn erbyn y mudiad, er fod llawer wedi 'deyd gair;' a chariwyd penderfyniad ffafriol bron yn unfrydol. Yr oedd y gwahaniaeth barn yn troi ar 'pa faint?' a 'pha fodd?' a 'pha bryd?' Yn mhlith y dadleuwyr doniol Cymreig, cododd un dyn ieuangc - Sais o genedl - HOLMES wrth ei enw - sydd wedi dysgu Cymraeg yn nosbarth y Proffeswr POWEL er cychwyniad y coleg yn Hydref, 1883; ac eglurodd ei feddwl mewn modd galluog yn ei iaith newydd ef - ein 'hen iaith' ni. Ystyriai y dylai Gwyddoniaeth gael ei dysgu drwy y Saesneg. Yr oedd yn cyttuno â llais cyffredin yr aelodau, gyda hyn o eithriad.

A fydd esampl y Sais llygad
-graff hwn, yr hwn a all fod o bossibl, ryw ddiwrnod, yn llanw swydd Gymreig a wrthodir i feibion rhieni esgeulus Cymry, yn debyg o agor llygad rhai o'ch darllenwyr, neu rai o'u cydnabyddion, sydd yn dwyn eu plant i fyny yn anwybodus o'r Gymraeg? Yr wyf yn ceisio newid fy arferiad fy hun yn y cyfeiriad yma.

Yn swydd Frycheiniog y cychwynasom y tro hwn, a thua gwlad yr Wysg a'r Wy, bydd yn rhaid i ni ddychwelyd i wrandaw etto ar Mr. ANDREW DOYLE.

'Yr oeddwn yn teithio unwaith yn yr Yspaen (meddai), rhwng Cadiz a Seville. Tynwyd fy sylw at gyd
-deithiwr a fedrai siarad yr Yspaenaeg yn rhagorol. Mentrais ymddiddan ychydig âg ef yn ei iaith. Ar ol peth amser, digwyddais lithro i iaith fwy cyfarwydd i mi - y Ffrangcaeg. Dilynodd fy nghydymaith fi gyda'r hawsder mwyaf yr oedd yn berffaith feistr ar iaith y Ffrangcod. Tröais yn ddamweiniol i'r Saesneg: - a dyma efe ar fy ol yn union. Ni chlywais Sais erioed yn siarad Saesneg yn well na'r estron hwn. Erbyn hyn, yr oeddwn yn ceisio dyfalu o ba genedl y gallai fod; ac meddwn wrtho, 'Ai gŵr o'r Eidal ydych chwi?' 'Nage.' 'O


30

 

people who live among us by our side more generally. Their respect for the Welsh language was no obstacle on the way to the advancement of Captainians ENOCH and CROSBIE. The former rose to an important position in the Horse Guards; and the other had become “Sir”  WILLIAM CROSBIE before he died. (“Sir WILLIAM CROSBIE was the other before he died.)

 

'You are leading us too far back (said someone). It is sixty years since these things happened.' Come with me, therefore, this year, to the English-speaking town of Caerdydd / Cardiff. As you know, there is a new college here. College students have a debating society. The meetings are usually held in English; but one evening every half year is given over to Welsh. The subject of the Welsh debate for the last half-yearly period was, 'Should we teach the Welsh language in our daily schools?' No one spoke out completely against the movement, although many had had their say (“said a word”);  and a favorable decision was carried almost unanimously. The difference of opinion revolved around 'how much?' and 'how?' and 'when?' Among the gifted [doniol = gifted in speech] Welsh debaters, there was one young man - an Englishman by birth - HOLMES by name - who has learned Welsh in Professor POWEL's class since the start of the college in October, 1883; and he explained his thinking in an able way in his new language - our 'old language' [The Welsh language is kown as “yr hen iaith” – “the old language”]. He considered that Science should be taught through English. He agreed with the common voice of the members, with this exception.

 

Will the example of this sharp-eyed Englishman, who may possibly, one day, fill a Welsh job which is refused to the sons of negligent Welsh parents, be likely to open the eyes of some of your readers, or some of their acquaintances, who bring up their children ignorant of the Welsh language? I am trying to change my own habit in this direction.

 

This time we started in Sir Frycheiniog / Breconshire, and towards the country of [the rivers] Wysg / Usk and Gwy / Gwy, we will have to return to listen again to Mr. ANDREW DOYLE.

 

'I was traveling once in Spain (he said), between Cadiz and Seville. My attention was drawn to a fellow traveler who could speak excellent Spanish. I ventured to have a little conversation with him in his language. After some time, I happened to slip into a language more familiar to me - French. My companion followed me with the greatest ease as he was a perfect master of the French language. I accidentally turned to English: - and here he is right after me. I never heard an Englishman speak English better than this foreigner. By now, I was trying to guess what nation he might be from; and I said to him, 'Are you a man from Italy?' 'No.' 'Oh

30

 

Menschen, die ganz allgemein unter uns an unserer Seite leben. Ihr Respekt vor der walisischen Sprache war kein Hindernis auf dem Weg zum Aufstieg der Captains ENOCH und CRSBIE. Ersterer stieg zu einer wichtigen Position bei den Horse Guards auf; und der andere war vor seinem Tod „Sir“ WILLIAM CROSBIE geworden. („Sir WILLIAM CROSBIE war der andere, bevor er starb.)

 

„Du führst uns zu weit zurück (sagte jemand). Es ist sechzig Jahre her, seit diese Dinge passiert sind.' Kommen Sie deshalb dieses Jahr mit mir in die englischsprachige Stadt Caerdydd / Cardiff. Wie Sie wissen, gibt es hier ein neues College. College-Studenten haben eine Debattiergesellschaft. Die Sitzungen werden in der Regel auf Englisch abgehalten; aber jedes halbe Jahr ist ein Abend dem Walisischen gewidmet. Das Thema der walisischen Debatte im letzten halbjährlichen Zeitraum lautete: "Sollten wir die walisische Sprache in unseren täglichen Schulen unterrichten?" Niemand sprach sich vollständig gegen die Bewegung aus, obwohl viele zu Wort gekommen waren („sagten ein Wort“); und eine günstige Entscheidung wurde fast einstimmig getroffen. Die Meinungsverschiedenheit drehte sich um "wie viel?" und wie?' und wann?' Unter den begabten [doniol = sprachbegabten] walisischen Debattierern gab es einen jungen Mann – ein gebürtiger Engländer – HOLMES mit Namen – der seit Beginn des Colleges im Oktober 1883 in der Klasse von Professor POWEL Walisisch gelernt hat; und er erklärte sein Denken auf gekonnte Weise in seiner neuen Sprache – unserer „alten Sprache“ [Die walisische Sprache ist bekannt als „yr hen iaith“ – „die alte Sprache“]. Er war der Ansicht, dass Naturwissenschaften auf Englisch unterrichtet werden sollten. Er stimme mit dieser Ausnahme der gemeinsamen Stimme der Mitglieder zu.

 

Wird das Beispiel dieses scharfäugigen Engländers, der möglicherweise eines Tages einen walisischen Job ausfüllen wird, der den Söhnen nachlässiger walisischer Eltern verweigert wird, wahrscheinlich einigen Ihrer Leser oder einigen ihrer Bekannten die Augen öffnen, die ihre Kinder in Unkenntnis der walisischen Sprache erziehen? Ich versuche, meine eigene Gewohnheit in diese Richtung zu ändern.

 

Diesmal starteten wir in Sir Frycheiniog / Breconshire, und in Richtung des Landes [der Flüsse] Wysg / Usk und Gwy / Gwy müssen wir zurückkehren, um Mr. ANDREW DOYLE erneut zuzuhören.

 

»Ich war einmal in Spanien unterwegs (sagte er), zwischen Cádiz und Sevilla. Meine Aufmerksamkeit wurde auf einen Mitreisenden gelenkt, der ausgezeichnet Spanisch sprechen konnte. Ich wagte ein kleines Gespräch mit ihm in seiner Sprache. Nach einiger Zeit rutschte ich zufällig in eine mir vertrautere Sprache ab - Französisch. Mein Begleiter folgte mir mit größter Leichtigkeit, da er ein perfekter Meister der französischen Sprache war. Ich bin aus Versehen ins Englische gewechselt: - und hier ist er direkt hinter mir her. Ich habe noch nie einen Engländer besser Englisch sprechen hören als diesen Ausländer. Inzwischen versuchte ich zu erraten, aus welcher Nation er stammen könnte; und ich sagte zu ihm: ,Sind Sie ein Mann aus Italien?' 'Nein.' 'Oh

 

 

 

#31
 

Switzerland?' 'Nage.' 'O Awstria?' 'Nage.' 'O Germany?' 'Nage.' 'O Hungary?' 'Nage.' 'O Poland?' 'Nage.' '0 Rwssia?' 'Nage.' 'O Holland, Denmark, Norway, Sweden?' 'Nage,' bedair gwaith. Pan y gwelodd fy mod yn rhoddi yr ymgais i fyny, gofynodd i mi yn Gymraeg, ar ol iddo gael allan yn mha le yr oeddwn yn byw, mewn modd a arwyddai ei ddifyrwch - 'Dim Cymraeg?' Cymro oedd y gŵr. Swydd Dinbych oedd ei fro enedigol. LLOYD oedd ei enw. Aeth o Gymru i'r India Orllewinol, lle y dysgodd yr Yspaenaeg,' &c. A'i brofiad oedd, fod ei iaith gyntaf, y Gymraeg, ei llafariaid a'i chydseiniaid, wedi ei gynnorthwyo bob cam o'r ffordd yn ei ymdaith trwy borfeydd breision gwledydd ac ieithoedd estronol. Yr oedd yn dysgu y tafodau dyeithr yn gynt na Sais o'r un gallu naturiol, ac yn eu seinio yn fwy perffaith. Yr oedd y dull bywiog Cymreig o siarad yn fwy tebyg i ddull y gwledydd tramorol, ac yn sicrhau mwy o lwyddiant yn yr ymdrech i siarad fel y brodorion eu hunain. Y mae'r Cymry yn myned yn fwyfwy bob blwyddyn i wledydd tu hwnt i'r môr; a phan yn ddwy-ieithawg cyn cychwyn, dysgant yr ieithoedd gofynol i'w llwyddiant gyda rhwyddineb. Nid ydyw yn deg, gan hyny, i ddyweyd nad ydyw y Gymraeg o unrhyw ddefnydd y tu allan i Gymru.

Ymadawn yn awr âg ardal swynol Crughywel, a theithiwn tua gogledd Brycheiniog. Bydd yn dda gan luoedd ddeall fod mwy o Gymraeg yn sir Frycheiniog nag a dybir gan lawer. Yn y papyr a ddarllenais yn Llundain, yr oeddwn yn barod i'w chyfrif gyda Maesyfed fel rhan o ysglyfaeth y Saesneg; ond y mae y Gymraeg ynddi yn mhell o fod ar ddarfod am dani. Dibrisir yr hen iaith gan lawer o rïeni Brycheiniog, gan eu bod yn meddwl fod meddiant o honi yn anfantais i'w plant. Mae'n bwysig, gan hyny, i osod yr ochr arall i'r ddalen yn eglur ger eu bron. A oes yn mhlith meibion a merched Brycheiniog ychydig o ffyddloniaid, yn barod i ymgymmeryd â hyn o waith, os penderfynir yn Eisteddfod Aberdâr fod yr awr wedi taraw i wneyd ymgais cenedlaethol i gael defnyddio y Gymraeg fel ail iaith yn ein hysgolion dyddiol, gan roddi y blaen i'r Saesneg - prif iaith fasnachol y byd?

Ar y daith o Grughywel i Dalgarth, trwy Gwmdû a Phengeu
[ff]ordd, Cymreig ydyw y wlad ar y ddeheu, ac ar yr aswy. Gwlad ddwy-ieithawg hefyd ydyw. Y mae yn agos yr un personau yn y gwasanaeth Cymreig yn Eglwys Cwmdû ag sydd yn y gwasanaeth Saesneg. O Dalgarth i Lanfairmuallt, y mae'r dylanwad Saesneg, a chywilydd o'r Gymraeg, yn cryfhau! Y mae llawer, mae'n lled debyg, wedi sylwi fod yr afonydd sydd yn llifo o Gymru i Loegr, nid yn unig wedi bod yn fanteisiol i Iorwerth y cyntaf a'i fyddin


31

 

Switzerland?' 'No.' 'From Austria?' 'No.' 'From Germany?' 'No.' 'From Hungary?' 'No.' 'From Poland?' 'No.' 'From Russia?' 'No.' 'From Holland, Denmark, Norway, Sweden?' 'No,' four times. When he saw that I was giving up the attempt, he asked me in Welsh, after he found out where I lived, in a way that signaled his amusement – “You don’t speak Welsh?” (“No Welsh?') The man was Welsh. Denbighshire was his birthplace. His name was LLOYD. He went from Wales to the West Indies, where he learned Spanish, &c. And his experience was that his first language, Welsh, its vowels and consonants, helped him every step of the way in his journey through the lush pastures of foreign countries and languages. He learned the foreign tongues faster than an Englishman of the same natural ability, and pronounced them more perfectly. The lively Welsh way of speaking was more similar to the way of foreign countries, and ensured more success in the effort to speak like the natives themselves. The Welsh go more and more every year to countries beyond the sea; and when they are bilingual before starting, they learn the languages ​​required for their success with ease. It is not fair, therefore, to say that the Welsh language is of no use outside of Wales.

 

We now leave the charming area of ​​Crughywel, and travel towards the north of Brecon. It will be good for many to understand that there is more Welsh in Breconshire than many people think. In the paper I read in London, I was ready to count her with Radnorshire as a county that had fallen prey to the English language (“as a part of the prey of the English language”); but the Welsh in it is far from being extinct. The old language is scorned by many Brecon parents, as they think that the possession of it is a disadvantage for their children. It is important, therefore, to place the other side of the page  clearly in front of them. Are there among the sons and daughters of Breconshire a few faithful, ready to undertake this work, if it is decided at the Aberdâr Eisteddfod that the time has come to make a national attempt to have the Welsh language used as a second language in our daily schools, giving English priority - the world's main commercial language?

 

On the journey from Grughywel to Talgarth, through Cwm-du and Pengeuffordd, the land is Welsh-speaking on the right, and on the left. It is also a bilingual country. There are almost the same people in the Welsh service at Cwm-du Church as there are in the English service. From Talgarth to Llanfair ym Muallt, the influence of the English language, and the shame felt about the Welsh language (“and shame of the Welsh language”), gets stronger! Many, it seems, have noticed that the rivers that flow from Wales to England, have not only been advantageous to Iorwerth the first and his armies,

31

 

Schweiz?' 'Nein.' 'Aus Österreich?' 'Nein.' 'Aus Deutschland?' 'Nein.' 'Aus Ungarn?' 'Nein.' 'Aus Polen?' 'Nein.' 'Aus Russland?' 'Nein.' „Aus Holland, Dänemark, Norwegen, Schweden?“ „Nein“, viermal. Als er sah, dass ich den Versuch aufgab, fragte er mich auf Walisisch, nachdem er herausgefunden hatte, wo ich wohne, in einer Weise, die seine Belustigung signalisierte: „Du sprichst kein Walisisch?“ („Kein Waliser?“) Der Mann war Waliser. Denbighshire war sein Geburtsort. Sein Name war LLOYD. Er ging von Wales nach Westindien, wo er Spanisch usw. lernte. Und seine Erfahrung war, dass seine Muttersprache, Walisisch, seine Vokale und Konsonanten, ihm auf seiner Reise durch die üppigen Weiden fremder Länder und Sprachen bei jedem Schritt halfen. Er lernte die fremden Sprachen schneller als ein Engländer mit denselben natürlichen Fähigkeiten und sprach sie perfekter aus. Die lebhafte walisische Sprechweise ähnelte eher der Art des Auslands und sorgte für mehr Erfolg bei dem Bemühen, wie die Einheimischen selbst zu sprechen. Die Waliser gehen jedes Jahr mehr und mehr in Länder jenseits des Meeres; und wenn sie vor dem Start zweisprachig sind, lernen sie die für ihren Erfolg erforderlichen Sprachen mit Leichtigkeit. Es ist daher nicht fair zu sagen, dass die walisische Sprache außerhalb von Wales keinen Nutzen hat.

 

Wir verlassen nun die bezaubernde Gegend von Crughywel und reisen in Richtung Norden von Brecon. Es wird für viele gut sein zu verstehen, dass es in Breconshire mehr Waliser gibt, als viele Leute denken. In der Zeitung, die ich in London las, war ich bereit, sie mit Radnorshire als eine Grafschaft zu zählen, die der englischen Sprache zum Opfer gefallen war („als Teil der Beute der englischen Sprache“); aber der Waliser darin ist noch lange nicht ausgestorben. Die alte Sprache wird von vielen Brecon-Eltern verachtet, da sie denken, dass ihr Besitz einen Nachteil für ihre Kinder darstellt. Es ist daher wichtig, die andere Seite des Blattes deutlich davor zu platzieren. Gibt es unter den Söhnen und Töchtern von Breconshire ein paar Gläubige, die bereit sind, diese Arbeit zu übernehmen, wenn im Aberdâr Eisteddfod entschieden wird, dass die Zeit gekommen ist, einen nationalen Versuch zu unternehmen, die walisische Sprache als zweite Sprache in unserem Alltag zu verwenden? Schulen, wobei Englisch Priorität hat - die wichtigste Handelssprache der Welt?

 

Auf der Reise von Grughywel nach Talgarth, durch Cwm-du und Pengeuffordd, ist das Land rechts und links walisischsprachig. Es ist auch ein zweisprachiges Land. Im walisischen Gottesdienst der Cwm-du Church arbeiten fast die gleichen Leute wie im englischen Gottesdienst. Von Talgarth bis Llanfair ym Muallt wird der Einfluss der englischen Sprache und die Scham gegenüber der walisischen Sprache („und die Scham der walisischen Sprache“) immer stärker! Viele, so scheint es, haben bemerkt, dass die Flüsse, die von Wales nach England fließen, nicht nur für Iorwerth den Ersten und seine Armeen von Vorteil waren,

 

 

 

#32
 

oedd, ond hefyd wedi bod yn ddrysau agored i groesawu y Saesneg i Wlad y Bryniau. Yr Wysg, yr Wy, afonydd Maesyfed ar eu taith tua'r Hafren, a'r Hafren fawreddog ei hunan - tua'r dwyrain y maent yn cyrchu; ac, ar hyd eu dyffrynoedd, a thua'r gorllewin, y mae'r llifeiriant Saesneg wedi bod yn gwneyd ei ffordd yn araf — ond yn araf iawn. Dywedodd Mr. KILSBY JONES wrthyf fod Saesneg yn swydd Faesyfed yn amser JOHN PENRY, o dan deyrnasiad y frenhines ELIZABETH; ond nid ydyw wedi goresgyn y sir yn llwyr hyd y dydd heddyw. Y mae yn fyw yn awr mewn dau blwyf. Ein hawdurdod yw Mr. KILSBY JONES, yn un o'i erthyglau blasus yn Y Geninen.' Dywedodd Mr. JOHN WILLIAMS, Newton Nottage, wrthyf, fod Mr. FOWKE, goruchwyliwr ar etifeddiaethau helaeth yn swyddi Henffordd Maesyfed, a brawd i'r Cadben FOWKE a gynlluniodd arddangosfa Llundain yn 1862, wedi sylwi nad oedd y Gymraeg wedi colli, a'r Saesneg wedi ennill, mwy na phedair milldir mewn oes hir - sef, ei oes ef ei hun. Ond os ydyw y symmudiad wedi bod yn araf, yn y blaen yn gysson y mae wedi bod yn myned. Y mae un anfantais fawr yn gyssylltiedig â'r mudiad Saesnigaidd hwn y tu allan i ysgolion y wlad. Saesneg wael, lygredig, sydd yn cymmeryd meddiant o'r bobl gyffredin yn Mrycheiniog a Maesyfed. Y mae llawer gwell Saesneg, fel rheol, yn y cymmydogaethau lle y mae'r ddwy iaith yn cael eu siarad. Dyma yr hyn a ddywed y Parch. R. TEMPLE, M. A., Arolygwr Ysgolion Trefaldwyn, yn Llyfr Glas y Llywodraeth am 1881:

"The reading in my district is better than in any part of England that I know. Most of my children are the descendants of Welshmen who learned English as a foreign tongue, and whose descendants have lost the Welsh accent, and have not yet learned a vicious English dialect. This last virtue will, probably, soon disappear before the example of teachers who come from English counties, where the traditions of Danish and Saxon pronunciation still prevail.'

Yn y Gymraeg, yn debyg i hyn: —

'Y mae y darllen yn fy nosbarth i yn well nag mewn un rhan o Loegr adnabyddus i mi. Disgynyddion ydyw y rhan fwyaf o'm plant i o Gymry a ddysgasant Saesneg fel iaith estronol, a disgynyddion pa rai ydynt wedi colli yr acen Gymreig, ac heb etto ddysgu llediaith Saesnig lygredig. Bydd y rhinwedd diweddaf hwn, yn ol pob tebyg, yn diflanu yn fuan o dan ddylanwad esampl athrawon o siroedd Lloegr, yn mha rai y mae traddodiadau y cynaniad Daenaidd a Sacsonaidd yn parhau i ffynu.'

Yn y dyfyniad yma ceir, nid yn unig reswm dros gadwraeth y Gymraeg ochr yn ochr â'r Saesneg, ond, gyda llaw, gymmhelliad cryf i chwanegu at rifedi athrawon ac athrawesau Cymreig, fel na


32

 

but have also been open doors to welcome the English language to “The Land of the Hills” [i.e. Wales]. The rivers Wysg / Usk, Gwy / Wye, and the rivers of Radnorshire on their journey towards the Severn, and the majestic Severn itself – flow towards the east; and, along their valleys, and towards the west, the flood of the English language has been making its way slowly - but very slowly. Mr. KILSBY JONES told me that English language was in Sir Faesyfed / Radnorshire in the time of JOHN PENRY, under the reign of queen ELIZABETH; but it has not completely conquered the county to this day. It lives on at present (“it is alive now”) in two parishes. Our authority is Mr. KILSBY JONES, in one of his delicious articles in 'Y Geninen.' Mr. said JOHN WILLIAMS, Newton Nottage, to me, that Mr. FOWKE, overseer of extensive inheritances in Herefordshire and  Radnorshire, and brother to Captain  FOWKE who planned the London exhibition in 1862, noticed that the Welsh language had not been lost, and the English language had gained, more than four miles in a long lifetime - namely , his own age. But if the movement has been slow, it has been advancing (“going foraward / in the front”) steadily. There is one major disadvantage associated with this English movement outside the country's schools. Bad, corrupt English, which takes possession of the common people in Brecheiniog and Radnor. English is usually much better in the communities where both languages ​​are spoken. This is what Reverend says. R. TEMPLE, M. A., Inspector of Schools in Montgomery, in the Government's Blue Book for 1881:

 

"The reading in my district is better than in any part of England that I know. Most of my children are the descendants of Welshmen who learned English as a foreign tongue, and whose descendants have lost the Welsh accent, and have not yet learned a vicious English dialect. This last virtue will, probably, soon disappear before the example of teachers who come from English counties, where the traditions of Danish and Saxon pronunciation still prevail.'

 

In Welsh, similar to this: —

 

'The reading in my class is better than in one part of England known to me. Most of my children are descendants of Welsh who learned English as a foreign language, and descendants of those who have lost the Welsh accent, and have not yet learned a corrupted English dialect. This last quality will, in all probability, disappear soon under the influence of the example of teachers from the English counties, in which the traditions of the Danish and Saxon chanting continue to flourish.'

 

In this quote there is not only a reason for the preservation of the Welsh language alongside English, but, by the way, a strong incentive to add to the numbers of Welsh teachers, so that

32

 

sondern waren auch offene Türen, um die englische Sprache in „The Land of the Hills“ [dh Wales] willkommen zu heißen. Die Flüsse Wysg / Usk, Gwy / Wye und die Flüsse von Radnorshire auf ihrem Weg zum Severn und dem majestätischen Severn selbst – fließen nach Osten; und entlang ihrer Täler und in Richtung Westen hat sich die Flut der englischen Sprache langsam ihren Weg gebahnt – aber sehr langsam. Herr KILSBY JONES sagte mir, dass die englische Sprache in Sir Faesyfed / Radnorshire zur Zeit von JOHN PENRY unter der Herrschaft von Königin ELIZABETH war; aber es hat die Grafschaft bis heute nicht vollständig erobert. Es lebt derzeit in zwei Pfarreien weiter („es lebt jetzt“). Unsere Autorität ist Mr. KILSBY JONES in einem seiner köstlichen Artikel in 'Y Geninen'. Mr. sagte JOHN WILLIAMS, Newton Nottage, zu mir, dass Mr. FOWKE, Aufseher umfangreicher Erbschaften in Herefords Hire und Radnorshire und Bruder von Captain FOWKE, der die Londoner Ausstellung 1862 plante, bemerkte, dass die walisische Sprache nicht verloren gegangen war, und die englische Sprache hatte mehr als vier Meilen in einem langen Leben gewonnen – nämlich sein eigenes Alter. Aber wenn die Bewegung langsam war, so ist sie doch stetig vorangeschritten („vorwärts / vorne“). Es gibt einen großen Nachteil, der mit dieser englischen Bewegung außerhalb der Schulen des Landes verbunden ist. Schlechtes, korruptes Englisch, das sich des einfachen Volkes in Brecheiniog und Radnor bemächtigt. Englisch ist normalerweise viel besser in den Gemeinden, in denen beide Sprachen gesprochen werden . Das sagt Reverend. R. TEMPLE, MA, Inspector of Schools in Montgomery, im Blue Book der Regierung für 1881:

 

„Die Lektüre in meinem Distrikt ist besser als in jedem Teil Englands, den ich kenne. Die meisten meiner Kinder sind Nachkommen von Walisern, die Englisch als Fremdsprache gelernt haben und deren Nachkommen den walisischen Akzent verloren haben und noch keinen gelernt haben bösartigen englischen Dialekt. Diese letzte Tugend wird wahrscheinlich bald vor dem Beispiel von Lehrern verschwinden, die aus englischen Grafschaften kommen, wo die Traditionen der dänischen und sächsischen Aussprache noch vorherrschen.'

 

Auf Walisisch, ähnlich wie hier: –

 

„Das Lesen in meiner Klasse ist besser als in einem mir bekannten Teil Englands. Die meisten meiner Kinder sind Nachkommen von Walisisch, die Englisch als Fremdsprache gelernt haben, und Nachkommen von denen, die den walisischen Akzent verloren haben und noch keinen verdorbenen englischen Dialekt gelernt haben. Diese letzte Eigenschaft wird aller Wahrscheinlichkeit nach bald unter dem Einfluss des Beispiels von Lehrern aus den englischen Grafschaften verschwinden, in denen die Traditionen des dänischen und sächsischen Gesangs weiterhin gedeihen.'

 

In diesem Zitat steckt nicht nur ein Grund für die Bewahrung der walisischen Sprache neben Englisch, sondern übrigens auch ein starker Anreiz, die Zahl der walisischen Lehrer zu erhöhen

 

 

 

#33
 

byddo gorfod arnom, fel y mae yn bresennol, i wahodd swyddogion o'r fath o Loegr.

Ar ein taith i Lanfairmuallt, o herwydd dyna y fan yr ydym am ei gyrhaedd, yr ydym wedi bod yn meddwl mwy am ddyfodol y Cymry a'r Gymraeg nag am olygfeydd rhamantus dyffryn godidog yr Wy.

Cofier mai tref Saesnigaidd ydyw Llanfair yn awr. Nid oes un gwasanaeth Cymraeg yn cael ei gynnal mewn nac eglwys na chapel ynddi; neu os oes, yn yr haf yn unig y gwneir hyny, er mwyn yr ymwelwyr Cymreig. Dyma fan lle y gallem feddwl, ar ol ystyriaeth arwynebol, nad oes angenrheidrwydd am swyddogion Cymreig. Ond chwiliwn yn fwy manwl i bethau. Er mwyn gwneuthur hyny, awn i Ariandy y National Provincial. Boneddwr o'r Gogledd, a Chymro gwladgarol, sydd yn oruchwyliwr medrus a phoblogaidd arno. Pan yr aeth efe yno gyntaf, gallesid clywed y sî yn myned allan — 'Wele beth newydd yn Llanfair! Cymro yn brif swyddog ariandy!' Dywedodd Mr. JONES wrthyf fod pymtheg cant yn flynyddol o gwsmeriaid yr ariandy yn Llanfairmuallt y mae yn well ganddynt wneyd masnach yn Gymraeg nag yn Saesneg. G
ŵr anhawdd ei drafod ydyw y Cymro unieithawg pan yn gwneyd masnach yn Saesneg. Teimla fod gan yr ochr arall fantais arno. Nid ydyw am gael ei dwyllo. I rwystro hyn, y mae yn ammheus ac yn or-ofalus - tymmher lled annymunol. O dan y fath amgylchiadau, nid ochrau goreu y dyn a welir, ond ei ddrwgdybiaeth. Ond gwneler masnach yn Gymraeg â'r un dyn - y fath wahaniaeth a welir ar unwaith! 'Cy'wch cŵd a ffetan,' ydyw hi yn awr. Y mae efe cystal gŵr a'r llall. Ni chanfyddir ammheuaeth mwyach. Y mae efe ar dir cyfartal, lle y gall ofalu am dano ei hun, heb ymddangos yn ddrwgdybus diraid o'i gyfaill masnachol.

Nid fy sylwadau i ydyw y rhai hyn; ond ffrwyth profiad Mr. LUTHER JONES, ac eraill. Gan eu bod yn seiliedig ar sylw gofalus, onid ydynt yn gwasgu adref at gydwybod y Cymry hyn o wirionedd? Ein bod wedi bod yn ddiofal, yn esgeulus, yn euog dros ben, pan yn gadael cynnifer o swyddogion yn Nghymru sydd yn anwybodus o iaith y bobl. Nid ar y swyddogion y mae y bai; ond ar flaenoriaid y wlad, am fod yn ddall i'r anghyfiawnder a wneid, ac yn ddiystyr o'r pwys o gael cyfnewidiad a roddai fwy o chwareu teg i bobl gyffredin y wlad - y rhai oeddynt, megys, heb neb i dosturio wrthynt.

A ysgrifenais i neb? Do: ac wrth wneyd hyny, gwnaed cam â choffadwriaeth llawer Cymro ffyddlawn a thosturiol wrth ei gydwladwyr. Pan yn sefyll yn Llanfairmuallt, nid oes ond yr Wy rhyngom a sir Faesyfed. O'r sir hono, aeth Cymro i Lundain


33

 

we may be obliged, as it is at present, to invite such officers from England.

 

On our journey to Llanfairmuallt, because that is the place we want to reach, we have been thinking more about the future of the Welsh and the Welsh language than about the romantic views of the magnificent Wy valley.

 

Remember that Llanfair is now an English town. No Welsh language service is held in any church or chapel; or if there is, that is only done in the summer, for the sake of the Welsh visitors. This is a place where we might think, after a superficial consideration, that there is no need for Welsh officers. But let's look more closely at things. In order to do that, we go to the National Provincial Treasury. A gentleman from the North, and a patriotic Welshman, who is his skilled and popular supervisor. When he first went there, you could hear the noise going out - 'Look what's new in Llanfair! A Welshman is the chief officer of a treasury!' Mr. said JONES told me that annually fifteen hundred customers of the silver house in Llanfairmuallt prefer to do business in Welsh than in English. The monolingual Welshman is a difficult man to negotiate with when doing business in English. He feels that the other side has an advantage over him. He does not want to be deceived. To prevent this, he is suspicious and overly cautious - a rather unpleasant temper. Under such circumstances, the best sides of the man are not seen, but his suspicion. But trade is done in Welsh with the same man - such a difference is seen immediately! 'Cy'wch cûd a fetan,' it is now. He is as good a man as the other. Doubt is no longer found. He is on equal ground, where he can take care of himself, without seeming a little suspicious of his commercial friend.

 

These are not my comments; but the fruit of Mr. experience. LUTHER JONES, and others. As they are based on careful attention, do they not press home to the conscience of these Welsh people of truth? That we have been careless, negligent, extremely guilty, when we leave so many officers in Wales who are ignorant of the language of the people. The blame is not on the officers; but on the elders of the country, for being blind to the injustice that was done, and oblivious to the importance of having a change that would give more fair play to the common people of the country - who were, as it were, without anyone to pity them .

 

Did I write to anyone? Yes: and in doing so, a wrong was done to the commemoration of many loyal and compassionate Welshmen to their countrymen. When standing in Llanfairmuallt, there is only the Wy between us and Radnorshire. From that county, Cymro went to London

33

 

wir könnten gezwungen sein, wie es gegenwärtig der Fall ist, solche Offiziere aus England einzuladen.

 

Auf unserer Reise nach Llanfairmuallt, denn das ist der Ort, den wir erreichen wollen, haben wir mehr über die Zukunft des Walisischen und der walisischen Sprache nachgedacht als über die romantischen Ausblicke auf das herrliche Wy-Tal.

 

Denken Sie daran, dass Llanfair heute eine englische Stadt ist. In keiner Kirche oder Kapelle wird ein Gottesdienst in walisischer Sprache abgehalten. oder wenn, dann nur im Sommer, um der walisischen Besucher willen. Dies ist ein Ort, an dem wir nach oberflächlicher Überlegung denken könnten, dass es keine Notwendigkeit für walisische Offiziere gibt. Aber schauen wir uns die Dinge genauer an. Dazu gehen wir zum Landesschatzamt der Provinz. Ein Gentleman aus dem Norden und ein patriotischer Waliser, der sein erfahrener und beliebter Vorgesetzter ist. Als er zum ersten Mal dorthin ging, konnte man den Lärm hören, der ausging: „Schau, was es Neues in Llanfair gibt! Ein Waliser ist der Chief Officer einer Schatzkammer!' Mr. sagte, JONES habe mir erzählt, dass jährlich 1500 Kunden des Silberhauses in Llanfairmuallt ihre Geschäfte lieber auf Walisisch als auf Englisch abwickeln. Der einsprachige Waliser ist ein schwieriger Mann, wenn man Geschäfte auf Englisch macht. Er hat das Gefühl, dass die andere Seite ihm gegenüber im Vorteil ist. Er will nicht getäuscht werden. Um dies zu verhindern, ist er misstrauisch und übervorsichtig – ein eher unangenehmes Temperament. Unter solchen Umständen werden nicht die besten Seiten des Mannes gesehen, sondern sein Verdacht. Aber der Handel wird auf Walisisch mit demselben Mann abgewickelt - ein solcher Unterschied ist sofort zu sehen! „Cy'wch cûd a fetan“, heißt es jetzt. Er ist ein ebenso guter Mann wie der andere. Zweifel sind nicht mehr zu finden. Er ist auf Augenhöhe, wo er auf sich selbst aufpassen kann, ohne ein wenig misstrauisch gegenüber seinem Handelsfreund zu wirken.

 

Dies sind nicht meine Kommentare; aber die Frucht der Herrn Erfahrung. LUTHER JONES und andere. Da sie auf sorgfältiger Aufmerksamkeit beruhen, dringen sie nicht in das Gewissen dieser walisischen Leute der Wahrheit ein? Dass wir nachlässig, fahrlässig und extrem schuldig waren, wenn wir so viele Beamte in Wales zurücklassen, die die Sprache des Volkes nicht kennen. Die Schuld liegt nicht bei den Offizieren; sondern auf die Ältesten des Landes, weil sie blind für die begangene Ungerechtigkeit waren und sich nicht bewusst waren, wie wichtig es ist, eine Änderung vorzunehmen, die den einfachen Leuten des Landes – die sozusagen ohne jemanden waren – mehr Fairplay bieten würde sie zu bemitleiden.

 

Habe ich jemandem geschrieben? Ja, und dabei wurde dem Gedenken vieler treuer und mitfühlender Waliser an ihre Landsleute ein Unrecht getan. Wenn Sie in Llanfairmuallt stehen, gibt es nur das Wy zwischen uns und Radnorshire. Von dieser Grafschaft ging Cymro nach London

 

 

 

#34
 

THOMAS PHILLIPS wrth ei enw. Ar ol casglu cyfoeth, penderfynodd wneyd lles yn Nghymru. Yr oedd yn ei fryd i sylfaenu ysgol ddyddiol - yr hon a roddai, ar yr un pryd, addysg Gymreig, ac addysg uwchraddol yn y dull cyffredin. Sefydlwyd yr ysgol yn Llanymddyfri - fy nhref enedigol. Yr wyf yn cofio ei dechreuad, er na bûm erioed yn ddysgybl ynddi. Yr wyf yn cofio ei phrif athraw cyntaf yr Archddiacon JOHN WILLIAMS - a'r athraw Cymraeg cyntaf. Pan ddechreuodd efe ar ei waith, nid oedd un grammadeg mewn bod oedd yn addas i'w ddefnyddio. I un o fechgyn Maesyfed - un o Gymry Llundain - yr ydym yn ddyledus am ddwyn Cymraeg i mewn i ysgol ddyddiol, ac am yr anhawsder a orfododd Parch. THOMAS ROWLANDS i barotoi ei Rammadeg - yr hwn sydd wedi bod yn gynnorthwy i luoedd tu allan i'r cylchoedd Cymreig i ddysgu Cymraeg.

Gyda'r esampl amlwg hwn o'r manteision a allant ddeilliaw o dalu anrhydedd dyledus i'r Gymraeg, terfynaf y tro hwn, Yr eiddoch yn gywir,

D. ISAAC DAVIES.
CAERDYDD, Gorphenaf laf, 1885.

O.Y. - Anghofiais osod i mewn yn nghorph y llythyr yr esampl canlynol o'r Saesneg sydd yn lledaenu yn swydd Frycheiniog trwy ddylanwad iaith bobl gyffredin swyddi agos i Loegr. Gellir gweled y geiriau ar gareg fedd yn Eglwys Llanfihangel, Cwmdû:

'So! in your youthful Blooming Years,
We are Called from hence you see;
In vain dear Parents are your tears
For all must die like we;
Death will not spar at twenty
-four
Nor yet at ninety
-three,
For when he call's no one can live,
And so he send for me.'

Credaf nad ydwyf wedi chwanegu un coll at y rhai sydd ar y gareg, er fy mod wedi copio y llinellau mewn cawod drom o wlaw. - D. I. D.

LLYTHYR VI.

FONEDDIGION,

Tipyn o bobpeth fydd y llythyr hwn, a phob tipyn yn dwyn cyssylltiad âg un peth; sef, y cwestiwn y ceisiwn ei wasgu ar feddwl ac ar galon pob Cymro yn y llythyrau canlynol: - Os ydym wedi


34

 

THOMAS PHILLIPS by name. After collecting wealth, he decided to do good in Wales. He wanted to found a day school - which would provide, at the same time, a Welsh education, and a superior education in the ordinary way. The school was founded in Llanymdoverry - my home town. I remember its beginning, although I was never a disciple in it. I remember her first head teacher Archdeacon JOHN WILLIAMS - and the first Welsh teacher. When he began his work, there was no grammar in existence suitable for his use. To one of the Radnor boys - a London Welshman - we are indebted for bringing Welsh into a day school, and for the difficulty that forced Rev. THOMAS ROWLANDS to prepare his Grammar - which has been an aid to forces outside the Welsh circles to learn Welsh.

 

With this obvious example of the benefits that can arise from paying due honor to the Welsh language, I will end this time, Yours rightly,

 

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, July 1885.

 

O.Y. - I forgot to insert in the body of the letter the following example of the English that is spreading in Breconshire through the influence of the language of ordinary people from jobs close to England. The words can be seen on a gravestone in Llanfihangel Church, Cwmdû:

 

'So! in your youthful Blooming Years,

We are called from hence you see;

In vain dear Parents are your tears

For all must die like us;

Death will not spare at twenty-four

Nor yet at ninety-three,

For when he calls no one can live,

And so he sent for me.'

 

I believe that I have not added a missing one to those on the stone, although I have copied the lines in a heavy shower of rain. - D.I.D.

 

 

LETTER VI.

 

GENTLEMEN,

 

This letter will be a bit of everything, and each bit has a connection with one thing; namely, the question we try to press on the mind and heart of every Welshman in the following letters: - If we have

34

 

THOMAS PHILLIPS mit Namen. Nachdem er Reichtum gesammelt hatte, beschloss er, in Wales Gutes zu tun. Er wollte eine Tagesschule gründen - die gleichzeitig eine walisische Bildung und eine höhere Bildung auf gewöhnliche Weise bieten würde. Die Schule wurde in Llanymdoverry gegründet – meiner Heimatstadt. Ich erinnere mich an seinen Anfang, obwohl ich nie ein Schüler darin war. Ich erinnere mich an ihren ersten Schulleiter Erzdiakon JOHN WILLIAMS – und den ersten walisischen Lehrer. Als er mit seiner Arbeit begann, existierte keine für ihn geeignete Grammatik. Einem der Radnor-Jungen – einem Londoner Waliser – sind wir zu Dank verpflichtet, dass er Walisisch in eine Tagesschule gebracht hat und für die Schwierigkeiten, die Rev. THOMAS ROWLANDS zwangen, seine Grammatik vorzubereiten – die eine Hilfe für Kräfte außerhalb der walisischen Kreise beim Lernen war Walisisch.

 

Mit diesem offensichtlichen Beispiel für die Vorteile, die sich daraus ergeben können, der walisischen Sprache die gebührende Ehre zu erweisen, werde ich dieses Mal beenden, Mit freundlichen Grüßen,

 

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, Juli 1885.

 

OY – Ich habe vergessen, in den Hauptteil des Briefes das folgende Beispiel des Englischen einzufügen, das sich in Breconshire durch den Einfluss der Sprache gewöhnlicher Menschen aus Jobs in der Nähe von England verbreitet. Die Worte sind auf einem Grabstein in der Llanfihangel-Kirche in Cwmdû zu sehen:

 

'So! in deinen jugendlichen blühenden Jahren,

Wir sind berufen, von daher siehst du;

Vergebens, liebe Eltern, sind eure Tränen

Denn alle müssen sterben wie wir;

Der Tod wird mit vierundzwanzig nicht schonen

Noch mit dreiundneunzig,

Denn wenn er ruft, kann niemand leben,

Und so schickte er nach mir.'

 

Ich glaube, ich habe keine fehlende zu denen auf dem Stein hinzugefügt, obwohl ich die Zeilen in einem heftigen Regenschauer kopiert habe. - TAT

 

 

BRIEF VI.

 

HERREN,

 

Dieser Buchstabe wird ein bisschen von allem sein, und jedes Bit hat eine Verbindung zu einer Sache; nämlich die Frage, die wir versuchen, jedem Waliser in den Gedanken und Herzen in den folgenden Briefen aufzudrücken: - Wenn wir haben

 

 

 

#35
 

bod yn genedl am oesoedd - yn parhau yn genedl y dydd heddyw — ac yn bwriadu aros yn genedl, wrth bob argoelion - pa fodd y dylem ymddwyn yn 1885, fel y bydd ein dyrchafiad cenedlaethol o 1885 i 1985 yn fwy na'n dyrchafiad cenedlaethol amlwg o 1785 i 1885?

Y mae genyf gynnwysiad cyfrol o fater ar y testyn, ac y mae pob diwrnod yn chwanegu at y cyfanswm. Ofer fydd disgwyl dyhysbyddu pwng
c mor eang yn y llythyrau hyn. Dechreuais mewn gobaith i allu cwblhau y gwaith mewn chwech o lythyrau. Gyda'ch caredigrwydd arferol, yr ydych wedi caniatau i mi fyned dros y terfyn appwyntiedig. Fy mwriad yn awr ydyw dirwyn i ben, fel y bydd yn bossibl cyhoeddi y llythyrau fel llyfryn yn mis Awst. Dymunol fydd gwasgaru y llyfryn cyn Eisteddfod Genedlaethol Aberdâr, fel y caffo gwŷr y Gogledd, a gwŷr y Deheu, a'r Cymry gwasgaredig yn Lloegr, gyfle i wybod natur y cynllun cenedlaethol pwysig a ddygir dan sylw ynɔ. Y mae llawer yn gwybod fod Eisteddfod Liverpool wedi gohirio dyfod i benderfyniad ar y cwestiwn o ddysgu y Gymraeg yn ein hysgolion dyddiol, fel y gallai îs-bwyllgor y Cymmrodorion, dan lywyddiaeth Dr. ISAMBARD OWEN, gael blwyddyn arall i wneyd ymchwiliad mwy manwl i'r pwngc. Bydd adroddiad yr îs-bwyllgor yn dyfod o dan sylw yn naturiol, ac o angenrheidrwydd; ac y mae yn mwriad rhai gwladgarwyr i wneyd cynnygiad, natur yr hwn yr ymdrechwn ei egluro cyn cyrhaedd diwedd ein llithiau.

Yn Llanymddyfri, fy nhref enedigol, y terfynais y tro diweddaf. Ac yn fy sir enedigol, swydd Gaerfyrddin, ac yn mhlwyf genedigol fy nhad - Llandybïe - yr wyf am ddechreu y tro hwn. Cyrhaeddasom yno, fy ngwraig a minnau, tua chanol dydd y Sadwrn diweddaf. Ar ein taith o Lanelli i gymmydogaeth brydferth y Gwenlais, a'r Morlais, lle y gwelir yn y pellder barc Llandilo, yn nghanol Dyffryn Tywi, a Chastell Caregcenen rhyngom a'r Mynydd Du, amlwg iawn oedd y profion fod y wlad yn ddwy-ieithawg. Clywsom bersonau o bob oedran, ac o'r ddau ryw, yn siarad Cymraeg a Saesneg yn rhwydd a naturiol yn ol angen y funyd. Onid ydyw y cyflwr ieithyddol hwn yn un tra dymunol? Oni ddylem ofyn am brofion eglur i'r gwrthwyneb cyn y cymmerwn yn ganiataol nas gall fod yn gyflwr arhosol? Nid ydyw dyweyd fod ieithoedd eraill wedi meirw ond cydnabyddiaeth fod rhyw fywyd rhyfedd yn y Gymraeg. Ac nid ydyw dyweyd fod Celtiaid eraill wedi rhoddi i fyny eu hieithoedd ond cyfaddefiad fod y Cymry yn fwy ffyddlawn i'w gorphenol nag eraill sydd o'r un gwaed a hwy.

Yn mhentref Llandybïe, ac yn y wlad o'i amgylch, yr oedd yr arwyddion yn ddïymwad yn cyfiawnhau barn y Parch. SHADRACH PRYCE, M.A., arholwr ysgolion dros ei Mawrhydi, yn ei adroddiad


35

 

to be a nation for ages - continuing to be a nation today - and intending to remain a nation, by all indications - how should we behave in 1885, so that our national advancement from 1885 to 1985 will be greater than our national advancement evident from 1785 to 1885?

 

I have included a volume of matter on the subject, and every day adds to the total. It will be in vain to expect to exhaust such a wide subject in these letters. I began in the hope of being able to complete the work in six letters. With your usual kindness, you have allowed me to go over the appointed limit. My intention now is to wind up, so that it will be possible to publish the letters as a booklet in August. It will be desirable to distribute the booklet before the National Eisteddfod of Aberdâr, so that the men of the North, and the men of the South, and the Welsh scattered in England, will have an opportunity to know the nature of the important national plan that is brought into focus there. Many people know that the Liverpool Eisteddfod has postponed coming to a decision on the question of teaching Welsh in our daily schools, so that the sub-committee of the Cymmrodorion, under the presidency of Dr. ISAMBARD OWEN, have another year to do a more detailed investigation into the subject. The sub-committee's report will come under consideration naturally, and necessarily; and it is the intention of some patriots to make a proposal, the nature of which we will endeavor to explain before reaching the end of our temptations.

 

I finished last time in Llanymdoverry, my home town. And in my native county, Carmarthenshire, and in my father's native parish - Llandybïe - I want to start this time. We arrived there, my wife and I, around midday last Saturday. On our journey from Llanelli to the beautiful community of Gwenlais, and Morlais, where in the distance you can see Llandilo park, in the middle of Dyffryn Tywi, and Caregcenen Castle between us and Mynydd Du, it was very clear that the country is two -language. We heard persons of all ages, and of both sexes, speaking Welsh and English easily and naturally according to the need of the moment. Isn't this linguistic condition a very pleasant one? Shouldn't we ask for clear evidence to the contrary before we assume that it cannot be a permanent condition? It is not to say that other languages ​​are dead but an acknowledgment that there is some strange life in Welsh. And it is not to say that other Celts have given up their languages ​​but an admission that the Welsh are more loyal to their past than others who are of the same blood as them.

 

In the village of Llandybïe, and in the country around it, the signs undeniably justified the Reverend's opinion. SHADRACH PRYCE, M.A., Her Majesty's examiner of schools, in his report

35

 

eine Nation seit Ewigkeiten zu sein - auch heute noch eine Nation zu sein - und allem Anschein nach eine Nation zu bleiben beabsichtigen - wie sollen wir uns 1885 verhalten, damit unser nationaler Aufstieg von 1885 bis 1985 größer sein wird als unser nationaler Aufstieg, der von 1885 bis 1985 ersichtlich ist 1785 bis 1885?

 

Ich habe eine ganze Menge Material zu diesem Thema beigefügt, und jeder Tag fügt der Gesamtheit hinzu. Es wird vergebens zu erwarten sein, ein so breites Thema in diesen Briefen erschöpfen zu können. Ich begann in der Hoffnung, die Arbeit in sechs Buchstaben abschließen zu können. Mit Ihrer gewohnten Freundlichkeit haben Sie mir erlaubt, die festgesetzte Grenze zu überschreiten. Ich beabsichtige nun, die Briefe abzuschließen, damit die Briefe im August als Heft herausgegeben werden können. Es wird wünschenswert sein, die Broschüre vor dem National Eisteddfod von Aberdâr zu verteilen, damit die Männer des Nordens und die Männer des Südens und die in England verstreuten Waliser Gelegenheit haben, die Natur des wichtigen nationalen Plans kennenzulernen das wird dort in den Fokus gerückt. Viele Menschen wissen, dass das Liverpool Eisteddfod eine Entscheidung über die Frage des Walisischunterrichts in unseren täglichen Schulen verschoben hat, damit das Unterkomitee des Cymmrodorion unter der Präsidentschaft von Dr. ISAMBARD OWEN ein weiteres Jahr Zeit hat, um mehr zu tun ausführliche Recherche zum Thema. Der Bericht des Unterausschusses wird natürlich und notwendigerweise berücksichtigt; und es ist die Absicht einiger Patrioten, einen Vorschlag zu machen, dessen Natur wir uns bemühen werden, zu erklären, bevor wir das Ende unserer Versuchungen erreichen.

 

Letztes Mal bin ich in meiner Heimatstadt Llanymdoverry fertig geworden. Und in meinem Heimatbezirk Carmarthenshire und in der Heimatgemeinde meines Vaters – Llandybïe – möchte ich dieses Mal beginnen. Wir kamen dort an, meine Frau und ich, letzten Samstag gegen Mittag. Auf unserer Reise von Llanelli in die wunderschöne Gemeinde Gwenlais und Morlais, wo Sie in der Ferne den Llandilo Park inmitten von Dyffryn Tywi und das Caregcenen Castle zwischen uns und Mynydd Du sehen können, war uns sehr klar, dass das Land zwei ist -Sprache. Wir hörten Personen jeden Alters und beiderlei Geschlechts, die leicht und natürlich je nach Bedarf Walisisch und Englisch sprachen. Ist dieser sprachliche Zustand nicht ein sehr angenehmer? Sollten wir nicht einen klaren Gegenbeweis verlangen, bevor wir davon ausgehen, dass es sich nicht um einen Dauerzustand handeln kann? Das soll nicht heißen, dass andere Sprachen tot sind , sondern ein Eingeständnis, dass es im Walisischen ein seltsames Leben gibt. Und es soll nicht heißen, dass andere Kelten ihre Sprachen aufgegeben haben, sondern ein Eingeständnis, dass die Waliser ihrer Vergangenheit treuer sind als andere, die vom gleichen Blut wie sie sind.

 

Im Dorf Llandybïe und im Umland rechtfertigten die Schilder zweifellos die Meinung des Reverends. SHADRACH PRYCE, MA, Schulprüfer Ihrer Majestät, in seinem Bericht

 

 

 

#36
 

yn y Llyfr Glás swyddogol am 1882 - 3. Adroddiad gwerth ei ddarllen ydyw hwn. Yr wyf yn galw sylw neillduol ato, gan nad ydyw barn ei awdwr yn cydgordio â barn y Parchn. J. R. KILSBY JONES ac OWEN THOMAS, a'r Mri. BERIAH G. EVANS, H. T. EVANS, ac eraill, yn nghylch y priodoldeb a'r pwysigrwydd o ddysgu Saesneg drwy'r Gymraeg yn Nghymru Gymreig. Cymro twymngalon a gwladgarol ydyw Mr. PRYCE, sydd wedi newid ei farn ar y mater yma; ac y mae yn rhoddi ei resymau dros y cyfnewidiad. Nis gallaf roddi heddyw, o adroddiad Mr. PRYCE, ond rhai o'r disgrifiadau ar ochr y ddalen: - 'A knowledge of Welsh is not decreasing in Carmarthenshire. The people at the same time advancing in their knowledge of English.' - 'Nid ydyw gwybodaeth o'r Gymraeg yn lleihau yn sir Gaerfyrddin. Ar yr un pryd, y mae'r bobl yn ennill tir yn eu gwybodaeth o'r Saesneg.'

Y mae deng mlynedd wedi myned heibio oddi ar fy ymweliad diweddaf â Llandybïe. Yn 1875, yr oeddwn yn byw yn Cheltenham. Cyssegrais fy ng
ŵyliau y flwyddyn hono i ymdeithio, ar fy nhraul fy hun, drwy siroedd Caerfyrddin a Phenfro, er mwyn cynnorthwyo Syr HUGH OWEN, a phwyllgor Coleg Aberystwyth, yn eu hymdrechion i wneyd y casgliad cyffredinol llwyddiannus a argyhoeddodd lawer fod cenedl y Cymry wedi gwneyd ei meddwl i fyny i gael cyfundrefn addysgol mwy perffaith na'r hon oedd ganddi. Cynnaliwyd cyfarfod yn Llandybïe, yn mhlith llawer o fanau eraill. Y fath dir yr ydym wedi ei ennill mewn deng mlynedd! Un coleg oedd genym y pryd hyny! Ond yn awr, y mae genym un i'r Gogledd, un i'r Canolbarth, ac un i'r Deheu - a Choleg Sant Dewi yn Llanbedr, wedi ei symbylu, ei gryfhau, a'i berffeithio i raddau nas gallem ond eu dymuno ddeng mlynedd yn ol!

A chyda'r cynnydd yn moddion addysg, gyda bod bechgyn Cymru yn myned i Rydychain a Chaergrawnt, a'r prifysgolion eraill, ac yn fwy hyddysg yn y Saesneg na'u cyn
-fyfyrwyr o'r Dywysogaeth, wele y teimlad Cymraeg yn cryfhau ac yn mwyhau, y gallu i ysgrifenu yr hen iaith yn lledaenu, ac adnoddau newydd a gwerthfawr at alwad llenyddiaeth Gymreig o lawer cyfeiriad! Cymmerwn galon! Y mae i ni achos i wneyd hyny.

Ar y daith yn ol o Landybïe i Lanelli, gan ein bod wedi dysgu yn y boreu nad gwiw siarad cyfrinach yn y Saesneg, troisom at iaith enedigol fy ngwraig - y Ffrangcaeg. Cyn bo hir, meddai gwraig o Lanelli wrthym, yr hon oedd yn dychwelyd o farchnad Llandilo:

 - Nid yn fynych yr ydym yn clywed yr iaith yna yn cael ei siarad ar y line hyn.' 'A ydych yn gwybod pa iaith yr ydym yn ei siarad?' 'Ydwyf, yn eithaf da. Y mae fy ng
ŵr, yr hwn sydd yu drimmer glô yn Nociau Llanelli, yn clywed cymmaint o French


36

 

in the official Old Book for 1882 - 3. This is a report worth reading. I call special attention to it, as the opinion of its author does not agree with the opinion of the Reverend. J. R. KILSBY JONES and OWEN THOMAS, and Mr. BERIAH G. EVANS, H. T. EVANS, and others, regarding the appropriateness and importance of teaching English through Welsh in Welsh Wales. Mr. is a warm-hearted and patriotic Welshman. PRYCE, who has changed his opinion on this matter; and he gives his reasons for the change. I cannot give today, from Mr.'s report. PRYCE, but some of the descriptions on the side of the sheet: - 'A knowledge of Welsh is not decreasing in Carmarthenshire. The people at the same time advancing in their knowledge of English.' - 'Knowledge of the Welsh language is not decreasing in Carmarthenshire. At the same time, the people are gaining ground in their knowledge of English.'

 

Ten years have passed since my last visit to Llandybye. In 1875, I was living in Cheltenham. I dedicated my holidays that year to marching, at my own expense, through the counties of Carmarthen and Pembroke, in order to assist Sir HUGH OWEN, and the Aberystwyth College committee, in their efforts to make the successful general conclusion which convinced many that the Welsh nation had make up her mind to have a more perfect educational system than the one she had. A meeting was held in Llandybïe, among many other places. Such land we have gained in ten years! We had one college at that time! But now, we have one for the North, one for the Midwest, and one for the South - and Coleg Sant Dewi in Llanbedr, stimulated, strengthened and perfected to a degree that we could only wish ten years ago!

 

And with the increase in the means of education, with Welsh boys going to Oxford and Cambridge, and the other universities, and being more proficient in English than their former students from the Principality, behold the Welsh feeling is getting stronger and increasing, the ability to write the old language spreading, and new and valuable resources for the call of Welsh literature from many directions! We take heart! We have a reason to do that.

 

On the journey back from Landybïe to Llanelli, as we had learned in the morning that it is not appropriate to speak a secret in English, we turned to my wife's native language - French. Before long, a woman from Llanelli said to us, who was returning from Llandilo market:

 

 - We don't often hear that language being spoken on this line.' 'Do you know what language we speak?' 'Yes, quite well. My husband, who is a coal trimmer in Llanelli Docks, hears so much French

36

 

im offiziellen Old Book für 1882 - 3. Dies ist ein lesenswerter Bericht. Ich lenke besondere Aufmerksamkeit darauf, da die Meinung des Autors nicht mit der Meinung des Reverend übereinstimmt. JR KILSBY JONES und OWEN THOMAS sowie Herr BERIAH G. EVANS, HT EVANS und andere über die Angemessenheit und Bedeutung des Englischunterrichts durch Walisisch in Welsh Wales. Mr. ist ein warmherziger und patriotischer Waliser. PRYCE, der seine Meinung zu dieser Angelegenheit geändert hat; und er gibt seine Gründe für die Änderung an. Ich kann heute nicht von Mr.'s Bericht berichten. PRYCE, aber einige der Beschreibungen auf der Seite des Blattes: - „Walisischkenntnisse nehmen in Carmarthenshire nicht ab. Gleichzeitig verbessern sich die Leute in ihren Englischkenntnissen.' - „Die Kenntnisse der walisischen Sprache nehmen in Carmarthenshire nicht ab. Gleichzeitig gewinnen die Menschen an Englischkenntnissen.'

 

Zehn Jahre sind seit meinem letzten Besuch in Llandybye vergangen. 1875 lebte ich in Cheltenham. In diesem Jahr verbrachte ich meine Ferien damit, auf eigene Kosten durch die Grafschaften Carmarthen und Pembroke zu marschieren, um Sir HUGH OWEN und das Komitee des Aberystwyth College bei ihren Bemühungen zu unterstützen, den erfolgreichen allgemeinen Abschluss zu erzielen, der viele davon überzeugte Die walisische Nation hatte sich entschieden, ein perfekteres Bildungssystem zu haben als das, das sie hatte. Ein Treffen fand unter anderem in Llandybïe statt. So viel Land haben wir in zehn Jahren gewonnen! Wir hatten damals ein College! Aber jetzt haben wir einen für den Norden, einen für den Mittleren Westen und einen für den Süden – und Coleg Sant Dewi in Llanbedr, angeregt, gestärkt und perfektioniert in einem Ausmaß, das wir uns vor zehn Jahren nur wünschen konnten!

 

Und mit der Zunahme der Bildungsmittel, mit walisischen Jungen, die nach Oxford und Cambridge und an die anderen Universitäten gehen und Englisch besser beherrschen als ihre ehemaligen Studenten aus dem Fürstentum, siehe, das walisische Gefühl wird stärker und nimmt zu, die Fähigkeit die alte Sprache zu schreiben und neue und wertvolle Ressourcen für den Aufruf der walisischen Literatur aus vielen Richtungen zu schreiben! Wir fassen uns ein Herz! Wir haben einen Grund dazu.

 

Auf der Rückfahrt von Landybïe nach Llanelli wandten wir uns, da wir am Morgen erfahren hatten, dass es nicht angebracht ist, ein Geheimnis auf Englisch zu sprechen, der Muttersprache meiner Frau zu – Französisch. Kurz darauf sagte eine Frau aus Llanelli zu uns, die vom Llandilo-Markt zurückkehrte:

 

- Wir hören diese Sprache nicht oft auf dieser Leitung.' „Weißt du, welche Sprache wir sprechen?“ „Ja, ganz gut. Mein Mann, ein Kohletrimmer in Llanelli Docks, hört so viel Französisch

 

 

 

#37
 

ag o Saesneg, ac wedi dysgu llawer o honi; a mi wn i ddigon i'w hadnabod yn rhwydd pan y bydd yn cael ei defnyddio. Dyma esampl o Gymro a Chymraes yn siarad rhyw gymmaint o French, heb law y ddwy iaith sydd yn naturiol iddynt.

Rhoddodd yr un wraig ychydig o'i phrofiad gyda'r Gymraeg a'r Saesneg. Bu yn gwasanaethu yn ferch ieuangc yn y Mumbles, ger Abertawe - rhan o'r Browyr, lle nad oes Cymraeg. Pan y symmudodd i'r Sceti, yn nes at Abertawe, i le mwy Cymreigaidd, cafodd gyfleusderau i ddefnyddio yr hen iaith; ond yr oedd hi yn cael fod y Saesneg, o herwydd ei hymarferiad diweddarach o honi, yn gwthio ei hun yn mlaen yn fynych, megys, i ganol brawddeg Gymreig. Ond am dymmor y bu hyn; ac er's blynyddau lawer, y mae hi yn gallu siarad y naill gyda'r un rhwyddineb a'r llall.

Cynnhyrfodd yr adroddiad hwn o'i phrofiad un wraig arall i ddyweyd gair gwerth ei gofnodi. Gwyddai am ddyn a ddychwelodd i Langennech, ar ol bod yn aros yn Ngogledd Lloegr am bymtheng mlynedd - lle nad oedd cyfleusderau i ddefnyddio y Gymraeg. Nis gallai, ar y cyntaf, ei siarad; ond dywedodd, er hyny, wrth ei gyfeillion — 'Peidiwch a meddwl mai un o blant 'Dic
-Siôn-Dafydd ' ydwyf. Yr wyf yn teimlo fy mod yn gwybod Cymraeg; ac un o'r dyddiau nesaf, gobeithiaf y gallaf ei siarad hi fel yn y dyddiau gynt.' Ac felly y bu. Mewn pedwar diwrnod, ennillodd yn ol y gallu hwn, a ymddangosai fel wedi ei golli; ac ymddiddanai gyda rhwyddineb yn iaith ei fam.

'Beth yw'r amcan o gofnodi geiriau gwragedd gweithwyr fel hyn?' medd rhywun. Un amcan ydyw dangos mai cwestiwn y bobl ydyw y cwestiwn yma; a bod yn rhaid gwneyd ymchwiliad dyfal i farn y werin ar y mater. Amcan arall ydyw dangos nad ydyw yn bossibl i fyned i unrhyw g
ŵr o Gymru, nac i siarad âg unrhyw Gymro neu Gymraes, heb gael allan, ond edrych am danynt, arwyddion o fywyd yr hen Gymraeg! Ymddangosai fel ar goll yn y Cymro o Ogledd Lloegr, ond bywhaodd - a bywiog oedd ei hymddygiadau, ar ol cael tridiau o amser i ddihuno o'i chwsg. Gofynwch i blant Gwent a Morganwg yn y 5ed standard, pa iaith a fedrant hwy oreu - y Gymraeg, ynte'r Saesneg? Yr attebiad a ellwch ddisgwyl ydyw — 'Y Saesneg.' Maent wedi bod yn ymarfer cymmaint â hi yn yr ysgolion dyddiol am flynyddau, fel y mae'r plant a'u hathrawon yn meddwl fod eu Cymraeg wedi marw. Ond gadewch i ddwy flynedd fyned heibio. Cyfarfyddwch â'r bechgyn hyn drachefn yn bymtheg oed. Gofynwch iddynt, 'Pa iaith yr ydych yn ei hoffi yn awr?' 'Cymraeg!' ydyw'r atteb.

Dywedir wrthym fod yr un rhai, yn ddeunaw neu ugain oed - yn enwedig os am ennill serch Saesnes, neu Gymraes Ddic
-Sion


37

 

with English, and having learned a lot of it; and I know enough to recognize it easily when it is used. This is an example of a Welshman and a Welshman speaking about as much French, without the two languages ​​that are natural to them.

 

The same woman gave a bit of her experience with Welsh and English. She served as a young girl in the Mumbles, near Swansea - part of the Browyr, where there is no Welsh. When he moved to the Sceti, closer to Swansea, to a more Welsh place, he had opportunities to use the old language; but she found that the English, due to her later practice of it, often pushed itself forward, for example, into the middle of a Welsh sentence. But for a season this was; and for her many years, she can speak one with the same ease as the other.

 

This account of her experience moved one other woman to say a word worth recording. He knew of a man who returned to Langennech, after staying in the North of England for fifteen years - where there were no opportunities to use the Welsh language. He could not, at first, speak it; but he said, despite that, to his friends - 'Do not think that I am one of the children of 'Dic-Siôn-Dafydd'. I feel that I know Welsh; and one of the next days, I hope I can speak it like in the days before.' And so it was. In four days, he won back this power, which seemed to have been lost; and he conversed with ease in his mother's language.

 

'What is the purpose of recording the words of workers' wives in this way?' someone says. One aim is to show that this question is the people's question; and that a diligent investigation must be made into the opinion of the peasants on the matter. Another objective is to show that it is not possible to go to any man from Wales, or to talk to any Welshman or Welshwoman, without finding out, but looking for them, signs of the life of the old Welsh! She seemed lost in the Welsh from Northern England, but she lived - and her behavior was lively, after having three days of time to wake up from her sleep. Ask the children of Gwent and Morganwg in the 5th standard, which language do they know best - Welsh or English? The answer you can expect is - 'The English.' They have been practicing it so much in the daily schools for years, that the children and their teachers think that their Welsh is dead. But let two years pass. Meet these boys again at the age of fifteen. Ask them, 'Which language do you like now?' 'Welsh!' is the answer.

 

We are told that the same ones, at the age of eighteen or twenty - especially if they want to win the love of an Englishwoman, or a Ddic-Sion Welshman

37

 

mit Englisch und viel davon gelernt; und ich weiß genug, um es leicht zu erkennen, wenn es verwendet wird. Dies ist ein Beispiel für einen Waliser und einen Waliser, die ungefähr so ​​viel Französisch sprechen, ohne die beiden Sprachen , die für sie natürlich sind.

 

Dieselbe Frau gab ein wenig von ihrer Erfahrung mit Walisisch und Englisch. Sie diente als junges Mädchen in den Mumbles in der Nähe von Swansea – einem Teil der Browyr, wo es kein Walisisch gibt. Als er in die Sceti, näher an Swansea, an einen walisischeren Ort zog, hatte er Gelegenheit, die alte Sprache zu verwenden; aber sie stellte fest, dass sich das Englische aufgrund ihrer späteren Praxis oft selbst vordrängte, zum Beispiel mitten in einen walisischen Satz. Aber für eine Saison war dies; und für ihre vielen Jahre kann sie das eine mit der gleichen Leichtigkeit sprechen wie das andere.

 

Dieser Bericht über ihre Erfahrung bewegte eine andere Frau dazu, ein Wort zu sagen, das es wert ist, festgehalten zu werden. Er kannte einen Mann, der nach fünfzehnjährigem Aufenthalt in Nordengland, wo es keine Möglichkeit gab, die walisische Sprache zu sprechen, nach Langennech zurückgekehrt war. Er konnte es zuerst nicht sprechen; aber er sagte trotzdem zu seinen Freunden: „Denkt nicht, dass ich eines der Kinder von ‚Dic-Siôn-Dafydd‘ bin. Ich habe das Gefühl, Walisisch zu können; und eines der nächsten Tage hoffe ich, dass ich es so sprechen kann wie in den Tagen zuvor.' Und so war es. In vier Tagen gewann er diese Kraft zurück, die verloren schien; und er unterhielt sich mühelos in der Sprache seiner Mutter.

 

"Was ist der Zweck, die Worte der Arbeiterfrauen auf diese Weise aufzuzeichnen?" jemand sagt. Ein Ziel ist es zu zeigen, dass diese Frage die Frage des Volkes ist; und dass eine sorgfältige Untersuchung der Meinung der Bauern in dieser Angelegenheit durchgeführt werden muss. Ein weiteres Ziel ist es zu zeigen, dass es nicht möglich ist, zu einem Mann aus Wales zu gehen oder mit einem Waliser oder einer Waliserin zu sprechen, ohne die Lebenszeichen der alten Waliser zu finden, aber danach zu suchen! Sie schien verloren in den Walisern aus Nordengland, aber sie lebte – und ihr Verhalten war lebhaft, nachdem sie drei Tage Zeit hatte, aus ihrem Schlaf aufzuwachen. Fragen Sie die Kinder von Gwent und Morganwg in der 5. Klasse, welche Sprache sie am besten beherrschen – Walisisch oder Englisch? Die Antwort, die Sie erwarten können, lautet: „Die Engländer“. Sie üben es seit Jahren so oft in den täglichen Schulen, dass die Kinder und ihre Lehrer denken, dass ihr Walisisch tot ist. Aber lass zwei Jahre vergehen. Treffen Sie diese Jungs im Alter von fünfzehn Jahren wieder. Fragen Sie sie: „Welche Sprache magst du jetzt?“ 'Walisisch!' ist die Antwort.

 

Uns wird gesagt, dass dieselben im Alter von achtzehn oder zwanzig Jahren - besonders wenn sie die Liebe einer Engländerin oder eines Ddic-Sion-Walisers gewinnen wollen

 

 

 

#38
 

Dafyddol,' neu am foddio rhyw oruchwyliw[r] Saesneg neu Saesnigaidd, neu am ennill enw da mewn arholiad yn y Saesneg — yn hoff iawn o'r iaithfain' drachefn. Ond yn bump ar hugain, byddant wedi ymsefydlu yn y byd, yn magu teulu, yn aelodau mewn eglwysi Cymreig, yn athrawon neu yn ddysgyblion mewn dosbarthiadau Cymreig yn yr Ysgolion Sabbothol. Y mae'r dwymyn weithiau yn Gymreig, bryd arall yn Saesnig - ond Cymro fydd y dyn, yn fwyaf cyffredin, yn y pen draw.

Gellir disgwyl gyda sicrwydd am gyfnodau cyffelyb yn mhob gwlad ddwy-ieithawg. Tueddir rhai i fabwysiadu un o'r ddwy iaith fel eu prif iaith - ac eraill i ddewis y llall. Gwelir, gan hyny, fod yn rhaid cael gwasanaeth crefyddol a llenyddiaeth yn y ddwy iaith. Ar brydiau, y mae yn angenrheidiol i hoffwyr un o'r ieithoedd gyfarfod â hoffwyr yr iaith arall ar dir canol. Onid ydyw yn ddymunol, o dan y fath amgylchiadau, fod y siaradwyr yn gallu teimlo eu hunain yn rhydd i ddefnyddio yr iaith y byddant wedi ei meistroli? Pa fodd y mae hi yn Nghymru yn fynych yn awr? Dyma dri chant o bobl ynghyd - a dim ond deg, ugain, neu hanner cant, yn ol natur y cyfarfod, neu gyflwr ieithyddol y cylch, yn anwybodus o'r Gymraeg. Y mae yn rhaid i'r dau cant a naw deg roddi y ffordd i'r deg, ac i'r gwaith fyned yn mlaen yn y Saesneg! 'Oni ddylai y deg ddysgu Cymraeg, rhag cywilydd?' meddech chwi. 'Onid syniad digrifol ydyw meddwl am gynnifer o bersonau yn syrthio i lawr i fod yn droedfaingc i draed y lleiafrif bychan?' Digrif iawn, os dewiswch edrych arno o'r safle chwerthinllyd hwn. Ond try y digriiwch i atgasrwydd pan yr ystyriom gymmaint o wendid i'n cenedl ydyw yr ysbryd gwasaidd sydd yn ymhyfrydu mewn cyfundrein addysgol nad ydyw yn rhoddi cyfleusderau teg i'r deg, a'u plant, i ddysgu Cymraeg; fel y byddo modd i ddefnyddio un o'r ddwy iaith, yn ol chwaeth y siaradwr, heb achos ofni fod rhai heb allu deall yr anerchiadau. Hyd nes y caffo y lleiafrif gyfle i ddysgu Cymraeg, teg, wedi y cyfan, ydyw gwneyd y gwaith yn eu hiaith hwy, gan eu bod hwy yn gofalu am ddarparu digon o gyfleusderau i'r Cymry i ddysgu Saesneg. Y Cymro sydd yn cau drws ei iaith yn eu herbyn hwy, a rhaid iddo dderbyn y canlyniad. Y mae yma achos ac effaith. Yr achos ydyw dirmyg amlwg neu guddiedig y Cymro o'i iaith; yr effaith ydyw dirmyg amlwg neu guddiedig rhai o'n dyfodiaid, a'n 'Dic
-Siôn-Dafyddiaid,' o iaith y Cymro: - neu, mewn geiriau eraill, ymostyngiad diangenrhaid y Gymraeg ger bron y Saesneg! Y mae siarad y Saesneg o ddewisiad yn beth hollol wahanol i'w siarad o orfod, o herwydd na fn y Saeson ddysgu Cymraeg, neu am fod y Cymry yn esgeuluso rhoddi iddynt gyfleusderau i'w dysgu.


38

 

Dafyddol,' or to please some English or English supervisor, or to gain a good name in an English exam - very fond of the 'fine' language again. But at twenty-five, they will have settled in the world, raising a family, members in Welsh churches, teachers or pupils in Welsh classes in the Sunday Schools. The fever is sometimes Welsh, other times English - but the man, most commonly, will end up being Welsh.

 

Similar periods can be expected with certainty in all bilingual countries. Some tend to adopt one of the two languages ​​as their main language - and others to choose the other. It is seen, therefore, that there must be a religious service and literature in both languages. At times, it is necessary for lovers of one of the languages ​​to meet lovers of the other language in the middle ground. Is it not desirable, under such circumstances, that the speakers can feel themselves free to use the language they have mastered? How is she in Wales often now? Here are three hundred people together - and only ten, twenty, or fifty, according to the nature of the meeting, or the linguistic state of the cylch, ignorant of the Welsh language. The two hundred and ninety must give way to the ten, and for the work to go on in English! 'Shouldn't the ten learn Welsh, to avoid shame?' you said 'Isn't it a comical idea to think of so many people falling down to be a stepping stone for the feet of the small minority?' Very funny, if you choose to look at it from this ridiculous position. But try to turn to hate when we consider so much weakness for our nation is the servile spirit that delights in an educational system that does not give fair opportunities to the ten, and their children, to learn Welsh; so that it will be possible to use one of the two languages, according to the taste of the speaker, without reason to fear that some will not be able to understand the addresses. Until the minority get the opportunity to learn Welsh, it is fair, after all, to do the work in their own language, as they take care to provide enough opportunities for the Welsh to learn English. It is the Welshman who closes the door of his language against them, and he must accept the result. There is cause and effect here. The cause is the obvious or hidden contempt of the Welshman for his language; the effect is the obvious or hidden contempt of some of our newcomers, and our 'Dic-Siôn-Dafyddhaiid,' of the Welsh language: - or, in other words, the unnecessary submission of the Welsh before the English! Speaking English by choice is a completely different thing from speaking it out of necessity, because the English do not learn Welsh, or because the Welsh neglect to give them opportunities to learn it.

38

 

Dafyddol', oder um einem englischen oder englischen Vorgesetzten eine Freude zu machen, oder um sich in einer Englischprüfung einen guten Namen zu machen - wieder eine große Vorliebe für die ‚schöne' Sprache. Aber mit fünfundzwanzig haben sie sich in der Welt niedergelassen, eine Familie gegründet, Mitglieder in walisischen Kirchen, Lehrer oder Schüler in walisischen Klassen in den Sonntagsschulen. Das Fieber ist manchmal walisisch, manchmal englisch – aber der Mann wird am häufigsten Waliser sein.

 

Ähnliche Perioden sind mit Sicherheit in allen zweisprachigen Ländern zu erwarten. Einige neigen dazu, eine der beiden Sprachen als Hauptsprache anzunehmen – und andere entscheiden sich für die andere. Es ist daher ersichtlich, dass es einen Gottesdienst und Literatur in beiden Sprachen geben muss. Manchmal ist es für Liebhaber einer der Sprachen notwendig , Liebhaber der anderen Sprache im Mittelweg zu treffen. Ist es unter solchen Umständen nicht wünschenswert, dass die Sprecher sich frei fühlen können, die Sprache zu verwenden, die sie beherrschen? Wie oft ist sie jetzt in Wales? Hier sind dreihundert Menschen zusammen – und nur zehn, zwanzig oder fünfzig, je nach Art des Treffens oder dem sprachlichen Stand der Kyllen, die der walisischen Sprache nicht mächtig sind. Die zweihundertneunzig müssen den zehn weichen, und damit die Arbeit auf Englisch weitergeht! „Sollten die zehn nicht Walisisch lernen, um sich nicht zu schämen?“ Sie sagten: "Ist es nicht eine komische Idee, sich vorzustellen, dass so viele Menschen herunterfallen, um ein Sprungbrett für die Füße einer kleinen Minderheit zu sein?" Sehr lustig, wenn man es aus dieser lächerlichen Position betrachtet. Aber versuchen Sie, sich Hass zuzuwenden, wenn wir bedenken, dass so viel Schwäche für unsere Nation der unterwürfige Geist ist, der sich an einem Bildungssystem erfreut, das den Zehn und ihren Kindern keine fairen Möglichkeiten bietet, Walisisch zu lernen; damit es möglich sein wird, je nach Geschmack des Sprechers eine der beiden Sprachen zu verwenden, ohne Grund zu befürchten, dass einige die Adressen nicht verstehen können. Bis die Minderheit die Gelegenheit bekommt, Walisisch zu lernen, ist es schließlich fair, die Arbeit in ihrer eigenen Sprache zu erledigen, da sie darauf achten, den Walisern genügend Möglichkeiten zum Englischlernen zu bieten. Es ist der Waliser, der ihnen die Tür seiner Sprache verschließt, und er muss das Ergebnis akzeptieren. Hier gibt es Ursache und Wirkung. Die Ursache ist die offensichtliche oder verborgene Verachtung des Walisers für seine Sprache; die Folge ist die offensichtliche oder versteckte Verachtung einiger unserer Neuankömmlinge und unseres 'Dic-Siôn-Dafyddhaiid' der walisischen Sprache: - oder, mit anderen Worten, die unnötige Unterwerfung der Waliser vor den Engländern! Englisch zu sprechen, ist etwas völlig anderes, als es aus Notwendigkeit zu sprechen, weil die Engländer kein Walisisch lernen oder weil die Waliser es versäumen, ihnen Gelegenheiten zu geben, es zu lernen.

 

 

 

#39
 

Rhwng Llanelli a Chaerdydd, bûm yn ymddiddan â phedwar o bersonau oedd yn yr un dosran o'r gerbydres a nyni - dau Gymro, a dwy Saesnes. Gweinidogion oedd y Cymry - un yn ffafriol i addysgu y Gymraeg, a'r llall yn tueddu i fod yn wrthwynebol. Yr oedd y ddau am gryfhau asgwrn cefn y Cymro - am greu teimlad o wir falchder yn ei wlad a'i genedl ynddo, ac am ysgubo i ffordd y cywilydd diangenrhaid sydd yn tueddu meibion Gwalia i guddio eu llediaith, neu eu hacen. Ond meddyliai un, gan fod pobl Ysgotland a'r Iwerddon yn feddiannol ar wroldeb gwladgarol, heb feddu iaith wahaniaethol, mai eu hefelychu hwy fyddai oreu i'r Cymro.

Carwn gael cyfleusdra i ddangos fod iaith yn debyg i'n hiaith ni yn fyw yn Ysgotland, ac yn yr Iwerddon, yn ein dyddiau ni, a bod llywodraeth Prydain Fawr yn cyfranu at y draul o'u haddysgu. Yn bresennol, digon, fe allai, fydd galw sylw at y ffaith fod cyfraith wahanol yn Ysgotland; ac enwau neillduol ar farnwyr, bargyfreithwyr, a chyfreithwyr y wlad. Y mae ganddynt hwy amryw sefydliadau cenedlaethol, ac nid oes unrhyw arwyddion i'w gweled chwaith fod yn eu bwriad eu rhoddi i fyny.

Am danom ni, y Cymry, nid oes genym fel sefydliadau cenedlaethol ond Eglwys, Eisteddfod, ac Iaith. Yn yr Eglwys yn unig y mae gan ein hiaith hawl gyfreithiol i gynnorthwy y wladwriaeth, ac i'r diweddar Arglwydd LLANOVER, pan yr oedd efe yn Mr. BENJAMIN HALL, y mae i ni ddiolch am hyn: - a'r un modd i'w Arglwyddes GWENYNEN GWENT, yr hon sydd yn haeddu y parch mwyaf oddi wrth y Cymry. Gofalodd fod yn rhaid dysgu Cymraeg mewn un ysgol ddyddiol yn Nghymru - sef y Welsh Collegiate Institution, yn Llanymddyfri. Yr wyf yn cofio yn dda am ymweliad ei Harglwyddes â'r lle cyn i'r ysgol gael ei chychwyn. Yr oedd esgob diweddar T
ŷ Ddewi, esgob presennol Llanelwy, Mr. WILLIAM REES o'r Tòn, a'r Barnwr JOHNES, yn mhlith y gwladgarwyr llygad-graff a fu yn cynnorthwyo yn yr amcan clodwiw.

Myn rhai fod ein holl sefydliadau cenedlaethol mewn perygl. 'Y mae'r elfen Saesnig,' meddant, 'yn debyg iawn o dagu yr elfen Gymreig yn yr eisteddfod
.’ Ergydir ar yr Eglwys o'r tu allan, ac ergydir ar y Gymraeg y tu fewn i'r Eglwys, yn gystal a thu allan iddi. Dywedodd Eglwyswr wrthyf, ychydig o fisoedd yn ol, ei fod yn credu y byddai yn ddoeth i'r Eglwys daflu y Gymraeg dros fwrdd ei llong. Tybiai y llwyddai yr Eglwys yn fwy ar ol cael ymwared o'r JONAH hwn. Y mae llawer o Eglwyswyr yn anghyttuno â fy nghyfaill; ond pa sicrwydd sydd genym fel cenedl y trecha yr elfen Gymreig yn yr Eglwys yr elfen wrth-Gymreigaidd? Y mae'r esgobion presennol yn gofalu yn well am y plwyfydd dwy-ieithawg. Y mae yr S. P. C. K., neu y Gymdeithas er Lledaenu Gwybodaeth


39

 

Between Llanelli and Cardiff, I spoke to four people who were in the same section of the carriage as us - two Welsh, and two English. The Welsh were ministers - one favorable to teaching the Welsh language, the other tending to be opposed. They both wanted to strengthen the Welshman's backbone - to create in him a feeling of true pride in his country and his nation, and to sweep away the unnecessary shame that tends the sons of Gwalia to hide their dialect, or their accent. But one thought that, as the people of Scotland and Ireland were possessed of patriotic courage, without having a distinctive language, it would be best for the Welsh to imitate them.

 

We would like to have an opportunity to show that a language similar to ours is alive in Scotland, and in Ireland, in our days, and that the government of Great Britain is contributing to the expense of educating them. At present, it may be enough to call attention to the fact that there is a different law in Scotland; and special names for judges, barristers, and lawyers in the country. They have several national organizations, and there are no signs to be seen either that they intend to give them up.

 

For us, the Welsh, we have as national institutions only Church, Eisteddfod, and Language. Only in the Church does our language have a legal right to state aid, and to the late Lord LLANOVER, when he was Mr. BENJAMIN HALL, we have to thank for this: - and likewise to his Lady GWENYNEN GWENT, who deserves the greatest respect from the Welsh. He saw to it that Welsh had to be taught in one day school in Wales - namely the Welsh Collegiate Institution, in Llandovery. I remember well Her Ladyship's visit to the place before the school was started. The late bishop of Tŷ Ddewi, the current bishop of St Asaph, Mr. WILLIAM REES from the Tòn, and Judge JOHNES, among the sharp-eyed patriots who assisted in the admirable objective.

 

Some claim that all our national institutions are at risk. 'The English element,' they say, 'is very similar to choking the Welsh element in the eisteddfod.'The Church is attacked from the outside, and the Welsh language is attacked inside the Church, as well and outside of it. A Churchman told me, a few months ago, that he believed it would be wise for the Church to throw the Welsh language overboard. He thought that the Church would succeed more after getting rid of this JONAH. Many Church members disagree with my friend; but what assurance do we have as a nation that the Welsh element in the Church will defeat the anti-Welsh element? The current bishops take better care of the bilingual parishioners. There is the S. P. C. K., or the Society for the Dissemination of Information

39

 

Zwischen Llanelli und Cardiff sprach ich mit vier Leuten, die sich in derselben Abteilung wie wir befanden – zwei Waliser und zwei Engländer. Die Waliser waren Geistliche – der eine befürwortete das Unterrichten der walisischen Sprache, der andere war eher dagegen. Sie wollten beide das Rückgrat des Walisers stärken – in ihm ein Gefühl des wahren Stolzes auf sein Land und seine Nation wecken und die unnötige Scham hinwegfegen, die die Söhne von Gwalia dazu neigt, ihren Dialekt oder ihren Akzent zu verbergen. Aber man dachte, da die Menschen in Schottland und Irland patriotischen Mut besaßen, ohne eine unverwechselbare Sprache zu haben, wäre es am besten, wenn die Waliser sie nachahmen.

 

Wir würden gerne die Gelegenheit haben zu zeigen, dass eine Sprache, die unserer ähnlich ist, in unseren Tagen in Schottland und Irland lebt und dass die Regierung von Großbritannien zu den Kosten ihrer Erziehung beiträgt. Derzeit reicht es vielleicht aus, darauf aufmerksam zu machen, dass in Schottland ein anderes Gesetz gilt; und spezielle Namen für Richter, Rechtsanwälte und Anwälte im Land. Sie haben mehrere nationale Organisationen, und es gibt auch keine Anzeichen dafür, dass sie diese aufgeben wollen.

 

Für uns, die Waliser, haben wir als nationale Institutionen nur Kirche, Eisteddfod und Sprache. Nur in der Kirche hat unsere Sprache einen gesetzlichen Anspruch auf staatliche Hilfe, und das haben wir dem verstorbenen Lord LLANOVER zu verdanken, als er Mr. BENJAMIN HALL war: - und ebenso seiner Lady GWENYNEN GWENT, die das Größte verdient Respekt von den Walisern. Er sorgte dafür, dass Walisisch in einer Tagesschule in Wales unterrichtet werden musste – nämlich in der Welsh Collegiate Institution in Llandovery. Ich erinnere mich gut an den Besuch Ihrer Ladyschaft vor Beginn der Schule. Der verstorbene Bischof von Tŷ Ddewi , der derzeitige Bischof von St. Asaph, Mr. WILLIAM REES von der T ò n und Richter JOHNES gehören zu den scharfäugigen Patrioten, die bei dem bewundernswerten Ziel behilflich waren.

 

Einige behaupten, dass alle unsere nationalen Institutionen gefährdet sind. „Das englische Element“, sagen sie, „ist sehr ähnlich dem Ersticken des walisischen Elements im Eisteddfod.“ Die Kirche wird von außen angegriffen, und die walisische Sprache wird innerhalb der Kirche ebenso angegriffen wie außerhalb. Ein Kirchenmann sagte mir vor ein paar Monaten, er glaube, es wäre klug für die Kirche, die walisische Sprache über Bord zu werfen. Er dachte, dass die Kirche mehr Erfolg haben würde, nachdem sie diesen JONAH losgeworden wäre. Viele Mitglieder der Kirche sind anderer Meinung als mein Freund; aber welche Gewissheit haben wir als Nation, dass das walisische Element in der Kirche das anti-walisische Element besiegen wird? Die derzeitigen Bischöfe kümmern sich besser um die zweisprachigen Gemeindemitglieder. Da ist die SPCK oder die Society for the Dissemination of Information

 

 

 

#40


Gristionogol, yn rhoddi swm da o arian yn flynyddol i gefnogi llenyddiaeth Gymreig Eglwysig. Y mae'r Llan a'r Gwalia yn cael eu gwerthu, a’u prynu, a'u darllen bob wythnos yn Llandybie, a manau cyffelyb. Y mae’r Gymraeg yn cael mwy o sylw yn ngwasanaeth cyhoeddus yr Eglwys yn y plwyf a enwyd na'r Saesneg. Y mae yr Ysgol Sabbothol yn cael ei chynnal yno yn Gymraeg. Dywedodd mab i gefnder i mi wrthyf, fod yr athraw sydd yn rhoddi gwersi Saesneg iddo yn yr wythnos yn athraw Cymraeg iddo ar y Sabbath. Rhaid cydnabod fod y pethau hyn yn arwyddion o duedd yr Eglwys i fyned o ddydd i ddydd yn fwy Cymreig — yn fwy cenedlaethol — mewn rhai ardaloedd. A ydynt yn gyffredinol? A barhânt hwy felly? Pa sicrwydd o'u parhâd sydd genym? Pa wystl a rydd yr Eglwys i'r genedl o'i phenderfyniad i fod yn ffyddlawn o hyn allan yn mhob plwyf yn y pedair esgobaeth i'r iaith Gymraeg? Dyma ofyniad y Cymro, fel Cymro, i'r Eglwys Sefydledig yn Nghymru.

Ar ol i mi ysgrifenu y cyfeiriadau blaenorol at y W
elsh Collegiate Institution, gwelais heddyw yn y Westem Mail hysbysiad o dan y penawd uchod. A yn mlaen i hysbysu fod 'Vacancy of office of Head Master, or Warden.’ Un o'r cymmhwysderau anhebgorol a ofynir a ddisgrifir yn y geiriau canlynol — ei fod yn ‘thoroughly conversant with the Welsh language in its colloquial and literary use' — Rhaid i'r prif-athraw fod yn hollol gyfarwydd â'r iaith Gymraeg fel y defnyddir hi yn sathredig ac yn llenyddol.' Yr ydym yn cymmhell ein bechgyn a'n merched i gymmeryd mantais o'r ysgolion uwchraddol Cymreig. Beth pe byddai pob Cymro a Chymraes, mor bell ag y mae cylch eu dylanwad yn myned, yn gwneyd dros fechgyn Cymru yr hyn a wnaeth Thomas Phillips, a'i gynghorwyr, drostynt yn Ysgol Llanymddyfri? Y fath gyfnewidiad a welid yn ein gwlad, ac yn ysbryd ein cenedl, yn mhell cyn 1985!

Pa beth yw y teimlad o ofn sydd yn rhedeg drwy y wlad y dyddiau hyn
? Beth yw y syndod sydd yn meddiannu y werin pan y clywant eu hoff a'u parchus flaenoriaid yn siarad am agosrwydd y dydd pan y bydd eisieu y capeli mawrion ar y Saeson, ac y bydd digon o le yn y capeli bychain i'r Cymry? A oes dallineb wedi syrthio ar wŷr a ystyrid yn llygad-graff hyd yn hyn? Beth yw'r sï newydd yn Nghymru a glywir, ond gwrandaw yn graffus y dyddiau hyn? "A ydyw barn ein gweinidogion yn iawn? Ai nid ydynt yn camsynied ynghylch anghenion pregethwyr sydd am barotoi ar gyfer corph y genedl Gymreig, gan osod y cymmhwysderau gofynol i Loegr yn eu lle?" Gall fod peth yn dda - ïe, yn rhagorol dda - i bregethwr ieuangc uchelgeisiol, heb ei fod yn dda o gwbl i'r werin Gymreig. A bydded hysbys fod ammheuaeth yn y dyddiau hyn.


40

 

Christian, donates a good amount of money annually to support Ecclesiastical Welsh literature. The Llan and the Gwalia are sold, and bought, and read every week in Llandybie, and similar places. The Welsh language receives more attention in the public service of the Church in the named parish than the English language. The Sunday School is held there in Welsh. My cousin's son told me that the teacher who gives him English lessons during the week is his Welsh teacher on the Sabbath. It must be recognized that these things are signs of the Church's tendency to become day by day more Welsh - more national - in some areas. Are they universal? Will they continue like that? What assurance of their continuity do we have? What hostage will the Church give to the nation from its decision to be faithful from now on in every parish in the four dioceses to the Welsh language? This is the requirement of the Welsh, as Welsh, to the Established Church in Wales.

 

After I wrote the previous references to the Welsh Collegiate Institution, I saw today in the Westem Mail a notice under the above heading. And further to inform that 'Vacancy of office of Head Master, or Warden.' - 'The head teacher must be completely familiar with the Welsh language as it is used colloquially and literary.' We encourage our boys and girls to take advantage of the Welsh secondary schools. What if every Welshman and Welshwoman, as far as their sphere of influence goes, did for the boys of Wales what Thomas Phillips, and his advisers, did for them at Ysgol Llanymdoveri? Such a change was seen in our country, and in the spirit of our nation, long before 1985!

 

What is the feeling of fear that runs through the country these days? What is the surprise that takes hold of the folk when they hear their beloved and respected elders talking about the nearness of the day when the English will need the big chapels, and there will be enough space in the small chapels for the Welsh ? Has blindness fallen on men who were considered sharp-eyed until now? What is the new rumor in Wales that is heard, but listen carefully these days? "Is the opinion of our ministers right? Are they not mistaken about the needs of preachers who want to prepare for the body of the Welsh nation, placing the required qualifications for England in their place?" Something may be good - yes, excellently good - for an ambitious young preacher, without being good at all for the Welsh folk. And let it be known that there is doubt in these days.

40

 

Christian, spendet jährlich einen beträchtlichen Geldbetrag, um die kirchliche walisische Literatur zu unterstützen. Der Llan und der Gwalia werden jede Woche in Llandybie und ähnlichen Orten verkauft, gekauft und gelesen. Die walisische Sprache erhält im öffentlichen Dienst der Kirche in der genannten Gemeinde mehr Aufmerksamkeit als die englische Sprache. Die Sonntagsschule wird dort auf Walisisch abgehalten. Der Sohn meines Cousins hat mir erzählt, dass der Lehrer, der ihm unter der Woche Englischunterricht gibt, am Sabbat sein Walisischlehrer ist. Es muss anerkannt werden, dass diese Dinge Anzeichen für die Tendenz der Kirche sind, in einigen Bereichen von Tag zu Tag walisischer – nationaler – zu werden. Sind sie universell? Werden sie so weitermachen? Welche Zusicherung für ihre Kontinuität haben wir? Welche Geisel wird die Kirche der Nation durch ihre Entscheidung geben, von nun an in jeder Gemeinde in den vier Diözesen der walisischen Sprache treu zu bleiben? Dies ist die Forderung der Waliser als Waliser an die Established Church in Wales.

 

Nachdem ich die vorherigen Verweise auf die Welsh Collegiate Institution geschrieben hatte, sah ich heute in der Westem Mail eine Notiz unter der obigen Überschrift. Und weiter, um diese „Vakanz des Amtes des Schulleiters oder Aufsehers“ mitzuteilen. - „Der Schulleiter muss mit der walisischen Sprache, wie sie umgangssprachlich und literarisch verwendet wird, vollständig vertraut sein.“ Wir ermutigen unsere Jungen und Mädchen, die walisischen Sekundarschulen zu nutzen. Was wäre, wenn jeder Waliser und jede Waliserin, soweit es ihren Einflussbereich betrifft, für die Jungen von Wales täte, was Thomas Phillips und seine Berater in Ysgol Llanymdoveri für sie taten? Eine solche Veränderung war in unserem Land und im Geiste unserer Nation lange vor 1985 zu beobachten!

 

Was ist das für ein Gefühl der Angst, das in diesen Tagen durch das Land geht? Welche Überraschung befällt das Volk, wenn es seine geliebten und angesehenen Ältesten über die Nähe des Tages sprechen hört, an dem die Engländer die großen Kapellen brauchen werden und in den kleinen Kapellen genug Platz für die Waliser sein wird? Sind Männer, die bisher als scharfäugig galten, erblindet? Was ist das neue Gerücht in Wales, das gehört wird, aber hören Sie heutzutage genau zu? „Ist die Meinung unserer Minister richtig? Irren sie sich nicht über die Bedürfnisse von Predigern, die sich auf den Körper der walisischen Nation vorbereiten wollen, indem sie die erforderlichen Qualifikationen für England an ihre Stelle setzen?“ Etwas kann gut sein – ja, ausgezeichnet gut – für einen ehrgeizigen jungen Prediger, ohne überhaupt gut für das walisische Volk zu sein. Und lass es wissen, dass es in diesen Tagen Zweifel gibt.

 

 

 

#41
 

yn meddwl y wlad mewn perthynas i darddiad gwirioneddol yr ysbryd gor-Saesnigaidd sydd yn meddiannu cynnifer o'n dynion cyhoeddus; a charant gael gwybod ai nid ellir gosod y Gymraeg lle y bydd hi allan o'r peryglon sydd yn ei hamgylchu yn awr. Os bydd un enwad yn codi achos Saesneg gwir angenrheidiol mewn ardal, wele y lleill yn dilyn - yn unig o ysbryd sectaidd, heb reswm digonol; o herwydd un achos Saesneg yn unig fydd eisieu. Nid dau, neu dri, neu bedwar! Ond dywedir fod yn rhaid gofalu am ein henwad ni! Yna gwesgir ar Gymry i fyned oddi wrth y gwasanaeth Cymraeg, yr hwn a hoffant ac a ddeallant oreu, i gynnal yr achosion Saesnig di-alw-am-danynt! Nid chwareu teg â'r genedl, nac â chrefydd, nac â'r Gymraeg chwaith ydyw hyn! Ac y mae y wlad yn ddistaw bach yn dechreu gofyn y cwestiwn - Ai tybed mai lles eneidiau ydyw yr unig, neu y prif achos cynnhyrfiol mewn mudiadau o'r fath? Y mae awydd cyffredin yn codi yn mynwesau llawer i achub y Gymraeg o ddwylaw yr holl sectau - yr Eglwys Sefydledig, a'r cwbl - er ei gosod mewn man diogel.

Tra y bûm yn Lloegr, cyfododd mudiad yn Nghymru a ymddangosai fel pe yn arwyddo fod y Cymry am gael, chwareudai cenedlaethol. A ydyw y rhai sydd yn gwthio y Gymraeg o'r llan a'r capel wedi meddwl pa beth a all fod y canlyniad? Yn y gwledydd Catholig Rhufeinig, fel y gwyddoch, y Lladin ydyw prif iaith y gwasanaeth crefyddol. Y mae iaith y werin yn y gwledydd hyny yn ymddibynu mwy ar y theatre nag ar yr eglwys. Y mae llawer yn Nghymru y dyddiau hyn yn deall Cymraeg, ac yn hoffi Cymraeg, nad ydynt yn mynychu nac eglwys na chapel Cymraeg; a byddai yn dd
a ganddynt gael cyfleusderau i weled plays Cymreig. A dyweyd y gwir, y mae anghyssondeb mawr yn ymddygiadau rhai o honom. Cynnorthwyant gydag egni bob mudiad sydd yn tueddu i Saesnigeiddio y wlad; a thrwy hyny, chwanegant at nifer y personau sydd yn dyfod o dan ddylanwad a hudoliaeth y theatre Saesneg. Ond colled annhraethol i foesoldeb a chrefydd fydd gosod Cymru dan orfodaeth i fyw ar gynnyrchion y Saesneg yn unig, tra y mae ganddi lenyddiaeth lawer purach yn y Gymraeg.

Ond rhodder lle i'r hen iaith yn yr ysgolion dyddiol a hwyrol. Yno, bydd allan o afael ymrafaelion y pleidiau crefyddol a gwleidyddol. Os caiff hi osod ei throed i lawr yno, fe erys yn yr Ysgolion Sabbothol hefyd; a chynnydda mewn dylanwad. Bydd llai o ddosbarthiadau Saesnig i'w gweled yn yr ysgolion Cymreig, a mwy o ddosbarthiadau Cymreig yn yr ysgolion Saesnig. Mewn gwlad ddwy-ieithawg, dyna fel y dylai pethau fod. Rhoddi chwareu teg i'r ddwy iaith a ddylai fod yn rheol. Mewn cymmydogaeth lle y bydd un o honynt yn wan, dylai hono gael sylw neillduol.

41

 

thinks the country in relation to the real origin of the over-English spirit which occupies so many of our public men; and they want to know if the Welsh language cannot be placed where it will be out of the dangers that surround it now. If one denomination raises the cause of a truly necessary English in an area, behold the others follow - only from a sectarian spirit, without sufficient reason; because only one English case will be needed. Not two, or three, or four! But it is said that we must take care of our name! Then the Welsh are pressed to go away from the Welsh language service, which they like and understand best, to carry out the English cases that are not called for! This is not fair play with the nation, or with religion, or with the Welsh language either! And the country is quietly starting to ask the question - Is it the welfare of souls that is the only, or the main cause of agitation in such movements? There is a common desire rising in the hearts of many to save the Welsh language from the hands of all the sects - the Established Church, and all - in order to place it in a safe place.

 

While I was in England, a movement arose in Wales which seemed to indicate that the Welsh wanted a national playground. Have those who are pushing the Welsh language aside and in the chapel thought about what the result might be? In the Roman Catholic countries, as you know, Latin is the main language of the religious service. The vernacular language in those countries depends more on the theater than on the church. There are many in Wales these days who understand Welsh, and like Welsh, who do not attend a Welsh church or chapel; and they would like to have opportunities to see Welsh plays. To tell the truth, there is a great inconsistency in the behaviors of some of us. They help with energy all organizations that tend to Anglicize the country; and through that, they add to the number of people who come under the influence and glamor of the English theatre. But it will be an unspeakable loss to morality and religion to place Wales under compulsion to live on the products of the English language alone, while it has a much purer literature in the Welsh language.

 

But give place to the old language in the day and evening schools. There, it will be out of the grip of the struggles of the religious and political parties. If she can set her foot down there, she will remain in the Sunday Schools too; and increase in influence. There will be fewer English classes to be seen in the Welsh schools, and more Welsh classes in the English schools. In a bilingual country, that's how things should be. Giving fair play to both languages ​​should be the rule. In a community where one of them is weak, he should receive special attention.

41

 

denkt das Land in Bezug auf den wirklichen Ursprung des überenglischen Geistes, der so viele unserer öffentlichen Männer besetzt; und sie wollen wissen, ob die walisische Sprache nicht dort platziert werden kann, wo sie aus den Gefahren heraus ist, die sie jetzt umgeben. Wenn eine Konfession die Ursache für ein wirklich notwendiges Englisch in einem Bereich erhebt, siehe, die anderen folgen – nur aus sektiererischem Geist, ohne hinreichenden Grund; weil nur ein englischer Fall benötigt wird. Nicht zwei oder drei oder vier! Aber es heißt, wir müssen auf unseren Namen aufpassen! Dann werden die Waliser gedrängt, den walisischen Sprachdienst zu verlassen, den sie am liebsten mögen und am besten verstehen, um die nicht geforderten englischen Fälle zu erledigen! Das ist weder fair gegenüber der Nation noch gegenüber der Religion noch gegenüber der walisischen Sprache! Und das Land fängt leise an, sich die Frage zu stellen: Ist das Wohl der Seelen die einzige oder die Hauptursache für Aufregung in solchen Bewegungen? In den Herzen vieler steigt der gemeinsame Wunsch auf, die walisische Sprache vor den Händen aller Sekten – der etablierten Kirche und aller – zu retten, um sie an einem sicheren Ort zu verwahren.

 

Während ich in England war, entstand in Wales eine Bewegung, die darauf hinzudeuten schien, dass die Waliser einen nationalen Spielplatz wollten. Haben diejenigen, die die walisische Sprache beiseite schieben und in der Kapelle darüber nachgedacht, was das Ergebnis sein könnte? In den römisch-katholischen Ländern ist, wie Sie wissen, Latein die Hauptsprache des Gottesdienstes. Die Umgangssprache in diesen Ländern hängt mehr vom Theater als von der Kirche ab. Heutzutage gibt es in Wales viele, die Walisisch verstehen und wie Waliser keine walisische Kirche oder Kapelle besuchen; und sie hätten gerne Gelegenheit, walisische Theaterstücke zu sehen. Um die Wahrheit zu sagen, es gibt eine große Inkonsistenz im Verhalten einiger von uns. Sie helfen mit Energie allen Organisationen, die dazu neigen, das Land zu anglisieren; und dadurch erhöhen sie die Zahl der Menschen, die unter den Einfluss und Glanz des englischen Theaters geraten. Aber es wird ein unsäglicher Verlust für Moral und Religion sein, Wales unter den Zwang zu stellen, nur von den Produkten der englischen Sprache zu leben, während es eine viel reinere Literatur in walisischer Sprache hat.

 

Aber geben Sie der alten Sprache in den Tages- und Abendschulen Platz. Dort wird es den Kämpfen der religiösen und politischen Parteien entzogen sein. Wenn sie dort Fuß fassen kann, wird sie auch in den Sonntagsschulen bleiben; und Einflusssteigerung. Es wird weniger Englischunterricht in den walisischen Schulen und mehr Walisischunterricht in den englischen Schulen geben. In einem zweisprachigen Land sollte das so sein. Fairplay für beide Sprachen sollte die Regel sein. In einer Gemeinschaft, in der einer von ihnen schwach ist, sollte er besondere Aufmerksamkeit erhalten.

 

 

 

#42
 

Yn y cyfwng cenedlaethol yr ydym ynddo yn awr, dymunol fyddai cael gwybod a ydyw y pleidiau gwleidyddol yn debyg o ofalu rhag llaw am y Gymraeg? A ydyw yn eu bwriad i fynu sefydlu y Gymraeg yn y gyfundrefn addysgol Gymreig - o'r ysgol ddyddio i'r brifysgol - ac o wasgu y cwestiwn ar yr ymgeiswyr yn yr etholiad cyffredinol nesaf. Os nad ydynt, na fydded yn rhyfeddod iddynt fod llawer Cymro yn gosod egwyddorion gwladol o'r naill du, ac yn rhoddi ei bleidlais yn yr etholiad nesaf dros y Gymraeg. Brysied blaenoriaid y pleidiau, gan hyny, i wneyd yn eglur i'r wlad fod y Gymraeg i gael yr un chwareu teg yn yr ysgolion dyddiol a'r Wyddelaeg yn yr Iwerddon.

Yr ydym yn sefyll ar dir canolog - yn barod i dderbyn pethau da i'r iaith Gymraeg, ac i genedl y Cymry, o'r ddau gyfeiriad. Yr ydym yn disgwyl gyda hyder, a chymmerwn gysur y dyddiau yma, pan yn meddwl fod adnoddau y wasg, yr esgynlawr, a'r ysgoldy Cymraeg yn mhell o gyrhaedd eu digonedd eithaf, a charwyr yr hen iaith yn llawer mwy lliosog na'r cyfrifiad cyffredin mewn llawer
cylch.

Yr ydym wedi myned yn mhell oddi wrth y cwmpeini yn y gerbydres a deithiai yn gyflym rhwng Llanelli a Chaerdydd y Sadwrn diweddaf. Dychwelwn i ffarwelio â'r ddau weinidog. Ar ol iddynt ymadael, deallais fod y ddwy wraig a arosasant yn fud hyd yn hyn yn Saeson, er eu bod yn byw yn Narberth. Digwyddodd i un o'r gweinidogion ddyweyd fod dylanwad y Gymraeg wedi darfod yn y dref hono. Ond tystiolaeth wahanol oedd tystiolaeth y gwragedd. Dywedent eu bod yn ystyried eu hanwybodaeth o'r Gymraeg yn anfantais fasnachol bwysig iddynt yn nhref Narberth.

Nid dyma'r tro cyntaf, na'r ugeinfed tro, i ni sylwi fod barn y Saeson ar y cwestiwn yn fwy seiliedig ar y ffeithiau, mor bell ag y mae ein hymchwiliadau yn ein galluogi i farnu. Y mae llawer o gam wedi cael ei wneyd, ac yn cael ei wneyd, trwy droi un ochr i'r gwydr tuag at yr elfen Saesnig er ei mwyhau, a'r ochr arall at yr elfen Gymreig er ei gwneyd yn llai. Yr oedd yn amlwg fod y gweinidog yn llwyr argyhoeddedig o gywirdeb ei dystiolaeth; ac etto, yr oedd dwy Saesnes oedd yn ei wrandaw wedi cael golwg arall ar yr un pethau. Tebyg iawn mai rhan o'r gwirionedd oedd gan bob ochr; ac y rhoddai y ddau gyda'u gilydd i ni syniad tecach na phob un ar wahân.

Pan gyrhaeddasom y t
ŷ, cefais yno y llythyr canlynol oddi wrth Gymro sydd wedi ennill iddo ei hun enw uchel yn y Deheudir. Nis gallasai lanw swydd y mae wedi ei dal o dan gwmpeini Ffrengig am un-mlynedd-ar-bymtheg oni buasai ei fod yn deall Cymraeg. Y mae hefyd wedi astudio pwngc pwysig i fywydau y glöwyr, ac i


42

 

In the national period we are in now, it would be nice to know if the political parties are likely to take care of the Welsh language in advance? Is it their intention to further establish the Welsh language in the Welsh educational system - from the dating school to the university - and to press the question on the candidates in the next general election. If they are not, it should not be a surprise to them that many Welsh people set national principles on the one hand, and give their vote in the next election for the Welsh language. The elders of the parties hastened, therefore, to make it clear to the country that the Welsh language should have the same fair play in the daily schools as the Irish language in Ireland.

 

We stand on central ground - ready to accept good things for the Welsh language, and for the Welsh nation, from both directions. We expect with confidence, and we take comfort these days, when we think that the resources of the press, the esgynlawr, and the Welsh schoolhouse are far from reaching their ultimate abundance, and the lovers of the old language are much more numerous than the a common calculation in many circles.

 

We have gone a long way from the company in the carriage that traveled quickly between Llanelli and Cardiff last Saturday. We return to say goodbye to the two ministers. After they left, I understood that the two women who had remained silent until now were English, although they lived in Narberth. One of the ministers happened to say that the influence of the Welsh language had ceased in that town. But the testimony of the women was different. They said that they considered their ignorance of the Welsh language to be an important commercial disadvantage for them in the town of Narberth.

 

This is not the first time, nor the twentieth time, that we have noticed that the opinion of the English on the question is more based on the facts, as far as our investigations enable us to judge. Many a step has been made, and is being made, by turning one side of the glass towards the English element to increase it, and the other side to the Welsh element to make it smaller. It was clear that the minister was completely convinced of the accuracy of his testimony; and yet, two English women who were listening to him had another view on the same things. Very likely that each side had a part of the truth; and that both together would give us a fairer idea than each separately.

 

When we arrived at the house, I received there the following letter from a Welshman who has earned himself a high reputation in the South. He could not have filled a job he has held under a French company for sixteen years if he did not understand Welsh. He has also studied an important subject for the miners' lives, and i

42

 

In der nationalen Periode, in der wir uns jetzt befinden, wäre es schön zu wissen, ob die politischen Parteien sich wahrscheinlich im Voraus um die walisische Sprache kümmern werden? Ist es ihre Absicht, die walisische Sprache im walisischen Bildungssystem weiter zu etablieren – von der Dating-Schule bis zur Universität – und die Frage auf die Kandidaten bei den nächsten Parlamentswahlen zu stellen? Wenn dies nicht der Fall ist, sollte es sie nicht überraschen, dass viele Waliser einerseits nationale Grundsätze festlegen und bei den nächsten Wahlen für die walisische Sprache stimmen. Die Ältesten der Parteien beeilten sich daher, dem Land klarzumachen, dass die walisische Sprache in den täglichen Schulen genauso fair gespielt werden sollte wie die irische Sprache in Irland.

 

Wir stehen auf zentralem Boden – bereit, Gutes für die walisische Sprache und für die walisische Nation aus beiden Richtungen anzunehmen. Wir erwarten mit Zuversicht, und wir trösten uns in diesen Tagen, wenn wir denken, dass die Ressourcen der Presse, des esgynlawr und des walisischen Schulhauses noch lange nicht ihre endgültige Fülle erreicht haben und die Liebhaber der alten Sprache viel zahlreicher sind als die eine in vielen Kreisen gängige Rechnung.

 

Wir haben einen langen Weg zurückgelegt von der Gesellschaft in der Kutsche, die letzten Samstag schnell zwischen Llanelli und Cardiff gefahren ist. Wir kehren zurück, um uns von den beiden Ministern zu verabschieden. Nachdem sie gegangen waren, verstand ich, dass die beiden Frauen, die bis jetzt geschwiegen hatten, Engländerinnen waren, obwohl sie in Narberth wohnten. Einer der Minister sagte zufällig, dass der Einfluss der walisischen Sprache in dieser Stadt aufgehört habe. Aber das Zeugnis der Frauen war anders. Sie sagten, dass sie ihre Unkenntnis der walisischen Sprache als einen wichtigen kommerziellen Nachteil für sie in der Stadt Narberth betrachteten.

 

Dies ist nicht das erste Mal und auch nicht das zwanzigste Mal, dass wir feststellen, dass die Meinung der Engländer zu dieser Frage, soweit unsere Untersuchungen uns dies beurteilen können, eher auf Tatsachen basiert. Viele Schritte wurden und werden gemacht, indem eine Seite des Glases in Richtung des englischen Elements gedreht wurde, um es zu vergrößern, und die andere Seite in Richtung des walisischen Elements, um es kleiner zu machen. Es war offensichtlich, dass der Minister von der Richtigkeit seiner Aussage vollkommen überzeugt war; und doch hatten zwei Engländerinnen, die ihm zuhörten, eine andere Ansicht über dieselben Dinge. Sehr wahrscheinlich, dass jede Seite einen Teil der Wahrheit hatte; und dass beide zusammen uns eine gerechtere Vorstellung geben würden als jeder einzeln.

 

Als wir im Haus ankamen, erhielt ich dort den folgenden Brief von einem Waliser, der sich im Süden einen hohen Ruf erworben hat. Er hätte eine Stelle, die er sechzehn Jahre lang bei einem französischen Unternehmen innehatte, nicht besetzen können, wenn er kein Walisisch verstanden hätte. Er hat auch ein wichtiges Thema für das Leben der Bergleute studiert, und i

 

 

 

#43
 

bocedau y meistri; sef, y top o wàr y glô. Dylai y rhai hyny sydd yn meddwl fod y Gymraeg yn marw yn sir Fynwy gofio, fod pyllau glo Mynwy o fewn cylch ymweliadau chwe - misol ein cyfaill: -

MORGANWG HOUSE, LLANTWIT - STREET, CAERDYDD,

Gorphenaf 3ydd, 1885.

HOFF SYR, - O barthed y pwngc o siarad Cymraeg yn y glofeydd, yr wyf, yn rhinwedd fy swydd, yn ymweled â'r rhan fwyaf o lofeydd 'glô ager' Deheudir Cymru bob chwe mis; ac yr wyf yn sicr nad wyf yn dangos gormodedd o ogwydd Cymraeg, nac yn g
ŵyro dim oddi wrth y gwirionedd, wrth ddyweyd fod tua deunaw o bob ugain o löwyr Deheudir Cymru yn siarad Cymraeg yn y gwaith. Hyhi ydyw iaith y glofeydd.

Yr eiddoch yn barchus,

DAFYDD MORGANWG.

Wele derfyn llythyr maith sydd yn debyg o ymddangos yn y FANER wythnos yn ddiweddarach na'm disgwyliad, o herwydd fod pethau eraill, am y tro, yn galw yn arbenig am le.

Yr eiddoch yn gywir,

D. ISAAC DAVIES.
CAERDYDD, Gorphenaf 8fed, 1885.
-----

LLYTHYR VII.

FONEDDIGION,

Gyda'ch caniatâd, awn yma a thraw, hwnt ac acw, y tro hwn etto. Yn y ddau lythyr a ganlynant hwn, ymdrechwn osod rhywbeth ymarferol ger bron y Cymry hyny sydd am weithredu yn 1885, fel y byddo cynnydd dylanwad a hunan - barch ein gwlad yn fwy amlwg yn 1985, na'r cynnydd a gydnabyddir fel yn ganfyddadwy ar ddiwedd canrif o Ysgolion Sabbothol.

Yn nghyfarfod y Cymmrodorion, yn Eisteddfod Liverpool, siaradwyd yn briodol iawn ar y cwestiwn o ddysgu y Gymraeg yn yr ysgolion dyddiol, gan amryw w
ŷr galluog a dylanwadol; ac yn eu mysg gan Gymry oedd wedi dwyn anrhydedd i'w gwlad, ac iddynt eu hunain, yn Rhydychain a Chaergrawnt. At wŷr ieuaingc dysgedig, galluog, o'r fath, y mae Young Wales' - 'Y Cymry Newydd' - yn edrych am arweinwyr. Y mae rhai o wýr mawr' Cymru, yn yr ystyr uchaf, fel pe baent wedi tori eu calonau yn eu hymdrechion clodfawr a llwyddiannus dros y Gymraeg. Y mae'r iaith ar ddarfod!' 'Gwell rhoddi i fyny!' Dyna yw sŵn eu hwylofain. Clywyd ochenaid un o'r cadfridogion hyn yn Ngogledd America yn ddiw-


43

 

the masters' pockets; namely, the top of the coal mine. Those who think that the Welsh language is dying in Monmouthshire should remember that the Monmouth coal mines are within the cycle of our friend's six-monthly visits: -

MORGANWG HOUSE, LLANWIT - STREET, CARDIFF,

July 3rd, 1885.

 

DEAR SIR, - Regarding the topic of speaking Welsh in the collieries, I, in the capacity of my office, visit most of the 'steam coal' collieries in South Wales every six months; and I am certain that I am not showing too much of a Welsh bias, or knowing anything from the truth, when I say that around eighteen out of twenty miners in South Wales speak Welsh at work. Hyhi is the language of the mines.

 

Yours respectfully,

 

DAVID MORGANWG.

 

Here is the end of a long letter which is likely to appear in the FANER a week later than I expected, because other things, for the time being, specifically call for space.

 

Yours faithfully,

 

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, July 8th, 1885.

-----

 

LETTER VII.

 

GENTLEMEN,

 

With your permission, we go here and there, over and over, this time again. In the two letters that follow, we try to put something practical in front of those Welsh people who want to act in 1885, so that the progress of our country's influence and self-respect will be more evident in 1985, than the progress that is recognized as perceptible on end of a century of Sunday Schools.

 

At the meeting of the Cymmrodorion, at the Liverpool Eisteddfod, the question of teaching the Welsh language in the daily schools was spoken about very appropriately, by several able and influential men; and among them by Welsh who had brought honor to their country, and to themselves, in Oxford and Cambridge. For such educated, capable young men, Young Wales' - 'Y Cymry Newydd' - is looking for leaders. Some of the great men of Wales, in the highest sense, seem to have broken their hearts in their glorious and successful efforts for the Welsh language. 'The language is dying out!' 'Better give up!' That is the sound of their cheering. The sigh of one of these generals was heard loudly in North America

43

 

die Taschen der Herren; nämlich die Spitze der Kohlenmine. Diejenigen, die denken, dass die walisische Sprache in Monmouthshire im Sterben liegt, sollten sich daran erinnern, dass die Kohleminen von Monmouth im Zyklus der halbjährlichen Besuche unseres Freundes liegen: -

MORGANWG HAUS, LLANWIT - STREET, CARDIFF,

3. Juli 1885.

 

SEHR GEEHRTER SIR, - Bezüglich des Themas Walisisch in den Zechen zu sprechen, besuche ich in der Eigenschaft meines Büros alle sechs Monate die meisten „Steam Coal“-Zechen in Südwales; und ich bin mir sicher, dass ich nicht zu sehr walisisch voreingenommen bin oder nichts von der Wahrheit weiß, wenn ich sage, dass etwa achtzehn von zwanzig Bergleuten in Südwales bei der Arbeit Walisisch sprechen. Hyhi ist die Sprache der Minen.

 

Hochachtungsvoll,

 

DAVID MORGANWG.

 

Hier ist das Ende eines langen Briefes, der voraussichtlich eine Woche später als erwartet im FANER erscheinen wird, weil andere Dinge vorerst ausdrücklich nach Raum verlangen.

 

Hochachtungsvoll,

 

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, 8. Juli 1885.

-----

 

BRIEF VII.

 

HERREN,

 

Mit Ihrer Erlaubnis gehen wir dieses Mal wieder hierhin und dorthin, immer und immer wieder. In den beiden folgenden Briefen versuchen wir, den Walisern, die 1885 handeln wollen, etwas Praktisches vor Augen zu führen, damit der Fortschritt des Einflusses und der Selbstachtung unseres Landes im Jahr 1985 deutlicher sichtbar wird als der eigentliche Fortschritt am Ende eines Jahrhunderts von Sonntagsschulen als wahrnehmbar anerkannt.

 

Bei der Versammlung des Cymmrodorion im Liverpooler Eisteddfod wurde die Frage des Unterrichtens der walisischen Sprache in den täglichen Schulen sehr passend von mehreren fähigen und einflussreichen Männern angesprochen; und unter ihnen von Walisern, die ihrem Land und sich selbst in Oxford und Cambridge Ehre gebracht hatten. Für solch gebildete, fähige junge Männer sucht „Young Wales“ – „Y Cymry Newydd“ – nach Anführern. Einige der großen Männer von Wales scheinen sich im wahrsten Sinne des Wortes das Herz gebrochen zu haben in ihrem glorreichen und erfolgreichen Einsatz für die walisische Sprache. „Die Sprache stirbt aus!“ 'Besser aufgeben!' Das ist der Klang ihres Jubels. Der Seufzer eines dieser Generäle war in Nordamerika laut zu hören

 

 

 

#44
 

eddar, ac ail gyrhaeddodd Ogledd Cymru, i gael ei adseinio drachefn gan 'Gwyliedydd y Western Mail yn Nghaerdydd. Ond llais arall, llawn o galondid, yn galw am egni, ffyddlondeb, arfau newyddion, brwydr boeth a buddugoliaeth - dyna y mae'r wlad yn hiraethu am dano. Cofiwch, nid ydym yn dyweyd 'capel' nac 'eglwys' - ond gwlad!

Ennillwyd ein sylw neillduol yn nghyfarfod Liverpool at anerchiad gan foneddiges - Saesnes o ran cenedl, ond yn byw yn Arfon — sef, Mrs. THOMAS, gwraig ficer Eglwys St. Ann, ger Bangor. Dywedodd ei bod wedi defnyddio y Gymraeg i egluro idioms yn y Roeg, y Ffrangcaeg, &c., nas gallesid eu hegluro o gwbl o'r Saesneg; a rhoddodd enghreifftiau o honynt.

Yn y cyfarfod hwn, prynais gan Mr. LEWIS JONES, O Lanedeyrn, ger Caerdydd, lyfr yn cynnwys y traethodau a ennillasant wobr y Mil. KEMEYS TYNTE yn Eisteddfod Caerdydd - yr un cyn y ddiweddaf. Nis gallaf roddi fy llaw y funyd yma ar y llyfryn, fel y mae gwaethaf y modd. Hoffwn yn fawr wneyd dyfyniadau o draethawd buddugol Mrs. THOMAS, lle y mae hi yn galw sylw at lwyddiant masnachol, gwyddonol, celfyddydol, cerddorol, a gwleidyddol yr Iuddewon gwasgaredig yn mhlith y cenhedloedd eraill. Pobl ydynt hwy sydd wedi bod yn ddwy-ieithawg er's canrifoedd lawer. A ydyw eu gwrhydri yn mhob cylch o fywyd i'w briodoli, i raddaumwy neu lai, i'r ffaith fod gwybod dwy iaith am genhedlaeth ar ol cenhedlaeth drwy yr oesau wedi cryfhau ac awchu eu cynneddfau naturiol? Os ydyw hyn yn wir am yr Iuddewon, onid allai fod yr un mor wirioneddol am genedl y Cymry, pe y penderfynent ymlynu wrth y Gymraeg, pan y mae cyfleusderau i ddysgu Saesneg hefyd wrth ddrws pob Cymro?

Deuwch gyda ni i'r brifddinas: — ond nid i blith palasau, a moethau, a chyfoeth. Y mae rhai Cymry yn siarad, weithiau, fel pe bae rhoddi i fyny y Gymraeg yn gyfystyr a rhoddi i fyny dlodi; a bod mabwysiadu y Saesneg yn ei lle yr un peth a chymmeryd meddiant o lawnder a digonedd! A oes tlodion yn y byd crwn mor dlawd, yn dymmorol ac yn ysbrydol, a thlodion ein teyrnas ni
y rhai na fedrant ond y Saesneg? Y mae bys gwawdlyd gwledydd y Cyfandir yn dangos yn eglur pa beth ydyw eu barn hwy. Y mae miloedd yn Nghymru y dyddiau yma i'w cael nad ydynt wedi ennill dim mewn unrhyw ystyr - yn fydol, yn foesol, nac yn grefyddol - drwy gyfnewid y Gymraeg am y Saesneg. I ranau tlawd a Saesnigaidd yr East End o Lundain yr ydym am fyned. Y mae yno ysgol fawr yn perthyn i'r Iuddewon. Fe allai y cawn fod ganddi wersi i ni - y Cymry.

Yn
The Schoolmaster,' am Ionawr 17eg, 1885, y gwelsom ei


44

 

and it arrived again in North Wales, to be echoed again by the 'Gwyliedydd' [Observer – name of a commentator] of the Western Mail in Cardiff. But another voice, full of heart, calling for energy, loyalty, new weapons, heated battle and victory - that's what the country longs for. Remember, we don't say 'chapel' or 'church' - but country!

 

Our special attention was gained at the Liverpool meeting to an address by a lady - English by nationality, but living in Arfon - namely, Mrs. THOMAS, wife of the vicar of St. Ann, near Bangor. She said that she had used Welsh to understand idioms in Greek, French, &c., which could not be explained at all from English; and gave examples of them.

 

At this meeting, I bought from Mr. LEWIS JONES, from Lanedeyrn, near Cardiff, a book containing the essays that won the Colonel KEMEYS TYNTE prize at the Cardiff Eisteddfod - the one before the last. I cannot put my hand on the booklet at this moment, unfortunately. I would very much like to quote from the winning essay of Mrs. THOMAS, where she calls attention to the commercial, scientific, artistic, musical, and political success of the Jews scattered among the other nations. They are people who have been bilingual for many centuries. Is their bravery in every circle of life to be attributed, to a greater or lesser extent, to the fact that knowing two languages ​​for generation after generation throughout the ages has strengthened and sharpened their natural abilities? If this is true for the Jews, could it not be equally true for the Welsh nation, if they decided to stick to the Welsh language, when there are opportunities to learn English also at the door of every Welsh person?

 

Come with us to the capital: - but not among palaces, luxuries, and wealth. Some Welsh people speak, sometimes, as if giving up the Welsh language is synonymous with giving up poverty; and that adopting English in its place is the same as taking possession of fullness and abundance! Are there poor people in the world as poor, temporally and spiritually, as the poor of our kingdom those who only know English? The mocking finger of the countries of the Continent shows clearly what their opinion is. There are thousands in Wales these days who have gained nothing in any sense - worldly, morally or religiously - by exchanging Welsh for English. We want to go to the poor and English parts of the East End of London. There is a large school belonging to the Jews. We might find that it has lessons for us - the Welsh.

 

In 'The Schoolmaster' for January 17th, 1885, we saw its

44

 

und es kam erneut in Nordwales an, um erneut vom „Gwyliedydd“ [Beobachter – Name eines Kommentators] der Western Mail in Cardiff wiederholt zu werden. Aber eine andere Stimme voller Herz, die nach Energie, Loyalität, neuen Waffen, hitzigem Kampf und Sieg ruft – danach sehnt sich das Land. Denken Sie daran, wir sagen nicht „Kapelle“ oder „Kirche“ – sondern Land!

 

Unsere besondere Aufmerksamkeit erregte bei der Versammlung in Liverpool die Ansprache einer Dame – Engländerin der Nationalität, aber wohnhaft in Arfon – nämlich Mrs. THOMAS, Ehefrau des Vikars von St. Ann, in der Nähe von Bangor. Sie sagte, sie habe Walisisch benutzt, um Redewendungen in Griechisch, Französisch usw. zu verstehen, die sich aus dem Englischen überhaupt nicht erklären ließen; und gab Beispiele dafür.

 

Bei diesem Treffen kaufte ich von Mr. LEWIS JONES aus Lanedeyrn, in der Nähe von Cardiff, ein Buch mit den Aufsätzen, die den Colonel KEMEYS TYNTE-Preis beim Cardiff Eisteddfod gewonnen haben – das vorletzte. Leider kann ich im Moment keine Hand an das Heft legen. Sehr gerne möchte ich aus dem Siegeraufsatz von Frau THOMAS zitieren, in dem sie auf den kommerziellen, wissenschaftlichen, künstlerischen, musikalischen und politischen Erfolg der unter den anderen Nationen verstreuten Juden aufmerksam macht. Sie sind Menschen, die seit vielen Jahrhunderten zweisprachig sind. Ist ihre Tapferkeit in allen Lebensbereichen mehr oder weniger darauf zurückzuführen, dass die Kenntnis zweier Sprachen über Generationen hinweg ihre natürlichen Fähigkeiten gestärkt und geschärft hat? Wenn dies für die Juden gilt, könnte es dann nicht auch für die walisische Nation gelten, wenn sie sich entschieden haben, an der walisischen Sprache festzuhalten, wenn es doch Möglichkeiten gibt, Englisch auch vor der Haustür jedes Walisers zu lernen?

 

Kommen Sie mit uns in die Hauptstadt: - aber nicht zwischen Palästen, Luxus und Reichtum. Einige Waliser sprechen manchmal so, als sei das Aufgeben der walisischen Sprache gleichbedeutend mit dem Aufgeben der Armut; und dass das Annehmen von Englisch an seiner Stelle dasselbe ist wie das Besitznehmen von Fülle und Fülle! Gibt es arme Menschen auf der Welt, die zeitlich und geistlich so arm sind wie die Armen unseres Königreichs diejenigen, die nur Englisch sprechen? Der spöttische Finger der Länder des Kontinents zeigt deutlich, was deren Meinung ist. Heutzutage gibt es in Wales Tausende, die in keiner Weise – weltlich, moralisch oder religiös – durch den Austausch von Walisisch gegen Englisch gewonnen haben. Wir wollen in die armen und englischen Teile des East End von London. Es gibt eine große Schule, die den Juden gehört. Wir könnten feststellen, dass es Lektionen für uns hat - die Waliser.

 

In „The Schoolmaster“ vom 17. Januar 1885 sahen wir es

 

 

 

#45
 

hanes, a Dr. MAURICE DAVIS, meddyg Iuddewig, a ysgrifenodd yr erthygl o'r hon y gwnawn ddyfyniadau. Carwn yn fawr i bob Cymro ddarllen yr ysgrif i gyd. Rhoddwn syniad ammherffaith o honi, fel arferol, yn y ddwy iaith: —

'The Jews' Free School, Bell Lane, Spitalfields, educates over 3,200 children. The working hours are those of School Boards, except that work is continued from 9 to 1, instead of from 9 to 12, in order that there may be time for an additional subject - Hebrew. Ninety per cent of the children are foreigners - who, brought up to speak the language of their parents, find English altogether strange to them. Yet they have to work in the language of the country without any special instruction in English, which they pick up as well as they can; and in twenty
-two weeks they are presented, according to regulations, transformed into British boys and girls, to pass their examination in the first standard. The seventh standard children of the Jews' Free School are exactly thirteen times more numerous, in proportion, than those of the general schools of the country.'

Y mae yr uchod yn debyg i hyn yn y Gymraeg:

'Addysgir uwch law 3,200 o blant yn Ysgol Rydd yr Iuddewon, yn Lôn y Gloch (Bell Lan
e), Spitalfields. Yr un yw yr oriau gweithio ag yn ysgolion y byrddau, oddi eithr fod y gwaith yn cael ei barhau o 9 hyd 1, yn lle o 9 hyd 12, er mwyn cael amser i gymmeryd un pwngc chwanegol; sef, Hebraeg. Tramorwyr yw naw deg o bob cant o'r plant; y rhai, am eu bod wedi eu dwyn i fyny i ddysgu siarad iaith eu rhieni, ydynt yn cael fod y Saesneg yn hollol ddyeithr iddynt. Etto y maent yn gorfod gweithio yn iaith y wlad, heb unrhyw addysg arbenig yn y Saesneg, yr hon a bigir i fyny ganddynt oreu y gallant; ac mewn dwy ̧wythnos ar hugain, fe'u cyflwynir, yn ol y rheolau, wedi eu trawsffurfio yn fechgyn a genethod Prydeinig, i basio eu harholiad yn y safon cyntaf. Y mae plant y seithfed safon yn Ysgol Rydd yr Iuddewon yn union dair gwaith ar ddeg yn fwy lliosog, mewn cyfartaledd, nag eiddo ysgolion cyffredin y wlad.'

Dyma yr hyn a ddywed Mr. MUNDELLA am yr ysgolion Iuddewig:

'I find that last year the average percentage of attendance and number on the register in England and Wales was 73 per cent, the average in the London Board Schools was 79 per cent, and the average at Bell Lane was 89 per cent; and I understand, that at the present moment the average daily attendance is 95 per cent. I take the average days in England and Wales, and I find them 82 per cent, in the London Board Schools 88, and in Bell Lane 98 per cent. The average earnings in the shape of grants last year in England and Wales was 16s. 1
¼d.; in the London Board Schools, 17s. 2½d.; in the Jews' Free School, 18s. 7¼d. But that applies to 1883. In 1884, the grant of the Jews' Free School


45

 

history, and Dr. MAURICE DAVIS, a Jewish doctor, wrote the article from which we quote. We would very much like all Welsh people to read the whole article. We give an imperfect idea of ​​it, as usual, in both languages: -

 

'The Jews' Free School, Bell Lane, Spitalfields, educates over 3,200 children. The working hours are those of School Boards, except that work is continued from 9 to 1, instead of from 9 to 12, in order that there may be time for an additional subject - Hebrew. Ninety per cent of the children are foreigners - who, brought up to speak the language of their parents, find English altogether strange to them. Yet they have to work in the language of the country without any special instruction in English, which they pick up as well as they can; and in twenty-two weeks they are presented, according to regulations, transformed into British boys and girls, to pass their examination in the first standard. The seventh standard children of the Jews' Free School are exactly thirteen times more numerous, in proportion, than those of the general schools of the country.'

 

The above is similar to this in Welsh:

 

'More than 3,200 children are educated at the Jews' Free School, in Bell Lane, Spitalfields. The working hours are the same as in the board schools, except that the work is continued from 9 to 1, instead of 9 to 12, in order to have time to take one additional subject; namely, Hebrew. Ninety out of every hundred of the children are foreigners; those who, because they were brought up to learn to speak their parents' language, find that English is completely foreign to them. Yet they have to work in the language of the country, without any special education in English, which they pick up as best they can; and in twenty-two weeks, they will be presented, according to the rules, transformed into British boys and girls, to pass their examination in the first standard. The children of the seventh standard at the Jews' Free School are exactly thirteen times more numerous, on average, than those of ordinary schools in the country.'

 

This is what Mr. MUNDELLA about the Jewish schools:

 

'I found that last year the average percentage of attendance and number on the register in England and Wales was 73 per cent, the average in the London Board Schools was 79 per cent, and the average at Bell Lane was 89 per cent; and I understand, that at the present moment the average daily attendance is 95 per cent. I take the average days in England and Wales, and I find them 82 per cent, in the London Board Schools 88, and in Bell Lane 98 per cent. The average earnings in the shape of grants last year in England and Wales was 16s. 1¼d.; in the London Board Schools, 17s. 2½d.; in the Jews' Free School, 18s. 7¼d. But that applies to 1883. In 1884, the grant of the Jews' Free School

45

 

Geschichte, und Dr. MAURICE DAVIS, ein jüdischer Arzt, schrieb den Artikel, aus dem wir zitieren. Wir möchten sehr, dass alle Waliser den ganzen Artikel lesen. Wir geben wie üblich in beiden Sprachen eine unvollkommene Vorstellung davon : -

 

'The Jews' Free School, Bell Lane, Spitalfields, bildet über 3.200 Kinder aus. Die Arbeitszeiten sind die der Schulbehörden, außer dass die Arbeit von 9 bis 1 statt von 9 bis 12 fortgesetzt wird, damit Zeit für ein zusätzliches Fach - Hebräisch - bleibt. Neunzig Prozent der Kinder sind Ausländer, denen Englisch, in der Sprache ihrer Eltern erzogen, völlig fremd ist. Allerdings müssen sie in der Landessprache ohne besonderen Englischunterricht arbeiten, den sie so gut wie möglich lernen; und in zweiundzwanzig Wochen werden sie gemäß den Vorschriften in britische Jungen und Mädchen verwandelt, um ihre Prüfung in der ersten Klasse zu bestehen. Die siebentklassigen Kinder der Freien Judenschule sind im Verhältnis genau dreizehnmal zahlreicher als die der allgemeinen Schulen des Landes.'

 

Das obige ist auf Walisisch ähnlich:

 

„Mehr als 3.200 Kinder werden an der Freien Schule der Juden in der Bell Lane, Spitalfields, unterrichtet. Die Arbeitszeiten sind die gleichen wie in den Board Schools, außer dass die Arbeit von 9 bis 1 statt von 9 bis 12 fortgesetzt wird, um Zeit zu haben, ein zusätzliches Fach zu belegen; nämlich Hebräisch. Neunzig von hundert Kindern sind Ausländer; die, weil sie dazu erzogen wurden, die Sprache ihrer Eltern zu lernen, feststellen, dass ihnen Englisch völlig fremd ist. Allerdings müssen sie in der Landessprache arbeiten, ohne besondere Ausbildung in Englisch, das sie sich so gut wie möglich aneignen; und in zweiundzwanzig Wochen werden sie gemäß den Regeln in britische Jungen und Mädchen verwandelt, um ihre Prüfung im ersten Standard zu bestehen. Die Kinder der siebten Klasse an der Freien Judenschule sind im Durchschnitt genau dreizehnmal zahlreicher als die der gewöhnlichen Schulen des Landes.'

 

Das ist, was Herr MUNDELLA über die jüdischen Schulen sagt:

 

„Ich habe herausgefunden, dass im vergangenen Jahr der durchschnittliche Prozentsatz der Anwesenheit und die Zahl in den Registern in England und Wales 73 Prozent, der Durchschnitt in den London Board Schools 79 Prozent und der Durchschnitt in Bell Lane 89 Prozent betrug; und ich verstehe, dass im Moment die durchschnittliche tägliche Teilnahme 95 Prozent beträgt. Ich nehme die durchschnittlichen Tage in England und Wales und finde sie zu 82 Prozent, in den London Board Schools zu 88 und in Bell Lane zu 98 Prozent. Der durchschnittliche Verdienst in Form von Stipendien betrug letztes Jahr in England und Wales 16 Schilling. 1¼d.; in den London Board Schools, 17s. 2½ T.; in der Judenfreischule, 18. 7¼d. Aber das gilt bis 1883. 1884 die Bewilligung der Judenfreischule

 

 

 

#46
 

was £1 0s. 5d. per head-the largest ever attained. It is marvellous that the Jews' Free School should have accomplished so much with the materials it is supplied with, as compared with other schools.'

Gellir Cymreigio geiriau Mr. MUNDELLA fel y canlyn:

"Yr wyf yn cael fod cyfartaledd y presennoldeb a'r nifer ar y llyfrau yn Lloegr a Chymru yn 73 y cant, y cyfartaledd yn Ysgolion y Bwrdd yn Llundain yn 79 y cant; a chyfartaledd yr ysgol yn Lôn y Gloch yn 89 y cant; ac yr wyf yn deall fod cyfartaledd y presennoldeb dyddiol ynddi ar hyn o bryd yn 95 y cant. Yr wyf yn cymmeryd cyfartaledd y dyddiau yn Lloegr a Chymru, ac yn cael eu bod yn 82 y cant; yn Ysgolion Byrddol Llundain, 88; ac yn Lôn y Gloch, 98 y cant. Cyfartaledd yr ennillion, yn y ffurf o roddion y llywodraeth, y flwyddyn ddiweddaf yn Lloegr a Chymru ydoedd 16s. 14c.; yn Ysgolion y Bwrdd yn Llundain, 17s. 2c.; ac yn Ysgol Rydd yr Iuddewon, yn 188. 7c. Ond y mae hyn i'w gymmhwyso at 1883. Yn 1884, yr oedd y rhodd i'r Ysgol Rydd Iuddewig yn
1p. 0s. 5c. ar gyfer pob plentyn - y swm uchaf a gyrhaeddwyd erioed. Y mae hi yn ffaith hynod fod Ysgol Rydd yr Iuddewon yn gallu cyflawni cymmaint gyda'r defnyddiau sydd ganddi, o'i chymmharu âg ysgolion eraill.'

Heb law dysgu yr Hebraeg am awr bob dydd, o ddeuddeg i un o'r gloch, y mae llawer o blant yr ysgolion hyn yn cael addysg grefyddol yn ddyddiol hefyd yn eu hiaith gyssegredig:

'The cheder is a room, in which dozens of boys assemble to study
the 'Talmud,' and other works... A large per-centage of the whole school attend the chederim... Some boys went at 6 a.m. until school time, and again in the evening till 10. Others, of tender age, spent from half an hour to three hours in the evening at these
crowded places.'

Yn y Gymraeg yn debyg i hyn:

'Ystafell ydyw y cheder, yn yr hon yr ymgynnulla dwsinau o blant i efrydu y
'Talmud,' a gweithiau eraill. Y mae cyfartaledd mawr o'r holl ysgol yn mynychu y chederim. Yr oedd rhai plant yn myned yno 6 o'r gloch yn y boreu hyd amser yr ysgol; a thrachefn yn myned yno yn yr hwyr hyd 10 o'r gloch. Yr oedd eraill, o oedran tynerach, yn treulio o hanner awr i dair awr yn y prydnawn yn y lleoedd gorlawnion hyn.'

Ond yr hyn oll, y mae iechyd y plant Iuddewig yn well nag iechyd cyffredin plant ysgolion dyddiol Llundain. Tua diwedd yr erthygl, cawn y llinellau canlynol:

"The majority of these children came from Russian Poland, where their parents have been subjected to oppression and violence; prohibited from following high class trades, and abused for adopting those which


46

 

was £1 0s. 5d. per head-the largest ever achieved. It is marvellous that the Jews' Free School should have accomplished so much with the materials it is supplied with, as compared with other schools.'

 

The words of Mr. MUNDELLA as follows:

 

"I find that the average attendance and the number on the books in England and Wales is 73 per cent, the average in Board Schools in London is 79 per cent; and the average for the school in Bell Lane is 89 per cent ; and I understand that the average daily attendance in it at the moment is 95 per cent. I take the average of the days in England and Wales, and find that they are 82 per cent; in London Boarding Schools, 88; and in Bell Lane, 98 per cent. The average of the earnings, in the form of government grants, last year in England and Wales was 16s. 14c.; in Board Schools in London, 17s. 2½d.; and in the Jews' Free School, in 18s. 7¼d. But this is to be applied to 1883. In 1884, the donation to the Jewish Free School was 1p. 0s. 5p. for each child - the highest amount reached ever. It is a remarkable fact that Ysgol Rydd yr Yuddewon is able to achieve so much with the materials it has, when compared to other schools.'

 

Besides learning Hebrew for an hour every day, from twelve to one o'clock, many of the children in these schools receive religious education daily also in their sacred language:

 

'The cheder is a room, in which dozens of boys assemble to study the 'Talmud,' and other works... A large percentage of the whole school attend the chederim... Some boys went at 6 a.m. until school time, and again in the evening till 10. Others, of tender age, spent from half an hour to three hours in the evening at these

crowded places.'

 

In Welsh similar to this:

 

'The cheder is a room, in which dozens of children gather to study the 'Talmud,' and other works. A large average of the whole school attends the chederim. Some children went there from 6 o'clock in the morning until school time; and again going there in the evening until 10 o'clock. Others, of a more tender age, spent from half an hour to three hours in the afternoon in these crowded places.'

 

 

But all that, the health of the Jewish children is better than the average health of London day school children. Towards the end of the article, we find the following lines:

 

"The majority of these children came from Russian Poland, where their parents have been subjected to oppression and violence; prohibited from following high class trades, and abused for adopting those which

46

 

war £ 1 0s. 5d. pro Kopf - das höchste, das jemals erreicht wurde. Es ist erstaunlich, dass die Judenfreie Schule im Vergleich zu anderen Schulen mit den ihr zur Verfügung gestellten Materialien so viel erreicht hat.'

 

Die Worte von Herrn MUNDELLA wie folgt:

 

„Ich finde, dass die durchschnittliche Anwesenheit und die Zahl in den Büchern in England und Wales 73 Prozent beträgt, der Durchschnitt in Board Schools in London 79 Prozent beträgt und der Durchschnitt für die Schule in Bell Lane 89 Prozent beträgt; und ich Ich verstehe, dass die durchschnittliche tägliche Teilnahme daran im Moment 95 Prozent beträgt. Ich nehme den Durchschnitt der Tage in England und Wales und finde, dass sie 82 Prozent betragen, in London Boarding Schools 88 und in Bell Lane 98 Der durchschnittliche Verdienst in Form staatlicher Stipendien betrug im vergangenen Jahr in England und Wales 16 sh. 14 c., an den Board Schools in London 17 sh. 2½ d. und an der Jews' Free School 18 sh. 7¼d.Aber dies gilt für 1883. 1884 betrug die Spende an die Jüdische Freischule 1 P. 0 S. 5 P. für jedes Kind - der höchste jemals erreichte Betrag. Es ist eine bemerkenswerte Tatsache, dass Ysgol Rydd yr Yuddewon in der Lage ist mit den Materialien, die sie hat, im Vergleich zu anderen Schulen so viel zu erreichen.'

 

Neben dem täglich einstündigen Hebräischunterricht von zwölf bis ein Uhr erhalten viele der Kinder in diesen Schulen täglich Religionsunterricht auch in ihrer heiligen Sprache:

 

„Der Cheder ist ein Raum, in dem sich Dutzende von Jungen versammeln, um den ‚Talmud' und andere Werke zu studieren ... Ein großer Prozentsatz der ganzen Schule besucht den Chederim ... Einige Jungen gingen um 6 Uhr morgens bis zur Schulzeit und wieder abends bis 10. Andere, im zarten Alter, verbrachten abends eine halbe bis drei Stunden damit

überfüllte Plätze.'

 

Auf Walisisch ähnlich:

 

„Der Cheder ist ein Raum, in dem sich Dutzende von Kindern versammeln, um den ‚Talmud' und andere Werke zu studieren. Ein großer Durchschnitt der gesamten Schule besucht die Chederim. Einige Kinder gingen von 6 Uhr morgens bis zur Schulzeit dorthin; und wieder abends bis 10 Uhr hin. Andere, in jüngerem Alter, verbrachten nachmittags zwischen einer halben und drei Stunden an diesen überfüllten Orten.'

 

 

Aber all das, die Gesundheit der jüdischen Kinder ist besser als die durchschnittliche Gesundheit von Londoner Tagesschulkindern. Gegen Ende des Artikels finden wir die folgenden Zeilen:

 

„Die Mehrheit dieser Kinder stammte aus Russisch-Polen, wo ihre Eltern Unterdrückung und Gewalt ausgesetzt waren, ihnen verboten wurden, hochklassige Berufe auszuüben, und missbraucht wurden, weil sie solche adoptierten

 

 

 

#47
 

are open to them; treated with contumely for neglecting intellectual pursuits; and robbed and murdered, as we have recently seen, because their mental superiority casts into shadow that of their neighbours, and because their thrift, industry, and temperance enable them to distance them. Does this struggle, instead of blunting and fatiguing with terror their ever watchful brains, sharpen it into permanent energy and strength, in devising means for evading the fangs of the destroyer? For, however hot the pursuit, they still cultivate learning - not always of the hard mother country, but the long-prized lore of their fathers.

Has this mental striving during centuries created a power to transmit a special cerebral activity to the progeny? Or, is it due to inherited qualities of race?'

Yr ydym yn cyfieithu y geiriau hyawdl uchod i'r Gymraeg fel y canlyn:

'Y mae y mwyafrif o'r plant hyn yn dyfod o Poland Rwssiaidd, lle y darostyngid eu rhieni i ormes a thrais; y gwaherddid hwynt rhag dilyn crefftau uwchraddol; ac y camdrinid hwynt am ddilyn y rhai oedd yn agored iddynt. Ymddygid tuag atynt gyda diystyrwch am esgeuluso ymchwiliadau deallol, ac ysbeilid a llofruddid hwynt, fel y gwelsom yn ddiweddar, o herwydd fod eu huchafiaeth meddyliol yn taflu eiddo eu cymmydogion i'r cysgod; ac o blegid fod eu cynnildeb, eu diwydrwydd, a'u cymmedroldeb, yn eu galluogi i'w gadael yn mhell ar ol. A ydyw yr ymdrechfa hon, yn lle pylu a lluddedu gyda dychryn eu hymenydd. iau byth-wyliadwrus, yn eu hawchlymu i yni a nerth parhaol, mewn dyfeisio moddion i osgoi crafangau y dinystrydd? O herwydd, pa mor boeth bynag y bydd yr erledigaeth, parhau i amaethu dysgeidiaeth
- nid bob amser eiddo eu mam-wlad galed, ond golud llenyddiaeth maith-brisiedig eu tadau... A ydyw yr egni meddyliol hwn ar hyd y canrifoedd wedi creu gallu i drosglwyddo bywiogrwydd ymenyddol neillduol i'r hiliogaeth? Neu, a ydyw i'w briodoli i ragoriaethau etifeddol y genedl?'

Cyn penderfynu pa un a ddylem fel cenedl roddi y Gymraeg i fyny, oblegid fod ychydig o drafferth yngl
ŷn â'r arferiad cyffredin o ddwy iaith, onid ydyw yn bwysig i ni wneyd ymchwiliad manwl i'r achos paham y mae yr Iuddewon ar y blaen i genhedloedd eraill yn mhob cyfeiriad? Y maent yn trechu hyd yn oed y Saeson mewn masnach. Fe allai y cawn mai yr Iuddew, ac nid y Sais, y dylem ni ei efelychu fel Cymry; a bod yr anhawsder dwy-ieithawg yn fantais fawr i ni, pe y gwnaem iawn ddefnydd o hono. Fe allai y gallem ddringo yn uchel iawn pe yr efelychem yr Iuddewon yn eu cynnildeb, eu diwydrwydd, a'u cymmedroldeb, yn gystal ag yn eu hymroddiad i feddiannu gwybodaeth. Nid wrth redeg ymaith oddi wrth anhawsderau eu hiseldiroedd - ac yr oeddynt yn fyrdd - y mae'r Dutch wedi ennill enw iddynt eu hunain yn mhlith


47

 

are open to them; treated with contempt for neglecting intellectual pursuits; and robbed and murdered, as we have recently seen, because their mental superiority casts into shadow that of their neighbours, and because their thrift, industry, and temperance enable them to distance them. Does this struggle, instead of blunting and tiring with terror their ever watchful brains, sharpen it into permanent energy and strength, in devising means for evading the fangs of the destroyer? For, however hot the pursuit, they still cultivate learning - not always of the hard mother country, but the long-prized lore of their fathers.

 

Has this mental striving during centuries created a power to transmit a special cerebral activity to the progeny? Or, is it due to inherited qualities of race?'

 

We translate the above words into Welsh as follows:

 

The majority of these children come from Russian Poland, where their parents were subjected to oppression and violence; that they were prohibited from following superior trades; and that they were abused for following those who were open to them. They were treated with disregard for neglecting intellectual investigations, and they were robbed and murdered, as we have seen recently, because their mental superiority threw that of their neighbours' into the shade; and because their subtlety, their diligence, and their moderation, enable them to leave them far behind. Is this struggle, instead of fading and exhausting with the terror of their brains. an ever-vigilant youth, quickening them to lasting energy and strength, in devising means to avoid the clutches of the destroyer? Because, no matter how hot the persecution, continue to cultivate teachings - not always that of their harsh motherland, but the wealth of their fathers' long-valued literature... Has this mental energy throughout the centuries created ability to pass on a certain cerebral vitality to the offspring? Or, is it to be attributed to the inherited excellence of the nation?'

 

Before deciding whether as a nation we should give up the Welsh language, because there is a bit of trouble regarding the general use of two languages, isn't it important for us to do a detailed investigation into why the Jews are in the lead to other nations in every direction? They defeat even the English in trade. We may find that it is the Jew, and not the Englishman, that we should imitate as a Welshman; and that the bilingual difficulty is a great advantage for us, if we make good use of it. We could climb very high if we imitated the Jews in their frugality, diligence, and moderation, as well as in their dedication to acquiring knowledge. It is not by running away from the difficulties of their lowlands - and they were many - that the Dutch have won a name for themselves among

47

 

sind offen für sie; mit Verachtung behandelt, weil sie intellektuelle Aktivitäten vernachlässigt hat; und ausgeraubt und ermordet, wie wir kürzlich gesehen haben, weil ihre geistige Überlegenheit die ihrer Nachbarn in den Schatten stellt und weil ihre Sparsamkeit, ihr Fleiß und ihre Mäßigkeit es ihnen ermöglichen, sich von ihnen zu distanzieren. Schärft dieser Kampf, anstatt ihr immer wachsames Gehirn mit Schrecken abzustumpfen und zu ermüden, es zu dauerhafter Energie und Stärke, wenn es darum geht, Mittel zu entwickeln, um den Reißzähnen des Zerstörers auszuweichen? Denn so heiß das Streben auch sein mag, sie kultivieren immer noch das Lernen – nicht immer über das harte Mutterland, sondern über die lang geschätzten Überlieferungen ihrer Väter.

 

Hat dieses geistige Streben über Jahrhunderte eine Kraft geschaffen, eine besondere Gehirnaktivität auf die Nachkommenschaft zu übertragen? Oder liegt es an vererbten Eigenschaften der Rasse?'

 

Wir übersetzen die obigen Worte wie folgt ins Walisische:

 

Die Mehrzahl dieser Kinder stammt aus Russisch-Polen, wo ihre Eltern Unterdrückung und Gewalt ausgesetzt waren; dass es ihnen verboten war, höheren Berufen nachzugehen; und dass sie dafür missbraucht wurden, denen zu folgen, die ihnen gegenüber offen waren. Sie wurden wegen Vernachlässigung intellektueller Untersuchungen missachtet und, wie wir kürzlich gesehen haben, ausgeraubt und ermordet, weil ihre geistige Überlegenheit die ihrer Nachbarn in den Schatten stellte; und weil ihre Subtilität, ihr Fleiß und ihre Mäßigung es ihnen ermöglichen, sie weit hinter sich zu lassen. Ist dieser Kampf, anstatt mit dem Schrecken ihres Gehirns zu verblassen und zu erschöpfen. eine immer wachsame Jugend, die sie zu dauerhafter Energie und Stärke beflügelt, indem sie Mittel entwickelt, um den Fängen des Zerstörers zu entgehen? Denn egal wie heftig die Verfolgung ist, weiter Lehren kultivieren - nicht immer die ihrer rauen Heimat, sondern der Reichtum der lang geschätzten Literatur ihrer Väter... Hat diese mentale Energie im Laufe der Jahrhunderte die Fähigkeit geschaffen, eine gewisse Fähigkeit weiterzugeben zerebrale Vitalität an die Nachkommen? Oder ist es der ererbten Vortrefflichkeit der Nation zuzuschreiben?'

 

Bevor wir entscheiden, ob wir als Nation die walisische Sprache aufgeben sollten, weil es ein paar Probleme mit dem allgemeinen Gebrauch von zwei Sprachen gibt, ist es nicht wichtig, dass wir eine detaillierte Untersuchung darüber anstellen, warum die Juden führend sind andere Nationen in alle Richtungen? Sie besiegen sogar die Engländer im Handel. Wir werden vielleicht feststellen, dass es der Jude und nicht der Engländer ist, den wir als Waliser nachahmen sollten; und dass die zweisprachige Schwierigkeit für uns ein großer Vorteil ist, wenn wir sie gut nutzen. Wir könnten sehr hoch steigen, wenn wir die Juden in ihrer Genügsamkeit, ihrem Fleiß und ihrer Mäßigung sowie in ihrer Wissbegierde, sich Wissen anzueignen, nachahmen würden. Die Niederländer haben sich unter ihnen nicht einen Namen gemacht, indem sie vor den Schwierigkeiten ihres Tieflandes davongelaufen sind – und es gab viele

 

 

 

#48
 

cenhedloedd y ddaear. Nid wrth ymgadw yn mhell oddi wrth y môr cynddeiriog y mae pobl Prydain Fawr wedi dyfod yn fawr. Na: y mae gwrthwynebiadau ac anhawsderau yn dadblygu gallu, ac yn cynnyddu nerth. Y mae ein hinsawdd oer a chaled yn un achos o'n hyni a'n llwyddiant fel Prydeinwyr. Ond a geir dywedyd am y Cymry — ' Y maent am efelychu y Saeson hyd yn oed yn eu gwendidau mwyaf amlwg? Y mae yn ormod o drafferth ganddynt weithio allan eu dadblygiad naturiol eu hunain, fel pobl sydd wedi cael cyfleusdra arbenig yn y dyddiau diweddaf hyn i gymmeryd safle barchus yn mhlith y bobloedd?

Gwrandawn am funyd ar un o brif feddygon ein gwlad
- Syr W. GULL, Bar., M.D., F.R.S. — yn siarad wrth weithwyr Llundain yn mis Ionawr diweddaf, yn y Working Men's College, Great Ormond street::

'He had heard of Englishmen delighting in their ignorance, and by this they deprived themselves of their birthright. There were some men in one of the manufacturing towns, who were actually replaced by Germans, because they refused to learn French, which their less fastidious successors consented to do. Those were Englishmen delighting in their ignorance; and there were many like them, who would not learn French for anything.'

Wele y dystiolaeth uchod mewn gwisg Gymreig:

'Yr oedd efe wedi clywed am Saeson oedd yn ymhyfrydu yn eu hanwybodaeth, a thrwy hyny yr oeddynt yn eu hamddifadu eu hunain o'u genedigaeth-fraint. Yr oedd rhai dynion, yn un o'r trefydd llaw
-weithfaol, y rhai y symmudwyd hwynt i wneyd lle i Almaenwyr, o herwydd iddynt wrthod dysgu y Ffrangcaeg - yr hyn yr ymfoddlonodd eu holynwyr llai mursenaidd wneyd. Saeson yn ymhyfrydu yn eu hanwybodaeth oedd y rhai hyny; ac yr oedd llawer tebyg iddynt i'w cael, y rhai na ddysgent y Ffrangcaeg am unrhyw beth.'

Ai pobl fel y Saeson hyn yr ydym ni am fod? Perygl y Cymry yn ein dyddiau ni ydyw
- nid gwrthod addysgu Saesneg, ond gwrthod addysgu Cymraeg i'w plant! Pa beth, attolwg, fydd y canlyniad o blygu i'r duedd Dic-Siôn-Dafyddol' hon mewn rhai cenedlaethau? Fe gyll y Cymry, drwy hyny, eu gallu i ddysgu ieithoedd; a syrthiant i gyflwr llawer o Saeson sydd heb ddymuniad i wybod iaith arall heb law y Saesneg! Pan y daw y Saeson cyffredin i Gymru yn awr, lleddir eu rhagfarn gwrth-ieithyddol, a dysgant Gymraeg. Dengys hyn fod awyrgylch gymdeithasol Cymru yn ffafriol iawn i'r dadblygiad o allu ieithyddol. Ond os parhawn i ddirmygu y Gymraeg, bydd i'r gogoniant hwn ymadael oddi wrthym. Collwn y fantais ieithyddol hon; ac nid nyni yn unig, ond bydd i'r Saeson, a'r dyfodiaid eraill a ymsefydlant yn ein plith, ei cholli hefyd.


48

 

nations of the earth. It is not by keeping far from the raging sea that the people of Great Britain have become great. No: opposition and difficulties develop ability, and increase strength. Our cold and harsh climate is one reason for our energy and success as British people. But can it be said about the Welsh - 'They want to imitate the English even in their most obvious weaknesses? It is too much trouble for them to work out their own natural development, as people who have had a special opportunity in these last days to take a respectable position among the people?'

 

Let's listen for a moment to one of our country's leading doctors - Sir W. GULL, Bar., M.D., F.R.S. — speaking to London workers last January, at the Working Men's College, Great Ormond street::

 

'He had heard of Englishmen delighting in their ignorance, and by this they deprived themselves of their birthright. There were some men in one of the manufacturing towns, who were actually replaced by Germans, because they refused to learn French, which their less fastidious successors consented to do. Those were Englishmen delighting in their ignorance; and there were many like them, who would not learn French for anything.'

 

Here is the evidence above in Welsh guise:

 

He had heard of Englishmen who reveled in their ignorance, and thereby they were depriving themselves of their birthright. There were some men, in one of the manual-working towns, who were moved to make room for Germans, because they refused to learn French - which their less girlish successors were content to do. Those were Englishmen reveling in their ignorance; and there were many like them to be found, those who did not learn French for anything.'

 

Are we people like these English people that we want to be? It is the danger of the Welsh in our day - not refusing to learn English, but refusing to teach Welsh to their children! What, I pray, will be the result of bending to this "Dic-Siôn-Dafydd" trend in some generations? The Welsh will, through that, lose their ability to learn languages; and they fall into the condition of many English people who have no desire to know another language without English! When the ordinary English come to Wales now, their anti-linguistic prejudice is overcome, and they learn Welsh. This shows that the social atmosphere in Wales is very favorable to the development of linguistic ability. But if we continue to despise the Welsh language, this glory will leave us. We shall  lose this linguistic advantage; and not only us, but the English, and the other arrivals who settle among us, will also lose it.

48

 

Nationen der Erde. Die Menschen in Großbritannien sind nicht dadurch groß geworden, dass sie sich von der tobenden See ferngehalten haben. Nein: Widerstände und Schwierigkeiten entwickeln Fähigkeiten und steigern die Stärke. Unser kaltes und raues Klima ist einer der Gründe für unsere Energie und unseren Erfolg als Briten. Aber kann man über die Waliser sagen: „Sie wollen die Engländer sogar in ihren offensichtlichsten Schwächen nachahmen? Es ist ihnen zu viel Mühe, ihre eigene natürliche Entwicklung zu erarbeiten, als Menschen, die in diesen letzten Tagen eine besondere Gelegenheit hatten, eine respektable Stellung unter den Menschen einzunehmen?'

 

Lassen Sie uns für einen Moment einem der führenden Ärzte unseres Landes zuhören – Sir W. GULL, Bar., MD, FRS –, der letzten Januar vor Londoner Arbeitern am Working Men’s College, Great Ormond Street, sprach:

 

„Er hatte von Engländern gehört, die sich an ihrer Unwissenheit erfreuten und sich dadurch ihres Geburtsrechts beraubten. Es gab einige Männer in einer der Fabrikstädte, die tatsächlich durch Deutsche ersetzt wurden, weil sie sich weigerten, Französisch zu lernen, wozu ihre weniger anspruchsvollen Nachfolger bereit waren. Das waren Engländer, die sich an ihrer Unwissenheit erfreuten; und es gab viele wie sie, die um nichts Französisch lernen wollten.'

 

Hier ist der obige Beweis in walisischer Gestalt:

 

Er hatte von Engländern gehört, die in ihrer Unwissenheit schwelgten und sich damit ihres Geburtsrechts beraubten. Es gab einige Männer in einer der Arbeiterstädte, die umgesiedelt wurden, um Platz für Deutsche zu machen, weil sie sich weigerten, Französisch zu lernen – womit sich ihre weniger mädchenhaften Nachfolger begnügten. Das waren Engländer, die in ihrer Unwissenheit schwelgten; und es gab viele wie sie, die um nichts Französisch lernten.'

 

Sind wir Menschen wie diese Engländer, die wir sein wollen? Es ist die Gefahr der Waliser in unserer Zeit – sie weigern sich nicht, Englisch zu lernen, sondern sie weigern sich, ihren Kindern Walisisch beizubringen! Was, bete ich, wird das Ergebnis sein, sich in einigen Generationen diesem „Dic-Siôn-Dafydd“-Trend zu beugen? Die Waliser werden dadurch ihre Fähigkeit verlieren, Sprachen zu lernen; und sie fallen in den Zustand vieler Engländer, die keine Lust haben, eine andere Sprache ohne Englisch zu kennen! Wenn die einfachen Engländer jetzt nach Wales kommen, werden ihre sprachfeindlichen Vorurteile überwunden und sie lernen Walisisch. Dies zeigt, dass die soziale Atmosphäre in Wales für die Entwicklung sprachlicher Fähigkeiten sehr günstig ist. Aber wenn wir die walisische Sprache weiterhin verachten, wird uns dieser Ruhm verlassen. Wir werden diesen sprachlichen Vorteil verlieren; und nicht nur wir, sondern auch die Engländer und die anderen Ankömmlinge, die sich unter uns niederlassen, werden es verlieren.

 

 

 

#49
 

Clywais Sais mewn cyfarfod dadleuol yn ceisio cyfiawnhau arferiad rhy gyffredin ei genedl, trwy ddyweyd — 'Wrth wrthod siarad ieithoedd pobl eraill, gorfodwn hwynt i ddysgu Saesneg!' Ar y Cyfandir, gŵyr pawb fod llogell drom gan 'John Bull.' Parotoant westtai iddo, lle y siaredir Saesneg. Gwneir pob peth yn ei ddull cenedlaethol ef; a thrwm y mae yn rhaid i'r Sais dalu am y warogaeth hon'a delir iddo; canys parch i'w boced ydyw, ac nid i' John Bull' ei hun. Y maent yn adnabod ei wendidau yn dda - yn byw yn frâs ar ei gefn - yn chwerthin am ei ben ar ol iddo droi gartref — ac yn dirmygu ei gulni un-ieithawg. Efe a ddychwel i'w wlad yn ysgafnach o'i aur, ond nid yn drwm-lwythog o wybodaeth am deithi neillduol gwledydd a phobloedd Ewrop. Ychydig iawn a welodd efe o'r hyn sydd yn neillduol yn arferion y Cyfandir, yr ymwelodd efe âg ef mewn enw. Bu mewn Lloegr fach' yn Paris-ac felly yn y blaen, o ddinas i ddinas - ond heb ddyfod i gydnabyddiaeth wirioneddol â Ffraingc, nac â'r Eidal, nac â'r Almaen chwaith.

Nid fy nisgrifiad i ydyw hwn, ond fe ellir ei weled o bryd i bryd yn newyddiaduron a chylchgronau Lloegr; canys nid oes neb yn ffieiddio y tueddiad ffol, hunanol, yma yn y Sais yn fwy na'r Sais sydd wedi agor ei lygaid i weled fod yn rhaid deall iaith gwlad cyn y gellir adnabod y wlad a'i thrigolion yn iawn. Y mae Saeson o'r fath yn Nghymru, a llawer mwy o honynt nag y mae y
'Dic-Sion-Dafyddion' yn ei feddwl. Y mae yn atgas ganddynt y gŵr a gywilyddia arddel y wlad a'i magodd. Ond parchus yn eu golwg ydyw y Cymro sydd yn ffyddlawn i Gymru a'r Gymraeg.

Glywais am un Sais
- tirfeddiannwr helaeth - yn myned at Gymro sydd yn adnabyddus i'w genedl yn mhob cwr o'r byd, ac yn sefyll yn uchel yn mharch pob gwladgarwr Cymreig, gan ei gyfarch yn debyg i hyn, ond fod yr ymddiddan yn Saesneg: - 'Carwn yn fawr pe y gallwn siarad Cymraeg fel y medrwch chwi. Os ymgymmerwch â rhoddi addysg i mi yn eich iaith, talaf i chwi bum cant o bunnau pan y medraf Gymraeg cystal ag y gellwch chwi!' 'Nis gallaf,' oedd yr atteb; 'y mae gorchwylion eraill yn cymmeryd fy holl amser - a chymmerent fwy pe byddwn yn feddiannol arno.' 'Y mae yn ddrwg dros ben genyf hyny,' meddai yntau. Y mae fy rhieni (meddai, dan deimlad gofidus) wedi gwneyd camsyniad mawr gyda fy addysg foreuol? Talasant gannoedd lawer, os nad miloedd, o bunnau i fy mherffeithio mewn Groeg a Lladin — ieithoedd na bu achos i mi eu defnyddio erioed - ond esgeulusasant yn hollol iaith y bobl yn mhlith pa rai y gwyddent y byddai raid i mi dreulio fy mywyd. Y fath ffolineb ynddynt oedd hyny!' Y Cymro a wrthododd y pum cant punnau yw fy awdurdod dros


49

 

I heard an Englishman at a controversial meeting trying to justify the too common practice of his nation, by saying - 'By refusing to speak other people's languages, we force them to learn English!' On the Continent, everyone knows that 'John Bull' has a fat wallet. They prepare hotels for him, where English is spoken. Everything is done in the manner of his nation; and the Englishman must pay dearly for this homage which is paid to him; for it is respect for his wallet, and not for 'John Bull' himself. They know his weaknesses well – they live well at his expense – they laugh at him after he returns home - and despise his monotonous narrow-mindedness. He will return to his country with an emptier wallet (“lighter of his gold”), but not heavily loaded with information about the special characteristics of European countries and peoples. He saw very little of what is special in the customs of the Continent, which he visited in name only. He was in a 'little England' in Paris - and so on, from city to city - but without really getting to know France, or Italy, or Germany either.

 

This is not my description, but it can be seen from time to time in English newspapers and magazines; for no-one detests the foolish, selfish tendency here in the Englishman more than the Englishman who has opened his eyes to see that the language of a country must be understood before the country and its inhabitants can be properly known. There are Englishmen like that in Wales, and many more of them than the 'Dic-Sion-Dafydds' think. They despise the man who is ashamed to defend the country that raised him. But respectable in their eyes is the Welshman who is loyal to Wales and the Welsh language.

 

I heard of an Englishman - a large landowner - going to a Welshman who is known to his nation all over the world, and who stands high in the esteem of all Welsh patriots, greeting him like this, but that the conversation in English: - 'We would love it if we could speak Welsh like you can. If you undertake to give me an education in your language, I will pay you five hundred pounds when I can speak Welsh as well as you can!' 'I can't,' was the answer; 'other tasks take all my time - and they would take more if I were occupied with it.' 'I am very sorry for that,' he said. 'My parents (he said, under a sad feeling) have made a big mistake with my early education? They paid many hundreds, if not thousands, of pounds to perfect me in Greek and Latin - languages ​​I had never had occasion to use - but they completely neglected the language of the people among whom they knew I would have to spend my life. That was such foolishness in them!' The Welshman who refused the five hundred pounds is my authority for

 

49

 

Ich hörte einen Engländer bei einem kontroversen Treffen, der versuchte, die allzu verbreitete Praxis seiner Nation zu rechtfertigen, indem er sagte: „Indem wir uns weigern, die Sprache anderer zu sprechen, zwingen wir sie, Englisch zu lernen!“ Auf dem Kontinent weiß jeder, dass „John Bull“ ein dickes Portemonnaie hat. Sie bereiten Hotels für ihn vor, in denen Englisch gesprochen wird. Alles wird in der Weise seiner Nation getan; und der Engländer muss für diese Huldigung, die ihm zuteil wird, teuer bezahlen; denn es ist Respekt vor seiner Brieftasche und nicht vor „John Bull“ selbst. Sie kennen seine Schwächen gut – sie leben gut von seinen Kosten – sie lachen ihn aus, nachdem er nach Hause zurückgekehrt ist – und verachten seine eintönige Engstirnigkeit. Er wird mit einem leeren Portemonnaie („lighter of his gold“), aber nicht überladen mit Informationen über die Besonderheiten europäischer Länder und Völker, in sein Land zurückkehren. Er sah sehr wenig Besonderes in den Bräuchen des Kontinents, den er nur dem Namen nach besuchte. Er war in einem „kleinen England“ in Paris – und so weiter, von Stadt zu Stadt –, ohne jedoch Frankreich oder Italien oder Deutschland wirklich kennenzulernen.

 

Dies ist nicht meine Beschreibung, aber es kann von Zeit zu Zeit in englischen Zeitungen und Zeitschriften gesehen werden; denn niemand verabscheut die dumme, selbstsüchtige Neigung hier im Engländer mehr als der Engländer, der seine Augen geöffnet hat, um zu sehen, dass die Sprache eines Landes verstanden werden muss, bevor das Land und seine Bewohner richtig erkannt werden können. Solche Engländer gibt es in Wales, und viel mehr als die 'Dic-Sion-Dafydds' denken. Sie verachten den Mann, der sich schämt, das Land zu verteidigen, das ihn großgezogen hat. Aber in ihren Augen respektabel ist der Waliser, der Wales und der walisischen Sprache treu bleibt.

 

Ich hörte von einem Engländer – einem Großgrundbesitzer – der zu einem Waliser ging, der in seiner Nation auf der ganzen Welt bekannt ist und der in der Wertschätzung aller walisischen Patrioten steht, und ihn so grüßte, aber dass das Gespräch auf Englisch: – „Wir würden uns freuen, wenn wir so walisisch sprechen könnten wie Sie. Wenn Sie sich verpflichten, mir Unterricht in Ihrer Sprache zu geben, zahle ich Ihnen fünfhundert Pfund, wenn ich so gut Walisisch spreche wie Sie!« „Ich kann nicht“, war die Antwort; „Andere Aufgaben nehmen meine ganze Zeit in Anspruch – und sie würden mehr in Anspruch nehmen, wenn ich damit beschäftigt wäre.“ »Das tut mir sehr leid«, sagte er. „Meine Eltern (sagte er traurig) haben mit meiner frühen Erziehung einen großen Fehler gemacht? Sie zahlten viele Hunderte, wenn nicht Tausende von Pfund, um mich in Griechisch und Latein zu perfektionieren – Sprachen , die ich nie verwenden konnte –, aber sie vernachlässigten die Sprache der Menschen, unter denen sie wussten, dass ich mein Leben verbringen würde . Das war eine solche Dummheit in ihnen!' Der Waliser, der die fünfhundert Pfund abgelehnt hat, ist meine Autorität

 

 

 

 

#50
 

yr hanesyn hwn. Y mae yn dda genyf allu dywedyd y gall ei gyfaill, yr hwn sydd o waedoliaeth Saesneg, ond yn meddu teimlad Cymreig, siarad ein hen iaith yn lled dda erbyn heddyw - er y camgymmeriad a wnaed gan ei rieni gyda'i addysg foreuol.

Y mae teimlad y boneddwr gwladgarol hwn yn fwy cyffredin nag a ddychymygodd y Cymry erioed
- yn enwedig yn mhlith y Saeson sydd wedi byw ddeng mlynedd ar hugain yn Nghymru; wedi cael digon o amser i'w galluogi i ddarganfod hirhoedledd y Gymraeg drostynt eu hunain, ac i ddeall mai gau-brophwydoliaeth ydyw hono sydd yn ei thynghedu i farw yn fuan.

Yr wyf yn gwybod hefyd am feibion i weinidogion Cymreig hyawdl, a roddent arian mawr pe y gallent feddiannu yr iaith a gadwyd oddi wrthynt yn fwy trwy esgeulusdra neu gamsyniad tad a mam na thrwy unrhyw deimlad gelyniaethol at y Gymraeg. Yr oedd bwriad eu rhieni yn dda
- ac addefant hyny. Eu craffder oedd ar goll. Ni ddeallasant ac ni ddarllenasant arwyddion yr amseroedd yn iawn. Ond y cwestiwn yw, A ddysg rhieni presennol Cymru wers oddi wrth eu camsyniad hwy? A ydyw yn ddiystyr ganddynt pa un a fydd eu plant yn tyfu i fyny i ganmawl eu synwyr cyffredin, neu i'w collfarnu, am esgeuluso iaith y werin?

Yr oeddwn yn bwriadu myned i Finland, gan dynu tua'r Pegwn Gogleddol, ac oddi yno i Sydney yn Neheudir Cymru Newydd, ac yn nesach fyth at y Pegwn Deheuol, i Auckland, yn Zealand Newydd, cyn terfynu y llythyr hwn. Ond y mae y llythyr yn ddigon maith heb yr ymgyrchiadau hyn; a rhaid gadael allan y gwersi sydd gan ran o Rwssia i'w rhoddi i Gymru, ynghyd â disgrifiad o'r manteision sydd yn deilliaw i'r Cymro drwy y Gymraeg yn ngwledydd y gwrthdraedolion.

Diweddwn y tro hwn gyda dyfyniadau o areithiau pwysig Mr. MUNDELLA yn Sheffield a Bradford, tua diwedd 1884.

Yn Sheffield, dywedodd:

'I am glad to see that you are doing a little in the teaching of languages. I am afraid it is not much. English boys do not like to speak a foreign language
- nor do English girls. They are willing to learn it. They are content to read it. May I show you something of the advantage of speaking foreign languages? You know we hear constantly that the trade follows the flag - and I agree. Wherever the British flag is planted upon a territory, there British trade follows it, because British colonists go to it. They carry with them British wants, and the British colonist is always the best customer in the world to the British manufacturer. But there is another thing to bear in mind; we have paid a pretty heavy toll in England, and we did it for people who don't trade under our flag, but simply have the advantage of speaking foreign languages better than we do,'


50

 

this anecdote. I am glad to be able to say that his friend, who is of English blood, but has a Welsh feeling, can speak our old language quite well today - despite the mistake made by his parents with his early education.

 

The feeling of this patriotic gentleman is more common than the Welsh ever imagined - especially among the English who have lived thirty years in Wales; have had enough time to enable them to discover the longevity of the Welsh language for themselves, and to understand that it is a false prophecy that is destined to die soon.

 

I also know of sons of prominent Welsh ministers, who would give large sums of money if they could acquire the language that was kept from them more through the negligence or misunderstanding of father and mother than through any hostile feeling towards the Welsh language. Their parents' intentions were good - and they admit that. Their insight was missing. They did not understand and did not read the signs of the times properly. But the question is, Will the current parents of Wales learn a lesson from their misconception? Is it meaningless to them whether their children will grow up to praise their common sense, or to condemn them, for neglecting the vernacular language?

 

I intended to go to Finland, heading towards the North Pole, and from there to Sydney in South New Wales, and even closer to the South Pole, to Auckland, in New Zealand, before finishing this letter. But the letter is long enough without these campaigns; and we must leave out the lessons that part of Russia has to give to Wales, together with a description of the advantages that derive for the Welsh through the Welsh language in the countries of the Antipodeans.

 

We end this time with excerpts from Mr. MUNDELLA in Sheffield and Bradford, towards the end of 1884.

 

In Sheffield, he said:

 


'I am glad to see that you are doing a little in the teaching of languages. I am afraid it is not much. English boys do not like to speak a foreign language
- nor do English girls. They are willing to learn it. They are content to read it. May I show you something of the advantage of speaking foreign languages? You know we hear constantly that the trade follows the flag - and I agree. Wherever the British flag is planted upon a territory, there British trade follows it, because British colonists go to it. They carry with them British wants, and the British colonist is always the best customer in the world to the British manufacturer. But there is another thing to bear in mind; we have paid a pretty heavy toll in England, and we did it for people who don't trade under our flag, but simply have the advantage of speaking foreign languages better than we do.'

50

 

diese Anekdote. Ich bin froh, sagen zu können, dass sein Freund, der englischen Blutes, aber walisischen Gefühls ist, unsere alte Sprache heute ganz gut sprechen kann - trotz des Fehlers, den seine Eltern bei seiner frühen Erziehung gemacht haben.

 

Das Gefühl dieses patriotischen Gentlemans ist weiter verbreitet, als es sich die Waliser jemals vorgestellt haben – besonders unter den Engländern, die dreißig Jahre in Wales gelebt haben; genug Zeit gehabt, um die Langlebigkeit der walisischen Sprache für sich selbst zu entdecken und zu verstehen, dass es sich um eine falsche Prophezeiung handelt, die dazu bestimmt ist, bald zu sterben.

 

Ich kenne auch Söhne prominenter walisischer Geistlicher, die große Geldsummen geben würden, wenn sie sich die Sprache aneignen könnten, die ihnen eher durch Nachlässigkeit oder Missverständnisse von Vater und Mutter als durch feindselige Gefühle gegenüber der walisischen Sprache vorenthalten wurde. Die Absichten ihrer Eltern waren gut - und das geben sie zu. Ihre Einsicht fehlte. Sie haben die Zeichen der Zeit nicht verstanden und nicht richtig gelesen. Aber die Frage ist, werden die derzeitigen Eltern von Wales eine Lektion aus ihrem Missverständnis lernen? Ist es für sie bedeutungslos, ob ihre Kinder aufwachsen werden, um ihren gesunden Menschenverstand zu loben oder sie dafür zu verurteilen, dass sie die Umgangssprache vernachlässigen?

 

Ich hatte vor, nach Finnland zu reisen, in Richtung Nordpol, und von dort nach Sydney in South New Wales und noch näher am Südpol nach Auckland in Neuseeland, bevor ich diesen Brief fertigstelle. Aber der Brief ist lang genug ohne diese Feldzüge; und wir müssen die Lektionen auslassen, die ein Teil Russlands Wales zu geben hat, zusammen mit einer Beschreibung der Vorteile, die sich für die Waliser durch die walisische Sprache in den Ländern der Antipoden ergeben.

 

Wir beenden diese Zeit mit Auszügen von Mr. MUNDELLA in Sheffield und Bradford gegen Ende des Jahres 1884.

 

In Sheffield sagte er:

 


„Ich freue mich zu sehen, dass Sie sich ein wenig im Sprachunterricht engagieren. Ich fürchte, es ist nicht viel. Englische Jungen sprechen nicht gerne eine Fremdsprache
- auch englische Mädchen nicht. Sie sind bereit, es zu lernen. Sie sind damit zufrieden, es zu lesen. Darf ich Ihnen etwas von den Vorteilen des Sprechens von Fremdsprachen zeigen? Sie wissen, dass wir ständig hören, dass der Handel der Flagge folgt - und ich stimme zu. Überall dort, wo die britische Flagge auf einem Territorium gehisst wird, folgt ihr britischer Handel, weil britische Kolonisten dorthin gehen. Sie führen britische Wünsche mit sich, und der britische Kolonist ist für den britischen Hersteller immer der beste Kunde der Welt. Aber es gibt noch etwas anderes zu beachten; Wir haben in England einen ziemlich hohen Tribut gezahlt, und wir haben es für Leute getan, die nicht unter unserer Flagge handeln, sondern einfach den Vorteil haben, Fremdsprachen besser zu sprechen als wir . '

 

 

 

#51
 

Yn Gymraeg yn debyg i hyn:

'Y mae yn dda genyf weled eich bod yn gwneyd ychydig mewn dysgu ieithoedd. Yr wyf yn ofni mai nid llawer. Nid ydyw plant Saesnig yn hoffi siarad iaith estronol, na genethod Saesnig chwaith. Y maent yn ewyllysgar i'w dysgu. Y maent yn foddlawn ar ei darllen. A ganiateir i mi dda gos i chwi ryw gymmaint o'r fantais sydd yngl
ŷn â siarad ieithoedd tramor? Yr ydych yn gwybod ein bod yn arfer dywedyd fod y fasnach yn dilyn y faner, ac yr wyf finnau yn cyttuno â hyny. Pa le bynag y plenir y faner Brydeinig ar diriogaeth, dilynir hi yno gan fasnach Prydain, am fod ymsefydlwyr Prydeinig yn myned ar ei hol. Dygant gyda hwynt yno eu hanghenion Prydeinig; a'r ymsefydlwr Prydeinig bob amser ydyw y cwsmer goreu yn y byd i'r llawweithiwr Prydeinig. Ond y mae un peth arall i'w gadw mewn golwg: -yr ydym wedi talu toll led drom yn Lloegr, ac yr ydym wedi gwneyd hyny dros bobl nad ydynt yn masnachu dan ein baner ni-ond yn unig am eu bod yn meddu y fantais o allu siarad ieithoedd tramor yn well na ni.'

Yn Bradford, gwnaeth Mr. MUNDELLA y sylwadau canlynol:

"The teaching of languages was a most important branch of technical training for those engaged in commerce. Language was to the technical training of the merchant what drawing was to the artisan, to the de signer, or to the mechanic. He had no doubt that in their time they had paid a pretty heavy toll to men, who could speak other languages than their own. He had been associated for many years with another town-he had spent thirty years in the town of Nottingham-and he could say that the mercantile business of that town was mainly carried on by foreigners-all honour to them. We were greatly indebted to them, for they had great advantages over the merchants and manufacturers of our towns, simply because they had the key to the languages of the markets in which English manufacturers transacted their business. If they wished to make their sons successful merchants, they must teach them foreign languages.'

Mewn dullwedd Gymreig, wele eiriau Mr. MUNDELLA: —

'Y mae dysgu ieithoedd yn gangen o'r pwysigrwydd mwyaf o ddysgyblaeth alwedigaethol i'r rhai sydd yn dilyn masnach. Y mae iaith i barotoad masnachydd ar gyfer ei alwedigaeth yr hyn ydyw arluniaeth i'r crefftwr, y cynllunydd, neu y peiriannydd. Nid oedd efe yn ammheu nad oeddyut yn eu dydd wedi talu toll led drom i ddynion a allent siarad ieithoedd eraill heb law yr eiddynt eu hunain. Yr oedd efe wedi bod am lawer o flynyddoedd mewn cyssylltiad â thref arall — treuliodd ddeng mlynedd ar hugain yn nhref Nottingham — a gallai ddyweyd fod gorchwylion masnachol y dref hono, gan mwyaf, yn cael eu dwyn yn mlaen gan dramorwyr-pob anrhydedd iddynt. Yr oeddym dan ddyled drom iddynt; o blegid yr oeddynt yn meddu ar fanteision mawrion rhagor marsiandwyr a gwneuthurwyr nwyddau ein trefydd,


51

 

In Welsh similar to this:

 


'I am glad to see that you are doing a little in the teaching of languages. I am afraid it is not much. English boys do not like to speak a foreign language
- nor do English girls. They are willing to learn it. They are content to read it. May I show you something of the advantage of speaking foreign languages? You know we hear constantly that the trade follows the flag - and I agree. Wherever the British flag is planted upon a territory, there British trade follows it, because British colonists go to it. They carry with them British wants, and the British colonist is always the best customer in the world to the British manufacturer. But there is another thing to bear in mind; we have paid a pretty heavy toll in England, and we did it for people who don't trade under our flag, but simply have the advantage of speaking foreign languages better than we do.'

 

 

In Bradford, Mr. MUNDELLA the following comments:

 

"The teaching of languages ​​was a most important branch of technical training for those engaged in commerce. Language was to the technical training of the merchant what drawing was to the artisan, to the de signer, or to the mechanic. He had no doubt that in their time they had paid a pretty heavy toll to men, who could speak other languages ​​than their own. He had been associated for many years with another town-he had spent thirty years in the town of Nottingham-and he could say that the mercantile business of that town was mainly carried on by foreigners-all honor to them. We were greatly indebted to them, for they had great advantages over the merchants and manufacturers of our towns, simply because they had the key to the languages ​​of the markets in which English manufacturers transacted their business. If they wished to make their sons successful merchants, they must teach them foreign languages.'

 

In a Welsh guise, here are the words of Mr. MUNDELLA: —

 

"The teaching of languages ​​was a most important branch of technical training for those engaged in commerce. Language was to the technical training of the merchant what drawing was to the artisan, to the de signer, or to the mechanic. He had no doubt that in their time they had paid a pretty heavy toll to men, who could speak other languages ​​than their own. He had been associated for many years with another town - he had spent thirty years in the town of Nottingham - and he could say that the mercantile business of that town was mainly carried on by foreigners - all honor to them. We were greatly indebted to them, for they had great advantages over the merchants and manufacturers of our towns,

 

51

 

Auf Walisisch ähnlich:

 


„Ich freue mich zu sehen, dass Sie sich ein wenig im Sprachunterricht engagieren. Ich fürchte, es ist nicht viel. Englische Jungen sprechen nicht gerne eine Fremdsprache
- auch englische Mädchen nicht. Sie sind bereit, es zu lernen. Sie sind damit zufrieden, es zu lesen. Darf ich Ihnen etwas von den Vorteilen des Sprechens von Fremdsprachen zeigen? Sie wissen, dass wir ständig hören, dass der Handel der Flagge folgt - und ich stimme zu. Überall dort, wo die britische Flagge auf einem Territorium gehisst wird, folgt ihr britischer Handel, weil britische Kolonisten dorthin gehen. Sie führen britische Wünsche mit sich, und der britische Kolonist ist für den britischen Hersteller immer der beste Kunde der Welt. Aber es gibt noch etwas anderes zu beachten; Wir haben in England einen ziemlich hohen Tribut gezahlt, und wir haben es für Leute getan, die nicht unter unserer Flagge handeln, sondern einfach den Vorteil haben, Fremdsprachen besser zu sprechen als wir . '

 

 

In Bradford kommentierte Mr. MUNDELLA folgendes:

 

„Der Sprachunterricht war ein äußerst wichtiger Zweig der technischen Ausbildung für die im Handel tätigen Personen. Die Sprache war für die technische Ausbildung des Kaufmanns, was das Zeichnen für den Handwerker, den Designer oder den Mechaniker war. Er hatte keine bezweifle, dass sie zu ihrer Zeit Männern, die andere Sprachen als ihre eigene Sprache sprechen konnten, einen ziemlich hohen Tribut gezahlt hatten konnte sagen, dass die Handelsgeschäfte dieser Stadt hauptsächlich von Ausländern betrieben wurden - ihnen alle Ehre, denen wir zu großem Dank verpflichtet waren, denn sie hatten große Vorteile gegenüber den Kaufleuten und Fabrikanten unserer Städte, einfach weil sie den Schlüssel zu den Sprachen der Märkte, auf denen englische Fabrikanten ihre Geschäfte abwickelten. Wenn sie ihre Söhne zu erfolgreichen Kaufleuten machen wollten, mussten sie ihnen Fremdsprachen beibringen.“

 

Hier sind die Worte von Mr. MUNDELLA in walisischer Gestalt: –

 

„Der Sprachunterricht war ein äußerst wichtiger Zweig der technischen Ausbildung für die im Handel tätigen Personen. Die Sprache war für die technische Ausbildung des Kaufmanns, was das Zeichnen für den Handwerker, den Designer oder den Mechaniker war. Er hatte keine bezweifle, dass sie zu ihrer Zeit Männern, die andere Sprachen als ihre eigene Sprache sprechen konnten, einen ziemlich hohen Tribut gezahlt hatten konnte sagen, dass die Handelsgeschäfte dieser Stadt hauptsächlich von Ausländern betrieben wurden - alle Ehre ihnen. Wir waren ihnen zu großem Dank verpflichtet, denn sie hatten große Vorteile gegenüber den Kaufleuten und Fabrikanten unserer Städte,

 

 

 

 

#52

yn unig am eu bod yn meddu ar allwedd ieithoedd y marchnadoedd yn mha rai y mae gwneuthurwyr nwyddau Saesnig yn cario eu masnach yn mlaen. Os oeddynt am wneyd eu meibion yn fasnachwyr llwyddiannus, yr oedd yn rhaid iddynt ddysgu ieithoedd tramor iddynt.'

Yn Morganwg, y dyddiau hyn, y mae ffordd rwydd i rieni, ond iddynt gael ychydig gynnorthwy gan yr ysgolion dyddiol, i ddwyn eu plant i fyny yn alluog i ddarllen ac ysgrifenu y Saesneg a'r Gymraeg. Os gwelant fod ganddynt dalent fasnachol, caffed esampl Mr. THOMAS MORGAN, o'r Groeswen, ger Caerphili, ei hargraph ddyladwy arnynt. Dyma weithiwr o Gymro yn myned i Gaerdydd i berffeithio ei Saesneg. Aeth oddi yno i Nantes, ar yr afon Loire, yn Ffraingc, lle y dysgodd y Ffrangcaeg yn dda. Yna cawn ef yn Hamburg, yn yr Almaen, yn dysgu German. Y mae yn awr yn un o farsiandwyr mwyaf prif borthladd y Cyfandir-sef y ddinas a enwyd, ar yr afon Elbe. Pan y talodd ymweliad â'r Groeswen, yr oedd yn hyfryd gan ei hen gyfeillion glywed ei wraig Almaenaidd yn canu hen bennillion Cymreig. Y mae codiad y Cymro ymroddgar a galluog yma wedi dylanwadu yn barod yn ddaionus ar ymgais ei berthynasau, ac eraill. Y mae y byd yn agored i'r Cymro, yn gystal ag i'r Sais; a chyda dwy iaith, y mae gwell mantais iddo ei feddiannu, os bydd yn gyfartal â'r Sais mewn gallu naturiol a dadblygiad addysgawl.

Nid ydwyf yn credu yn y dull cyffredin o addysgu ieithoedd y Cyfandir yn Lloegr. Gadewch i ni, yn Nghymru, gael cynllun gwell. Gofalwn am ddwy iaith i'r bachgen a'r ferch-y Saesneg a'r Gymraeg, y rhai y gallwn eu haddysgu yn rhad iddynt. Yna danfonwn hwynt yn llawn gwroldeb, ac yn feddiannol ar allu ieithyddol ddysgybledig i ddysgu y tafodiaethau chwanegol yn y gwledydd lle y defnyddir hwynt. Yn y modd hwn, cawn, nid yn unig fasnachwyr a masnach-wragedd, ond hefyd athrawon ac athrawesau a allant egluro i'r Cymry dwy-ieithawg-fel y gwnaeth Mrs. THOMAS, o Landegai, i fechgyn Arfon-tebygolrwydd y Gymraeg a'i dullweddau i ieithoedd y Cyfandir, yn gystal a'u cyssylltiadau â'r Saesneg. Pa bryd y daw yr amser pan yr edrychir ar allu i ddefnyddio y Gymraeg, yn gystal a'r Saesneg, yn gymmhwysder pwysig i egluro y Groeg a'r Lladin, yn y rhai a'u haddysgant, o gadeiriau ein prif golegau?

Anghofiais ddyweyd, yn y man priodol, wrth Gymry Liverpool, fod Mr. C. T. WHITMELL, M.A., arolygwr ei Mawrhydi dros ysgolion Caerdydd, wedi fy hysbysu fod Hebraeg yn cael ei haddysgu i Iuddewon y dref hono mewn ysgol sydd yn derbyn tâl oddi wrth y Llywodraeth. O'r hyn lleiaf, gwnaethid hyny yn 1883, pan yr oedd efe yn ymweled âg ysgolion Liverpool. Nid diffyg parch i'r

52

simply because they had the key to the languages ​​of the markets in which English manufacturers transacted their business. If they wished to make their sons successful merchants, they must teach them foreign languages.'

 

 

In Morgannwg, these days, there is an easy way for parents, if only they get a little help from the day schools, to bring up their children capable of reading and writing English and Welsh. If they see that they have a commercial talent, may the example of Mr. THOMAS MORGAN, of Groeswen, near Caerffili, his due imprint on them. This is a Welsh worker going to Cardiff to perfect his English. He went from there to Nantes, on the river Loire, in France, where he learned French well. Then we find him in Hamburg, in Germany, learning German. He is now one of the largest merchants of the main port of the Continent - which is the city named, on the river Elbe. When he paid a visit to the Groeswen, his old friends were delighted to hear his German wife singing old Welsh verses. The rise of this dedicated and capable Welshman has already had a positive influence on the efforts of his relatives, and others. The world is open to the Welsh, as well as to the English; and with two languages, there is a better advantage for him to possess, if he is equal to the Englishman in natural ability and educational development.

 

I do not believe in the common method of teaching Continental languages ​​in England. Let us, in Wales, have a better plan. Let us look after two languages ​​for the boy and the girl - English and Welsh, which we can teach them for free. Then we send them full of courage, and possessing a disciplined linguistic ability to learn the additional dialects in the countries where they are used. In this way, we get, not only traders and trades-women, but also teachers who can explain to the bilingual Welsh - as did Mrs. THOMAS, from Landegai, for Arfon boys - the similarity of the Welsh language and its approaches to the languages ​​of the Continent, as well as their connections with English. When will the time come when the ability to use Welsh, as well as English, is considered an important qualification to explain Greek and Latin, in those who teach them, from the chairs of our main colleges?

 

I forgot to say, in the appropriate place, to Welsh Liverpool, that Mr. C. T. WHITMELL, M.A., Her Majesty's inspector of schools in Cardiff, has informed me that Hebrew is taught to the Jews of that town in a school which receives payment from the Government. At least, that was done in 1883, when he was visiting Liverpool schools. No disrespect to the

 

52

einfach weil sie den Schlüssel zu den Sprachen der Märkte hatten, auf denen englische Hersteller ihre Geschäfte abwickelten. Wenn sie ihre Söhne zu erfolgreichen Kaufleuten machen wollten, mussten sie ihnen Fremdsprachen beibringen.'

 

 

In Morgannwg gibt es heutzutage eine einfache Möglichkeit für Eltern, wenn sie nur ein wenig Hilfe von den Tagesschulen erhalten, ihre Kinder in Englisch und Walisisch lesen und schreiben zu lassen. Wenn sie sehen, dass sie ein kaufmännisches Talent haben, möge ihnen das Beispiel von Mr. THOMAS MORGAN aus Groeswen bei Caerffili seinen gebührenden Eindruck hinterlassen. Das ist ein walisischer Arbeiter, der nach Cardiff fährt, um sein Englisch zu perfektionieren. Von dort ging er nach Nantes an der Loire in Frankreich, wo er gut Französisch lernte. Dann finden wir ihn in Hamburg, in Deutschland, beim Deutschlernen. Er ist heute einer der größten Kaufleute des wichtigsten Hafens des Kontinents – die Stadt heißt an der Elbe. Als er dem Groeswen einen Besuch abstattete, freuten sich seine alten Freunde, seine deutsche Frau alte walisische Verse singen zu hören. Der Aufstieg dieses engagierten und fähigen Walisers hatte bereits einen positiven Einfluss auf die Bemühungen seiner Verwandten und anderer. Die Welt steht den Walisern ebenso offen wie den Engländern; und mit zwei Sprachen hat er einen besseren Vorteil, wenn er dem Engländer in natürlicher Begabung und Bildungsentwicklung ebenbürtig ist.

 

Ich glaube nicht an die übliche Methode, Kontinentalsprachen in England zu unterrichten. Lassen Sie uns in Wales einen besseren Plan haben. Wir kümmern uns um zwei Sprachen für den Jungen und das Mädchen – Englisch und Walisisch, die wir ihnen kostenlos beibringen können. Dann schicken wir sie voller Mut und disziplinierter Sprachkompetenz dazu, die zusätzlichen Dialekte in den Ländern zu lernen, in denen sie gesprochen werden. Auf diese Weise bekommen wir nicht nur Händler und Handwerkerinnen, sondern auch Lehrer, die dem zweisprachigen Walisisch - wie Frau THOMAS aus Landegai für Arfon-Jungen - die Ähnlichkeit der walisischen Sprache und ihre Annäherungen an die walisische Sprache erklären können Sprachen des Kontinents sowie ihre Verbindungen zum Englischen. Wann wird die Zeit kommen, in der die Fähigkeit, sowohl Walisisch als auch Englisch zu sprechen, von den Lehrstühlen unserer wichtigsten Hochschulen als wichtige Qualifikation angesehen wird, um Griechisch und Latein zu erklären?

 

Ich habe vergessen, Welsh Liverpool an geeigneter Stelle mitzuteilen, dass Mr. CT WHITMELL, MA, Schulinspektor Ihrer Majestät in Cardiff, mich darüber informiert hat, dass den Juden dieser Stadt Hebräisch in einer Schule beigebracht wird, die dafür bezahlt wird die Regierung. Zumindest geschah das 1883, als er Schulen in Liverpool besuchte. Keine Respektlosigkeit gegenüber der

 

 

 

 

#53

Gymraeg, yn ddiau, ydyw yr achos fod Cymry Liverpool ar ol yr Iuddewon yn y peth hwn. Onid anystyriaeth yn unig sydd yn gyfrifol am hyn?

Yr eiddoch yn gywir,

CAERDYDD, Gorphenaf 21ain, 1885.

D. ISAAC DAVIES.

LLYTHYR VIII.

FONEDDIGION,

Yr ydym yn tynu tuag at y terfyn, a rhaid ymdrin â'r cwestiwn mewn llaw yn ymarferol.

Y mae Local Option, neu Ddewisiad Lleol, yn eiriau adnabyddus i ni erbyn hyn. Ar ryddid lleol y mae ein cynllun o addysg wedi cael ei sylfaenu. Y mae y Llywodraeth yn Llundain yn talu rhan fawr o gostau pob ysgol elfenol; ond nid ydyw yn gorfodi unrhyw ysgol i addysgu y plant ond i ddarllen, i ysgrifenu, i sillebu, i rifo, a'r merched i wnïo. Y mae pob peth arall yn wirfoddol. Os bydd y plant yn canu yn yr ysgol ddyddiol, y maent yn canu, nid am fod yn rhaid iddynt ganu, ond am fod y pwyllgor lleol yn dewis iddynt ganu. Os bydd Grammadeg, Daearyddiaeth, Darlunio, Gwyddoniaeth Elfenol, Hanesyddiaeth, Lladin, Ffrangcaeg, Coginiaeth Ymarferol, &c., yn cael eu haddysgu, addysgir hwynt, neu rai o honynt (canys nis gellir mabwysiadu mwy na nifer pennodol o honynt) o herwydd fod y Bwrdd Lleol, neu Bwyllgor yr ysgol, yn unol â chyfarwyddyd yr athraw, neu'r athrawes, yn dewis eu haddysgu.

Felly gwelir, mewn cynllun o ryddid lleol o'r fath yma, nad ydyw yn bossibl i wthio y Gymraeg i ysgol, nac ar ardal, yn erbyn ei hewyllys. Y cyfan y mae y Llywodraeth yn ei wneyd ydyw, talu chwaneg lle yr addysgir mwy o bethau, os addysgir hwynt yn dda, ac heb niweidio yr addysg yn yr anhebgorolion a enwyd yn barod. Ond ni thelir cymmaint a ‘dimai goch' yn bresennol am ‘Y Gymraeg.' Fe delir am addysgu y Wyddelaeg yn yr Iwerddon, ac am addysgu y Gaelaeg yn yr Ysgotland, ond ni roddir ffyrling tuag at addysgu y Gymraeg yn Nghymru.

Bai pwy ydyw hyn? Nid bai y Llywodraeth. Y maent wedi bod yn parchu y Gymraeg yn y cynllun addysgol. Deng mlynedd ar hugain yn ol, yr oedd papyr Cymraeg yn cael ei roddi i bob

53

Welsh, no doubt, is the reason that the Liverpool Welsh are behind the Jews in this matter. Isn't this simply due to inconsideration?

 

Yours faithfully,

 

CARDIFF, July 21st, 1885.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

LETTER VIII.

 

GENTLEMEN,

 

We are drawing towards the limit, and the question in hand must be dealt with practically.

 

Local Option, or Local Choice, are well-known words to us by now. Our plan of education has been based on local freedom. The Government in London pays a large part of the costs of each elementary school; but it does not compel any school to teach the children but to read, write, spell, count, and the girls to sew. Everything else is voluntary. If the children sing in the daily school, they sing, not because they have to sing, but because the local committee chooses for them to sing. If Grammar, Geography, Drawing, Elementary Science, History, Latin, French, Practical Cookery, &c., are taught, they are taught, or some of them (for no more than a certain number of them can be adopted) because the Local Board, or the school Committee, in accordance with the instruction of the teacher, chooses to teach them.

 

So it can be seen, in a plan of local freedom of this kind, that it is not possible to push the Welsh language into a school, or on an area, against its will. All the Government is doing is paying more where more things are taught, if they are taught well, and without damaging the education in the essentials already mentioned. But not even as much as a red cent (“red / copper halfpenny”) is spent at present on the Welsh language.  It is paid for teaching Irish in Ireland, and for teaching Gaelic in Scotland, but not a farthing is given towards teaching Welsh in Wales.

 

Whose fault is this? It's not the Government's fault. They have been respecting the Welsh language in the educational plan. Thirty years ago, a Welsh paper was given to everyone

53

Walisisch ist zweifellos der Grund dafür, dass die Liverpooler Waliser in dieser Angelegenheit hinter den Juden stehen. Liegt das nicht einfach an Unachtsamkeit?

 

Hochachtungsvoll,

 

CARDIFF, 21. Juli 1885.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

BRIEF VIII.

 

HERREN,

 

Wir gehen an die Grenze, und die anstehende Frage muss praktisch behandelt werden.

 

Local Option oder Local Choice sind uns mittlerweile geläufige Worte. Unser Bildungsplan basiert auf lokaler Freiheit. Die Regierung in London übernimmt einen großen Teil der Kosten jeder Grundschule; aber es zwingt keine Schule, die Kinder außer Lesen, Schreiben, Buchstabieren, Rechnen und die Mädchen Nähen zu lehren. Alles andere ist freiwillig. Wenn die Kinder in der Tagesschule singen, singen sie nicht, weil sie singen müssen, sondern weil der Ortsausschuss es ihnen vorschreibt zu singen. Wenn Grammatik, Geographie, Zeichnen, Elementarwissenschaften, Geschichte, Latein, Französisch, praktisches Kochen usw. unterrichtet werden, werden sie unterrichtet oder einige davon (denn nicht mehr als eine bestimmte Anzahl von ihnen kann angenommen werden), weil das Lokale Der Vorstand oder das Schulkomitee entscheidet gemäß den Anweisungen des Lehrers, sie zu unterrichten.

 

So zeigt sich in einem solchen Plan der lokalen Freiheit, dass es nicht möglich ist, die walisische Sprache gegen ihren Willen in eine Schule oder auf ein Gebiet zu drängen. Die Regierung zahlt nur dort mehr, wo mehr gelehrt wird, wenn sie gut gelehrt wird, und ohne die Bildung in den bereits erwähnten wesentlichen Dingen zu schädigen. Aber für die walisische Sprache wird derzeit nicht einmal ein roter Cent („red / copper halfpenny“) ausgegeben. Es wird für das Unterrichten von Irisch in Irland und für das Unterrichten von Gälisch in Schottland bezahlt, aber es wird kein Pfennig für das Unterrichten von Walisisch in Wales gegeben.

 

Wessen Schuld ist das? Es ist nicht die Schuld der Regierung. Sie haben die walisische Sprache im Bildungsplan respektiert. Vor 30 Jahren bekam jeder eine walisische Zeitung

 

 

 

#54

athraw neu athrawes Gymreig fyddai yn ymgeisydd am un o drwyddedau y Llywodraeth. A thelid swm o arian yn flynyddol iddynt, os yn cadw ysgol yn Nghymru, ar ol llwyddiant unwaith yn yr arholiad Cymraeg. Pan oso wyd terfyn ar hyn, o herwydd fod y Cymry yn diystyru y fraint, nid ynganwyd cymmaint a gair yn erbyn y cyfnewidiad gwrth-Gymreigaidd hwn! Ni chlywyd llais o gondemniad yn cyfodi o unrhyw g
ŵr o Gymru!

Yn awr, pan y bydd bechgyn a merched Cymru yn ymgeisio, ar derfyn eu gyrfa fel dysgybl-athrawon (pupil-teachers), am Ysgoloriaethau y Frenhines, rhoddir iddynt gyfle i gael marciau (marks) am y Lladin, y Ffrancaeg, neu'r Almaenaeg-yn chwanegol at y rhai a geir am wersi mwy cyffredin. Y mae y marciau hyn yn cynnorthwyo yr ymgeiswyr, nid yn unig i basio, ond i gyrhaedd lle anrhydeddus ar y rhestr. Gosodir yr enwau yn nhrefn y nifer o farciau a ennillir. Nid oes gyfle yn cael ei roddi i'r Cymro, neu y Gymraes, i sicrhau addysg râd yn y dyfodol, a chlod ar yr un pryd, drwy ddangos eu gwybodaeth o'u hail iaith hwynt. Ond a ddylid goddef i hyn barhau? Paham na roddir cwestiynau ar y Gymraeg ochr yn ochr â'r ieithoedd eraill er mantais i blant y Cymry? Oni ddylem gael cyfnewidiad buan yn y cyfeiriad hwn?

Yn Mhrifysgol y Deheudir, sef yn Ngholeg Caerdydd, y mae y Gymraeg yn cynnorthwyo y Cymro a'r Gymraes i ennill ysgoloriaethau gwerthfawr, fel y mae hi yn gwneyd yn Aberystwyth, a Bangor, a Llanbedr. Paham na cheir yr un fraint yn Ngholegau yr Athrawon yn Mangor, Caerfyrddin, a Chaernarfon, ac yn Ngholeg yr Athrawesau yn Abertawe? A phaham nad addysgir y Gymraeg i efrydwyr y colegau hyn? Rhoddir papyrau yn y Lladin, y Roeg (er mwyn Ysgotland), y Ffrangcaeg, a'r Almaenaeg, ar ddiwedd y flwyddyn gyntaf o'u hefrydiaeth, a thrachefn ar ddiwedd yr ail flwyddyn; sef, yr olaf o'u harosiad yn y coleg. Paham na roddir yr un chwareu teg i'r Gymraeg?

Y mae llawer o feibion a merched Cymru yn ennill tyst-ysgrifau (certificates) heb fyned i'r colegau, ar ol gwasanaethu gyda llwyddiant fel athrawon ac athrawesau cynnorthwyol am dymmhor. Byddai yn rhwyddach i'r rhai hyn, mewn llawer man, i gael addysg effeithiol yn y Gymraeg nag yn y Lladin, y Ffrangcaeg, neu'r Almaenaeg. Paham na roddir y cyfle iddynt i ddringo yn uwch drwy y Gymraeg nag y mae yn bossibl iddynt gyrhaedd iddo o dan y drefn bresennol? Gallent wneyd eu llwyddiant yn fwy sicr, neu eu lle yn y rhestr yn fwy anrhydeddus, pe y caffent bapyr ar y Gymraeg i'w atteb. Ond, dealler, nid bai y Llywodraeth ydyw y sefyllfa anfoddhaol bresennol ar bethau. Ni ofynodd y Cymry erioed am fraint o'r fath!

54

a Welsh teacher would be an applicant for one of the Government's licences. And a sum of money would be paid to them annually, if they kept a school in Wales, after passing the Welsh exam once. When this was put to an end, because the Welsh disregarded the privilege, not so much as a word was uttered against this anti-Welsh change! No voice of condemnation was heard rising from any Welsh man!

 

Now, when the boys and girls of Wales apply, at the end of their career as pupil-teachers (alumnes-professors), for the Queen's Scholarships, they are given the opportunity to get marks (marks,) the ' y' neualaegdin r German- in addition to those found for more common lessons. These marks help the candidates, not only to pass, but to reach an honorable place on the list. The names are placed in order of the number of marks gained. There is no opportunity given to the Welsh, or the Welsh, to secure a cheap education in the future, and credit at the same time, by showing their knowledge of their second language. But should this be allowed to continue? Why are questions not given on Welsh alongside the other languages ​​to the advantage of Welsh children? Shouldn't we have a quick change in this direction?

 

At the University of the South, namely at Coleg Cardiff, the Welsh language helps the Welsh and the Welsh to win valuable scholarships, as it does in Aberystwyth, Bangr and Llanbed. Why is the same privilege not found in the Teachers' Colleges in Bangor, Carmarthen, and Caernarfon, and in the Teachers' College in Swansea? And why isn't Welsh taught to students at these colleges? Papers are given in Latin, Greek (for Scotland), French and German at the end of the first year of their studies, and again at the end of the second year; namely, the last of their stay at the college. Why is the Welsh language not given the same fair play?

 

Many sons and daughters of Wales gain certificates without going to college, after successfully serving as teachers and assistant teachers for a term. It would be easier for these people, in many places, to get an effective education in Welsh than in Latin, French or German. Why are they not given the opportunity to climb higher through the Welsh language than it is possible for them to reach under the current system? They could make their success more certain, or their place in the list more honorable, if they found a paper in Welsh to answer. But, understandably, the current unsatisfactory situation is not the Government's fault. The Welsh never asked for such a privilege!

54

Ein walisischer Lehrer wäre ein Bewerber um eine der Lizenzen der Regierung. Und wenn sie eine Schule in Wales behielten, würde ihnen jährlich ein Geldbetrag ausgezahlt, nachdem sie einmal die walisische Prüfung bestanden hatten. Als dies beendet wurde, weil die Waliser das Privileg missachteten, wurde nicht einmal ein Wort gegen diese anti-walisische Änderung gesprochen! Von keinem Waliser war eine verurteilende Stimme zu hören!

 

Wenn sich nun die Jungen und Mädchen von Wales am Ende ihrer Karriere als Schüler-Lehrer (Alumnes-Professoren) für die Stipendien der Königin bewerben, erhalten sie die Möglichkeit, Noten (Marken) zu erhalten, das 'y' neualaegdin r Deutsch – zusätzlich zu denen, die für häufigere Unterrichtsstunden gefunden wurden. Diese Noten helfen den Kandidaten, nicht nur zu bestehen, sondern einen ehrenvollen Platz auf der Liste zu erreichen. Die Namen werden nach der erreichten Punktzahl geordnet. Es wird den Walisern oder den Walisern keine Gelegenheit gegeben, sich in Zukunft eine billige Ausbildung und gleichzeitig einen Kredit zu sichern, indem sie ihre Kenntnisse ihrer zweiten Sprache nachweisen. Aber soll das so weitergehen? Warum werden zum Vorteil der walisischen Kinder keine Fragen zu Walisisch neben den anderen Sprachen gestellt ? Sollten wir nicht schnell in diese Richtung wechseln?

 

An der University of the South, nämlich am Coleg Cardiff, hilft die walisische Sprache den Walisern und Walisern, wertvolle Stipendien zu gewinnen, ebenso wie in Aberystwyth, Bangr und Llanbed. Warum findet man das gleiche Privileg nicht an den Teachers' Colleges in Bangor, Carmarthen und Caernarfon und am Teachers' College in Swansea? Und warum wird den Studenten an diesen Colleges kein Walisisch beigebracht? Die Arbeiten werden am Ende des ersten Studienjahres und erneut am Ende des zweiten Studienjahres in Latein, Griechisch (für Schottland), Französisch und Deutsch gehalten. nämlich der letzte ihres Aufenthalts an der Hochschule. Warum wird der walisischen Sprache nicht das gleiche faire Spiel zuteil?

 

Viele Söhne und Töchter von Wales erhalten Zertifikate, ohne aufs College zu gehen, nachdem sie ein Semester lang erfolgreich als Lehrer und Assistenzlehrer gearbeitet haben. Für diese Menschen wäre es vielerorts einfacher, eine effektive Ausbildung in Walisisch zu erhalten als in Latein, Französisch oder Deutsch. Warum wird ihnen nicht die Möglichkeit gegeben, durch die walisische Sprache höher aufzusteigen, als es ihnen unter dem derzeitigen System möglich ist? Sie könnten ihren Erfolg sicherer oder ihren Platz in der Liste ehrenhafter machen, wenn sie ein Papier auf Walisisch finden würden, um darauf zu antworten. Aber verständlicherweise ist die derzeitige unbefriedigende Situation nicht die Schuld der Regierung. Die Waliser haben nie um ein solches Privileg gebeten!

 

 

 

#55


'A ydych am addysgu y Gymraeg yn y rhanau Saesnig o Gymru?’ meddai un o'r brodyr ammheus.' Nid ydym am addysgu y Gymraeg mewn unrhyw fan, os na bydd teimlad y lle o blaid hyny. Ond gan eich bod wedi cyfeirio at ein Cymru Saesnig,’ ceisiwn ddangos y gellid yn rhwydd ddysgu rhyw gymmaint o Gymraeg yno, er mantais i bawb yn ddiwahaniaeth.

Onid ydych wedi cael eich poeni wrth weled L
lantrissant yn lle Llantrisant, Ynishir yn lle Ynyshir, Gorseinon yn lle Corseinon, Waunarlwydd yn lle Gwaunarlwydd, Landore yn lle Gland ŵr, Troedyrhiew yn lle Troed-y-rhiw, &c.? Ai hyfryd genych glywed Cleidak yn lle Clydach, Langennek yn lle Llangennech, Nuwad yn lle Neuadd, &c.? Dywedodd y Proffeswr Powel wrthyf y gellid clywed dyn, un tro, yn gofyn yn ngorsaf Llanymddyfri am y ffordd i Silicum. Nid oedd neb yn adnabod y lle. Gofynwyd iddo ysgrifenu yr enw. Gwyddai pawb am Cil-y-cwm! Gofynodd boneddwr unwaith i gyfaill i mi a elai efe gydag ef i Cadle - gan seinio enw y lle fel cradle. Methodd y Cymro yn lân ag adnabod y gair hyd nes yr ysgrifenwyd ef. Nid oes esgus yn y byd y gellir ei roddi am gamsyniadau o'r fath, ond ein hesgeulusdra ein hunain fel Cymry. Y mae mor hawdd i'r Sais ddyweyd Cadle ag ydyw i'r Cymro; ond ni chafodd efe gyfle i ddysgu sŵn y llythyrenau Cymreig yn yr ysgolion dyddiol. Gellid yn rhwydd addysgu y plant yn mhob ysgol yn Nghymru i seinio geiriau Cymreig yn briodol, ac yn y modd hyn roddi terfyn ar yr anafu a'r mwrddro sydd yn myned yn mlaen yn awr. Dyna'r gair Eisteddfod - rhydd drafferth anghyffredin i'r Saeson. Rhwydd fyddai dangos fod eis yn atteb i'r gair Saesneg am iâ, sef ice; fod tedd fel teth yn tether; mai v ydyw f yn fod, a bod yr acen yn syrthio ar yr ail sill. Yn y modd hwn, dysgid y Sais yn rhwydd i seinio y gair Eisteddfod gystal a'r Cymro.

Rhwydd hefyd fyddai canu geiriau Cymreig yn yr ysgolion dyddiol, a thrwy hyny ddysgu y plant yn gyffredinol i s
ŵnio yr ch a'r ll, ac unrhyw seiniau eraill sydd yn briodol i'r Gymraeg. Nid ydyw y Mundella Code yn dyweyd fod yn rhaid canu bob amser yn Saesneg. Yr ydwyf lawer gwaith, er fy nychweliad o Loegr, wedi cael yr hyfrydwch o wrandaw alawon a geiriau Cymreig, hen a diweddar, yn cael eu canu yn ein hysgolion dyddiol. Er dwyn hyn oddi amgylch, nid oes un angenrheidrwydd am gael gwared o'r athrawon a'r athrawesau Saesnig. Yn ysgol fawr Dowlais, y mae y brif athrawes yn Saesnes, a'r ail athrawes yn Gymraes. Dysgir y merched i ganu yn swynol yn y ddwy iaith. Y mae yn anhawdd dyweyd pa un ai yr arolygwyr (managers), yr athrawesau, y merched, neu yr arholwyr, oedd yn mwynhau y canu dwy-ieithawg

55

 

 

'Do you want to teach the Welsh language in the English parts of Wales?' said one of the 'dubious brothers.' We do not want to teach the Welsh language in any place, if the feeling of the place is not in favor of that. But since you have referred to our 'English Wales,' we try to show that it would be easy to learn as much Welsh there, to the advantage of everyone without distinction.

 

Have you not been bothered by seeing Llantrissant instead of Llantrisant, Ynishir instead of Ynyshir, Gorseinon instead of Corseinon, Waunarlwydd instead of Gwaunarlwydd, Landore instead of Gland ŵr, Troedyrhiew instead of Troed-y-rhiw, &c.? Are you happy to hear Cleidak instead of Clydach, Langennek instead of Llangennech, Nuwad instead of Neuadd, &c.? Professor Powel told me that a man could once be heard asking at Llandovery station for the way to Silicum. No one knew the place. He was asked to write the name. Everyone knew about Kil-y-cwm! A gentleman once asked a friend of mine if he would go with him to Cadle - sounding the name of the place like cradle. The Welsh completely failed to recognize the word until it was written. There is no excuse in the world that can be given for such misconceptions, but our own negligence as Welsh. It is as easy for the English to say Cadle as it is for the Welsh; but he did not have the opportunity to learn the sound of the Welsh letters in the daily schools. The children in every school in Wales could easily be taught to sound Welsh words appropriately, and in this way put an end to the injury and mumbling that is going on now. That's the word Eisteddfod - it gives the English extraordinary trouble. It would be easy to show that eis corresponds to the English word for ice, which is ice; that tedd is like a nipple in a tether; that f is v, and that the accent falls on the second syllable. In this way, the English were easily taught to sound the word Eisteddfod as well as the Welsh.

 

It would also be easy to sing Welsh words in the daily schools, thereby teaching the children in general to make the sounds of the d and ll, and any other sounds that are appropriate to the Welsh language. The Mundella Code does not say that you must always sing in English. I have many times, since my return from England, had the pleasure of listening to Welsh tunes and words, old and recent, being sung in our daily schools. Despite bringing this around, there is no necessity for getting rid of the English teachers. At the large Dowlais school, the head teacher is English, and the second teacher is Welsh. The girls are taught to sing charmingly in both languages. It is difficult to say whether it was the inspectors (managers), the teachers, the girls, or the examiners, who enjoyed the bilingual singing.

55

 

 

„Möchten Sie die walisische Sprache in den englischen Teilen von Wales unterrichten?“ sagte einer der 'zweifelhaften Brüder'. Wir wollen die walisische Sprache an keinem Ort unterrichten, wenn das Gefühl des Ortes nicht dafür spricht. Aber da Sie auf unser „englisches Wales“ verwiesen haben, versuchen wir zu zeigen, dass es einfach wäre, dort so viel Walisisch zu lernen, zum Vorteil aller ohne Unterschied.

 

Hat es Sie nicht gestört, Llantrisant statt Llantrisant, Ynishir statt Ynyshir, Gorseinon statt Corseinon, Waunarlwydd statt Gwaunarlwydd, Landore statt Glandŵr , Troedyrhiew statt Troed-y-rhiw usw. zu sehen? Freust du dich, Cleidak statt Clydach, Langennek statt Llangennech, Nuwad statt Neuadd usw. zu hören? Professor Powel erzählte mir, dass man einmal einen Mann am Bahnhof von Llandovery nach dem Weg nach Silicum fragen hörte. Niemand kannte den Ort. Er wurde gebeten, den Namen zu schreiben. Jeder kannte Kil-y-cwm! Ein Herr fragte einmal einen Freund von mir, ob er mit ihm nach Cadle gehen würde – wobei der Name des Ortes wie Wiege klang. Die Waliser erkannten das Wort überhaupt nicht, bis es geschrieben wurde. Es gibt keine Entschuldigung der Welt für solche Missverständnisse, außer unserer eigenen Nachlässigkeit als Welsh. Es ist für die Engländer genauso einfach Cadle zu sagen wie für die Waliser; aber er hatte nicht die Gelegenheit, in den täglichen Schulen den Klang der walisischen Buchstaben zu lernen. Den Kindern in jeder Schule in Wales könnte leicht beigebracht werden, walisische Wörter angemessen auszusprechen, und auf diese Weise den Verletzungen und dem Gemurmel, das jetzt vor sich geht, ein Ende bereiten. Das ist das Wort Eisteddfod - es bereitet den Engländern außerordentliche Schwierigkeiten. Es wäre leicht zu zeigen, dass eis dem englischen Wort für Eis entspricht, was Eis ist; dieser tedd ist wie ein nippel an einem seil; dass f v ist und dass der Akzent auf der zweiten Silbe liegt. Auf diese Weise wurde den Engländern leicht beigebracht, das Wort Eisteddfod genauso gut zu klingen wie das Walisische.

 

Es wäre auch einfach, walisische Wörter in den täglichen Schulen zu singen, wodurch die Kinder im Allgemeinen lernen, die Laute des d und ll und alle anderen Laute zu machen, die der walisischen Sprache angemessen sind. Der Mundella-Code schreibt nicht vor, dass man immer auf Englisch singen muss. Seit meiner Rückkehr aus England hatte ich oft das Vergnügen, alte und neue walisische Melodien und Worte zu hören, die in unseren täglichen Schulen gesungen wurden. Trotz dieser Herbeiführung besteht keine Notwendigkeit, die Englischlehrer loszuwerden. An der großen Dowlais-Schule ist der Schulleiter Englisch und der zweite Lehrer Walisisch. Den Mädchen wird beigebracht, in beiden Sprachen charmant zu singen. Es ist schwer zu sagen, ob es die Inspektoren (Manager), die Lehrer, die Mädchen oder die Prüfer waren, denen der zweisprachige Gesang gefallen hat.

 

 

 

#56


fwyaf y troion yr ymwelais â'r ysgol liosog a llwyddiannus hono. Nid i fy nylanwad i y mae yr arferiad a enwais i'w briodoli. Dechreuodd pan yr oeddwn tu draw i Glawdd Offa


a dechreuad dedwydd ydoedd hefyd! Yn ddiweddar, clywais blant bach ysgol y babanod yn Ferndale, Cwm Rhondda Fach, yn canu action songs yn y Gymraeg, yn gystal ag yn y Saesneg. Dylai y Cymry yn gyffredinol weled mwynhâd eu plant pan y byddant yn canu geiriau y medrant eu deall. Ychydig iawn y mae gwladgarwyr, cerddorion, a beirdd Cymru wedi ei feddwl am blant ein hysgolion dyddiol. Dyma wythïen newydd, gyfoethog, iddynt, a dâl am ei gweithio. Dyma gyfle iddynt wneyd gwaith gwladgarol, ac ar ddangos eu galluoedd a'u hathrylith ar yr un pryd.

Nid ydyw yr hyn yr ydym wedi ei awgrymu hyd yma yn gofyn am unrhyw gyfnewidiad yn y gyfraith, nac yn nghynllun y Pwyll gor Addysg, er ei ddwyn oddi amgylch. Y mae y rhyddid i wneyd y pethau hyn yn awr yn nwylaw y rhai sydd yn rheoli Ysgolion Cymru! Ac nid ydym etto wedi dyhysbyddu ein ymchwiliad i eangder yr awdurdod leol sydd ganddynt.

Gwyddys yn dda fod yr Ysgolion Gwirfoddol, sef y rhai nad ydynt dan y Byrddau, yn gosod pwys mawr ar yr addysg grefyddol a gyfrenir ynddynt. Nid ydyw y Llywodraeth yn talu dim at yr addysg grefyddol hon. Y cwbl sydd gan Arolygwr ei Mawrhydi i'w wneyd ydyw, gofalu fod rhybudd amlwg i rieni yn cael ei osod i fyny yn mhob ysgoldy, er eu hysbysu pa bryd y cyfrenir yr addysg grefyddol - naill ai ar ddechreu yr ysgol, neu ar ddiwedd yr ysgol, neu mewn rhan ar y dechreu, a'r gweddill ar y diwedd. Rhaid fod dwy awr glir o addysg fydol; a gall rhieni, os mynant, roddi gorchymyn nad ydyw eu plant hwy i gyfranogi o'r addysg grefyddol. Nid ydyw y Llywodraeth yn dyweyd fod yn rhaid fod addysg grefyddol o gwbl. Os rhoddir addysg grefyddol ynddynt, nid ydyw y Llywodraeth yn dyweyd beth ydyw i fod, na pha fodd y dylid ei roddi Nid ydyw y Llywodraeth yn ymholi chwaith i'w effeithioldeb. Dengys hyn fod yr addysg grefyddol yn llwyr yn nwylaw pwyllgor yr ysgol, ac nad ydyw yn rhaid ei roddi yn y Saesneg mewn ardal Gymreig.

Y mae yn ddigon tebyg fod llawer o glerigwyr Cymru heb sylwi erioed fod y rhyddid hwn yn eu meddiant hwythau. Ond felly y mae. A chan fod JONES o Landdowror, a CHARLES o'r Bala, wedi dangos cymmaint mwy effeithiol ydyw addysg grefyddol yn y Gymraeg mewn plwyfydd Cymreig, y mae yn ddigon possibl y gwelir cyfnewidiad er gwell cyn bo hir yn y cyfeiriad hwn. Os ydyw rheolau y gwahanol esgobaethau yn gwahardd addysg grefyddol yn y Gymraeg, nid bai y Llywodraeth ydyw hyny. Ac nid


56

 

most of the times I visited that large and successful school. The practice I named is not to be attributed to my influence. It started when I was beyond Offa's Dyke

and it was a happy beginning too! Recently, I heard the little children of the infant school in Ferndale, Rhondda Fach Valley, singing action songs in Welsh, as well as in English. The Welsh in general should see the enjoyment of their children when they sing words they can understand. The patriots, musicians, and poets of Wales have thought very little about the children of our daily schools. This is a new, rich vein for them, and a reward for working it. This is an opportunity for them to do patriotic work, and to show their abilities and genius at the same time.

 

What we have suggested so far does not require any change in the law, or in the plan of the Education Committee, although it has been brought around. The freedom to do these things is now in the hands of those who control Welsh Schools! And we have not yet exhausted our investigation into the breadth of local authority they have.

 

It is well known that the Voluntary Schools, namely those that are not under the Boards, place great importance on the religious education imparted in them. The Government does not pay anything for this religious education. All that Her Majesty's Inspector has to do is to ensure that a clear warning to parents is put up in every schoolhouse, to inform them when the religious education will be shared - either at the start of school, or at the end the school, or in part at the beginning, and the rest at the end. There must be two clear hours of worldly education; and parents can, if they wish, give an order that their children are not to participate in the religious education. The Government is not saying that there must be religious education at all. If religious education is given in them, the Government does not say what it should be, or how it should be given. The Government does not inquire into its effectiveness either. This shows that the religious education is completely in the hands of the school committee, and that it does not have to be given in English in a Welsh area.

 

It is quite likely that many clergy in Wales have never noticed that this freedom is in their possession. But so it is. And since JONES from Landdowror, and CHARLES from Bala, have shown how much more effective religious education in Welsh is in Welsh parishes, it is quite possible that we will soon see a change for the better in this direction. If the rules of the different dioceses prohibit religious education in Welsh, that is not the Government's fault. And not

56

 

Meistens besuchte ich diese große und erfolgreiche Schule. Die von mir genannte Praxis ist nicht meinem Einfluss zuzuschreiben. Es begann, als ich jenseits von Offa's Dyke war

und es war auch ein glücklicher Anfang! Kürzlich hörte ich die kleinen Kinder der Vorschule in Ferndale, Rhondda Fach Valley, Aktionslieder auf Walisisch und Englisch singen. Die Waliser im Allgemeinen sollten die Freude ihrer Kinder sehen, wenn sie Wörter singen, die sie verstehen können. Die Patrioten, Musiker und Dichter von Wales haben sehr wenig über die Kinder unserer täglichen Schulen nachgedacht. Dies ist eine neue, reiche Ader für sie und eine Belohnung dafür, dass sie daran arbeiten. Dies ist eine Gelegenheit für sie, patriotische Arbeit zu leisten und gleichzeitig ihre Fähigkeiten und ihr Genie zu zeigen.

 

Was wir bisher vorgeschlagen haben, erfordert keine Änderung des Gesetzes oder des Plans des Bildungsausschusses, obwohl es herbeigeführt wurde. Die Freiheit, diese Dinge zu tun, liegt jetzt in den Händen derjenigen, die die walisischen Schulen kontrollieren! Und wir haben unsere Untersuchung der Breite der lokalen Autorität, die sie haben, noch nicht erschöpft.

 

Es ist allgemein bekannt, dass die Freiwilligenschulen, und zwar die, die nicht den Schulräten unterstellt sind, großen Wert auf den dort vermittelten Religionsunterricht legen. Die Regierung zahlt nichts für diesen Religionsunterricht. Alles, was der Inspektor Ihrer Majestät tun muss, ist dafür zu sorgen, dass in jedem Schulhaus eine klare Warnung an die Eltern angebracht wird, um sie darüber zu informieren, wann der Religionsunterricht geteilt wird – entweder zu Beginn der Schule oder am Ende der Schule, oder teilweise am Anfang, der Rest am Ende. Es muss zwei klare Stunden weltlicher Bildung geben; und die Eltern können auf Wunsch anordnen, dass ihre Kinder nicht am Religionsunterricht teilnehmen sollen. Die Regierung sagt nicht, dass es überhaupt Religionsunterricht geben muss. Wenn in ihnen Religionsunterricht erteilt wird, sagt die Regierung nicht, was es sein sollte oder wie es gegeben werden sollte. Auch die Regierung fragt nicht nach der Wirksamkeit. Dies zeigt, dass der Religionsunterricht vollständig in den Händen des Schulkomitees liegt und in einem walisischen Gebiet nicht auf Englisch erteilt werden muss.

 

Es ist sehr wahrscheinlich, dass viele Geistliche in Wales nie bemerkt haben, dass diese Freiheit in ihrem Besitz ist. Aber so ist es. Und da JONES von Landdowror und CHARLES von Bala gezeigt haben, wie viel effektiver der walisische Religionsunterricht in walisischen Gemeinden ist, ist es gut möglich, dass wir bald eine Veränderung zum Besseren in dieser Richtung sehen werden. Wenn die Vorschriften der verschiedenen Diözesen Religionsunterricht auf Walisisch verbieten, ist das nicht die Schuld der Regierung. Und nicht

 

 

 

#57


ces eisieu caniatâd y Pwyllgor Addysg er ei newid. Ar yr esgobion Cymreig, eu cynghorwyr, a'u clerigwyr, y gorphwys y cyfrifoldeb am hyn o beth yn ysgolion yr Eglwys. A ydynt yn barod i roddi prawfion o'u ffyddlondeb i'r Gymraeg fel y cyfrwng goreu i gyfranu addysg grefyddol i blant y Cymry?

Ond nid yr Ysgolion Gwirfoddol yn unig sydd yn meddu y rhyddid y cyfeiriwyd ato. Perthyna yn yr un modd i Ysgolion y Byrddau. Cyfrenir addysg grefyddol, a darllenir y Beibl, mewn llawer o Ysgolion Byrddol. Nid oes raid iddynt hwy chwaith i agor eu drysau i'r Beibl Saesneg, a'u cau yn erbyn y Beibl Cymraeg. Y mae yn rhydd iddynt hwythau roddi addysg grefyddol yn y Gymraeg, os barnant hyny yn ddoeth. Dewisiad Byrddau Ysgol Cymru eu hunain ydyw rhoddi addysg grefyddol aneffeithiol yn y Saesneg i'r plant, yn lle rhoddi addysg grefyddol effeithiol iddynt yn y Gymraeg.

Yr ydwyf wedi manylu ar y mater hwn, o herwydd fy mod am ddangos yn eglur mai o blith y Cymry eu hunain y mae'n rhaid i waredigaeth ddyfod oddi wrth yr iau Saesnigol drom yr ydym â'n dwylaw ein hunain wedi ei gosod oddi amgylch ein gyddfau.

Ceisiaf egluro fy meddwl mewn dull arall. Pa le y mae y Cymro nad ydyw wedi sylwi fod ffyrdd haiarn ein gwlad yn ddylanwad Saesnigaidd o'r radd flaenaf
- yn ddylanwad sydd yn fynych yn tueddu at fod yn annhêg? Ond nid ydyw yn fy nghalon i feio y Saeson yn gymmaint a'r Cymry. Cymmerwch y prif linellau - y cwmnïau mawr; sef, y Great Western, y London and North Western, y Midland, a'r Taff Vale. Y mae canolbwynt awdurdod y rhai hyn yn Llundain, neu Derby, neu Bryste, neu rhyw ran arall o Loegr. Nid ydyw y prif swyddogion yn gwybod fawr yn uniongyrchol am ein gwlad, ein anghenion, na'n teimladau cenedlaethol. Un ddalen yn unig o'r llyfr y maent yn edrych arno — y ddalen fasnachol. A ydym wedi ceisio ganddynt ddarllen y dalenau eraill? A ydym wedi anfon penderfyniad, neu ddeiseb, o unrhyw Eisteddfod Genedlaethol, neu Leol, yn gofyn am iddynt ddewis swyddogion dwy-ieithawg i lanw bylchau, pan y meddiennir y cymmhwysderau angenrheidiol eraill gan eu gweision sydd yn medru Cymraeg a Saesneg?

Y mae y Meistri TALBOT & DILLWYN wedi bod yn aelodau seneddol, ac yn gyfarwyddwyr y Great Western Railway er's blynyddoedd lawer. A ofynwyd iddynt erioed gan unrhyw eth
olwr i arfer eu dylanwad o blaid appwyntio swyddogion dwy-ieithawg? Yr wyf yn ofni na wnaed hyn; a dywedaf wrthych paham. Y mae yn rhaid i'r Cymry, o Geredigion, o Ogledd Penfro, ac o Gaerfyrddin, sydd am fyned i Maesteg, Cwmogwr, neu Gwmgarw, newid y trên

57

 

I needed permission from the Education Committee to change it. On the Welsh bishops, their advisers, and their clergy, the responsibility for this in the Church's schools rests. Are they ready to give evidence of their loyalty to the Welsh language as the best medium to contribute religious education to Welsh children?

 

But it is not only the Voluntary Schools that have the freedom referred to. It applies in the same way to the Board Schools. Religious education is provided, and the Bible is read, in many Boarding Schools. They also do not have to open their doors to the English Bible, and close them against the Welsh Bible. It is also free for them to give religious education in Welsh, if they deem it wise. It is the Welsh School Boards' own choice to give children ineffective religious education in English, instead of giving them effective religious education in Welsh.

 

I have detailed this issue, because I want to show clearly that liberation must come from among the Welsh themselves from the heavy English yoke that we have with our own hands placed from around our necks.

 

I will try to explain my thinking in another way. Where is the Welshman who has not noticed that the iron roads of our country are a first class English influence - an influence that often tends to be unfair? But it is not in my heart to blame the English as much as the Welsh. Take the main lines - the big companies; namely, the Great Western, the London and North Western, the Midland, and the Taff Vale. The center of authority of these is in London, or Derby, or Bristol, or some other part of England. The chief officers do not know much directly about our country, our needs, or our national feelings. They are looking at just one page of the book - the commercial page. Have we tried to have them read the other sheets? Have we sent a decision, or a petition, from any National or Local Eisteddfod, asking them to choose bilingual officers to fill gaps, when the other necessary qualifications are possessed by their servants who know Welsh and English?

 

Messrs TALBOT & DILLWYN have been members of parliament, and directors of the Great Western Railway for many years. Have they ever been asked by any constituent to exercise their influence in favor of appointing bilingual officers? I am afraid this was not done; and I'll tell you why. The Welsh, from Ceredigion, from North Pembroke, and from Carmarthen, who want to go to Maesteg, Cwmogwr, or Cwmgarw, have to change the train

57

 

Ich brauchte die Erlaubnis des Bildungsausschusses, um es zu ändern. Die Verantwortung dafür in den Schulen der Kirche liegt bei den walisischen Bischöfen, ihren Beratern und ihrem Klerus. Sind sie bereit, ihre Loyalität gegenüber der walisischen Sprache als bestes Medium zur religiösen Erziehung walisischer Kinder unter Beweis zu stellen?

 

Aber nicht nur die Voluntary Schools haben die genannte Freiheit. Dies gilt in gleicher Weise für die Board Schools. In vielen Internaten wird Religionsunterricht angeboten und die Bibel gelesen. Sie müssen auch nicht ihre Türen für die englische Bibel öffnen und sie gegen die walisische Bibel schließen. Es steht ihnen auch frei, Religionsunterricht auf Walisisch zu erteilen, wenn sie es für sinnvoll halten. Es ist die eigene Entscheidung der Welsh School Boards, Kindern ineffektiven Religionsunterricht auf Englisch statt effektiven Religionsunterricht auf Walisisch zu geben.

 

Ich habe dieses Thema ausführlich beschrieben, weil ich klar zeigen möchte, dass die Befreiung von dem schweren englischen Joch, das wir mit unseren eigenen Händen um unseren Hals gelegt haben, von den Walisern selbst kommen muss.

 

Ich werde versuchen, meine Überlegungen auf andere Weise zu erklären. Wo ist der Waliser, der nicht bemerkt hat, dass die Eisenstraßen unseres Landes ein erstklassiger englischer Einfluss sind - ein Einfluss, der oft dazu neigt, unfair zu sein? Aber es liegt mir nicht am Herzen, den Engländern so viel Schuld zu geben wie den Walisern. Nehmen Sie die Hauptlinien - die großen Unternehmen; nämlich Great Western, London und North Western, Midland und Taff Vale. Das Autoritätszentrum dieser befindet sich in London oder Derby oder Bristol oder einem anderen Teil Englands. Die Chief Officers wissen nicht viel direkt über unser Land, unsere Bedürfnisse oder unsere nationalen Gefühle. Sie betrachten nur eine Seite des Buches – die kommerzielle Seite. Haben wir versucht, sie dazu zu bringen, die anderen Blätter zu lesen? Haben wir eine Entscheidung oder eine Petition von einem nationalen oder lokalen Eisteddfod geschickt, in der sie aufgefordert werden, zweisprachige Beamte auszuwählen, um Lücken zu füllen, wenn die anderen erforderlichen Qualifikationen von ihren Bediensteten besessen werden, die Walisisch und Englisch können?

 

Die Herren TALBOT & DILLWYN sind seit vielen Jahren Abgeordnete und Direktoren der Great Western Railway. Wurden sie jemals von einem Wähler aufgefordert, ihren Einfluss zugunsten der Ernennung zweisprachiger Amtsträger geltend zu machen? Ich fürchte, das wurde nicht getan; und ich sage dir warum. Die Waliser aus Ceredigion, aus North Pembroke und aus Carmarthen, die nach Maesteg, Cwmogwr oder Cwmgarw wollen, müssen umsteigen

 

 

 

#58
 

yn Mhen-y-bont-ar-Ogwy. Dywedwyd wrthyf gan Mr. Llewel
yn, sydd yn ein gyru o'r orsaf hon i'r ysgolion cylchynol, ei fod wedi cael ei alw i mewn lawer tro i gyfarwyddo rhyw Gymro nen Gymraes un-ieithawg pa fodd i newid i'r cerbyd iawn, o herwydd nad oedd neb o swyddogion y Great Western Railway yn y lle yn deall Cymraeg! Nis gallaf gredu fod y Meistri Dillwyn a Talbot wedi gwrthod defnyddio eu dylanwad er uuioni cam o'r fath, os dangoswyd ef iddynt. Y gwir yw hyn: — y mae'r Cymry sydd yn gallu siarad yn Saesneg wedi peidio gwneyd eu dyledswydd dros eu brodyr a'u chwiorydd un-ieithawg oedd yn dioddef caledi heb yn wybod i'r Saeson. 'O! (meddai rhywun), y mae y cwmpeini yna yn rhy gryf, yn rhy alluog, ac yn rhy fawr i dalu sylw i Gymro!' Yr wyf fi yn oredu eu bod yn ceisio ymddwyn yn deg tuag atom; ac mai mewn anwybodaeth, neu o ddiffyg ystyriaeth, y mae'r cam yr ydym yn achwyn o'i herwydd yn cael ei wneuthur. Ond, pe byddai iddynt ddal at y camwri, ar ol iddo gael ei ddangos iddynt mewn ffordd foneddigaidd, camsyniad hollol ydyw meddwl eu bod tu hwnt i gyrhaedd gallu gwlad o bobl, sydd yn awr ar ddyfod i feddiant o'r bleidlais seneddol.

Nid ydwyf yn ymyraeth â gwleidyddiaeth bleidiol yn y llythyra
u hyn. Nid â Rhyddfrydwyr, nac â Cheidwadwyr, yr wyf yn ymwneyd — ond â Chymu. Pe byddai holl aelodau seneddol Cymru yn deall eu gilydd ar y mater hwn, yn deall fod teimlad dwys yn y wlad mewn perthynas iddo, a'i fod yn ein bryd i ail unioni y cam a wneir yn awr, yn anfwriadol, â llawer Cymro un-ieithawg, nid oes un cwmpeini yn Nghymru tu hwnt i ddylanwad Plaid Gymreig unedig. Cofier, fod yn rhaid i gwmniau y ffyrdd haiarn fyned, o bryd i bryd, i geisio cyfreithiau newyddion, a chyfnewidiadau yn yr hen rai. Ar adegau o'r fath, y mae eu cyfarwyddwyr yn barod i wrandaw ar reswm, ac i roddi gorchymynion i'w swyddogion i ofalu am ymddwyn yn y fath fodd fel y gallant barhau i sicrhau cydymdeimlad y wlad.

Y mae yn ddrwg genyf fod yn rhaid terfynu y llythyr hwn heb fwy na chrybwylliad am gynnygiad Mr. Beriah Gwynfe Evans, fel y dadblygwyd ef yn y
Gweithiwr Cymreig, yn Nghyfaill yr Aelwyd am y mis hwn, ac yn y South Wales Daily News, Nid ydyw efe yn ystyried fod cynllun y Cymmrodorion i ddwyn y Gymraeg i mewn i'r Cynllun Addysgol fel Cangen Neillduol (Specific Subject) yn myned yn ddigon pell i gyfarfod anghenion Cymru Gymreig. Creda efe y gellir dysgu darllen Cymraeg a Saesneg ochr yn ochr gyda rhwyddineb; ac y dylai y class-subject — English gael ei drawsffurfio, er mwyn ei wneyd yn gymmhwys i'r ysgolion Cymreig; gyda rhyddid, bydded hyn yn ddealladwy, i barnau gyda'r

68

 

in Bridgend. I was told by Mr. Llewelyn, who drives us from this station to the surrounding schools, that he has been called in many times to instruct a certain Welsh-speaking Welshman how to change to the correct carriage, because there was no none of the officers of the Great Western Railway in the place understand Welsh! I cannot believe that Messrs. Dillwyn and Talbot would have refused to use their influence to correct such a step, if it had been shown to them. The truth is this: - the Welsh who can speak in English have stopped doing their duty for their monolingual brothers and sisters who suffered hardship without knowing the English. 'Oh! (someone said), that company is too strong, too capable, and too big to pay attention to Wales!' I argue that they try to behave fairly towards us; and that in ignorance, or from a lack of consideration, the action we are complaining about is done. But, if they were to hold on to the mistake, after it was shown to them in a polite way, it is a complete misconception to think that they are beyond the reach of the power of a country of people, who are now about to take possession of the parliamentary vote.

 

I am not interfering with party politics in these letters. I am not dealing with Liberals, or with Conservatives - but with Cymu. If all the members of parliament in Wales understood each other on this issue, understood that there is a deep feeling in the country in relation to it, and that it is time to redress the wrong done now, unintentionally, to many Welsh people monolingual, there is not a single company in Wales beyond the influence of a united Welsh Party. Remember, that the railway companies have to go, from time to time, to seek new laws, and changes in the old ones. At such times, their directors are ready to listen to reason, and to give orders to their officers to take care to behave in such a way that they can continue to secure the sympathy of the country.

 

I am sorry that this letter must end without more than a mention of Mr. Beriah Gwynfe Evans, as it was developed in the Welsh Worker, in Cyfaill yr Aelwyd for this month, and in the South Wales Daily News, He does not consider that the Cymmrodorion's plan is to bring the Welsh language into the Educational Plan as a Special Branch (Specific Subject) goes far enough to meet the needs of Welsh Wales. He believes that it is possible to learn to read Welsh and English side by side with ease; and that the class-subject - English should be transformed, in order to make it suitable for the Welsh schools; with freedom, let this be understood, to judge with the

,

68

 

in Bridgen. Mir wurde von Mr. Llewelyn, der uns von dieser Station zu den umliegenden Schulen fährt, gesagt, dass er viele Male gerufen wurde, um einem gewissen walisisch sprechenden Waliser beizubringen, wie man in die richtige Kutsche umsteigt, weil es keine gab Offiziere der Great Western Railway im Ort verstehen Walisisch! Ich kann nicht glauben, dass die Herren Dillwyn und Talbot sich geweigert hätten, ihren Einfluss geltend zu machen, um einen solchen Schritt zu korrigieren, wenn es ihnen gezeigt worden wäre. Die Wahrheit ist folgende: - Die Waliser, die Englisch sprechen können, haben aufgehört, ihre Pflicht gegenüber ihren einsprachigen Brüdern und Schwestern zu erfüllen, die Not erlitten haben, ohne Englisch zu können. 'Oh! (jemand sagte), diese Firma ist zu stark, zu fähig und zu groß, um Wales Aufmerksamkeit zu schenken!' Ich behaupte, dass sie versuchen, sich uns gegenüber fair zu verhalten; und dass aus Unwissenheit oder aus Rücksichtslosigkeit die beanstandete Handlung erfolgt. Aber wenn sie an dem Fehler festhalten, nachdem er ihnen auf höfliche Weise gezeigt wurde, ist es ein völliger Irrtum zu glauben, dass sie außerhalb der Reichweite der Macht eines Landes von Menschen sind, die es jetzt tun werden die parlamentarische Abstimmung in Besitz nehmen.

 

Ich mische mich in diesen Briefen nicht in die Parteipolitik ein. Ich habe es nicht mit Liberalen oder Konservativen zu tun – sondern mit Cymu. Wenn sich alle Parlamentsabgeordneten in Wales in dieser Frage verstanden hätten, verstanden hätten, dass es im Land ein tiefes Gefühl in Bezug darauf gibt und dass es an der Zeit ist, das Unrecht wiedergutzumachen, das vielen einsprachigen walisischen Menschen unabsichtlich angetan wurde, Es gibt kein einziges Unternehmen in Wales, das außerhalb des Einflusses einer vereinten walisischen Partei steht. Denken Sie daran, dass die Eisenbahnunternehmen von Zeit zu Zeit nach neuen Gesetzen und Änderungen in den alten suchen müssen. In solchen Zeiten sind ihre Direktoren bereit, auf Vernunft zu hören und ihren Offizieren Anweisungen zu erteilen, darauf zu achten, dass sie sich so verhalten, dass sie sich weiterhin die Sympathie des Landes sichern können.

 

Es tut mir leid, dass dieser Brief ohne mehr als eine Erwähnung von Mr. Beriah Gwynfe Evans enden muss, da er im Welsh Worker, in Cyfaill yr Aelwyd für diesen Monat und in den South Wales Daily News entwickelt wurde, Er zieht das nicht in Betracht Der Plan des Cymmrodorion ist es, die walisische Sprache in den Bildungsplan als speziellen Zweig (spezielles Fach) aufzunehmen, der weit genug geht, um den Bedürfnissen von Walisisch-Wales gerecht zu werden. Er glaubt, dass es möglich ist, Walisisch und Englisch mit Leichtigkeit nebeneinander lesen zu lernen; und dass das Unterrichtsfach Englisch umgewandelt werden sollte, um es für die walisischen Schulen geeignet zu machen; mit Freiheit, lassen Sie dies verstanden werden, mit dem zu urteilen

,

 

 

 

#59
 
cynllun presennol, os bydd unrhyw ysgol yn ystyried ei fod yn atteb i'w hamgylchiadau yn well. Taflwyd allan y syniad am gyfaddasu Saesneg (English) i ysgolion Cymru yn gyntaf gan Mr. E. ROBERTS, M. A., Is-arolygwr Ysgolion dros ei Mawrhydi yn Môn ac Arfon.

Y mae y Gogledd, y Canolbarth, a'r Deheudir, yn teimlo un ac oll fod eisieu cyfaddasu ein Cyfundrefn o Addysg, yn ei holl fanylion, at gyflwr arbenig ein gwlad.

Yr eiddoch yn gywir,

LLANDYBIE, Awst 12fed, 1885.

LLYTHYR IX.

D. ISAAC DAVIES.

FONEDDIGION,

Hwn fydd fy llythyr diweddaf; a dechreuaf ar unwaith i ymdrin â'r cynnygiad ymarferol a ddygir i sylw y genedl yn yr ymgynnulliad cenedlaethol yr wythnos ddiweddaf o'r mis hwn. Os cymmeradwyir y cynllun yn Aberdâr, ceir blynyddau o amser, a lluoedd o gyfleusderau, i astudio manylion y cyfnewidiadau yr ydym yn dymuno eu gweled. Nid barn un dyn sydd yn bwysig mewn peth o'r fath; ond trefnu moddion i gael yr hyn y mae meddygon ein gwlad yn ei alw yn Collective Investigation Committee
- Pwyllgor Ymchwiliadol Undebol.

I ysgolfeistriaid Cymru o bob gradd y perthyn y lle blaenaf yn yr ymchwiliad hwn, os ydynt yn ddigon gwladgarol i gymmeryd trafferth i egluro y pwngc i'r genedl. Credwn yn ddiysgog eu bod yn hoffwyr eu gwlad a'u hiaith, ac na adawant eraill i ymdrechu yn y mater hwn heb eu cydweithrediad egnïol hwy. O'r
tu arall, gan fod awenau yr awdurdod mewn trefniadau gwladol wedi syrthio o'r diwedd i ddwylaw y Cymry Cymreig eu hunain, yn y rhan fwyaf o'r tair sir ar ddeg sydd yn gwneyd i fyny y Dosbarth Cymreig (Welsh Division), credwn na adawant i athrawon ysgolion Cymru ddioddef lawer yn hwy oddi wrth yr anfanteision trymion sydd ynglŷn â chynllun o addysg sydd wedi ei barotoi gan Saeson ar gyfer Lloegr, a'r hwn nid ydyw o herwydd hyny yn gymmhwys yn mhob ystyr i Gymry Cymru.

Y mae Cymru yn ddyledus dros ben i Isbwyllgor y Cymmrodorion yn Llundain; sef, i'r Meistri W. E. DAVIES, DAVID LEWIS, I
SAMBARD OWEN, John Owens, T. W. RHYS DAVIDS, a T. MARCHANT WILLIAMS. Esampl ac annogaethau yr olaf a enwyd a fuont yn


59 current plan, if any school considers it to be a better answer to their circumstances. The idea of ​​adapting English to Welsh schools was first thrown out by Mr. E. ROBERTS, M. A., Deputy Inspector of Schools for Her Majesty in Anglesey and Arfon.

 

The North, the Midwest, and the South feel one and all that there is a need to adapt our Education System, in all its details, to the special condition of our country.

 

Yours faithfully,

 

LLANDYBIE, August 12th, 1885.

 

 

LETTER IX.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

GENTLEMEN,

 

This will be my last letter; and I will begin immediately to deal with the practical proposal that will be brought to the nation's attention in the national assembly the last week of this month. If the plan is approved in Aberdare, there will be years of time, and loads of opportunities, to study the details of the changes we wish to see. It is not one man's opinion that is important in such a thing; but arranging means to have what the doctors of our country call a Collective Investigation Committee - Union Investigative Committee.

 

The first place in this investigation belongs to Welsh schoolmasters of all grades, if they are patriotic enough to take the trouble to explain the subject to the nation. We firmly believe that they are lovers of their country and their language, and that they will not allow others to struggle in this matter without their vigorous cooperation. On the other hand, as the reins of authority in national arrangements have finally fallen into the hands of the Welsh Welsh themselves, in most of the thirteen counties that make up the Welsh District (Welsh Division ), we believe that they will not allow Welsh school teachers to suffer much longer from the heavy disadvantages regarding a plan of education which has been prepared by Englishmen for England, and which is therefore not applicable in every sense to Wales Wales.

 

Wales is extremely indebted to the Subcommittee of the Cymrodorians in London; namely, to Messrs. W. E. DAVIES, DAVID LEWIS, ISAMBARD OWEN, John Owens, T. W. RHYS DAVIDS, and T. MARCHANT WILLIAMS. The example and encouragement of the last named were

 

 

 

 

 

,

59 aktuellen Plan, wenn eine Schule dies für eine bessere Antwort auf ihre Umstände hält. Die Idee , Englisch an walisische Schulen anzupassen , wurde zuerst von Herrn E. ROBERTS, MA, stellvertretender Schulinspektor für Ihre Majestät in Anglesey und Arfon, verworfen.

 

Der Norden, der Mittlere Westen und der Süden sind sich einig, dass es notwendig ist, unser Bildungssystem in allen Einzelheiten an die besonderen Bedingungen unseres Landes anzupassen.

 

Hochachtungsvoll,

 

LLANDYBIE, 12. August 1885.

 

 

BRIEF IX.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

HERREN,

 

Dies wird mein letzter Brief sein; und ich werde sofort damit beginnen, mich mit dem praktischen Vorschlag zu befassen, der der Nation in der letzten Woche dieses Monats in der Nationalversammlung zur Kenntnis gebracht wird. Wenn der Plan in Aberdare genehmigt wird, haben wir Jahre Zeit und jede Menge Gelegenheiten, um die Details der Änderungen zu studieren, die wir sehen wollen. Es ist nicht die Meinung eines Mannes, die in so einer Sache wichtig ist; aber arrangieren bedeutet, das zu haben, was die Ärzte unseres Landes einen kollektiven Untersuchungsausschuss nennen – einen Untersuchungsausschuss der Union.

 

Der erste Platz in dieser Untersuchung gehört den walisischen Schulmeistern aller Klassenstufen, wenn sie patriotisch genug sind, sich die Mühe zu machen, das Thema der Nation zu erklären. Wir glauben fest daran, dass sie ihr Land und ihre Sprache lieben und nicht zulassen werden, dass andere ohne ihre tatkräftige Mitarbeit in dieser Angelegenheit kämpfen. Andererseits glauben wir, dass Walisisch in den meisten der dreizehn Grafschaften, die den walisischen Distrikt (walisische Division) bilden, da die Macht über nationale Vereinbarungen schließlich in die Hände der walisischen Waliser selbst gefallen ist, nicht zugelassen wird Schullehrer viel länger unter den schweren Nachteilen eines Erziehungsplans leiden, der von Engländern für England ausgearbeitet wurde und daher für Wales nicht in jedem Sinne anwendbar ist.

 

Wales ist dem Unterkomitee der Cymrodorianer in London zu großem Dank verpflichtet; nämlich an die Herren WE DAVIES, DAVID LEWIS, ISAMBARD OWEN, John Owens, TW RHYS DAVIDS und T. MARCHANT WILLIAMS. Das Beispiel und die Ermutigung der letztgenannten waren

 

 

 

 

 

,

 

 

 

#60
 

foddion i gyfeirio fy sylw gyda mwy o graffder at nerth parhaus a chynnyddol y Gymraeg yn Nghymru. Efe, a'r Meistri STEPHEN EVANS, ac E. VINCENT EVANS, ar ol fy ngwrandaw, pan ymwelsant â Phwyllgor Eisteddfod Aberdâr yn Ionawr diweddaf, a ddangosasant i mi fod rhywbeth genyf i'w ddyweyd eleni fyddai yn dderbyniol gan y genedl; a chymmhellasant fi i ddarllen papyr yn un o gyfarfodydd y Cymmrodorion.

Cadeirydd y cyfarfod hwnw oedd Dr. ISAMBARD OWEN. Dyfnhawyd y farn ffafriol iawn a ffurfiais am dano pan y gwrandewais ef gy
ntaf yn Eisteddfod Liverpool, y llynedd. Nid ydwyf wedi cymmery i cam, o'r dydd hwnw hyd heddyw, yn y mater dan sylw, heb ymgynghori âg ef. O Geredigion, oddi wrth un o ustusiaid heddwch sir Aberteifi, y daeth yr awgrymiad cyntaf am y pwys o ffurfio Cymdeithas Genedlaethol i hyrwyddo y mudiad. Ysgrifenodd Mr. HENRY T. EVANS, o Neuadd, Llanarth, yn union ar ol ymddangosiad talfyriad fy mhapyr yn y South Wales Daily News, i ddiolch i mi am a wneuthum, ac i ddyweyd fod awr symmudiad o'r fath ar daraw. Yn Ngogledd Cymru, ceisiais gyfarwyddiadau gan Mr. W. CADWALADR DAVIES, yn mhlith eraill; ond ar farn ac ar gynnorthwy calonog ac anhebgorol Mr. THOMAS GEE yr ydwyf wedi bod yn ymddibynu yn fwyaf neillduol. Hyderaf, yn y peth hwn, y gwelir pob rhan o'r wlad yn cydweithio. O'r Canolbarth y daeth y meddylddrych am dano, cymmeradwywyd ef yn Llundain, a gwasgarwyd ef gan newyddiaduron a chyhoeddiadau y Gogledd a'r Deheu.

Derbynie
d yr ysgrifenwyr galluog a lliosog sydd wedi bod yn curo ar yr hoel a darewais yn Llundain yn mis Ebrill diweddaf, ac yn ei gyru adref, a hyny yn y cyhoeddiadau a'r newyddiaduron Saesnig, fel yn y rhai Cymreig, fy niolchgarwch gwresocaf am cydweithrediad. Fel y dywedais ar y dechreu, nid wyf yn meddu ar y gallu llenyddol ac areithyddol sydd yn angenrheidiol i wasgu y pwngc yn deilwng ar feddwl y genedl. Fy amcan ydyw cyffroi eraill, sydd yn fwy deniadol fel ysgrifenwyr, yn fwy hyawdl fel areithwyr, ac yn fwy dylanwadol fel dynion cyhoeddus, i ymaflyd yn y gwaith. Os ceir llwyddiant yn y cyfeiriadau hyn, a chymdeithas i drefnu a rheoleiddio eu gweithrediadau, mi a ddychwelaf yn fy ol yn hapus, i weithio yn ddistaw, ond yn gysson, dros ddyrchafiad plant y Cymry. Yr ydwyf hefyd yn rhwymedig iawn i fy uwch-swyddog, Mr. WILLIAM EDWARDS, a'm cyd-weithwyr, y Mri. JOHN REES a GOMER JONES, am gymmeryd rhan y llew o'm gwaith swyddogol am y chwe mis diweddaf, fel y gallwn wneyd mwy o chwareu teg â'r achos gwladgarol y teimlwn ein pedwar ddyddordeb neillduol ynddo.


60

 

means to direct my attention with greater insight to the continued and progressive strength of the Welsh language in Wales. He, and Masters STEPHEN EVANS, and E. VINCENT EVANS, after hearing me, when they visited the Aberdâr Eisteddfod Committee last January, showed me that I had something to say this year that would be acceptable to the nation; and they persuaded me to read a paper at one of the Cymmrodorion's meetings.

 

The chairman of that meeting was Dr. ISAMBARD OWEN. The very favorable opinion I formed of him was deepened when I first listened to him at the Liverpool Eisteddfod, last year. I have not taken a step, from that day until today, in the matter in question, without consulting him. From Ceredigion, from one of the justices of the peace in Cardiganshire, came the first suggestion about the importance of forming a National Association to promote the movement. Mr wrote HENRY T. EVANS, of Neuadd, Llanarth, immediately after the appearance of the abridgment of my paper in the South Wales Daily News, to thank me for what I had done, and to say that the hour of such a movement was at hand. In North Wales, I sought instructions from Mr. W. CADWALADR DAVIES, among others; but on the opinion and on the hearty and indispensable assistance of Mr. THOMAS GEE I have been relying on most particularly. I trust that in this matter, all parts of the country will be seen working together. The idea for it came from the Midwest, it was approved in London, and it was spread by newspapers and publications in the North and the South.

 

May the able and prolific writers who have been hitting the nail I hit in London last April, and driving it home, and that in the English publications and newspapers, as in the Welsh ones, receive my warmest gratitude for cooperation. As I said at the beginning, I do not possess the literary and oratorical ability that is necessary to press the subject worthy on the nation's mind. My aim is to excite others, who are more attractive as writers, more eloquent as speakers, and more influential as public men, to take up the work. If there is success in these directions, and a society to organize and regulate their operations, I will happily return, to work quietly, but constantly, for the advancement of Welsh children. I am also very much obliged to my superior, Mr. WILLIAM EDWARDS, and my colleagues, Mr. JOHN REES and GOMER JONES, for taking the lion's share of my official work for the last six months, so that I can do more fair play with the patriotic cause in which we feel our four special interests.

60

 

bedeutet, meine Aufmerksamkeit mit größerer Einsicht auf die anhaltende und fortschreitende Stärke der walisischen Sprache in Wales zu lenken. Er und die Master STEPHEN EVANS und E. VINCENT EVANS zeigten mir, nachdem sie mich letzten Januar beim Aberdâr Eisteddfod-Komitee besucht hatten, dass ich dieses Jahr etwas zu sagen hatte, das für die Nation akzeptabel wäre; und sie überredeten mich, bei einem der Treffen des Cymmrodorion einen Vortrag zu halten.

 

Der Vorsitzende dieses Treffens war Dr. ISAMBARD OWEN. Die sehr positive Meinung, die ich mir von ihm bildete, vertiefte sich, als ich ihn letztes Jahr zum ersten Mal im Eisteddfod in Liverpool hörte. Ich habe von diesem Tag bis heute in der fraglichen Angelegenheit keinen Schritt unternommen, ohne ihn zu konsultieren. Von Ceredigion, von einem der Friedensrichter in Cardiganshire, kam der erste Vorschlag zur Bedeutung der Gründung einer nationalen Vereinigung zur Förderung der Bewegung. Herr schrieb HENRY T. EVANS aus Neuadd, Llanarth, unmittelbar nach dem Erscheinen des Auszugs meiner Zeitung in den South Wales Daily News, um mir für das zu danken, was ich getan hatte, und um zu sagen, dass die Stunde einer solchen Bewegung gekommen sei Hand. In Nordwales bat ich unter anderem Herrn W. CADWALADR DAVIES um Anweisungen; aber auf die Meinung und auf die herzliche und unentbehrliche Unterstützung von Herrn THOMAS GEE habe ich mich ganz besonders verlassen. Ich vertraue darauf, dass in dieser Angelegenheit alle Teile des Landes zusammenarbeiten werden. Die Idee dazu kam aus dem Mittleren Westen, sie wurde in London genehmigt und von Zeitungen und Publikationen im Norden und Süden verbreitet.

 

Mögen die fähigen und produktiven Schriftsteller, die den Nagel getroffen haben, den ich im vergangenen April in London getroffen habe, und ihn nach Hause getrieben haben, und zwar in den englischen Publikationen und Zeitungen, wie in den walisischen, meinen herzlichsten Dank für die Zusammenarbeit erhalten. Wie ich eingangs sagte, besitze ich nicht die literarischen und rednerischen Fähigkeiten, die notwendig sind, um das Thema der Nation würdig aufzudrängen. Mein Ziel ist es, andere, die als Schriftsteller attraktiver, als Redner eloquenter und in der Öffentlichkeit einflussreicher sind, dazu zu bewegen, die Arbeit aufzunehmen. Wenn es in diesen Richtungen Erfolg gibt und eine Gesellschaft ihre Aktivitäten organisiert und regelt, werde ich gerne zurückkehren, um still, aber beständig für die Förderung walisischer Kinder zu arbeiten. Ich bin auch meinem Vorgesetzten, Mr. WILLIAM EDWARDS, und meinen Kollegen, Mr. JOHN REES und GOMER JONES, zu großem Dank verpflichtet, dass sie den Löwenanteil meiner offiziellen Arbeit in den letzten sechs Monaten übernommen haben, damit ich fairer spielen kann mit der patriotischen Sache, in der wir unsere vier besonderen Interessen fühlen.

 

 

 

#61
 

Y pwngc mawr ydyw cael profion sicr fod yn mryd y Cymry i edrych yn mlaen at 1985 fel nôd uchel i gyrchu ato mewn ystyr cenedlaethol.

Nid oes neb sydd wedi gwneuthur ymchwiliad manwl i gyflwr presennol y Gymraeg yn debyg o goleddu y syniad y bydd hi wedi darfod o'r tir erbyn can mlynedd i heddyw. Etto, cred rhai y bydd hi erbyn hyny wedi myned yn ddiwerth yn ngolwg y mwyaf rif. Dywedir mai i regu y defnyddiwyd y Gernywaeg ddiweddaf. Clywais fod y Parch. W. HOWELLS, llywydd Coleg Trefecca, yn dyweyd mewn pregeth, mai ar ei gliniau ar ben un o fynyddoedd Hen Wlad y Bryniau y rhoddai y Gymraeg i fyny yr ysbryd! Pa fodd y gall hyny ddigwydd, gan fod dosbarth dylanwadol yn ein gwlad yn gwasgu yn barhaus ar ddynion blaenaf pob enwad crefyddol i fyned i gynnorthwyo eu hoff achosion Saesnig? Na, na! Os na chyfnewidir tueddiad a chynlluniau y cyfundebau crefyddol, yn y dafarn, ar esgynlawr y chwareudy, neu mewn llwon a rhegfeydd, o dan y ddaear, yn y pyllau glô, y derfydd y Gymraeg!!! Pa beth a all ei hachub o'r fath dynged? Ein Hysgolion Sabbothol, ein Hysgolion Dyddiol, y Pulpud Cymraeg, y Wasg, a'r Eisteddfod! Gwrandewch ar eiria
u Deon Llandâf - y Dr. VAUGHAN, Master of the Temple. Y mae efe yn ystyried fod marwolaeth y Gymraeg o fewn terfynau possiblrwydd; ond ymddengys nad ydyw efe yn meddwl fod ei difodiad fel iaith y werin yn agos, nac yn ddymunol -os cedwir hi fel ail iaith. Pa beth ydyw ei gynghor ef? Gellir ei weled yn ei gyflawnder hyawdl yn 'The Transactions of the Royal National Eisteddfod of Wales, held at Cardiff, August 6th, 7th, 8th, and 9th, 1883. Dedicated by special permission to Her Majesty the Queen. Edited by David Tudor Evans.' Dyma gyfrol hardd, gwerth deg swllt, a gwerth ei gosod yn mhob llyfrgell yn Nghymru. Gwnelai lawer iawn i argyhoeddi y Cymry o'r angenrheidrwydd am y gymdeithas y cyfeiriwyd ati uchod pe y darllenid anerchiadau Ardalydd BUTE, a'r Deon VAUGHAN, heb sôn am y gweddill o'i chynnwysiad gwerthfawr. Wele ddyfyniad o anerchiad Deon Llandâf:

'No nation ought to part willingly with her distinctive speech. She ought to cling to it with all fondness. Is she to fling away the speech which was her differentia among the nations? Only treachery and cowardice would counsel it.. She has a patriotic and a religious duty still towards the tongue in which she was born. the perfecting of its language, and the enlarging
of its literature.'

Y mae y dyfyniad uchod yn Gymraeg fel y canlyn:

'Ni ddylai unrhyw genedl roddi ei hiaith ei hun i fyny o'i bodd.

61

 

The big issue is to have certain tests that the Welsh are ready to look forward to 1985 as a high goal to reach in a national sense.

 

No one who has made a detailed investigation into the current state of the Welsh language is likely to embrace the idea that it will have disappeared from the land by a hundred years from today. Still, some believe that by then she will have become worthless in the eyes of the greater number. It is said that the last Cornish was used for regu. I heard that Rev. W. HOWELLS, president of Coleg Trefecca, says in a sermon, that it was on his knees at the top of one of the mountains of Old Wlad y Bryniau that the Welsh language gave up the spirit! How can that happen, since an influential class in our country is constantly pressuring the leading men of all religious denominations to go and help their favorite English causes? No, no! If the tendency and plans of the religious associations are not changed, in the pub, on the staircase of the playhouse, or in oaths and oaths, underground, in the coal mines, the Welsh language will cease!!! What can save her from such a fate? Our Sunday Schools, our Day Schools, the Welsh Pulpit, the Press, and the Eisteddfod! Listen to the words of the Dean of Llandâf - Dr. VAUGHAN, Master of the Temple. He considers that the death of the Welsh language is within the limits of possibility; but it seems that he does not think that its extinction as a vernacular language is imminent, or desirable - if it is kept as a second language. What is his advice? It can be seen in full in 'The Transactions of the Royal National Eisteddfod of Wales, held at Cardiff, August 6th, 7th, 8th, and 9th, 1883. Dedicated by special permission to Her Majesty the Queen. Edited by David Tudor Evans.' This is a beautiful volume, worth ten shillings, and worth placing in every library in Wales. It would do a great deal to convince the Welsh of the necessity of the society referred to above if the speeches of the Marquis of BUTE, and Dean VAUGHAN were read, not to mention the rest of its valuable content. Here is an extract from the Dean of Llandâf's speech:

 

'No nation ought to part willingly with her distinctive speech. She ought to cling to it with all fondness. Is she to fling away the speech which was her differentia among the nations? Only treachery and cowardice would counsel it.. She has a patriotic and a religious duty still towards the tongue in which she was born. the perfecting of its language, and the enlarging of its literature.'

 

 

The above quote is in Welsh as follows:

 

'No nation should willingly give up its own language.

61

 

Das große Problem sind bestimmte Tests, die die Waliser bereit sind, sich auf 1985 als hohes Ziel im nationalen Sinne zu freuen.

 

Niemand, der eine detaillierte Untersuchung des aktuellen Zustands der walisischen Sprache durchgeführt hat, wird sich wahrscheinlich die Vorstellung zu eigen machen, dass sie in hundert Jahren von heute an aus dem Land verschwunden sein wird. Einige glauben jedoch, dass sie bis dahin in den Augen der Mehrheit wertlos geworden sein wird. Es wird gesagt, dass das letzte Cornish für die Regu verwendet wurde. Ich habe gehört, dass Rev. W. HOWELLS, Präsident von Coleg Trefecca, in einer Predigt sagte, dass es auf seinen Knien auf dem Gipfel eines der Berge von Old Wlad y Bryniau war, dass die walisische Sprache den Geist aufgab! Wie kann das passieren, da eine einflussreiche Klasse in unserem Land die führenden Männer aller religiösen Konfessionen ständig unter Druck setzt, zu gehen und ihren englischen Lieblingsanliegen zu helfen? Nein, nein! Wenn die Tendenz und die Pläne der religiösen Vereinigungen nicht geändert werden, in der Kneipe, auf der Treppe des Schauspielhauses oder bei Schwüren und Schwüren, unter Tage, in den Kohleminen, wird die walisische Sprache aufhören!!! Was kann sie vor einem solchen Schicksal retten? Unsere Sonntagsschulen, unsere Tagesschulen, die walisische Kanzel, die Presse und das Eisteddfod! Hören Sie sich die Worte des Dekans von Llandâf an – Dr. VAUGHAN, Meister des Tempels. Er ist der Ansicht, dass der Tod der walisischen Sprache innerhalb der Grenzen des Möglichen liegt; aber es scheint, dass er nicht glaubt, dass ihr Aussterben als Umgangssprache unmittelbar bevorsteht oder wünschenswert ist - wenn sie als Zweitsprache beibehalten wird. Was ist sein Rat? Es ist vollständig in „The Transactions of the Royal National Eisteddfod of Wales, held at Cardiff, 6th, 7th, 8th, and 9th, 1883“ zu sehen. Mit besonderer Genehmigung Ihrer Majestät der Königin gewidmet. Herausgegeben von David Tudor Evans.' Dies ist ein wunderschöner Band, der zehn Schilling wert ist und es wert ist, in jede Bibliothek in Wales gestellt zu werden. Es würde viel dazu beitragen, die Waliser von der Notwendigkeit der oben erwähnten Gesellschaft zu überzeugen, wenn die Reden des Marquis of BUTE und des Dekans VAUGHAN gelesen würden, ganz zu schweigen von dem Rest ihres wertvollen Inhalts. Hier ist ein Auszug aus der Rede des Dekans von Llandâf:

 

„Keine Nation sollte sich freiwillig von ihrer unverwechselbaren Rede trennen. Daran sollte sie sich mit aller Zuneigung klammern. Soll sie die Sprache wegschleudern, die ihre Unterscheidung zwischen den Nationen war? Nur Verrat und Feigheit würden dazu raten. Sie hat immer noch eine patriotische und eine religiöse Pflicht gegenüber der Sprache, in der sie geboren wurde. die Vervollkommnung seiner Sprache und die Erweiterung seiner Literatur.'

 

 

Das obige Zitat lautet auf Walisisch wie folgt:

 

„Keine Nation sollte freiwillig ihre eigene Sprache aufgeben.

 

 

 

#62
 

Dylai lynu wrthi gyda'r anwyldeb mwyaf. A ydyw hi i fwrw ymaith yr iaith oedd yn nôd gwahaniaeth arni yn mysg y cenhedloedd? Ni chynghorid hyny ond gan fradwriaeth a llwfrdra yn unig... Y mae ganddi ddyledswydd wladgarol a chrefyddol o hyd tuag at y dafodiaith y ganwyd hi ynddi i berffeithio ei hiaith, a chyfoethogi ei llenyddiaeth.'

O safle Dr. VAUGHAN, dylem ofalu fod y Gymraeg, pan na siaredir hi mwy, yn cael lle yn y prifysgolion, ochr yn ochr â'r Roeg a'r Lladin. A all y Cymry 'o ychydig ffydd,' sydd yn hoffi gwneyd cyfeiriadau tyner at drangcedigaeth y Gymraeg yn eu pregethau a'u hanerchiadau, wrthod ymuno â'r gymdeithas newydd? Y mae yn anhawdd meddwl eu bod yn caru marwolaeth yr 'hen iaith.' Ond os oes rhai o honynt mor anffyddlawn iddi, gallant, drwy y gymdeithas hon, o leiaf sicrhau marwolaeth anrhydeddus iddi!

Yn yr un eisteddfod, siaradodd Ardalydd BUTE mewn tôn galonogol. Y mae ei anerchiad ef, fel eiddo Deon Llandâf, yn werth sylw ac astudiaeth pob Cymro. A chofied fy narllenwyr fod yr Ardalydd wedi dysgu Cymraeg. Dyma ddyfyniad o hono:

'I would urge you to
cling to the language of your fathers, and to seek through it the developement of literary power and intellectual culture. But let me urge you to seek it in culture. For a man to speak Welsh, and willingly not to be able to read and write it, is to confess himself a boor.'

"Yr wyf yn eich cynghori chwi i lynu wrth iaith eich cyndadau, a thrwyddi i geisio y dadblygiad o allu llenyddol a diwylliant meddyliol. Ond caniatewch i mi eich cymmhell i'w geisio mewn diwylliant. Canys nid ydyw fod dyn yn gallu siarad Cymraeg, ac etto yn wirfoddol yn aros heb fod yn alluog i'w darllen a'i hysgrifenu, yn ddim amgen na hunan-gyffesiad mai lleban ydyw.'

Nid oeddwn yn byw yn Nghaerdydd yn amser yr eisteddfod, ac nid oeddwn yn bresennol chwaith. Pan ddarllenais y frawddeg olaf o'r dyfyniad uchod, teimlais fel pe buasai tân wedi syrthio ar
fy nghroen. Yr oeddwn yn gwybod fod miloedd lawer o Gymry -ï e, cannoedd o filoedd, fel y mae gwaethaf y modd-yn siarad Cymraeg, heb erioed geisio ei hysgrifenu. Plygwn ein penau fel cenedl! I'n cywilydd ni y dywedir hyn; o herwydd y mae calon o wirionedd yn ngeiriau yr Ardalydd. Gofynais i mi fy hun - Ai 'llebanod' ydyw cannoedd o filoedd hyn oll? Wrth feddwl am y mater, gwelais yn eglur mai ar ein cynllun o addysg yr oedd y bai; ac nid ar y dynion, mewn llawer o enghreifftiau. I'r Ysgolion Sabbothol yn mron yn gwbl y mae y genedl yn ddyledus am y gwersi mewn sillebiaeth Gymreig a gawsaut. Ond ychydig iawn


62

 

He should cling to her with the greatest affection. Is it to throw away the language that distinguished it among the nations? That would only be advised by treason and cowardice... She still has a patriotic and religious duty towards the dialect in which she was born to perfect her language and enrich her literature.'

 

From the site of Dr. VAUGHAN, we should make sure that the Welsh language, when it is no longer spoken, has a place in the universities, alongside Greek and Latin. Can the Welsh 'of little faith', who like to make gentle references to the demise of the Welsh language in their sermons and speeches, refuse to join the new society? It is difficult to think that they love the death of the 'old language.' But if some of them are so unfaithful to her, they can, through this society, at least ensure an honorable death for her!

 

At the same eisteddfod, the Marquis of BUTE spoke in an encouraging tone. His address, like that of the Dean of Llandâf, is worth the attention and study of every Welshman. And my readers remembered that the Marquis had learned Welsh. Here is an extract from it:

 

 

'I would urge you to cling to the language of your fathers, and to seek through it the development of literary power and intellectual culture. But let me urge you to seek it in culture. For a man to speak Welsh, and willingly not to be able to read and write it, is to confess himself a boor.'

 

"I advise you to stick to the language of your forefathers, and through it to seek the development of literary ability and mental culture. But allow me to encourage you to seek it in culture. For it is not that a man can speak Welsh, and yet voluntarily remains unable to read and write it, nothing more than a self-confession that he is a liar.'

 

I was not living in Cardiff at the time of the eisteddfod, nor was I present. When I read the last sentence of the quote above, I felt as if fire had fallen on my skin. I knew that many thousands of Welsh people - it is, hundreds of thousands, as is the case - speak Welsh, without ever trying to write it. We bow our heads as a nation! This is said to our shame; therefore there is a heart of truth in the words of the Marquis. I asked myself - Are these hundreds of thousands of 'babies'? Thinking about the matter, I saw clearly that the fault lay with our plan of education; and not on the men, in many examples. The nation is almost entirely indebted to the Sunday Schools for the lessons in Welsh spelling they received. But very little

62

 

Er sollte sich mit größter Zuneigung an sie klammern. Ist es, die Sprache wegzuwerfen, die es unter den Nationen auszeichnete? Das würde nur Verrat und Feigheit raten ... Sie hat immer noch eine patriotische und religiöse Pflicht gegenüber dem Dialekt, in dem sie geboren wurde, um ihre Sprache zu perfektionieren und ihre Literatur zu bereichern.'

 

Von der Seite von Dr. VAUGHAN aus sollten wir sicherstellen, dass die walisische Sprache, wenn sie nicht mehr gesprochen wird, neben Griechisch und Latein einen Platz an den Universitäten hat. Können die Walisischen „Kleingläubigen“, die in ihren Predigten und Reden gerne sanft auf den Niedergang der walisischen Sprache hinweisen, sich weigern, der neuen Gesellschaft beizutreten? Es ist schwer vorstellbar, dass sie den Tod der „alten Sprache“ lieben. Aber wenn einige von ihnen ihr so untreu sind, können sie ihr durch diese Gesellschaft wenigstens einen ehrenvollen Tod sichern!

 

Gleichzeitig sprach eisteddfod der Marquis von BUTE in einem aufmunternden Ton. Seine Ansprache ist ebenso wie die des Dekans von Llandâf die Aufmerksamkeit und das Studium eines jeden Walisers wert. Und meine Leser erinnerten sich, dass der Marquis Walisisch gelernt hatte. Hier ein Auszug daraus:

 

 

„Ich möchte Sie dringend bitten, an der Sprache Ihrer Väter festzuhalten und durch sie die Entwicklung literarischer Kraft und intellektueller Kultur zu suchen. Aber lassen Sie mich Sie dringend bitten, es in der Kultur zu suchen. Wenn ein Mann Walisisch spricht und es absichtlich nicht lesen und schreiben kann, bekennt er sich selbst zu einem Flegel.«

 

„Ich rate Ihnen, sich an die Sprache Ihrer Vorfahren zu halten und durch sie die Entwicklung literarischer Fähigkeiten und geistiger Kultur zu suchen. Aber erlauben Sie mir, Sie zu ermutigen, sie in der Kultur zu suchen. Denn es ist nicht so, dass ein Mann Walisisch sprechen kann, und doch freiwillig unfähig bleibt, es zu lesen und zu schreiben, nichts weiter als ein Selbstgeständnis, dass er ein Lügner ist.'

 

Ich habe zum Zeitpunkt des Eisteddfod weder in Cardiff gelebt, noch war ich anwesend. Als ich den letzten Satz des obigen Zitats las, fühlte ich mich, als ob Feuer auf meine Haut gefallen wäre. Ich wusste, dass viele tausend Waliser – es sind Hunderttausende, wie es der Fall ist – Walisisch sprechen, ohne jemals versucht zu haben, es zu schreiben. Wir verneigen uns als Nation! Dies wird zu unserer Schande gesagt; Deshalb steckt in den Worten des Marquis ein Kern Wahrheit. Ich fragte mich: Sind das Hunderttausende von „Babys“? Als ich darüber nachdachte, sah ich deutlich, dass der Fehler in unserem Erziehungsplan lag; und nicht auf die Männer, in vielen Beispielen. Die Nation ist fast ausschließlich den Sonntagsschulen für den Unterricht in walisischer Rechtschreibung, den sie erhalten haben, zu Dank verpflichtet. Aber sehr wenig

 

 

 

#63
 

ydyw y manteision a dderbyniwyd yn yr Ysgolion Dyddiol, yr Ysgolion Nos, a'r Cyfarfodydd Llenyddol. Yr wyf wedi bod yn ymddiddan yn ddiweddar âg un o'r Cymry mwyaf anturiaethus a llwyddiannus yn masnach lô Deheudir Cymru. Y mae efe yn hoffi siarad Cymraeg, a gall ei wraig ymddiddan yn Gymraeg âg ef. Y mae rhai, beth bynag, o'u plant hefyd yn medru Cymraeg. Er hyny, ni feiddiodd efe erioed ei hysgrifenu. Y mae ofn gwneyd gwallau mewn sillebiaeth wedi ei rwystro - fel y mae yn rhwystro llawer i Gymro arall. Ond mor rwydd y gellid symmud y rhwystr hwn oddi ar y ffordd! Cynted y cynnyddai yr awydd i ddarllen a gwellhau llenyddiaeth Gymreig! Uched yr elai ein parch at y Gymraeg! Cryfed y byddem o ganlyniad mewn hunanbarch a gwroldeb cenedlaethol!

Er mwyn cynnorthwyo plant y Cymry un-ieithawg i ddysgu Saesneg yn gynt, ac yn well
- er mwyn rhoddi cyfle i blant ein cymmydogion, a'r dyfodiaid i'n gwlad, i ddysgu iaith eu gwlad fabwysiedig er mwyn cynnorthwyo ein masnachwyr dyfodol i eangu eu masnach drwy gynnyddu eu gallu ieithyddol — er mwyn y dadblygiad meddyliol sydd yn cydfyned â'r gallu ieithyddol a dardda o'r arferiad cyffredinol o ddwy iaith — er mwyn cryfhau y teimlad cynnyddol, fod tegwch tuag at y tlawd, yr egwan, a'r hen, yn galw am fwy o swyddogion dwy-ieithawg o ddydd i ddydd — er mwyn, yn y modd hyn, barotoi swyddau i'r plant Cymreig, y rhai a gymmhellwn yn daer i fynychu ein hysgolion o bob gradd, ac er mwyn eu cymmhwyso i lenwi y fath swyddau - er mwyn cryfhau ein hasgwrn cefn cenedlaethol-ac er mwyn sicrhau safle fwy parchus i'n cenedl yn mhlith cenedloedd eraill bydded i ni ffurfio cymdeithas a hyrwydda y gwaith o iawn ddefnyddio y Gymraeg fel ail iaith yn ein Hysgolion Dyddiol o bob gradd!

Pwy bynag na all fod yn bresennol yn Aberdâr, ysgrifened at y cadeirydd, Dr. ISAMBARD OWEN, neu ataf fi, air a'n calo
noga, ac a'n cynnorthwya.

Gan ddiolch yn fawr i chwi, Foneddigion, am ganiatau i mi gymmaint o'ch gofod,

Yr eiddoch yn gywir,

LLANDYBIE, Awst 19eg, 1885
D. ISAAC DAVIES.


63

 

it is the benefits received in the Day Schools, the Night Schools, and the Literary Meetings. I have recently been talking to one of the most adventurous and successful Welshmen in the South Wales coal trade. He likes to speak Welsh, and his wife can converse with him in Welsh. Some of their children, however, also know Welsh. However, he never dared to write it. The fear of making mistakes in spelling has prevented him - as it prevents many other Welshmen. But how easily this obstacle could be moved out of the way! How quickly the desire to read and improve Welsh literature grew! High may our respect for the Welsh language go! How strange we would be as a result in self-esteem and national courage!

 

In order to help the children of the monolingual Welsh to learn English sooner, and better - in order to give the children of our neighbours, and the newcomers to our country, an opportunity to learn the language of their adopted country in order to help our future traders to to expand their trade by increasing their linguistic ability - for the sake of the mental development that goes hand in hand with the linguistic ability that originates from the general practice of two languages ​​- in order to strengthen the progressive feeling, that there is fairness towards the poor, the needy, and the old, calling for more bilingual officers day by day - in order, in this way, to prepare jobs for the Welsh children, whom we strongly encourage to attend our schools of all grades, and in order to qualify them to fill such positions - in order to strengthen our national backbone - and in order to secure a more respectable position for our nation among other nations let us form a society and promote the work of properly using the Welsh language as a second language in our Day Schools of all grades!

 

Whoever cannot be present in Aberdare, should write to the chairman, Dr. ISAMBARD OWEN, or to me, a word that encourages us and helps us.

 

Thanking you very much, Ladies, for allowing me so much of your space,

 

Yours faithfully,

 

LLANDYBIE, August 19th, 1885

D. ISAAC DAVIES.

63

 

es sind die Leistungen, die in den Tagesschulen, den Abendschulen und den literarischen Treffen erhalten werden. Ich habe kürzlich mit einem der abenteuerlustigsten und erfolgreichsten Waliser im Kohlehandel in Südwales gesprochen. Er spricht gerne Walisisch, und seine Frau kann sich mit ihm auf Walisisch unterhalten. Einige ihrer Kinder sprechen jedoch auch Walisisch. Er wagte es jedoch nie, es zu schreiben. Die Angst vor Rechtschreibfehlern hat ihn – wie viele andere Waliser – davon abgehalten. Aber wie leicht ließe sich dieses Hindernis aus dem Weg räumen! Wie schnell wuchs der Wunsch, walisische Literatur zu lesen und zu verbessern! Hoch möge unser Respekt für die walisische Sprache steigen! Wie sonderbar wären wir dadurch an Selbstgefühl und Nationalcourage!

 

Um den Kindern des einsprachigen Walisischen zu helfen, früher und besser Englisch zu lernen - um den Kindern unserer Nachbarn und den Neuankömmlingen in unserem Land die Möglichkeit zu geben, die Sprache ihrer Wahlheimat zu lernen, um uns zu helfen angehende Trader, ihr Handwerk zu erweitern, indem sie ihre sprachlichen Fähigkeiten erweitern - um der geistigen Entwicklung willen, die mit der Sprachfähigkeit einhergeht, die aus der allgemeinen Praxis der Zweisprachigkeit stammt - um das progressive Gefühl zu stärken, das es gibt Fairness gegenüber den Armen, Bedürftigen und Alten, die Tag für Tag mehr zweisprachige Offiziere fordern - um auf diese Weise Arbeitsplätze für die walisischen Kinder vorzubereiten, die wir nachdrücklich ermutigen, unsere Schulen aller Klassen zu besuchen, und um sie für die Besetzung solcher Positionen zu qualifizieren – um unser nationales Rückgrat zu stärken – und um unserer Nation eine respektablere Position unter anderen Nationen zu sichern lasst uns eine Gesellschaft und einen Abschlussball gründen Beachten Sie die Arbeit, die walisische Sprache als Zweitsprache in unseren Tagesschulen aller Klassen richtig einzusetzen!

 

Wer nicht in Aberdare anwesend sein kann, sollte dem Vorsitzenden Dr. ISAMBARD OWEN oder mir ein Wort schreiben, das uns Mut macht und uns hilft.

 

Vielen Dank, meine Damen, dass Sie mir so viel von Ihrem Raum gelassen haben,

 

Hochachtungsvoll,

 

LLANDYBIE, 19. August 1885

D. ISAAC DAVIES.

 

 

 

#64
 

CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG.

[CYSSYLLTIEDIG A CHYMDEITHAS ANRHYDEDDUS Y CYMMRODORION.]

CYNNALIWYD cyfarfod yn Adran y Cymmrodorion o'r Eisteddfod Genedlaethol yn Aberdâr, Awst 27ain, i ystyried y priodoldeb o ddwyn yr iaith Gymraeg i mewn i'r gyfundrefn o Addysg Elfenol ac Uwchraddol yn y rhanau Cymreig o Gymru. Yr oedd y cyfarfod yn un tra lliosog — yn cynnwys nifer fawr o aelodau byrddau ysgol, athrawon, ac eraill cyssylltiedig âg addysg. Ar ol ystyriaeth o'r cwestiwn, ac ymddiddan arno, pasiwyd y penderfyniad canlynol yn unfrydol:

'Ei
bod yn ddymunol i ffurfio cymdeithas i hyrwyddo defnyddiad yr Iaith Gymraeg yn nghyfundrefn addysg Cymru.'

Mewn canlyniad i'r penderfyniad uchod, cynnaliwyd cyfarfod rhagbarotoawl o gyfeillion y mudiad y dydd canlynol, pan y penderfynwyd ffurfio y cyfryw gymdeithas yn ddioed. Rhoddodd pawb oedd yn bresennol eu henwau fel aelodau; a phennodwyd Mr. BERIAH GWYNFE EVANS, Llangadog, yn ysgrifenydd.

Dealler, nad amcan y gymdeithas ydyw rhwystro lledaeniad yr iaith Saesnig, na chwaith neillduo nac unigoli y genedl Gymreig. I'r gwrthwyneb
- un o amcanion pendant a phwysicaf y gymdeithas yw sicrhau gwybodaeth mwy deallol a synwyrol o'r iaith Saesnig yn ein hysgolion trwy ddefnyddio y Gymraeg fel cyfrwng addysgol.

Mewn gair, amcan y gymdeithas hon ydyw sefydlu cyfundrefn o addysg ddwy-ieithawg, tebyg i'r hyn a geir yn awr yn Switzerland, yn rhanau Ffleminaidd Belgium, ac mewn amryw o ranbarthau o ymherodraeth Awstria. Tybia sefydlwyr y gymdeithas y byddai i'r cyfryw gyfundrefn o addysg gynnorthwyo gwrteithiad galluoedd deallawl y plant, a hyrwyddo y gwaith o ddysgu yr ail iaith yn drwyadl; ac y gellid ei sefydlu yn y rhanau hyny o Gymru lle y siaredir y Gymraeg yn gyffredin, heb ond ychydig, os dim, chwanegiad at y llafur a ofynir yn awr i ddysgu Saesneg i'r plant dan y gyfundrefn bresennol.

Ni fwriedir dwyn gorfodaeth i mewn o gwbl. Dymunir dwyn yr egwyddor newydd i mewn yn raddol, ac yn arbrawfiadol; a'i


64

 

THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION.

 

[AFFILIATED WITH THE HONORABLE SOCIETY OF THE FELLOWS.]

 

A meeting was HELD in the Cymmrodorion Department of the National Eisteddfod in Aberdâr, August 27th, to consider the appropriateness of bringing the Welsh language into the system of Elementary and Secondary Education in the Welsh parts of Wales. The meeting was a very crowded one - including a large number of school board members, teachers, and others connected with education. After consideration of the question, and a discussion on it, the following decision was passed unanimously:

 

'That it is desirable to form an association to promote the use of the Welsh Language in the Welsh education system.'

 

As a result of the above decision, a preparatory meeting of the friends of the organization was held the following day, when it was decided to form such an association without delay. All those present gave their names as members; and Mr. BERIAH GWYNFE EVANS, Llangadog, as secretary.

 

It should be understood that the aim of the association is not to prevent the spread of the English language, nor to single out or individualize the Welsh nation. On the contrary - one of the definite and most important objectives of the society is to ensure a more intellectual and sensible knowledge of the English language in our schools by using the Welsh language as an educational medium.

 

In a word, the aim of this society is to establish a system of bilingual education, similar to what is now found in Switzerland, in the Flemish parts of Belgium, and in various regions of the Austrian empire. The founders of the society think that such a system of education would assist the fertilization of the children's intellectual abilities, and promote the work of learning the second language thoroughly; and that it could be established in those parts of Wales where the Welsh language is commonly spoken, with little, if any, addition to the labor now required to teach English to the children under the current system.

 

It is not intended to bring in coercion at all. It is desired to bring in the new principle gradually, and experimentally; and his

64

 

DIE VEREINIGUNG DER WALISISCHEN SPRACHE.

 

[MIT DER EHRENWERTEN GESELLSCHAFT DER FELLOWS VERBUNDEN.]

 

Am 27. August fand in der Cymmrodorion-Abteilung des National Eisteddfod in Aberdâr ein Treffen statt, um zu prüfen, ob es angebracht ist, die walisische Sprache in das System der Grund- und Sekundarschulbildung in den walisischen Teilen von Wales aufzunehmen. Das Treffen war sehr voll – darunter eine große Anzahl von Schulvorstandsmitgliedern, Lehrern und anderen, die mit Bildung zu tun hatten. Nach Prüfung der Frage und Diskussion darüber wurde einstimmig folgender Beschluss gefasst:

 

„Dass es wünschenswert ist, einen Verein zu gründen, um die Verwendung der walisischen Sprache im walisischen Bildungssystem zu fördern.“

 

Als Ergebnis der oben genannten Entscheidung wurde am folgenden Tag ein vorbereitendes Treffen der Freunde der Organisation abgehalten, bei dem beschlossen wurde, unverzüglich einen solchen Verein zu gründen. Alle Anwesenden nannten sich als Mitglieder; und Herr BERIAH GWYNFE EVANS, Llangadog, als Sekretär.

 

Es versteht sich, dass das Ziel der Vereinigung nicht darin besteht, die Verbreitung der englischen Sprache zu verhindern oder die walisische Nation herauszuheben oder zu individualisieren. Im Gegenteil – eines der definitiven und wichtigsten Ziele der Gesellschaft ist es, durch die Verwendung der walisischen Sprache als Unterrichtsmedium eine intellektuellere und vernünftigere Kenntnis der englischen Sprache in unseren Schulen zu gewährleisten.

 

Mit einem Wort, das Ziel dieser Gesellschaft ist es, ein System der zweisprachigen Erziehung zu etablieren, ähnlich dem, was es jetzt in der Schweiz, in den flämischen Teilen Belgiens und in verschiedenen Regionen des österreichischen Kaiserreichs gibt. Die Gründer der Gesellschaft glauben, dass ein solches Bildungssystem die Befruchtung der intellektuellen Fähigkeiten der Kinder unterstützen und das Erlernen der zweiten Sprache gründlich fördern würde; und dass es in den Teilen von Wales eingerichtet werden könnte, in denen die walisische Sprache allgemein gesprochen wird, mit wenig oder gar keinem zusätzlichen Arbeitsaufwand, der jetzt erforderlich ist, um den Kindern unter dem derzeitigen System Englisch beizubringen.

 

Es ist überhaupt nicht beabsichtigt, Zwang auszuüben. Es ist erwünscht, das neue Prinzip schrittweise und experimentell einzuführen; und sein

 

 

 

#65
 

gadael at ddewisiad awdurdodau ac athrawon pob ysgol i dderbyn neu wrthod y cynllun newydd.

Rhoddir yma ddyfyniadau o'r sylwadau gwerthfawr a wnaed gan Arglwydd ABERDAR a Dr. ISAMBARD OWEN, yn yr ymddiddan a gymmerodd le yn y cyfarfod yn y ddwy iaith.

From Lord ABERDARE's Address as Fresident of the National Eisteddfod, on Thursday, August 27th, 1885.

'A good deal has been said about the decay of the Welsh language, and the question has been raised as to the increase or decrease of the Welsh-speaking population. I have no doubt that, if you look to Wales generally, you will find along the Eastern border-the part nearest to England — a decided advance of the English language. Territorially, therefore, I think the country inhabited by the Welsh-speaking population is shrinking, but the population of these border parishes is small. When we come to the great centres of population, I don't feel sure that, although English is making progress, the Welsh is decreasing. I have said, and I repeat it now, that in my belief there are more people speaking Welsh now than ever spoke Welsh at any previous period of our history. In connection with this subject, there is another occupying much attention at this moment; that is, the question of mak ng the teaching of Welsh a part of the education at our Elementary Schools. The Cymmrodorion Society, which, side by side with our Eisteddfod, is doing such good work, has published an admirable paper on the subject; which contains, I think, all that can be said for or against it. There is nothing to prevent the trial of the experiment to teach Welsh at our Schools, but that experiment must be tried under two conditions. One is, that the large majority of the children at these schools shall be Welsh-speaking children; and the other is, that the teachers shall not only be Welsh-speaking, but shall be capable of teaching Welsh grammatically. I have no doubt that in many parts of Wales the first of these conditions can be fulfilled, and that you can find a decided majority of Welsh-speaking children. But the difficulty of getting masters and mistresses to teach the Welsh language grammatically, although not insurmountable, is one which strikes me strongly at the present moment. These are difficulties to be overcome
- but difficulties are generally made to be overcome, and I should like myself to have the experiment tried. I think we have reason and authority for teaching the language in the more Welsh-speaking parts of Wales. My own belief is, that the children who are systematically taught Welsh would learn English and other subjects fully as fast, if not faster, than if they were not taught Welsh. When I was Vice-president of the Committee of Council on Eduaction, I took great pains to inquire whether the Welsh suffered from the individual examination of children at seven years of age. And


65

 

gavalat at wahviad authorities ac athrawon pob ysgol and receive neu sakta y skejna newydd.

 

Roddir yma ddyfynyadau o'r valuable comments a svetli gan Arglwydd ABERDAR a Dr. ISAMBARD OWEN.

 

 

From Lord ABERDARE's Address as President of the National Eisteddfod, on Thursday, August 27th, 1885.

 

A good deal has been said about the decline of the Welsh language, and the question has been raised as to the increase or decrease of the Welsh-speaking population. I have no doubt that, if you look at Wales in general, you will find along the Eastern border - the part nearest to England - a decided advance of the English language. Territorially, therefore, I think the country inhabited by the Welsh-speaking population is shrinking, but the population of these border parishes is small. When we come to the great centers of population, I don't feel sure that, although English is making progress, the Welsh is decreasing. I have said, and I repeat it now, that in my belief there are more people speaking Welsh now than ever spoke Welsh at any previous period of our history. In connection with this subject, there is another occupying much attention at this moment; that is, the question of making the teaching of Welsh part of the education at our Elementary Schools. The Cymmrodorion Society, which, side by side with our Eisteddfod, is doing such good work, has published an admirable paper on the subject; which contains, I think, all that can be said for or against it. There is nothing to prevent the trial of the experiment to teach Welsh at our Schools, but that experiment must be tried under two conditions. One is, that the large majority of the children at these schools shall be Welsh-speaking children; and the other is, that the teachers shall not only be Welsh-speaking, but shall be capable of teaching Welsh grammatically. I have no doubt that in many parts of Wales the first of these conditions can be fulfilled, and that you can find a decided majority of Welsh-speaking children. But the difficulty of getting masters and mistresses to teach the Welsh language grammatically, although not insurmountable, is one which strikes me strongly at the present moment. These are difficulties to be overcome - but difficulties are generally made to be overcome, and I should like myself to have the experiment tried. I think we have reason and authority for teaching the language in the more Welsh-speaking parts of Wales. My own belief is, that the children who are systematically taught Welsh would learn English and other subjects fully as fast, if not faster, than if they were not taught Welsh. When I was Vice-president of the Committee of Council on Eduaction, I took great pains to inquire whether the Welsh suffered from the individual examination of children at seven years of age. And

65

 

gavalat bei wahviad Behörden ac athrawon pob ysgol und erhalten neu sakta y skejna newydd.

 

Roddir yma ddyfynyadau o'r wertvolle Kommentare ein svetli gan Arglwydd ABERDAR ein Dr. ISAMBARD OWEN.

 

 

Aus der Ansprache von Lord ABERDARE als Präsident des National Eisteddfod am Donnerstag, den 27. August 1885.

 

Es wurde viel über den Niedergang der walisischen Sprache gesprochen, und es wurde die Frage nach der Zunahme oder Abnahme der walisischsprachigen Bevölkerung aufgeworfen. Ich habe keinen Zweifel, dass Sie, wenn Sie sich Wales im Allgemeinen ansehen, entlang der östlichen Grenze – dem Teil, der England am nächsten liegt – einen deutlichen Fortschritt der englischen Sprache finden werden. Territorial denke ich daher, dass das von der walisischsprachigen Bevölkerung bewohnte Land schrumpft, aber die Bevölkerung dieser Grenzgemeinden ist klein. Wenn wir zu den großen Bevölkerungszentren kommen, bin ich mir nicht sicher, ob Englisch Fortschritte macht, Walisisch jedoch abnimmt. Ich habe gesagt, und ich wiederhole es jetzt, dass es meines Erachtens heute mehr Menschen gibt, die Walisisch sprechen, als jemals zuvor in unserer Geschichte. In Verbindung mit diesem Thema gibt es ein anderes Thema, das in diesem Moment viel Aufmerksamkeit in Anspruch nimmt; das heißt, die Frage, den Walisischunterricht zu einem Teil des Unterrichts an unseren Grundschulen zu machen. Die Cymmrodorion Society, die Seite an Seite mit unserem Eisteddfod so gute Arbeit leistet, hat eine bewundernswerte Abhandlung zu diesem Thema veröffentlicht; das enthält, denke ich, alles, was dafür oder dagegen gesagt werden kann. Dem Versuch des Walisischunterrichts an unseren Schulen steht nichts im Wege, aber dieser Versuch muss unter zwei Bedingungen durchgeführt werden. Einer ist, dass die große Mehrheit der Kinder an diesen Schulen Walisisch sprechende Kinder sein sollen; und das andere ist, dass die Lehrer nicht nur Walisisch sprechen, sondern auch in der Lage sein müssen, Walisisch grammatikalisch zu unterrichten. Ich habe keinen Zweifel daran, dass in vielen Teilen von Wales die erste dieser Bedingungen erfüllt werden kann und dass es eine deutliche Mehrheit walisischsprachiger Kinder gibt. Aber die Schwierigkeit, Meister und Meisterinnen dazu zu bringen, die walisische Sprache grammatikalisch zu unterrichten, ist, wenn auch nicht unüberwindbar, eine, die mich im gegenwärtigen Moment stark beeindruckt. Das sind Schwierigkeiten, die es zu überwinden gilt – aber Schwierigkeiten sind im Allgemeinen dazu da, überwunden zu werden, und ich möchte, dass ich das Experiment erprobt habe. Ich denke, wir haben Grund und Autorität, die Sprache in den eher walisischsprachigen Teilen von Wales zu unterrichten. Meine eigene Überzeugung ist, dass die Kinder, denen systematisch Walisisch beigebracht wird, Englisch und andere Fächer genau so schnell, wenn nicht sogar schneller lernen würden, als wenn ihnen kein Walisisch beigebracht würde. Als ich Vizepräsident des Bildungsausschusses war, habe ich mir große Mühe gegeben, zu untersuchen, ob die Waliser unter der individuellen Prüfung von Kindern im Alter von sieben Jahren leiden. Und

 

 

 

#66

I found that it was not so; but that they learned fully as much, and passed as good an examination, as exclusively English-speaking children. I think that argument fortifies the opinion of those who think that the acquisition of the second language has great effect in sharpening the intellect, and enabling the child to apply itself with a better prospect of success to other subjects'

Y mae y sylwadau uchod o Anerchiad Arglwydd ABERDAR fel Llywydd yr Eisteddfod Genedlaethol, ddydd Iau, Awst 27ain, 1885, fel y canlyn yn Gymraeg:

'Y mae llawer iawn wedi ei ddyweyd ynghylch darfodedigaeth yr iaith Gymraeg; ac y mae y cwestiwn wedi ei godi
- pa un ai cynnyddu, ynte lleihau, y mae nifer y boblogaeth sydd yn siarad Cymraeg. Os edrychwch ar Gymru yn gyffredinol, nid wyf yn ammheu na chewch, ar hyd y terfyn dwyreiniol -- y rhan agosaf at Loegr - fod yr iaith Saesnig wedi gwneyd cynnydd diammheuol. Wrth edrych ar y terfynau, gan byny, yr wyf yn meddwl fod y wlad a breswylir gan y boblogaeth sydd yn siarad Cymraeg â'i therfynau yn lleihau; ond bychan ydyw poblog. aeth y plwyfi hyny sydd ar y terfyndir. Pan y deuwn i'r rhanau o'r wlad lle y mae y boblogaeth yn fawr, nid wyf yn teimlo mor sicr fod y Gymraeg yn lleihau, er y cynnydd a wneir gan y Saesneg. Dywedais ar achlysur blaenorol, ac yr wyf yn ei ail ddyweyd yn awr, mai fy nghred i ydyw, fod mwy o bobl yn siarad Cymraeg yn awr nag a fu yn ei siarad mewn unrhyw gyfnod erioed yn ein hanes. Mewn cyssylltiad â'r cwestiwn hwn, y mae un arall yn tynu cryn sylw ar yr adeg bresennol; sef, y cwestiwn ynghylch dysgu Cymraeg fel rhan o'r addysg a gyfrenir yn ein Hysgolion Elfenol. Cyhoeddodd Cymdeithas y Cymmrodorion, yr hon sydd yn gwneyd cymmaint o waith da ochr yn ochr â'r Eisteddfod, bapyr rhagorol ar y pwngc; yr hwn a gynnwys, yn ol fy marn i, y cwbl sydd i'w ddywedyd o'i blaid, ac yn ei erbyn. Nid oes dim yn erbyn rhoddi prawf ar ddysgu Cymraeg yn ein hysgolion; ond bydd raid gwneyd y prawf hwnw dan ddau ammod. Un ydyw, fod y mwyafrif o'r plant yn yr ysgolion hyny yn blant sydd yn arfer siarad Cymraeg; a'r llall yw, fod yr athrawon, nid yn unig yn gallu siarad Cymraeg, ond hefyd yn alluog i ddysgu Cymraeg yn rammadegol. Nid wyf yn ammheu nad ellid cael y cyntaf o'r ammodau hyn mewn llawer o fanau yn Nghymru ac y gellir cael mwyafrif diammheuol o blant fydd yn siarad Cymraeg. Ond y mae yr anhawsder i gael athrawon ac athrawesau i ddysgu yr iaith Gymraeg yn rammadegol, er nad ydyw yn un nas gellir ei orchfygu, yn fy nharo i yn gryf ar y foment hon. Anhawsderau sydd i'w gorchfygu ydyw y rhai hyn — ond y mae anhawsderau wedi eu gwneyd i'w gorchfygu; ac o'm rhan fy hun, byddai yn dda genyf weled prawf yn cael ei wneyd ar hyn. Yr wyf yn meddwl fod genym resum ac awdurdod dros ddysgu yr iaith yn y rhanau o Gymru y siaredir y Gymraeg ynddynt. Fy nghred bersonol ydyw, am y plant y dysgid


66

I found that it was not so; but that they learned fully as much, and passed as good an examination, as exclusively English-speaking children. I think that argument fortifies the opinion of those who think that the acquisition of the second language has great effect in sharpening the intellect, and enabling the child to apply himself with a better prospect of success to other subjects'

 

The above comments are from Lord ABERDAR's Address as President of the National Eisteddfod, on Thursday, August 27th, 1885, as follows in Welsh:

 

A great deal has been said about the obsolescence of the Welsh language; and the question has been raised - whether the number of the population that speaks Welsh will increase or decrease. If you look at Wales in general, I do not doubt that you will find, along the eastern border - the part closest to England - that the English language has made undoubted progress. Looking at the boundaries, therefore, I think that the land inhabited by the population that speaks Welsh with its boundaries is decreasing; but it is small populated. those parishes that are on the border went. When we come to the parts of the country where the population is large, I do not feel so sure that the Welsh language is decreasing, despite the progress made by the English language. I said on a previous occasion, and I say it again now, that it is my belief that more people speak Welsh now than have ever spoken it at any time in our history. In connection with this question, another one is attracting considerable attention at the present time; namely, the question about learning Welsh as part of the education provided in our Elementary Schools. Cymdeithas y Cymmrodorion, which does so much good work alongside the Eisteddfod, published an excellent paper on the subject; which will include, in my opinion, all there is to say in his favor, and against him. There is nothing against testing the learning of Welsh in our schools; but that test will have to be done under two conditions. One is that the majority of the children in those schools are children who use to speak Welsh; and the other is that the teachers, not only can speak Welsh, but are also able to learn Welsh grammatically. I do not doubt that the first of these conditions could not be obtained in many places in Wales and that there can be an undoubted majority of children who will speak Welsh. But the difficulty of getting teachers to teach the Welsh language grammatically, although it is not one that cannot be overcome, strikes me strongly at this moment. These are difficulties to be overcome - but difficulties are made to be overcome; and for my own part, I would be happy to see a test done on this. I think we have a resume and authority for teaching the language in the parts of Wales where Welsh is spoken. It is my personal belief that the children were taught

66

Ich fand, dass es nicht so war; aber dass sie genau so viel lernten und eine ebenso gute Prüfung bestanden wie ausschließlich englischsprachige Kinder. Ich denke, dieses Argument stärkt die Meinung derer, die meinen, dass der Erwerb der zweiten Sprache eine große Wirkung auf die Schärfung des Intellekts hat und es dem Kind ermöglicht, sich mit besseren Erfolgsaussichten anderen Fächern zu widmen.

 

Die obigen Kommentare stammen aus der Rede von Lord ABERDAR als Präsident des National Eisteddfod am Donnerstag, den 27. August 1885, wie folgt auf Walisisch:

 

Über das Veralten der walisischen Sprache ist viel gesagt worden; und es wurde die Frage aufgeworfen, ob die Zahl der walisisch sprechenden Bevölkerung zunehmen oder abnehmen wird. Wenn Sie sich Wales im Allgemeinen ansehen, werden Sie zweifellos feststellen, dass die englische Sprache entlang der östlichen Grenze – dem Teil, der England am nächsten liegt – zweifellos Fortschritte gemacht hat. Wenn ich mir die Grenzen anschaue, denke ich daher, dass das von der walisisch sprechenden Bevölkerung bewohnte Land mit seinen Grenzen abnimmt; aber es ist klein besiedelt. die Gemeinden, die an der Grenze liegen, gingen. Wenn wir in die bevölkerungsreichen Teile des Landes kommen, bin ich mir nicht so sicher, dass die walisische Sprache trotz der Fortschritte der englischen Sprache abnimmt. Ich habe bei einer früheren Gelegenheit gesagt, und ich sage es jetzt noch einmal, dass meiner Meinung nach heute mehr Menschen Walisisch sprechen als je zuvor in unserer Geschichte. Im Zusammenhang mit dieser Frage erregt gegenwärtig eine andere große Aufmerksamkeit; nämlich die Frage nach dem Erlernen von Walisisch als Teil des Unterrichts, der in unseren Grundschulen angeboten wird. Cymdeithas y Cymmrodorion, die neben dem Eisteddfod so viel gute Arbeit leisten, hat eine ausgezeichnete Arbeit zu diesem Thema veröffentlicht; was meiner Meinung nach alles enthalten wird, was zu seinen Gunsten und gegen ihn zu sagen ist. Es spricht nichts dagegen, das Walisischlernen in unseren Schulen zu testen; aber dieser Test muss unter zwei Bedingungen durchgeführt werden. Einer ist, dass die Mehrheit der Kinder in diesen Schulen Kinder sind, die Walisisch sprechen; und das andere ist, dass die Lehrer nicht nur Walisisch sprechen, sondern auch Walisisch grammatikalisch lernen können. Ich bezweifle nicht, dass die erste dieser Bedingungen an vielen Orten in Wales nicht erreicht werden konnte und dass es zweifellos eine Mehrheit von Kindern geben wird, die Walisisch sprechen werden. Aber die Schwierigkeit, Lehrer dazu zu bringen, die walisische Sprache grammatikalisch zu unterrichten, trifft mich in diesem Moment stark, obwohl es keine ist, die nicht überwunden werden kann. Dies sind Schwierigkeiten, die es zu überwinden gilt – aber Schwierigkeiten sind dazu da, überwunden zu werden; und ich für meinen Teil würde mich über einen diesbezüglichen Test freuen. Ich denke, wir haben einen Lebenslauf und die Autorität, die Sprache in den Teilen von Wales zu unterrichten, in denen Walisisch gesprochen wird. Es ist meine persönliche Überzeugung, dass die Kinder unterrichtet wurden

 

 

 

#67

Cymraeg yn rheolaidd iddynt, y dysgent Saesneg, a phethau eraill hefyd, yn llawn mor gyflym, os nad yn gyflymach, na phe na ddysgid Cymraeg iddynt. Pan yr oeddwn i yn Is-lywydd y Cynghor Addysg, cymmerais gryn drafferth i ymholi, a oedd plant y Cymry yn dioddef yn yr arholiadau personol a wneid ar blant pan yn saith mlwydd oed. A chefais nad oedd hi yn bod felly; ond eu bod yn dysgu llawn cymmaint, ac yn myned yn llawn cystal drwy yr arholiadau, a'r plant oedd yn siarad Saesneg yn unig. Yr wyf yn meddwl fod y ddadl yna yn cadarnhau barn y rhai sydd yn credu fod y gallu i siarad ail iaith, yn meddu dylanwad cryf er awchlymu y deall, a galluogi y plentyn i ymroddi gyda gwell gobaith am lwyddiant i ddysgu pethau eraill,'

From Dr. ISAMBARD OWEN's Address as Chairman of the Cymmrodorion Section of the above Eisteddfod.

'There is one other aspect of the question on which I would willingly say a few words. Many of our correspondents have observed that the object for which children are sent to their schools is, that they may be able ‘to fight the battle of life.' With this view I am quite in accord; but let us stop to think what are the weapons with which this battle must be fought? Will knowledge alone avail — a knowledge of English, or French, or any other language or subject — alone? These things will be of little service in the stress and competition of modern life without character:-a character comprising courage, steadfastness, perseverance, integrity, self-reliance — a character, in short, whose roots are grounded in self-confidence and self-respect.

'Let me, then, ask you this question-Is it calculated to conduce to the formation of habits of self-confidence and self-respect in the children of Wales, that the first lesson impressed upon them when they enter school should be this — that their own native language is a thing to be straightway forgotten and despised; that the language learned at their mother's knee, the language in which the associations of their homes are bound up, the language in which the truths of religion have been imparted to them, the language which is to them the badge of their country and nationality, is a thing to feel ashamed of, and to be got rid of as soon as possible? Children are impressionable, and little given to drawing fine distinctions. Is there, then, no danger
-I ask the question - lest the lesson should be transferred in the child's mind from the language itself to its associations; and become, in effect, a lesson of contempt and distrust for his parentage, his home, his religion, his nationality, and himself?

Personally, I believe that the teaching of Welsh in the school would aid, and not hinder, the acquisition of English; but even were it not
so - even if the introduction of the new subject did, as some fear, bring a little extra burden of work on the school, would not the game, from a


67

Welsh regularly for them, they would learn English, and other things too, just as quickly, if not faster, than if they were not taught Welsh. When I was Vice-President of the Education Council, I took a lot of trouble to inquire whether the children of the Welsh were suffering in the personal examinations that were carried out on children when they were seven years old. And I found that she was not like that; but that they learn just as much, and go just as well through the exams, as the children who only spoke English. I think that that debate confirms the opinion of those who believe that the ability to speak a second language has a strong influence to sharpen understanding, and enable the child to devote himself with a better hope of success to learning other things,'

 

 

From Dr. ISAMBARD OWEN's Address as Chairman of the Cymmrodorion Section of the above Eisteddfod.

 

'There is one other aspect of the question on which I would willingly say a few words. Many of our correspondents have observed that the object for which children are sent to their schools is, that they may be able 'to fight the battle of life.' With this view I am quite in accord; but let us stop to think what are the weapons with which this battle must be fought? Will knowledge alone avail — a knowledge of English, or French, or any other language or subject — alone? These things will be of little service in the stress and competition of modern life without character:-a character comprising courage, steadfastness, perseverance, integrity, self-reliance - a character, in short, whose roots are grounded in self-confidence and self -respect.

 

'Let me, then, ask you this question-Is it calculated to lead to the formation of habits of self-confidence and self-respect in the children of Wales, that the first lesson impressed upon them when they enter school should be this - that their own native language is a thing to be straightway forgotten and despised; that the language learned at their mother's knee, the language in which the associations of their homes are bound up, the language in which the truths of religion have been imparted to them, the language which is to them the badge of their country and nationality, is a thing to feel ashamed of, and to be got rid of as soon as possible? Children are impressionable, and little given to drawing fine distinctions. Is there, then, no danger - I ask the question - lest the lesson should be transferred in the child's mind from the language itself to its associations; and become, in effect, a lesson of contempt and distrust for his parentage, his home, his religion, his nationality, and himself?

 

Personally, I believe that the teaching of Welsh in the school would aid, and not hinder, the acquisition of English; but even were it not so - even if the introduction of the new subject did, as some fear, bring a little extra burden of work on the school, would not the game, from a

67

Walisisch regelmäßig für sie, sie lernten Englisch und andere Dinge genauso schnell, wenn nicht sogar schneller, als wenn man ihnen kein Walisisch beibrachte. Als ich Vizepräsident des Bildungsrates war, habe ich mir viel Mühe gegeben, mich zu erkundigen, ob die Kinder der Waliser bei den persönlichen Untersuchungen, die an Kindern im Alter von sieben Jahren durchgeführt wurden, litten. Und ich stellte fest, dass sie nicht so war; sondern dass sie genauso viel lernen und die Prüfungen genauso gut bestehen wie die Kinder, die nur Englisch sprechen. Ich denke, dass diese Debatte die Meinung derjenigen bestätigt, die glauben, dass die Fähigkeit, eine zweite Sprache zu sprechen, einen starken Einfluss darauf hat, das Verständnis zu schärfen und es dem Kind ermöglicht, sich mit größerer Aussicht auf Erfolg dem Lernen anderer Dinge zu widmen.“

 

 

Aus der Ansprache von Dr. ISAMBARD OWEN als Vorsitzender der Cymmrodorion-Sektion des oben genannten Eisteddfod.

 

„Es gibt noch einen weiteren Aspekt der Frage, zu dem ich gerne ein paar Worte sagen möchte. Viele unserer Korrespondenten haben beobachtet, dass das Ziel, für das Kinder in ihre Schulen geschickt werden, darin besteht, dass sie in der Lage sein könnten, „den Kampf des Lebens zu führen“. Mit dieser Ansicht stimme ich ganz überein; Aber lassen Sie uns innehalten und darüber nachdenken, mit welchen Waffen dieser Kampf geführt werden muss? Wird Wissen allein von Nutzen sein – eine Kenntnis von Englisch oder Französisch oder einer anderen Sprache oder einem anderen Fach – allein? Diese Dinge werden im Stress und Konkurrenzkampf des modernen Lebens ohne Charakter wenig nützen: ein Charakter, der Mut, Standhaftigkeit, Ausdauer, Integrität, Selbstvertrauen umfasst – kurz gesagt, ein Charakter, dessen Wurzeln auf Selbstvertrauen und Selbstbewusstsein beruhen -respektieren.

 

„Lassen Sie mich Ihnen diese Frage stellen – ist es geeignet, bei den Kindern von Wales zur Bildung von Gewohnheiten des Selbstvertrauens und der Selbstachtung zu führen, dass die erste Lektion, die ihnen eingeprägt wird, wenn sie in die Schule kommen, diese sein sollte – dass die eigene Muttersprache sofort vergessen und verachtet werden muss; dass die Sprache, die sie auf den Knien ihrer Mutter erlernt haben, die Sprache, in der die Vereine ihrer Häuser gebunden sind, die Sprache, in der ihnen die Wahrheiten der Religion vermittelt wurden, die Sprache, die für sie das Abzeichen ihres Landes und ihrer Nationalität ist, ist etwas, wofür man sich schämen muss und das man so schnell wie möglich loswerden sollte? Kinder sind leicht zu beeindrucken und haben wenig Neigung, feine Unterscheidungen zu treffen. Besteht also keine Gefahr – ich frage die Frage –, dass die Lektion in der kindlichen Vorstellung von der Sprache selbst auf ihre Assoziationen übertragen wird; und in der Tat zu einer Lektion der Verachtung und des Misstrauens gegenüber seiner Abstammung, seinem Zuhause, seiner Religion, seiner Nationalität und sich selbst werden?

 

Ich persönlich glaube, dass der Walisischunterricht in der Schule den Erwerb der englischen Sprache unterstützen und nicht behindern würde; aber selbst wenn es nicht so wäre - selbst wenn die Einführung des neuen Faches, wie manche befürchten, eine kleine zusätzliche Arbeitsbelastung für die Schule bringen würde, würde das Spiel nicht von a

 

 

 

#68

practical point of view, be worth the candle?
- if, at the same time, the frank recognition of the children's language removed an obstacle to the formation of that self-confidence and self-respect, without which success in life is hardly in these days to be attained.'

Y mae y dyfyniad uchod yn Gymraeg fel hyn
- o Anerchiad Dr. ISAMBARD OWEN, fel Cadeirydd Adran y Cymmrodorion yn yr Eisteddfod a enwyd.

'Y mae un wedd arall ar y pwngc y dymunwn ddyweyd ychydig o eiriau arno. Sylwa llawer o'n gohebwyr mai yr amcan i'r hwn yr anfonir plant i'n hysgolion ydyw, er mwyn eu gwneyd yn alluog i 'ymladd brwydr bywyd.' A'r golygiad hwn yr wyf yn cydsynio yn hollol:
- ond gadawer i ni aros i ystyried pa rai ydyw yr arfau â pha rai y mae yn rhaid i ni ymladd y frwydr hon. A wna gwybodaeth yn unig y trogwybodaeth o'r Saesneg, neu y Ffrangcaeg, neu unrhyw iaith neu bwngc arall yn unig? Ni bydd y pethau hyn ond o ychydig wasanaeth yn ymdrechfa a chystadleuaeth bywyd y dyddiau hyn heb gymmeriad: — cymmeriad yn cynnwys gwroldeb, diysgogrwydd, dyfal-barhâd, cywir deb, hunan-ddibyniad-cymmeriad, mewn gair, yr hwn sydd â'i wraidd mewn hunan-ymddiried a hunan-barch.

Caniatewch i mi, gan hyny, ofyn y cwestiwn hwn i chwi:
- A oes tuedd i hyrwyddo ffurfiad arferion o hunan-ymddiried a hunan-barch yn mhlant Cymru yn y ffaith mai y wers gyntaf a argrephir ar eu meddyliau, pan y dechreuant ar eu hysgol, ydyw hon - fod eu hiaith enedigol hwy eu hunain yn beth sydd i'w anghofio a'i ddirmygu ar unwaithfod yr iaith a ddysgant wrth liniau eu mamau, yr iaith y mae amgylchiadau eu cartrefi wedi eu rhwymo i fyny ynddi, yr iaith yn yr hon y cyflwynwyd gwirioneddau crefydd iddynt, yr iaith sydd iddynt hwy yn arwydd-nôd o'u gwlad a'u cenedlaetholdeb - fod hon yn rhywbeth i deimlo cywilydd o'i herwydd, ac i fynu ymwared o honi mor fuan ag y bydd hyny yn bossibl? Y mae plant yn gyfryw fel y gellir gwneyd argraph yn rhwydd arnynt; ac ychydig o duedd sydd ynddynt i dynu gwahaniaethau manwl. A oes, gan hyny, ddim perygl -- yr wyf yn gofyn y cwestiwn — rhag i'r wers gael ei throsglwyddo yn meddwl y plentyn oddi wrth yr iaith ei hun at ei chyssylltiadau - a dyfod, mewn effaith, yn wers o ddirmyg ac o anymddiried yn ei rieni, ei gartref, ei grefydd, ei genedlaetholdeb, ac ynddo ef ei hun?

Yn bersonol, yr wyf fi yn credu y byddai dysgu Cymraeg yn yr ysgol yn gymmhorth, ac nid yn rhwystr, i ddysgu Saesneg. Ond hyd yn oed pe na byddai felly — ïe, pe byddai dwyn y Gymraeg i mewn yn peri, fel yr ofna rhai, ychydig o faich chwanegol ar waith yr ysgol, oni byddai y chwareu, ac edrych ar y mater yn ymarferol, yn werth y ganwyll? — os, ar yr un pryd, y byddai y gydnabyddiaeth rydd o iaith y plentyn yn symmud ymaith rwystr oddi ar ffordd ffurfiad yr hunan-ymddiried a'r hunan-barch hwnw, heb yr hwn y mae llwyddiant mewn bywyd yn y dyddiau hyn yn mron yn ammhossibl i'w gyrhaedd.'


68

practical point of view, what is the candle worth? - if, at the same time, the frank recognition of the children's language removed an obstacle to the formation of that self-confidence and self-respect, without which success in life is hardly in these days to be attained.'

 

The quote above is in Welsh like this - from the Address of Dr. ISAMBARD OWEN, as Chairman of the Cymmrodorion Department at the named Eisteddfod.

 

There is one other aspect of the subject on which we wish to say a few words. Many of our reporters notice that the purpose for which children are sent to our schools is to make them capable of 'fighting the battle of life.' And this view I completely agree with: - but let us wait to consider which are the weapons with which we must fight this battle. Does knowledge alone make the knowledge of English, or French, or any other language or subject only? These things will only be of little service in the struggle and competition of life these days without character: - character includes courage, perseverance, persistence, correctness, self-reliance-character, in a word, he who has his rooted in self-trust and self-esteem.

 

Allow me, therefore, to ask you this question: - Is there a tendency to promote the formation of habits of self-trust and self-esteem in the children of Wales in the fact that it is the first lesson that is imprinted on their minds, when they start their school, it is this - that their own native language is something to be forgotten and despised at once, the language they learn at their mothers' knees, the language in which the circumstances of their homes have bound them up, the a language in which the truths of religion were presented to them, the language which for them is a sign of their country and their nationalism - that this is something to feel ashamed of, and to get rid of as soon as possible will that be possible? Children are such that an impression can be easily made on them; and there is little tendency in them to draw detailed distinctions. Is there, therefore, no danger - I ask the question - lest the lesson be transferred in the child's mind from the language itself to its connections - and become, in effect, a lesson of contempt and of distrust in his parents, his home, his religion, his nationalism, and in himself?

 

Personally, I believe that learning Welsh at school would help, and not hinder, learning English. But even if it wasn't like that - yes, if bringing in the Welsh language would cause, as some fear, a little extra burden on the school's work, wouldn't the play, and looking at the matter in practice, be worth it? the candle? - if, at the same time, the free recognition of the child's language would remove an obstacle from the way of the formation of that self-trust and self-esteem, without which success in life these days is almost impossible to reach.'

68

Was ist die Kerze aus praktischer Sicht wert? - wenn gleichzeitig durch die offene Anerkennung der Sprache der Kinder ein Hindernis für die Bildung jenes Selbstbewusstseins und Selbstwertgefühls aus dem Weg geräumt wurde, ohne die heutzutage kaum ein Lebenserfolg zu erreichen ist.'

 

Das obige Zitat ist wie folgt auf Walisisch – aus der Adresse von Dr. ISAMBARD OWEN, als Vorsitzender der Cymmrodorion-Abteilung am genannten Eisteddfod.

 

Es gibt noch einen anderen Aspekt des Themas, zu dem wir einige Worte sagen möchten. Viele unserer Reporter bemerken, dass der Zweck, zu dem Kinder in unsere Schulen geschickt werden, darin besteht, sie in die Lage zu versetzen, „den Kampf des Lebens zu führen“. Und dieser Ansicht stimme ich vollkommen zu: - Aber warten wir ab, um zu überlegen, mit welchen Waffen wir diesen Kampf führen müssen. Macht Wissen allein die Kenntnis von Englisch oder Französisch oder einer anderen Sprache oder einem anderen Fach aus? Diese Dinge werden heutzutage im Kampf und Wettkampf des Lebens ohne Charakter nur wenig nützen: - Charakter beinhaltet Mut, Ausdauer, Beharrlichkeit, Korrektheit, Selbstvertrauen - Charakter, mit einem Wort, derjenige, der seine Wurzeln im Selbstvertrauen hat und Selbstwertgefühl.

 

Erlauben Sie mir daher, Ihnen diese Frage zu stellen: - Gibt es eine Tendenz, die Bildung von Gewohnheiten des Selbstvertrauens und der Selbstachtung bei den Kindern von Wales dadurch zu fördern, dass dies die erste Lektion ist, die sich in ihr Gedächtnis einprägt? , wenn sie in die Schule kommen, ist es das, dass man ihre eigene Muttersprache vergessen und verachten muss, die Sprache, die sie auf den Knien ihrer Mütter lernen, die Sprache, in die sie die Umstände ihrer Heimat gefesselt haben, die eine Sprache, in der ihnen die Wahrheiten der Religion präsentiert wurden, die Sprache, die für sie ein Zeichen ihres Landes und ihres Nationalismus ist - dafür muss man sich schämen, und das wird man so schnell wie möglich loswerden möglich? Kinder sind so, dass man leicht einen Eindruck auf sie machen kann; und es gibt wenig Tendenz in ihnen, detaillierte Unterscheidungen zu treffen. Besteht daher keine Gefahr - ich stelle die Frage - dass die Lektion in der Vorstellung des Kindes von der Sprache selbst auf ihre Verbindungen übertragen wird - und tatsächlich zu einer Lektion der Verachtung und des Misstrauens gegenüber seinen Eltern, seinem Zuhause, seine Religion, sein Nationalismus und an sich selbst?

 

Ich persönlich glaube, dass das Walisischlernen in der Schule das Englischlernen unterstützen und nicht behindern würde. Aber selbst wenn es nicht so wäre – ja, wenn das Einbringen der walisischen Sprache, wie einige befürchten, eine kleine zusätzliche Belastung für die Schularbeit bedeuten würde, wäre das Theaterstück und die praktische Betrachtung der Sache nicht wert es? die Kerze? - wenn gleichzeitig die freie Anerkennung der Sprache des Kindes ein Hindernis aus dem Weg der Bildung jenes Selbstvertrauens und Selbstwertgefühls räumen würde, ohne die ein Lebenserfolg heutzutage kaum noch zu erreichen ist.'

 

 

 

#69


From 'THE GLOBE,' of August 29th, 1885.·

'Lord ABERDARE, who ought to know, believes that there are now more Welsh-speaking people in Wales than there have ever been before. If he is right, as in all probability he is, it is mere affectation on the part of the Saxon to turn the Welshman's attachment to his ancient language into ridicule. It is far easier to make fun of Taffy's love for what ignorant people imagine to be consonants, than it is to seriously find fault with any man's preference for the tongue to which he has been born and nurtured. Of course, the practical importance of the matter lies in its connection with education; and Lord ABERDARE struck an exceedingly suggestive point in pronouncing that a thorough and grammatical instruction in Welsh is better than the loose education that most of us have received in English. English has this fatal defect, from an educational point of view
- that it is a congeries of vague idioms and superfine distinctions, while a Celtic language can be learned with almost as good a mental result as Greek or Latin. Moreover, a bilingual person, as a genuine Welshman is bound to be, has a distinct intellectual advantage at starting over one who is nursed into the belief that there is only one language in the world, and that all other modes of speech are foreign jargons. Then, to the advantage of Welsh over Erse or Gaelic, it has a real and living literature - and a literary language is hard to kill. We consider that it is not a mere matter of sentiment that Welshmen should be ambitious of learning English without prejudice to Welsh-indeed, to be disloyal to one's mother tongue is well-nigh equivalent to being false to one's father-land. The narrower the spirit, the more intense; and we cannot afford in these days to lose much more of that local enthusiasm in which vapid cosmopolitanism find its best and most natural corrective.'

Y mae yr hyn a ganlyn yn gyfieithiad o'r uchod, yr hwn a ymddangosodd yn y newyddiadur dyddiol a elwir y Globe, am Awst 29ain, 1885, ac a gyhoeddir yn Llundain:

'Y mae Arglwydd ABERDAR, g
ŵr a ddylai fod yn gwybod, yn credu fod yn awr fwy o bobl yn siarad Cymraeg nag a fu erioed o'r blaen. Os ydyw efe yn gywir, fel yn ol pob tebyg y mae, mursendod o du y Sais ydyw gwawdio ymlyniad y Cymro wrth ei hen iaith. Y mae'n llawer mwy hawdd gwawdio cariad Taffi at yr hyn y tybia pobl anwybodus nad ydynt ond cydseiniaid, na gallu condemnio gyda difrifwch waith unrhyw ddyn yn dangos hoffder mwy tuag at yr iaith yn yr hon y ganwyd ac y meithrinwyd ef nag at iaith arall. Wrth gwrs, y mae pwysigrwydd ymarferol y pwngc hwn yn ei gyssylltiad âg addysg; a tharawodd Argl. ABERDAR dant tra awgrymiadol pan y dadganodd ei farn fod addysg drwyadl a grammadegol mewn Cymraeg yn well na'r addysg ammherffaith a dderbyniodd y rhan fwyaf o honom yn Saesneg. Ynglŷn â'r Saesneg y mae y diffyg angeuol hwn, o'i hystyried o safle addysgol sef,


69

 

From 'THE GLOBE,' of August 29th, 1885.·

 

'Lord ABERDARE, who ought to know, believes that there are now more Welsh-speaking people in Wales than there have ever been before. If he is right, as in all probability he is, it is mere affectation on the part of the Saxon to turn the Welshman's attachment to his ancient language into ridicule. It is far easier to make fun of Taffy's love for what ignorant people imagine to be consonants, than it is to seriously find fault with any man's preference for the tongue to which he has been born and nurtured. Of course, the practical importance of the matter lies in its connection with education; and Lord ABERDARE struck an exceedingly suggestive point in pronouncing that a thorough and grammatical instruction in Welsh is better than the loose education that most of us have received in English. English has this fatal defect, from an educational point of view - that it is a congeries of vague idioms and superfine distinctions, while a Celtic language can be learned with almost as good a mental result as Greek or Latin. Moreover, a bilingual person, as a genuine Welshman is bound to be, has a distinct intellectual advantage at starting over one who is nursed into the belief that there is only one language in the world, and that all other modes of speech are foreign jargons . Then, to the advantage of Welsh over Erse or Gaelic, it has a real and living literature - and a literary language is hard to kill. We consider that it is not a mere matter of sentiment that Welshmen should be ambitious of learning English without prejudice to Welsh-indeed, to be disloyal to one's mother tongue is well-nigh equivalent to being false to one's father-land. The narrower the spirit, the more intense; and we cannot afford in these days to lose much more of that local enthusiasm in which vapid cosmopolitanism finds its best and most natural corrective.'

 

The following is a translation of the above, which appeared in the daily newspaper called the Globe, for August 29th, 1885, and is published in London:

 

Lord ABERDAR, a man who should know, believes that now more people speak Welsh than ever before. If he is correct, as he probably is, it is presumptuous of the English to ridicule the attachment of the Welsh to his old language. It is much easier to ridicule Taffi's love for what ignorant people think are only consonants, than to be able to condemn with seriousness the work of any man showing a greater affection for the language in which he was born and nurtured than for a language another. Of course, the practical importance of this topic is in its connection with education; and hit Argl. ABERDAR was very suggestive when he declared his opinion that a thorough and grammatical education in Welsh is better than the imperfect education that most of us received in English. This fatal flaw is about English, when considered from an educational position - namely,

69

 

Aus 'THE GLOBE' vom 29. August 1885.·

 

„Lord ABERDARE, der es wissen müsste, glaubt, dass es heute mehr walisischsprachige Menschen in Wales gibt als je zuvor. Wenn er recht hat, was aller Wahrscheinlichkeit nach der Fall ist, dann ist es bloße Affektiertheit des Sachsen, die Verbundenheit des Walisers mit seiner alten Sprache ins Lächerliche zu ziehen. Es ist viel einfacher, sich über Taffys Liebe zu dem lustig zu machen, was unwissende Menschen für Konsonanten halten, als ernsthaft an der Vorliebe eines Mannes für die Sprache zu kritisieren, in der er geboren und aufgewachsen ist. Die praktische Bedeutung der Sache liegt natürlich in ihrem Zusammenhang mit der Erziehung; und Lord ABERDARE traf einen äußerst eindrucksvollen Punkt, als er erklärte, dass eine gründliche und grammatikalische Unterweisung in Walisisch besser ist als die lockere Ausbildung, die die meisten von uns in Englisch erhalten haben. Englisch hat aus pädagogischer Sicht diesen fatalen Mangel - dass es eine Ansammlung vager Redewendungen und feinster Unterscheidungen ist, während eine keltische Sprache mit fast so guten geistigen Ergebnissen erlernt werden kann wie Griechisch oder Latein. Darüber hinaus hat eine zweisprachige Person, wie es ein echter Waliser sein muss, einen deutlichen intellektuellen Vorteil gegenüber jemandem, der in dem Glauben aufgezogen wurde, dass es nur eine Sprache auf der Welt gibt und dass alle anderen Redeweisen fremder Jargon sind . Zum Vorteil von Walisisch gegenüber Erse oder Gälisch hat es eine echte und lebendige Literatur – und eine literarische Sprache ist schwer zu töten. Wir sind der Ansicht, dass es nicht nur eine Frage des Gefühls ist, dass Waliser ehrgeizig sein sollten, Englisch zu lernen, ohne dass Walisisch beeinträchtigt wird – in der Tat, der eigenen Muttersprache gegenüber untreu zu sein, ist fast gleichbedeutend damit, seinem Vaterland gegenüber untreu zu sein. Je enger der Geist, desto intensiver; und wir können es uns in diesen Tagen nicht leisten, viel mehr von diesem lokalen Enthusiasmus zu verlieren, in dem der oberflächliche Kosmopolitismus sein bestes und natürlichstes Korrektiv findet.'

 

Das Folgende ist eine Übersetzung des Obigen, die am 29. August 1885 in der Tageszeitung The Globe erschien und in London veröffentlicht wurde:

 

Lord ABERDAR, ein Mann, der es wissen sollte, glaubt, dass heute mehr Menschen Walisisch sprechen als je zuvor. Wenn er richtig liegt, was wahrscheinlich der Fall ist, ist es anmaßend von den Engländern, die Bindung der Waliser an seine alte Sprache lächerlich zu machen. Es ist viel einfacher, Taffis Liebe für das, was unwissende Menschen für Konsonanten halten, lächerlich zu machen, als ernsthaft die Arbeit eines Mannes verurteilen zu können, der eine größere Zuneigung für die Sprache zeigt, in der er geboren und aufgewachsen ist, als für eine andere Sprache. Die praktische Bedeutung dieses Themas liegt natürlich in seinem Zusammenhang mit Bildung; und drücke Argl. ABERDAR war sehr suggestiv, als er seine Meinung äußerte, dass eine gründliche und grammatikalische Ausbildung in Walisisch besser sei als die unvollkommene Ausbildung, die die meisten von uns in Englisch erhalten. Bei diesem fatalen Fehler geht es um Englisch, wenn man es aus pädagogischer Sicht betrachtet - nämlich

 

 

 

#70


nad ydyw hi ond cydgasgliad o briod-ddulliau ammwys, a gwahaniaethau gorfawl, tra y gellir dysgu iaith Geltig gyda chymmaint o'r bron o fantais i'r meddwl a Groeg neu Ladin. Heb law hyny, y mae person a all siarad dwy iaith, fel y mae Cymro diledryw yn rhwym o fod, yn meddu mantais feddyliol bendant wrth gychwyn, rhagor dyn sydd yn cael ei ddwyn i fyny i'r grediniaeth nad oes ond un iaith o fewn y byd, ac mai baldorddau estronol ydyw pob dulliau eraill o ymadroddi. Heb law hyny, er mantais y Gymraeg ar yr Ersaeg a'r Gaelaeg, y mae ganddi hi lenyddiaeth fyw a gwirioneddol - a gwaith anhawdd ydyw lladd iaith sydd yn meddu llenyddiaeth. Yr ydym ni yn ystyried mai nid mater o deimlad yn unig ydyw fod y Cymry yn awyddus am ddysgu Saesneg beb fod hyny yn niweidiol i'r Gymraeg — yn wir, y mae bod yn anffyddlawn i iaith ein mam yn mron yr un peth a bod yn annheyrngarol i wlad ein tadau. Po cyfyngaf fo yr ysbryd, mwyaf angerddol fydd; ac yn y dyddiau hyn, nis gallwn fforddio colli llawer mwy o'r brwdfrydedd lleol hwnw, yn yr hwn y ceir y moddion goreu a mwyaf naturiol i gywiro ysbryd masw y byd-ddinesydd.’

Sylwedd Papyr a ddarllenwyd yn Nghyfarfod y Cymmrodorion yn yr Eisteddfod a enwyd uchod.

GAN BERIAH GWYNFE EVANS.

Y MAE y testyn mor enfawr, ei wahanol agweddion mor liosog, a phob un o honynt yn agor maes ymchwiliad mor eang a phwysig, fel nas gallaf obeithio gwneyd dim ond cyffwrdd â rhai o'r pyng
ciau arweiniol ynddo.

Un o'r prif wrthwynebiadau wyf wedi glywed i'r mudiad yma yw, fod yr iaith Gymraeg yn cyflym farw. I hyn attebaf
- hyd yn oed pe bae hyn yn wir, na buasai hyny yn un rheswm dros beidio ei defnyddio tra y mae hi etto yn fyw. Hyd yn oed pe gwyddem y trengai yfory, ni buasai hyny yn un rheswm i ni beidio gwneyd defnydd o honi heddyw. Os gellir dangos ei fod yn bossibl gwneyd defnydd da o'r iaith Gymraeg, ni bydd ei thrangcedigaeth agoshaol yn un rheswm dros beidio ei defnyddio tra y mae hi etto yn aros.

Ond y mae profion digonol, nid yn unig fod yr hen iaith etto yn fyw, ond fod dydd ei marwolaeth yn llawer pellach nag yr ymddangosai yn debyg er's rhai blynyddau yn ol. Pan yn sefyll ar lan y mòr, os gwelwn fod y trai yn myned yn llai, fod y dyfroedd yn cilio yn eu hol yn fwy a mwy araf, argyhoeddir ni fod y pwynt hwnw ar gael ei gyrhaedd pan y terfyna y trai yn hollol. Felly, pe gellid dangos fod y boblogaeth Gymreig (hyny yw, y boblogaeth a fedr siarad Cymraeg) yn llai heddyw mewn cyfartaledd i


70

 

that it is only a collection of vague idioms, and very fine distinctions, while the Celtic language can be learned with almost as much advantage to the mind as Greek or Latin. Besides that, a person who can speak two languages, as every Welshman is bound to be, has a definite mental advantage at the start, more a man who is brought up to the belief that there is only one language within the world, and that all other methods of expression are foreign ballads. Besides that, due to the advantage of the Welsh language over the Ancient and the Gaelic, it has a living and real literature - and it is a difficult job to kill a language that has literature. We consider that it is not just a matter of feeling that the Welsh are eager to learn English because that is harmful to the Welsh language - indeed, being unfaithful to our mother tongue is almost the same as being disloyal to the country of our fathers. The narrower the spirit, the more passionate it will be; and in these days, we cannot afford to lose much more of that local enthusiasm, in which the best and most natural means are found to correct the poor spirit of the global citizen.'

 

 

The substance of a Paper read at the Cymmrodorion Meeting at the Eisteddfod named above.

 

BY BERIAH GWYNFE EVANS.

 

THE subject IS so huge, its different aspects so numerous, and each of them opens up a field of investigation so wide and important, that I cannot hope to do anything but touch on some of the leading subjects in it.

 

One of the main objections I have heard to this movement is that the Welsh language is quickly dying. To this I reply - even if this were true, that would not be a reason for not using her while she is still alive. Even if we knew it would die tomorrow, that would not be a reason for us not to make use of it today. If it can be shown that it is possible to make good use of the Welsh language, its imminent demise will not be a reason for not using it while it still remains.

 

But there are sufficient proofs, not only that the old language is still alive, but that the day of its death is much further than it seemed some years ago. When standing on the shore of the sea, if we see that the tide is getting smaller, that the waters are receding behind them more and more slowly, we are convinced that that point can be reached when the tide ends completely. Therefore, if it could be shown that the Welsh population (that is, the population that can speak Welsh) is smaller today on average to

70

 

dass es nur eine Sammlung vager Redewendungen und sehr feiner Unterscheidungen ist, während die keltische Sprache mit fast so viel Vorteil für den Geist erlernt werden kann wie Griechisch oder Latein. Abgesehen davon hat ein Mensch, der zwei Sprachen sprechen kann, wie es jeder Waliser zwangsläufig sein muss, am Anfang einen klaren mentalen Vorteil, eher ein Mensch, der zu dem Glauben erzogen wird, dass es nur eine Sprache auf der Welt gibt, und so alle anderen Ausdrucksmittel sind fremde Balladen. Abgesehen davon hat es aufgrund des Vorteils der walisischen Sprache gegenüber dem Alten und dem Gälischen eine lebendige und echte Literatur – und es ist eine schwierige Aufgabe, eine Sprache zu töten, die Literatur hat. Wir sind der Meinung, dass es nicht nur um das Gefühl geht, dass die Waliser gerne Englisch lernen, weil dies der walisischen Sprache schadet – in der Tat ist die Untreue gegenüber unserer Muttersprache fast dasselbe wie eine Untreue gegenüber dem Land unserer Väter. Je enger der Geist, desto leidenschaftlicher wird er sein; und in diesen Tagen können wir es uns nicht leisten, viel mehr von diesem lokalen Enthusiasmus zu verlieren, in dem die besten und natürlichsten Mittel gefunden werden, um den schlechten Geist des Weltbürgers zu korrigieren.'

 

 

Der Inhalt eines Papiers, das beim Cymmrodorion-Treffen im oben genannten Eisteddfod gelesen wurde.

 

VON BERIAH GWYNFE EVANS.

 

DAS Thema IST so riesig, seine verschiedenen Aspekte so zahlreich, und jeder von ihnen eröffnet ein so breites und wichtiges Untersuchungsfeld, dass ich nicht hoffen kann, etwas anderes zu tun, als einige der führenden Themen darin zu berühren.

 

Einer der Haupteinwände, die ich gegen diese Bewegung gehört habe, ist, dass die walisische Sprache schnell stirbt. Darauf antworte ich - selbst wenn dies wahr wäre, wäre das kein Grund, sie nicht zu Lebzeiten zu verwenden. Selbst wenn wir wüssten, dass es morgen sterben würde, wäre das für uns kein Grund, es heute nicht zu nutzen. Wenn gezeigt werden kann, dass es möglich ist, die walisische Sprache gut zu verwenden, wird ihr bevorstehendes Ende kein Grund sein, sie nicht zu verwenden, solange sie noch vorhanden ist.

 

Aber es gibt genügend Beweise dafür, dass die alte Sprache nicht nur noch lebt, sondern dass der Tag ihres Todes viel weiter entfernt ist, als es vor einigen Jahren schien. Wenn wir am Ufer des Meeres stehen und sehen, dass die Flut kleiner wird, dass das Wasser immer langsamer hinter ihnen zurückweicht, sind wir überzeugt, dass dieser Punkt erreicht werden kann, wenn die Flut vollständig endet. Wenn also gezeigt werden könnte, dass die walisische Bevölkerung (d. h. die Bevölkerung, die Walisisch sprechen kann) heute im Durchschnitt kleiner ist

 

 

 

#71

gynnydd cyfanswm y boblogaeth nag ydoedd er's deg neu ugain mlynedd yn ol, buasai y ffaith hono ynddi ei hun yn ddigon i brofi fod, trwy weithrediad deddfau naturiol, nid yn unig y trai isaf o fewn pellder mesuradwy, ond y rhaid i'r llanw ganlyn, a rhifedi parhaus chwanegol o drigolion yn siarad Cymraeg hawlio ystyriaeth. Prin yr wyf yn credu y byddai gwrthwynebwyr mwyaf rhagfarnllyd y mudiad yma er defnyddio yr iaith Gymraeg
- hyny yw, os yn feddiannol ar wybodaeth brofiadol o Gymru — yn barod i ddyweyd fod cyfartaledd lleihâd y boblogaeth Gymreig i gyfanswm cynnydd y boblogaeth yn fwy heddyw nag ydoedd er's rhai blynyddoedd yn ol. Pan yr edrychwn o'n hamgylch, pa beth a welwn? Cawn fod mwy o rifedi o gyfnodolion Cymreig — yn gylchgronau a newyddiaduron - yn awr yn cael eu cyhoeddi nag ar unrhyw adeg flaenorol yn hanes y Dywysogaeth. Cawn nifer cynnyddol o gorphoraethau cyhoeddus, megys Byrddau Gwarcheidwaid, Byrddau Ysgol, &c., yn cario yn mlaen yr oll, neu y rhan fwyaf o'u gweithrediadau yn Gymraeg. Cawn swyddogion cyhoeddus - yn feddygon, cyfreithwyr, gweinidogion, goruchwylwyr ariandai, prif athrawon ysgolion cyhoeddus, a'r cyffelyb - yn dyfod i deimlo yn fwy-fwy o flwyddyn i flwyddyn yr angenrheidrwydd am, o leiaf, wybodaeth ymddiddanol o'r Gymraeg, fel ammod llwyddiant yn eu galwedigaethau. Cawn ddyfodiaid o dafodiaith estronol yn gorfod dysgu iaith gartrefol y bobl, ac yn cael eu llyngcu i fyny yn araf, ond yn sicr, i gorph mawr y boblogaeth Gymreig. Wrth ystyried y pethau hyn, nid ydym yn synu wrth gael fod poblogaeth y rhanau Cymreig yn cynnyddu yn flynyddol o ddau i bedwar y cant yn fwy na phoblogaeth y rhanau Saesnig; a thra y mae poblogaeth Saesnig Maesyfed yn lleihau yn gyflym, fod poblogaeth Gymreig y Rhondda a’i changhenau estynedig, Abertawe a'i phentrefi cynnyddol, chwareli Gogledd Cymru a'u cyssylltiadau, oll yn cynnyddu gyda chyflymder mawr. Y mae yr hyn sydd yn wir am y rhai hyn yn wir hefyd am ganol-bwyntiau poblogaeth eraill ein gwlad. Dywed DAFYDD MORGANWG - ac nid oes neb â gwell mantais i wybod - fod naw o bob deg o'r gweithwyr glô yn Gymry, ac mai Cymraeg o angenrheidrwydd yw iaith y lofa. Yr hyn a ddywed efe am y glofeydd, gallaf finnau ei ddywedyd am yr ardaloedd amaethyddol. Os ydyw yn wir mai Cymraeg yw iaith y pwll glô, felly y mae yn wir am y meusydd agored, am yr heolydd gwledig, am efail y gôf, ac i raddau mwy fyth am chwareli Gogledd Cymru. I'r rhai sydd wedi astudio effeithiau y cyfreithiau newyddion o‘Estyniad yr Etholfraint,' ac 'Ad-drefniad yr Eisteddleoedd,' nid oes angen dangos fod rhan y llew' o allu politicaidd y dyfodol yn Nghymru wedi syrthio i ran y boblogaeth Gymreig.


71

the increase of the total population than it was ten or twenty years ago, that fact in itself would be sufficient to prove that, through the operation of natural laws, not only the lowest ebb within a measurable distance, but that the tide must following, and additional continuous numbers of Welsh-speaking residents claiming consideration. I hardly believe that the most prejudiced opponents of this movement despite the use of the Welsh language - that is, if possessed of experiential knowledge of Wales - would be prepared to say that the average reduction of the Welsh population to the total increase of the population is greater today than it was a few years ago. When we look around us, what do we see? We find that more numbers of Welsh periodicals - both magazines and newspapers - are now being published than at any previous time in the Principality's history. We have an increasing number of public corporations, such as Boards of Guardians, School Boards, &c., carrying forward all, or most of their operations in Welsh. We have public officials - doctors, lawyers, ministers, treasury supervisors, head teachers of public schools, and the like - coming to feel more and more from year to year the necessity for, at least, conversational knowledge of the Welsh language, as a condition of success in their occupations. We have arrivals from a foreign dialect having to learn the home language of the people, and are being swallowed up slowly, but surely, into the great body of the Welsh population. When considering these things, we are not surprised to find that the population of the Welsh parts increases annually from two to four percent more than the population of the English parts; and that while the English population of Radnor is rapidly decreasing, the Welsh population of the Rhondda and its extended branches, Swansea and its increasing villages, the quarries of North Wales and their connections, are all increasing with great speed. What is true for these is also true for other population centers in our country. DAFYDD MORGANWG says - and no one has a better advantage to know - that nine out of ten of the coal workers are Welsh, and that Welsh is necessarily the language of the mine. What he says about the mines, I can say about the agricultural areas. If it is true that Welsh is the language of the coal mine, so it is true of the open fields, of the country roads, of the blacksmith's forge, and to an even greater extent of the quarries of North Wales. For those who have studied the effects of the news laws of 'Extension of the Suffrage,' and 'Reorganization of the Seats,' there is no need to show that the lion's share of the future political power in Wales has fallen to the Welsh population. .

71

die Zunahme der Gesamtbevölkerung als vor zehn oder zwanzig Jahren, würde diese Tatsache an sich genügen, um zu beweisen, dass durch das Wirken der Naturgesetze nicht nur die niedrigste Ebbe innerhalb einer messbaren Entfernung, sondern dass die Flut folgen muss, und zusätzliche fortlaufende Zahlen walisischsprachiger Einwohner, die eine Berücksichtigung beantragen. Ich glaube kaum, dass die voreingenommensten Gegner dieser Bewegung trotz des Gebrauchs der walisischen Sprache – das heißt, wenn sie über Erfahrungswissen über Wales verfügen – bereit wären zu sagen, dass die durchschnittliche Verringerung der walisischen Bevölkerung der gesamten Bevölkerungszunahme entspricht ist heute größer als noch vor ein paar Jahren. Wenn wir uns umschauen, was sehen wir? Wir stellen fest, dass jetzt mehr walisische Zeitschriften – sowohl Zeitschriften als auch Zeitungen – herausgegeben werden als jemals zuvor in der Geschichte des Fürstentums. Wir haben eine zunehmende Zahl öffentlicher Körperschaften, wie z. B. Boards of Guardians, School Boards usw., die alle oder die meisten ihrer Operationen auf Walisisch durchführen. Wir haben Beamte – Ärzte, Anwälte, Minister, Finanzaufseher, Schulleiter öffentlicher Schulen und dergleichen –, die von Jahr zu Jahr mehr und mehr die Notwendigkeit für zumindest Konversationskenntnisse der walisischen Sprache als notwendig erachten Voraussetzung für den Erfolg in ihrem Beruf. Wir haben Ankömmlinge aus einem fremden Dialekt, die die Heimatsprache der Menschen lernen müssen, und werden langsam, aber sicher von der großen Masse der walisischen Bevölkerung geschluckt. Wenn wir diese Dinge in Betracht ziehen, sind wir nicht überrascht zu finden, dass die Bevölkerung der walisischen Teile jährlich um zwei bis vier Prozent mehr zunimmt als die Bevölkerung der englischen Teile; und dass, während die englische Bevölkerung von Radnor schnell abnimmt, die walisische Bevölkerung der Rhondda und ihrer ausgedehnten Zweige, Swansea und seiner wachsenden Dörfer, der Steinbrüche von Nordwales und ihrer Verbindungen alle mit großer Geschwindigkeit zunehmen. Was für diese gilt, gilt auch für andere Ballungszentren unseres Landes. DAFYDD MORGANWG sagt – und niemand hat einen besseren Vorteil, das zu wissen – dass neun von zehn Kohlearbeitern Walisisch sind und dass Walisisch zwangsläufig die Sprache der Mine ist. Was er über die Minen sagt, kann ich über die landwirtschaftlichen Flächen sagen. Wenn es stimmt, dass Walisisch die Sprache der Kohlengrube ist, so gilt das auch für die offenen Felder, die Landstraßen, die Schmiede und in noch größerem Maße für die Steinbrüche in Nordwales. Für diejenigen, die die Auswirkungen der Nachrichtengesetze der „Erweiterung des Wahlrechts“ und der „Reorganisation der Sitze“ studiert haben, besteht keine Notwendigkeit zu zeigen, dass der Löwenanteil der zukünftigen politischen Macht in Wales der walisischen Bevölkerung zugefallen ist . .

 

 

 

#72


Cawn felly y boblogaeth Gymreig yn cynnyddu mewn rhif trwy offerynoliaeth deddfau naturiol, yn cynnyddu mewn gwybodaeth trwy offerynoliaeth y wasg Gymreig, ac yn cynnyddu yn aruthrol mewn gallu politicaidd trwy offerynoliaeth deddf yr 'Etholfraint,' a mwy fyth trwy offerynoliaeth deddf 'Ad-drefniad yr Eisteddleoedd.' Yn eu rhifedi, arddangosant allu y mae yn rhaid ei ystyried - yn eu gallu politicaidd chwanegol, arddangosant ystyriaeth newydd na feiddia un gwleidyddwr yn hir ei dibrisio - ac yn eu hiaith, arddangosant offeryn addysgol nad oes gan un dysgawdwr teilwng o'r enw hawl i'w anwybyddu.

Y mae rhai yn dadleu, yn gymmaint a bod y gyfundrefn bresennol o addysg yn gweithio yn ddigon da, fod y plant yn dysgu Saesneg rhywsut, a bod nifer cynnyddol o bobl yn gallu siarad Saesneg, na buasai yn ddoeth i ymyraeth â'r gyfundrefn bresennol o addysg o gwbl: — mewn gair, y dylid gadael pob peth fel ag y mae. Yn awr, nid wyf yn sefyll o'ch blaen chwi heddyw i ddadleu am gyfnewidiad er mwyn teimlad dychymygol yn unig. Yn yr oes ymarferol hon, ac ar y cwestiwn hwn fe allai uwch law pob cwestiwn arall, y mae'n rhaid gwneyd y teimlad yn îs-wasanaethgar i ddefnyddioldeb. Felly, pe y gellid profi yn foddhaol fod y gyfundrefn bresennol wedi cyflawni ein disgwyliadau rhesymol, a bod ein plant, drwy y gyfundrefn yma, yn cael eu dodrefnu yn addas erbyn brwydr fawr bywyd, ac y buasai dygiad y Gymraeg i mewn i gyfundrefn addysg yn tueddu i rwystro yn hytrach nag i gynnorthwyo eu gyrfa; yna, er yn caru fy iaith mor wresog a neb o honoch, buaswn yn barod, gyda chydwybod rydd, er nad heb boen, i'w rhoddi i fyny, a'i gweled yn marw, yn hytrach na chodi fy llais i sicrhau ei pharhâd ar y draul o beryglu llwyddiant dyfodol ein plant.

Ond a ydyw y gyfundrefn wedi gweithio yn dda? A yw hi wedi cyflawni ein disgwyliadau? Gan wybod mai Saesneg ydyw iaith cyfraith a mas
nach, celf a gwyddor, llwyddiant a dyrchafiad bydol, yr wyf yn rhoddi i'r Saesneg y lle blaenaf. Gan gydnabod mai gwybodaeth ymarferol a deallol o'r iaith Saesnig ydyw angen cyntaf ein plant, yr wyf yn cymmeryd y cyrhaeddiad o'r wybodaeth ymarferol a deallol hono fel safon wrth yr hon i farnu a ydyw ein plant yn cael y budd y dylasent ei gael oddi wrth y gyfundrefn bresennol o addysg. Y mae hi wedi cael prawf teg. Y mae plant y rhai a ddechreuasant eu gyrfa ysgolheigol fel babanod pan sefyd wyd y gyfundrefn hon, er's 35ain neu 36ain mlynedd yn ol, erbyn hyn, naill ai wedi gorphen, neu ar orphen eu gyrfa yn yr un ysgolion, a than yr un gyfundrefn, ag y cafodd eu rhieni eu haddysg foreuol. Yn awr, a ydyw y plant hyn yn meddu ar wybodaeth


72

 

We therefore find the Welsh population increasing in number through the instrumentality of natural laws, increasing in knowledge through the instrumentality of the Welsh press, and increasing tremendously in political power through the instrumentality of the 'Suffrage' act, and even more through the instrumentality of the 'Reorganization' act the Stands.' In their numbers, they display a power that must be considered - in their additional political power, they display a new consideration that no politician dares to devalue for long - and in their language, they display an educational tool that no worthy teacher has the right to call to be ignored.

 

Some argue that as much as the current system of education works well enough, that the children learn English somehow, and that an increasing number of people can speak English, it would not be wise to interfere with the system present of education at all: - in a word, that everything should be left as it is. Now, I am not standing before you today to argue for change for the sake of imaginary feeling only. In this practical age, and on this question perhaps above all other questions, the feeling must be made subservient to utility. Therefore, if it could be proven satisfactorily that the current system has fulfilled our reasonable expectations, and that our children, through this system, are suitably equipped for the great battle of life, and that the Welsh language would have been introduced into the education system tends to hinder rather than help their career; then, although I love my language as warmly as any of you, I would be ready, with a free conscience, though not without pain, to give it up, and see it die, rather than raise my voice to secure its continuation at the expense of jeopardizing the future success of our children.

 

But has the system worked well? Has she lived up to our expectations? Knowing that English is the language of law and commerce, art and science, success and worldly promotion, I give English the first place. Recognizing that practical and intellectual knowledge of the English language is the first need of our children, I take the achievement of that practical and intellectual knowledge as a standard by which to judge whether our children are getting the benefit they should have get from the current system of education. She has had a fair trial. The children of those who started their academic career as babies when this system was established, since the 35th or 36th years ago, have now either finished, or are about to finish their career in the same schools, and under the same system , with whom their parents received their early education. Now, do these children have knowledge

72

 

Wir stellen daher fest, dass die walisische Bevölkerung durch die Instrumentalität der Naturgesetze an Zahl zunimmt, ihr Wissen durch die Instrumentalität der walisischen Presse zunimmt und ihre politische Macht durch die Instrumentalität des „Suffrage“-Gesetzes und noch mehr durch die Instrumentalität von enorm zunimmt die 'Sanierung' handeln die Stände.' In ihrer Zahl entfaltet sie eine Macht, die es zu beachten gilt – in ihrer zusätzlichen politischen Macht entfaltet sie eine neue Rücksichtnahme, die kein Politiker lange abzuwerten wagt – und sie entfaltet in ihrer Sprache ein Erziehungsmittel, das keinem würdigen Lehrer zusteht anrufen, um ignoriert zu werden.

 

Einige argumentieren, dass, so gut das derzeitige Bildungssystem gut genug funktioniert, die Kinder irgendwie Englisch lernen und dass immer mehr Menschen Englisch sprechen können, es nicht ratsam wäre, überhaupt in das vorhandene Bildungssystem einzugreifen: - mit einem Wort, dass alles so gelassen werden soll, wie es ist. Nun, ich stehe heute nicht vor Ihnen, um nur wegen imaginärer Gefühle für Veränderungen zu argumentieren. In diesem praktischen Zeitalter, und in dieser Frage vielleicht vor allen anderen Fragen, muss das Gefühl der Nützlichkeit untergeordnet werden. Wenn also zufriedenstellend nachgewiesen werden könnte, dass das derzeitige System unsere vernünftigen Erwartungen erfüllt hat und unsere Kinder durch dieses System für den großen Kampf des Lebens angemessen gerüstet sind und die walisische Sprache in das Bildungssystem eingeführt worden wäre neigt eher dazu, ihre Karriere zu behindern als zu fördern; dann, obwohl ich meine Sprache so sehr liebe wie jeder von Ihnen, wäre ich bereit, mit freiem Gewissen, wenn auch nicht ohne Schmerz, sie aufzugeben und sie sterben zu sehen, anstatt meine Stimme zu erheben, um ihre Fortsetzung zu sichern Kosten, den zukünftigen Erfolg unserer Kinder zu gefährden.

 

Aber hat das System gut funktioniert? Hat sie unsere Erwartungen erfüllt? Da ich weiß, dass Englisch die Sprache von Recht und Handel, Kunst und Wissenschaft, Erfolg und weltlichem Aufstieg ist, gebe ich Englisch den ersten Platz. Da ich anerkenne, dass praktische und intellektuelle Kenntnisse der englischen Sprache das erste Bedürfnis unserer Kinder sind, nehme ich die Erlangung dieser praktischen und intellektuellen Kenntnisse als Maßstab, um zu beurteilen, ob unsere Kinder den Nutzen ziehen, den sie aus dem derzeitigen System ziehen sollten der Bildung. Sie hatte einen fairen Prozess. Die Kinder derjenigen, die ihre akademische Laufbahn als Babys begannen, als dieses System vor 35 oder 36 Jahren eingeführt wurde, haben jetzt ihre Karriere in denselben Schulen und unter demselben System mit wem beendet oder stehen kurz davor, sie zu beenden Ihre Eltern erhielten ihre frühe Bildung. Nun, haben diese Kinder Wissen?

 

 

 

#73

ymarferol a deallol o'r iaith Saesnig? Cymmerer hwynt mewn dwy neu dair blynedd ar ol gadael yr ysgol
- a ydynt y pryd hwnw yn alluog i ddarllen gyda dyddordeb o bapyr Saesneg, neu i ysgrifenu yn ddealladwy a grammadegol yn yr iaith hono? Yr wyf yn siarad oddi ar brofiad o yn agos i ugain mlynedd fel athraw ysgol elfenol mewn ardal hollol Gymreig; ac yr wyf yn dyweyd fy mod yn aml wedi teimlo yn fwy na digalon - yr wyf wedi teimlo cywilydd wrth orfod cydnabod i mi fy hun fod fy nysgyblion yn mhell o gyrhaedd y nôd y tybiais y dylent ei gyrhaedd - nad oedd y wybodaeth a ddangosent o'u gwersi ddim ond gwybodaeth o eiriau ac arwyddnodau; ac nid, fel y dylai fod, yn wybodaeth o syniadau. Ond a ydwyf fi yn hyn, yn fy ngalwedigaeth fy hun, yn fwy o fethiant nag eraill? Dywed Mr. WILLIAMS, Prif Arolygwr Ysgolion Cymru, yn ei Adroddiad Swyddol am y flwyddyn yn diweddu Awst, 1884, mai yr adran o'r gwaith a ddengys y canlyniadau lleiaf boddhaol ydyw cyfansoddi yn Saesneg; a hyny am y rheswm fod gwybodaeth y plant o eiriau Saesnig, a'u hystyr, mor gyfyngedig. Yn awr, ar bwy y dylai y bai a'r cywilydd am y canlyniadau anfoddhaol hyn orphwys? Ai ar yr athraw, neu ynte ar y gyfundrefn annaturiol dan yr hon y maent wedi gweithio?

Gallwn ail gychwyn yn y fan yma. Mewn rhanau helaeth o Gymru, y mae y plant yn clywed Cymraeg, a dim ond Cymraeg
yn y cartref, y siop, y farchnad, ac ar yr heol, a'r chwareu-dir. Deuant i'r ysgol heb wybodaeth o'r Saesneg ond yn feddiannol ar wybodaeth ymarferol o'r Gymraeg.

Ond gwneir y gallu byw yma a feddiennir gan y mwyafrif o blant Cymru, mewn effaith, yn llythyren farw yn nghyfundrefn addysg. Anwybyddir yr iaith
- gwaherddir hi. Pan ddelo plentyn Cymraeg yn syth o'i gartref Cymraeg, ac heb erioed deimlo, ac heb fod yn debyg byth o deimlo dim ond dylanwadau Cymreig tu allan i'r ysgoldy, unwaith dros y trothwy, caiff ei hun ar gefnfor dyeithr iddo; ac er fod ganddo, yn ei wybodaeth ymarferol o'r Gymraeg, gwmpawd cywir i'w arwain a'i gynnorthwyo, ni chaniateir iddo wneyd un defnydd o hono. Y mae fel pe byddai plentyn sydd yn feddiannol ar holl alluoedd llafar a chlyw yn cael ei osod mewn ysgol ï'r mud a'r byddar - ac yno i gael ei addysgu a'i arholi fel pe na byddai ganddo na chlust na thafod. A chaniatau y gellir dysgu plentyn mud a byddar i ddarllen, ysgrifenu, a rhifyddu, a ydym i dybied nad ydyw plentyn a all siarad a chlywed yn dysgu y pethau hyn yn well trwy ddefnyddio y galluoedd naturiol sydd eisoes yn ei feddiant? Os ydyw hi yn egwyddor addysgol iawn a chywir i wneyd defnydd o'r hyn yr ydym yn ei wybod er dysgu yr hyn nad ydym yn ei wybod, a ydyw hi yn egwyddor anghywir i


73

practical and intellectual of the English language? Take them in two or three years after leaving school - are they then able to read with interest from an English paper, or to write intelligibly and grammatically in that language? I am speaking from experience of nearly twenty years as a primary school teacher in a completely Welsh area; and I say that I have often felt more than discouraged - I have felt ashamed when having to admit to myself that my pupils were far from reaching the goal I thought they should reach - that the knowledge they showed was not from their lessons only knowledge of words and signs; and not, as it should be, knowledge of ideas. But am I in this, in my own profession, more of a failure than others? Mr says WILLIAMS, Chief Inspector of Schools in Wales, in his Official Report for the year ending August, 1884, that the section of the work which shows the least satisfactory results is composition in English; and that for the reason that the children's knowledge of English words, and their meaning, is so limited. Now, on whom should the blame and shame for these unsatisfactory results rest? Is it on the teacher, or on the unnatural system under which they have worked?

 

We can start again here. In large parts of Wales, the children hear Welsh, and only Welsh in the home, the shop, the market, and on the road, and the playground. They come to school without knowledge of English but possessing a practical knowledge of Welsh.

 

But this ability to live which is possessed by the majority of Welsh children is, in effect, made a dead letter in the education system. The language is ignored - it is forbidden. When a Welsh child comes straight from his Welsh home, and has never felt, and is never likely to feel anything but Welsh influences outside the schoolhouse, once over the threshold, he finds himself on a foreign ocean; and although he has, in his practical knowledge of the Welsh language, a correct compass to guide and help him, he is not allowed to make any use of it. It is as if a child possessed of all oral and hearing abilities was placed in a school for the deaf and dumb - and there to be taught and examined as if he had neither ear nor tongue. Granting that a mute and deaf child can be taught to read, write, and count, are we to assume that a child who can speak and hear does not learn these things better by using the natural abilities he already possesses? If it is a very and correct educational principle to make use of what we know in order to learn what we do not know, is it a wrong principle to

73

praktisch und intellektuell der englischen Sprache? Nehmen Sie sie in zwei oder drei Jahren nach dem Schulabschluss auf – können sie dann mit Interesse aus einer englischen Arbeit lesen oder in dieser Sprache verständlich und grammatikalisch schreiben? Ich spreche aus fast zwanzigjähriger Erfahrung als Grundschullehrer in einem rein walisischen Gebiet; und ich sage, dass ich mich oft mehr als entmutigt gefühlt habe – ich habe mich geschämt, wenn ich mir eingestehen musste, dass meine Schüler weit davon entfernt waren, das Ziel zu erreichen, von dem ich dachte, dass sie es erreichen sollten – dass das Wissen, das sie zeigten, nicht nur aus ihrem Unterricht stammte Wörter und Zeichen; und nicht, wie es sein sollte, Ideenwissen. Aber bin ich darin, in meinem eigenen Beruf, eher ein Versager als andere? Mr. WILLIAMS, Chief Inspector of Schools in Wales, sagt in seinem offiziellen Bericht für das im August 1884 endende Jahr, dass der Abschnitt der Arbeit, der die am wenigsten zufriedenstellenden Ergebnisse zeigt, das Abfassen in Englisch ist; und das aus dem Grund, dass die Kenntnisse der Kinder über englische Wörter und ihre Bedeutung so begrenzt sind. Nun, auf wem sollte die Schuld und Schande für diese unbefriedigenden Ergebnisse ruhen? Liegt es am Lehrer oder an dem unnatürlichen System, unter dem sie gearbeitet haben?

 

Hier können wir neu anfangen. In weiten Teilen von Wales hören die Kinder Walisisch, und nur Walisisch zu Hause, im Geschäft, auf dem Markt, auf der Straße und auf dem Spielplatz. Sie kommen ohne Englischkenntnisse zur Schule verfügen aber über praktische Walisischkenntnisse.

 

Aber diese Fähigkeit zu leben, die die Mehrheit der walisischen Kinder besitzt, wird im Bildungssystem faktisch zu einem toten Buchstaben gemacht. Die Sprache wird ignoriert – sie ist verboten. Wenn ein walisisches Kind direkt aus seiner walisischen Heimat kommt und außerhalb des Schulhauses nie etwas anderes als walisische Einflüsse gespürt hat und wahrscheinlich nie fühlen wird, findet es sich, sobald es über die Schwelle tritt, auf einem fremden Ozean wieder; und obwohl er in seinen praktischen Kenntnissen der walisischen Sprache einen richtigen Kompass hat, der ihn führt und ihm hilft, darf er ihn nicht benutzen. Es ist, als würde ein Kind, das über alle mündlichen und hörenden Fähigkeiten verfügt, in eine Taubstummenschule gesteckt und dort unterrichtet und untersucht werden, als hätte es weder Ohr noch Zunge. Wenn wir davon ausgehen, dass einem stummen und tauben Kind Lesen, Schreiben und Zählen beigebracht werden kann, sollen wir dann annehmen, dass ein Kind, das sprechen und hören kann, diese Dinge nicht besser lernt, indem es die natürlichen Fähigkeiten nutzt, die es bereits besitzt? Wenn es ein sehr und richtiges Erziehungsprinzip ist, das zu nutzen, was wir wissen, um zu lernen, was wir nicht wissen, ist es ein falsches Prinzip

 

 

 

#74


ddefnyddio y Gymraeg adnabyddus i ddysgu y Saesneg anadnabyddus? Os ydyw hon yn egwyddor anghywir, ai nid ydyw yn canlyn hefyd mai ar egwyddor gyfartal anghywir y seilir yr holl wers-lyfrau mewn ieithoedd eraill i fyfyrwyr Saesnig? Os ystyrir hi yn angenrheidiol i fyfyrwyr sydd eisoes yn feddiannol ar alluoedd meddyliol dysgybledig i gael y rhanau eglurhaol o'u Gramadeg Lladin, neu Ffrangcaeg, wedi eu rhoddi iddynt yn y Saesneg gynnefin, pa faint mwy angenrheidiol ydyw hyny i'r plentyn Cymraeg- u nig feddiant yr hwn ydyw yr iaith Gymraeg, a'r syniadau y mae wedi eu cael drwyddi-i gael ei wersi yntau wedi eu gwneyd yn rhwydd iddo trwy gyfrwng yr unig iaith y mae efe yn gyfarwydd â hi? A chaniatau yr ennillid gwybodaeth fwy ymarferol, dyweder o'r iaith Ffrangcaeg, trwy fyw am chwe mis yn nghanol Ffrangcod nag y gellid drwy ddwy flynedd o astudiaeth mewn llyfrau, nid ydyw yn canlyn o gwbl y byddai yn ddoeth i anwybyddu y Saesneg fel cymmhorth i ddysgu y Ffrangcaeg, pan, gydag eithrio pum awr yn y dydd am bum niwrnod yr wythnos, y byddai holl gyssylltiadau amgylchoedd y myfyriwr yn Saesnig. Nid ydyw yn canlyn chwaith fod y plentyn Cymraeg yn cael ei drin gyda chyfiawnder na synwyr, pan yr anwybyddir neu y gwaherddir iddo ddefnyddio y wybodaeth sydd ganddo o'r Gymraeg fel cymmhorth i gyrhaedd gwybodaeth o'r Saesneg.

Gosodaf i lawr fel arwiredd (axiom) hunan-eglur, y gellir dysgyblu deall plentyn Cymraeg un-ieithawg yn gynt ac yn well trwy gyfrwng y Gymraeg ddealledig na thrwy gyfrwng y Saesneg ddyeithr; a chan mai dysgyblu a gwrteithio y deall ydyw y rhan bwysicaf o addysg, y dylid defnyddio y moddion mwyaf syml ac effeithiol i wneyd hyny. O ganlyniad, yr Iaith Gymraeg a ddylai fod y cyfrwng addysgol pwysicaf yn mlynyddau cyntaf gyrfa ysgolheigol y plentyn Cymraeg.

Fel llafurwr yn ngwaith y priddfeini addysgol, y mae genyf i ofalu fod y swm gofynol o briddfeini yn cael eu darparu genyf bob blwyddyn. O'm hamgylch, o bob tu, gwelaf yn ngwybodaeth ymarferol y plant o'r Gymraeg gyflawnder o wellt a allaswn ei ddefnyddio yn y gwaith. Pe cawn ddefnyddio y gwellt yma, gallwn wneyd mwy o briddfeini, ac o well ansawdd, nag sydd yn bossibl yn awr. Ond gwaherddir fi i'w ddefnyddio. A ydyw hyn yn iawn? A ydyw hyn yn deg? A fydd i'r cyfarfod hwn ein cynnorthwyo i gael caniatâd arferiad a deddf i ddefnyddio y gwellt yma yn ngwneuthuriad ein priddfeini addysgol?

Y mae y gwaith o ddysgu darllen Cymraeg, o herwydd natur seinyddol cyfansoddiad yr iaith, yn orchwyl cymmharol rwydd; a gellir dysgu plentyn i ddarllen Cymraeg yn well mewn chwe mis


74

 

use the well-known Welsh to learn the unknown English? If this is a wrong principle, does it not also follow that all textbooks in other languages ​​for English students are based on a wrong equal principle? If it is considered necessary for students who already possess disciplined mental abilities to have the explanatory parts of their Latin or French Grammar given to them in their native English, how much more necessary is that for the Welsh-speaking child Does he possess the Welsh language, and the ideas he has acquired through it - to have his lessons made easy for him through the medium of the only language he is familiar with? Granting that more practical knowledge would be gained, say of the French language, by living for six months among the French than could be gained through two years of study in books, it does not follow at all that it would be wise to ignore English as an aid. to learn French, when, with the exception of five hours a day for five days a week, all contact with the student's surroundings would be in English. It also does not follow that the Welsh speaking child is treated with justice or sense, when he is ignored or forbidden to use the knowledge he has of the Welsh language as an aid to reach knowledge of the English language.

 

I set down as a self-explanatory truth (axiom), that a monolingual Welsh child can be taught to understand faster and better through the medium of understood Welsh than through the medium of foreign English; and since disciplining and fertilizing the understanding is the most important part of education, the most simple and effective means should be used to do that. As a result, the Welsh language should be the most important educational medium in the first years of the Welsh child's academic career.

 

As a laborer in the work of the educational bricks, I have to make sure that the required amount of bricks are provided by me every year. Around me, from all sides, I see in the children's practical knowledge of the Welsh language a fullness of straw that I could use in the work. If we could use this straw, we could make more bricks, and of better quality, than is possible now. But I am forbidden to use it. Is this right? Is this fair? Will this meeting help us to get permission from custom and law to use this straw in the making of our educational bricks?

 

The work of learning to read Welsh, due to the phonetic nature of the language's composition, is a relatively easy task; and a child can be taught to read Welsh better in six months

74

 

das bekannte Walisisch nutzen, um das unbekannte Englisch zu lernen? Wenn dies ein falsches Prinzip ist, folgt daraus nicht auch, dass alle Lehrbücher in anderen Sprachen für englische Schüler auf einem falschen Gleichheitsprinzip basieren? Wenn es für Schüler, die bereits über disziplinierte geistige Fähigkeiten verfügen, als notwendig erachtet wird, dass ihnen die erklärenden Teile ihrer lateinischen oder französischen Grammatik in ihrer englischen Muttersprache gegeben werden, um wie viel mehr ist es für das walisischsprachige Kind erforderlich, ob es die walisische Sprache beherrscht , und die Ideen, die er sich dabei angeeignet hat, sich den Unterricht durch die einzige Sprache, die er beherrscht, leicht zu machen? Wenn man davon ausgeht, dass durch ein sechsmonatiges Leben unter Franzosen mehr praktische Kenntnisse, beispielsweise der französischen Sprache, erlangt werden könnten, als durch zweijähriges Studium von Büchern, folgt daraus keineswegs, dass es klug wäre, Englisch als zu ignorieren eine Hilfe. Französisch zu lernen, wenn mit Ausnahme von fünf Stunden pro Tag an fünf Tagen in der Woche alle Kontakte mit der Umgebung des Schülers auf Englisch stattfinden würden. Daraus folgt auch nicht, dass das walisisch sprechende Kind mit Gerechtigkeit oder Vernunft behandelt wird, wenn es ignoriert oder ihm verboten wird, seine Kenntnisse der walisischen Sprache als Hilfsmittel zum Erwerb von Kenntnissen der englischen Sprache einzusetzen.

 

Ich habe als selbsterklärende Wahrheit (Axiom) festgehalten, dass einem einsprachigen walisischen Kind das Verstehen durch das Medium des verstandenen Walisischen schneller und besser beigebracht werden kann als durch das Medium des fremden Englisch; und da die Disziplinierung und Befruchtung des Verständnisses der wichtigste Teil der Erziehung ist, sollten die einfachsten und wirksamsten Mittel dazu verwendet werden. Daher sollte die walisische Sprache in den ersten Jahren der akademischen Laufbahn des walisischen Kindes das wichtigste Unterrichtsmedium sein.

 

Als Hilfskraft in der Arbeit der Bildungsbausteine muss ich dafür sorgen, dass jedes Jahr die benötigte Menge an Bausteinen von mir gestellt wird. Um mich herum, von allen Seiten, sehe ich in den praktischen Kenntnissen der walisischen Sprache der Kinder eine Fülle von Strohhalmen, die ich in der Arbeit gebrauchen könnte. Wenn wir dieses Stroh verwenden könnten, könnten wir mehr Ziegel von besserer Qualität herstellen, als dies jetzt möglich ist. Aber es ist mir verboten, es zu benutzen. Ist das richtig? Ist das fair? Wird uns dieses Treffen helfen, die Erlaubnis von Sitten und Gesetzen zu erhalten, diesen Strohhalm bei der Herstellung unserer Lehrsteine zu verwenden?

 

Das Erlernen des Walisischen Lesens ist aufgrund der phonetischen Natur der Sprachzusammensetzung eine relativ einfache Aufgabe; und einem Kind kann in sechs Monaten beigebracht werden, Walisisch besser zu lesen

 

 

 

#75


nag y gellir ei ddysgu dan yr amgylchiadau presennol i ddarllen Saesneg mewn tair blynedd. Ni buasai dysgu darllen Cymraeg felly, a siarad yn gymmhariaethol, yn un chwanegiad at y baich yn yr ysgol. Trwy iawn raddoli y llyfrau darllen, a gofal priodol i ddosbarthu y seiniau Saesnig i gyfatteb i'r Wyddor Gymreig, gellid impio o leiaf rhyw gyfran o rwyddineb y darlleniad Cymraeg i risiau cyntaf y darlleniad Saesneg.

Etto: nid yn unig y mae y gwaith o ddysgu darllen Saesneg yn llawer mwy i'r plentyn Cymraeg nag ydyw i'r Sais; ond nid ydyw y canlyniadau, pan orchfygir yr anhawsderau celfyddydol, yn cyfatteb o gwbl yn y ddau amgylchiad. I'r plentyn Saesneg, egyr iddo fyd newydd o feddyliau a syniadau byw:
- i'r plentyn Cymraeg, nid yw yn gwneyd mwy na rhoddi iddo gasgliad o arwydd-nodau sych annyddorol, gyda dim ond ambell air yma a thraw y gall ei ddealltwriaeth mewnol ei amgyffred. Yr hyn sydd i'r plentyn Saesneg yn faes prydferth wedi ei fritho â blodau, ac yn llawn o fywyd, nid ydyw i'r plentyn Cymraeg yn ddim gwell nag anialwch blin, gydag ambell lecyn gwyrddlas yma ac acw. Hyd yn oed pe y costiai i'r plentyn rhyw gymmaint mewn rhwyddineb yn y rhan gelfyddydol, ai ni fuasai yn talu yn dda i wrteithio y rhan ddeallol o'i ddarlleniad? A pha fodd y gellid gwneyd hyn yn well na thrwy gyflwyno pob gair o'i ddarlleniad Saesneg ger bron llygad ei feddwl yn ngwisg adnabyddus y Gymraeg? Y casgliad naturiol oddi wrth hyn ydyw, y dylai ei lyfrau darllen cyntaf fod yn Gymraeg a Saesneg, mewn colofnau cyfochrog ar yr un tudalen, a phob un o'r ddau wedi eu graddoli yn iawn.

Nid ydyw anhawsderau y bachgen Cymraeg yn terfynu pan y gedy efe yr Ysgol Elfenol, ac yr ä i'r Ysgol Rammadegol, neu i'r Coleg
- ond yn hytrach, chwanegir atynt. Gan fod yr egluriadau, y rheolau, a'r cyfarwyddiadau yn ei wers-lyfr oll yn Saesneg, a chan fod ei wybodaeth ef o'r iaith hono yn gyfyngedig ac arwynebol iawn, nid ydyw yn gallu ymaflyd yn eu hystyr gyda'r un rhwyddineb ag y gall y Sais. Am yr un rheswm, y mae yr addysg a roddir iddo gan ei athraw, gan mai ar lafar, ac yn Saesneg, y rhoddir hi, yn fwy anhawdd fyth iddo ei meistroli. Felly, ar y cychwyniad cyntaf, rhwystrir ef - a chyll yntau y rhedegfa addysgol. Pa sawl bachgen ieuangc addawol sydd wedi methu cyrhaedd y nôd am ysgoloriaethau, &c., o herwydd yr un diffyg hwn? Pwy all ddyweyd? Y mae aml i ddyn, yn ei anobaith a'i lid wrth weled y fath ganlyniadau, wedi llefain - ‘Ymaith â'r Iaith Gymraeg yma! Y mae hi yn cadw ein plant yn ol ddwy neu dair blynedd ar ol plant y Saeson!' Bellach, cyfyd y cwestiwn, A ddylem ni wneyd hyn? Cyn yr attebaf ef, caniatäer i mi ddefnyddio un eglurhâd syml a chyff


75

 

than can be taught under the present circumstances to read English in three years. Learning to read Welsh would not therefore, comparatively speaking, be an addition to the burden at school. By properly phasing the reading books, and taking appropriate care to classify the English sounds to correspond to the Welsh alphabet, at least some part of the ease of reading Welsh could be grafted onto the first steps of reading English.

 

Yet: not only is the work of learning to read English much more for the Welsh child than it is for the English; but the results, when the artistic difficulties are overcome, are not equivalent at all in the two circumstances. For the English child, a new world of living thoughts and ideas is opened to him: - for the Welsh child, it does no more than give him a collection of uninteresting dry signs, with only a few words here and there that he can internal understanding to grasp it. What for the English child is a beautiful field dotted with flowers, and full of life, for the Welsh child is nothing better than a sad desert, with the occasional green spot here and there. Even if it cost the child so much in ease in the artistic part, wouldn't it pay well to fertilize the intellectual part of his reading? And how could this be done better than by presenting every word of his English reading before his mind's eye in the well-known garb of the Welsh language? The natural conclusion from this is that his first reading books should be in Welsh and English, in parallel columns on the same page, with each of the two properly scaled.

 

The difficulties of the Welsh-speaking boy do not end when he goes to Primary School, and he goes to Ysgol Rammadegol, or to College - but rather, they are added to. As the explanations, rules and instructions in his textbook are all in English, and as his knowledge of that language is limited and very superficial, he is unable to grapple with their meaning with the same ease as the Englishman can. For the same reason, the education given to him by his teacher, as it is given orally and in English, is even more difficult for him to master. Therefore, at the first start, he is blocked - and he is the head of the educational runway. How many promising young boys have failed to reach the goal for scholarships, &c., because of this one shortcoming? Who can say? Many times a man, in his despair and anger at seeing such results, has cried - 'Away with the Welsh language here! She keeps our children two or three years behind the children of the English!' Now, the question arises, Should we do this? Before I answer it, allow me to use one simple explanation and ref

75

 

als unter den gegenwärtigen Umständen Englisch in drei Jahren beigebracht werden kann. Walisisch lesen zu lernen wäre also vergleichsweise keine zusätzliche Belastung in der Schule. Indem man die Lesebücher richtig aufeinander abstimmt und darauf achtet, die englischen Laute so zu klassifizieren, dass sie dem walisischen Alphabet entsprechen, könnte zumindest ein Teil der Leichtigkeit des walisischen Lesens auf die ersten Schritte des englischen Lesens übertragen werden.

 

Doch: Nicht nur die Arbeit, Englisch lesen zu lernen, ist für das walisische Kind viel wichtiger als für das englische; aber die Ergebnisse, wenn die künstlerischen Schwierigkeiten überwunden sind, sind unter den beiden Umständen überhaupt nicht gleichwertig. Für das englische Kind eröffnet sich ihm eine neue Welt lebendiger Gedanken und Ideen: - für das walisische Kind gibt es ihm nicht mehr als eine Sammlung uninteressanter trockener Zeichen, mit nur wenigen Worten hier und da, die es verinnerlichen kann verstehen, es zu begreifen. Was für das englische Kind ein wunderschönes Feld voller Blumen und voller Leben ist, ist für das walisische Kind nichts Besseres als eine traurige Wüste mit gelegentlichen grünen Flecken hier und da. Auch wenn es das Kind im künstlerischen Teil so viel Leichtigkeit kostet, würde es sich nicht auszahlen, den intellektuellen Teil seiner Lektüre zu befruchten? Und wie ließe sich dies besser bewerkstelligen, als sich jedes Wort seiner englischen Lektüre im wohlbekannten Gewand der walisischen Sprache vor seinem geistigen Auge zu präsentieren? Die natürliche Schlussfolgerung daraus ist, dass seine ersten Lesebücher in Walisisch und Englisch in parallelen Spalten auf derselben Seite sein sollten, wobei jedes der beiden richtig skaliert sein sollte.

 

Die Schwierigkeiten des Walisisch sprechenden Jungen enden nicht, wenn er zur Grundschule geht, und er geht zu Ysgol Rammadegol oder zum College – sie kommen vielmehr hinzu. Da die Erklärungen, Regeln und Anweisungen in seinem Lehrbuch alle auf Englisch sind und seine Kenntnisse dieser Sprache begrenzt und sehr oberflächlich sind, kann er sich mit ihrer Bedeutung nicht so leicht auseinandersetzen wie der Engländer. Aus dem gleichen Grund ist der Unterricht, den ihm sein Lehrer erteilt, da er mündlich und auf Englisch erteilt wird, für ihn noch schwieriger zu meistern. Deshalb ist er beim ersten Start gesperrt - und er ist der Leiter der Bildungspiste. Wie viele vielversprechende Jungen haben das Ziel für Stipendien usw. wegen dieses einen Mangels nicht erreicht? Wer kann das schon sagen? Viele Male hat ein Mann in seiner Verzweiflung und Wut über solche Ergebnisse geschrien: „Weg mit der walisischen Sprache hier! Sie lässt unsere Kinder zwei oder drei Jahre hinter den Kindern der Engländer zurück!' Nun stellt sich die Frage: Sollen wir das tun? Bevor ich darauf antworte, gestatten Sie mir, eine einfache Erklärung und einen Hinweis zu verwenden

 

 

 

#76

redin. Pan yn myned i gyfarfod trên y dydd o'r blaen, pasiais ar yr heol gyfaill o amaethwr oedd yn arwain merlyn mynydd (Welsh mountain pony) bywiog — bywiogrwydd anesmwyth yr hwn a rwystrai fy nghyfaill yn fawr.
Gollyngwch y pony yn rhydd, John,' ebe fi; 'chwi a deithiwch yn gynt o lawer hebddo!' 'Na! na!' attebai John, 'gallaf wneyd yn well na hyny.' Yna llamodd ar gefn yr anifail; yr hwn, ar ol gwneyd gwrthdystiad neu ddau drwy gicio a nagu, a ymroddodd yn fuan i'w waith; ac ymaith â John ar gefn ei ferlyn, gan fy ngadael i, druan! yn mhell ar ol. Yn awr,' ebe fi, 'dyma'r hen Iaith Gymraeg drafferthus yma — y mae hi yn rhwystro gyrfa ysgolheigol ein plant. A gawn ni ei thaflu ymaith?' Mewn geiriau eraill, fy nghyfeillion, A gawn ni arwain y pony, neu a gawn ni ei farchogaeth? Ië, gan fod yr iaith hon yn fyw, a chan ei bod yn gwrthod marw gan nad pa beth a wneir iddi, bydded i ni ei defnyddio yn synwyrol fel cymmhorth, yn lle ei llusgo ar ein hol fel rhwystr. Yna, nid yn unig ni a arbedwn y ddwy neu dair blynedd a gollir yn awr, ond o bossibl ni a ennillwn flwyddyn arall atynt!

Y mae y nodiadau uchod yn gyfeiriedig yn benaf, wrth gwrs, i'r rhanau Cymreig o'r wlad. Ond hyd yn oed am ranau Saesnig, neu o leiaf ddwy-ieithawg, y mae manteision amlwg i'w cael o ddefnyddio y Gymraeg yn briodol. Ar wahân oddi wrth y fantais uniongyrchol a geir oddi wrth wybodaeth ymarferol o'r ddwy iaith mewn gwlad fel Cymru, y mae genym y fantais anuniongyrchol o'r cymmhorth a roddir gan y wybodaeth yma i ennill gwybodaeth bellach. Cydnabyddir ei bod yn rhwyddach i ddyn sydd yn gwybod ac yn arfer dwy iaith yn dda, i ddysgu arfer trydedd iaith, nag ydyw i ddyn na
ŵyr ond un i ddysgu ail iaith. Profiad llawer myfyriwr Cymraeg ydyw, fod ei wybodaeth ymarferol o'r Gymraeg gyda'r Saesneg yn help mawr iddo i astudio ieithoedd eraill. Ymddengys, yn chwanegol at y rheswm a nodwyd uchod, fod orgraph, priod-ddull, a seinyddiaeth y Gymraeg yn dal perthynas agosach âg ieithoedd y Cyfandir, ac ieithoedd clasurol, nag a fedd y Saesneg. Felly, i Gymry dwy-ieithawg, fel i Gymry un-ieithawg, y mae iawn ddefnyddiad y Gymraeg yn cynnyg manteision arbenig.

Yr wyf yn credu fy mod wedi dangos ei bod yn bossibl, ei bod yn ddoeth, a'i bod yn angenrheidiol, i ddefnyddio Iaith Gartrefol y Dywysogaeth fel cyfrwng addysgol gwerthfawr. Pa fodd i wneyd hyn sydd gwestiwn arall, na pherthyn i mi ei ystyried yn awr. Os gelwir arnaf unrhyw amser, byddaf barod i roddi fy marn ar pa fodd y gellir trefnu cynllun a all gyfarfod â'n hangenion presennol. Yr hyn yr wyf am ei wasgu yn awr at ystyriaeth pawb ydyw, y dylid gofalu, pan yn penderfynu ar gynllun, ei fod yn gyfryw ag


76

riding When I was going to meet a train the other day, I passed on the road a farmer's friend who was leading a lively Welsh mountain pony - the restless liveliness of which greatly disturbed my friend. 'Let the pony loose, John,' said I; 'you will travel much faster without it!' 'No! no!' John replied, 'I can do better than that.' Then he jumped on the animal's back; who, after making a demonstration or two by kicking and barking, soon devoted himself to his work; and away with John on the back of his pony, leaving me, poor thing! long after. 'Now,' I said, 'this is the troublesome old Welsh Language - it is hindering our children's academic career. Shall we throw her away?' In other words, my friends, Shall we lead the pony, or shall we ride it? Yes, since this language is alive, and since it refuses to die because no matter what is done to it, let us use it sensibly as a help, instead of dragging it behind us as an obstacle. Then, not only will we save the two or three years that are lost now, but if possible we will gain another year for them!

 

The notes above are mainly directed, of course, to the Welsh parts of the country. But even for English parts, or at least bilingual, there are obvious advantages to be had from using Welsh appropriately. Apart from the direct advantage gained from practical knowledge of both languages ​​in a country like Wales, we have the indirect advantage of the help given by this information to gain further knowledge. It is recognized that it is easier for a man who knows and practices two languages ​​well, to learn to practice a third language, than it is for a man who only knows one to learn a second language. It is the experience of many students of Welsh, that his practical knowledge of Welsh together with English is a great help to him in studying other languages. It seems, in addition to the reason stated above, that the orthography, proper style, and phonetics of the Welsh language have a closer relationship with the languages ​​of the Continent, and classical languages, than English has. Therefore, for bilingual Welsh, as for monolingual Welsh, the proper use of Welsh offers special advantages.

 

I believe that I have shown that it is possible, that it is wise, and that it is necessary, to use the Home Language of the Principality as a valuable educational medium. How to do this is another question, which does not belong to me to consider now. If I am called at any time, I will be ready to give my opinion on how a plan can be arranged that can meet our current needs. What I want to press now for everyone's consideration is that care should be taken, when deciding on a plan, that it is such that

76

Reiten Als ich neulich auf einen Zug treffen wollte, kam ich auf der Straße an einem Freund eines Bauern vorbei, der ein lebhaftes walisisches Bergpony führte – dessen rastlose Lebendigkeit meinen Freund sehr beunruhigte. „Lass das Pony los, John,“ sagte ich; 'Ohne wirst du viel schneller reisen!' 'Nein! nein!' John antwortete: "Das kann ich besser." Dann sprang er auf den Rücken des Tieres; der, nachdem er ein oder zwei Demonstrationen durch Treten und Bellen gemacht hatte, sich bald seiner Arbeit widmete; und weg mit John auf dem Rücken seines Ponys, und lass mich zurück, armes Ding! lange danach. „Nun“, sagte ich, „das ist die lästige alte walisische Sprache – sie behindert die akademische Laufbahn unserer Kinder. Sollen wir sie wegwerfen?' Mit anderen Worten, meine Freunde, sollen wir das Pony führen oder reiten? Ja, da diese Sprache lebt, und da sie sich weigert zu sterben, denn egal, was ihr angetan wird, lasst sie uns sinnvoll als Hilfe nutzen, anstatt sie als Hindernis hinter uns herzuschleppen. Dann werden wir die jetzt verlorenen zwei, drei Jahre nicht nur retten, sondern wenn möglich ein weiteres Jahr dafür gewinnen!

 

Die obigen Hinweise beziehen sich natürlich hauptsächlich auf die walisischen Landesteile. Aber selbst für englische oder zumindest zweisprachige Teile gibt es offensichtliche Vorteile, wenn man Walisisch angemessen verwendet. Abgesehen von dem direkten Vorteil, der durch praktische Kenntnisse in beiden Sprachen in einem Land wie Wales entsteht, haben wir den indirekten Vorteil, dass diese Informationen helfen, weitere Kenntnisse zu erwerben. Es wird anerkannt, dass es für einen Mann, der zwei Sprachen gut beherrscht und praktiziert, leichter ist, eine dritte Sprache zu lernen, als für einen Mann, der nur eine Sprache beherrscht, eine zweite Sprache zu lernen. Viele Walisisch-Studenten haben die Erfahrung gemacht, dass ihm seine praktischen Kenntnisse in Walisisch zusammen mit Englisch eine große Hilfe beim Erlernen anderer Sprachen sind. Es scheint, zusätzlich zu dem oben genannten Grund, dass die Orthographie, der richtige Stil und die Phonetik der walisischen Sprache eine engere Beziehung zu den Sprachen des Kontinents und den klassischen Sprachen haben als Englisch. Daher bietet für das zweisprachige Walisisch wie für das einsprachige Walisisch die richtige Verwendung des Walisischen besondere Vorteile.

 

Ich glaube, dass ich gezeigt habe, dass es möglich, klug und notwendig ist, die Heimatsprache des Fürstentums als wertvolles Bildungsmedium zu verwenden. Wie das geht, ist eine andere Frage, die ich jetzt nicht zu erörtern habe. Wenn ich zu irgendeinem Zeitpunkt angerufen werde, bin ich bereit, meine Meinung darüber zu äußern, wie ein Plan arrangiert werden kann, der unseren aktuellen Bedürfnissen entspricht. Was ich jetzt zur Überlegung aller drängen möchte, ist, dass bei der Entscheidung über einen Plan darauf geachtet werden sollte, dass er so ist

 

 

 

#77


laf, a wna y Gymraeg yn help i ddysgu Saesneg; 2il, a rydd yr help hwnw yn benaf lle y mae mwyaf o'i angen, sef yn y dosbarthiadau isaf yn ein Hysgolion Elfenol; ac yn 3ydd, y bydd, pan y cymmhwysir ef at y dosbarthiadau uchaf, yn gymmhorth gwirioneddol i sicrhau gwybodaeth ymarferol a deallol o'r Saesneg - ac o ieithoedd eraill, os bydd galw am hyny.

Gallaswn fyned yn mhellach, a dangos yr anfanteision y mae ein dysgybl-athrawon (pupil teachers) danynt yn yr Arholiadau Blynyddol am Ysgoloriaethau y Colegau, am na chaniateir iddynt wneyd defnydd rhesymol o'u gwybodaeth o'r Gymraeg yn yr arholiadau hyny. Gallesid dangos y budd a'r fantais fyddai i'r myfyrwyr yn Mhrifysgolion Cymru pe y graddolid yr addysg Gymreig o'r safonau isaf yn yr Ysgolion Elfenol i fyny. Ond y mae digon wedi ei ddyweyd i ddangos fod lle pwysig i'r Gymraeg yn nghyfundrefn addysg Cymru.

Wrth derfynu, gallaswn appelio at wladgarwch y Cymry, a deisyf am eu cymmhorth i ffurfio cymdeithas sydd raid fod iddi ddylanwad aruthrol yn y dyfodol ar ein bodolaeth genedlaethol. Gallaswn appelio at deimladau crefyddol fy nghydwladwyr, a deisyf arnynt, er mwyn hen 'hwyl' nefolaidd ein pulpudau Cymreig, a dylanwadau anweledig ein cyfarfodydd gweddi Cymreig, i gadw yn fyw yr iaith sydd wedi gwneyd cymmaint dros grefydd Cymru. Ond fy nhestyn yw, nid cadwraeth, ond defnyddiad y Gymraeg; ac felly, yn enw ysgolfeistri sydd yn llafurio dan anhawsderau di-raid
- ac uwch law y cwbl, yn enw plant Cymreig, llwybr dyrchafiad pa rai a wneir yn ddi-raid mor anhawdd — yr wyf yn appelio at bawb sydd â dyfodol plant Cymru yn agos at eu calonau am roddi help llaw yn awr i gefnogwyr addysg yn Nghymru i ymaflyd yn yr arf effeithiol sydd yn barod wrth law yn ngwybodaeth ymarferol y plant o'r Gymraeg, fel yr ymaflodd Dafydd yn nghledd Goliath gynt, gan ddywedyd — 'Nid oes o fath hwnw! Dyro ef i mi!'

MEWN canlyniad, yn benaf, i ymdrechion diflino a hunan-aberthol Mr. D. ISAAC Davies, awdwr y llythyrau blaenorol, y mae 'CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG' bellach yn ffaith sylweddol. Yn yr ail gyfarfod rhagbarotoawl a gynnaliwyd yn Aberdâr, Medi 19eg, 1885, pan yr oedd yn bresennol gynnrychiolaeth deg o bleidwyr addysg yn Nghymru, cyttunwyd ar y pethau canlynol:

AMCANION Y GYMDEITHAS.

1. Ei hamcan penaf:
- Defnyddio yr Iaith Gymraeg fel cyfrwng addysg yn Nghymru, a sir Fynwy.


77

 

laf, does Welsh help to learn English; 2nd, will give that help mainly where it is most needed, namely in the lower classes in our Elementary Schools; and 3rdly, that, when it is applied to the upper classes, it will be a real help to ensure practical and intellectual knowledge of English - and of other languages, if there is a demand for that.

 

We could go further, and show the disadvantages that our pupil-teachers are under in the Annual Examinations for College Scholarships, because they are not allowed to make reasonable use of their knowledge of the Welsh language in those examinations. It could be shown the benefit and the advantage it would be for the students in the Universities of Wales if the Welsh education was gradually scaled up from the lowest standards in the Elementary Schools. But enough has been said to show that the Welsh language has an important place in the Welsh education system.

 

In closing, I could appeal to the patriotism of the Welsh, and ask for their help to form a society which must have a tremendous influence in the future on our national existence. I could appeal to the religious feelings of my countrymen, and request them, for the sake of the old heavenly 'fun' of our Welsh pulpits, and the invisible influences of our Welsh prayer meetings, to keep alive the language that has done so much for the religion of Wales. But my subject is not conservation, but the use of the Welsh language; and so, in the name of schoolmasters who labor under needless difficulties - and above all, in the name of Welsh children, whose promotion path is unnecessarily made so difficult - I appeal to all who have a future for the children of Wales close to their hearts for giving a helping hand now to supporters of education in Wales to wrestle with the effective weapon that is ready at hand in the children's practical knowledge of the Welsh language, as Dafydd wrestled with Goliath's sword before, saying - ' There is no such thing! Give it to me!'

 

 

AS a result, mainly, of the tireless and self-sacrificing efforts of Mr. D. ISAAC Davies, author of the previous letters, the 'WELSH LANGUAGE ASSOCIATION' is now a significant fact. At the second preparatory meeting held in Aberdare, September 19th, 1885, when a representation of ten education advocates in Wales was present, the following things were agreed:

 

OBJECTIVES OF THE ASSOCIATION.

 

1. Its main objective: - To use the Welsh Language as a medium of education in Wales, and Monmouthshire.

77

 

laf, hilft Walisisch Englisch zu lernen; 2. wird diese Hilfe hauptsächlich dort leisten, wo sie am dringendsten benötigt wird, nämlich in den unteren Klassen unserer Grundschulen; und drittens, dass es, wenn es auf die Oberschicht angewendet wird, eine echte Hilfe sein wird, um praktische und intellektuelle Kenntnisse des Englischen zu gewährleisten - und anderer Sprachen, wenn dies erforderlich ist.

 

Wir könnten noch weiter gehen und die Nachteile aufzeigen, denen unsere Schüler-Lehrer bei den jährlichen Prüfungen für College-Stipendien ausgesetzt sind, weil sie ihre Kenntnisse der walisischen Sprache bei diesen Prüfungen nicht angemessen einsetzen dürfen. Es konnte gezeigt werden, welchen Nutzen und welchen Vorteil es für die Studenten an den Universitäten von Wales hätte, wenn die walisische Bildung schrittweise von den niedrigsten Standards in den Grundschulen heraufgestuft würde. Aber es wurde genug gesagt, um zu zeigen, dass die walisische Sprache einen wichtigen Platz im walisischen Bildungssystem einnimmt.

 

Abschließend könnte ich an den Patriotismus der Waliser appellieren und um ihre Hilfe bei der Bildung einer Gesellschaft bitten, die in Zukunft einen enormen Einfluss auf unsere nationale Existenz haben muss. Ich könnte an die religiösen Gefühle meiner Landsleute appellieren und sie bitten, um des alten himmlischen „Spaßes“ unserer walisischen Kanzeln und der unsichtbaren Einflüsse unserer walisischen Gebetstreffen willen die Sprache am Leben zu erhalten, die so viel bewirkt hat für die Religion von Wales. Aber mein Thema ist nicht Naturschutz, sondern der Gebrauch der walisischen Sprache; und so appelliere ich im Namen der Schulmeister, die unter unnötigen Schwierigkeiten arbeiten - und vor allem im Namen der walisischen Kinder, deren Aufstiegsweg unnötigerweise so erschwert wird - an alle, die eine nahe Zukunft für die Kinder von Wales haben Herzen dafür, dass sie den Befürwortern der Bildung in Wales jetzt eine helfende Hand reichen, um mit der effektiven Waffe zu ringen, die in den praktischen Kenntnissen der walisischen Sprache für die Kinder griffbereit ist, so wie Dafydd zuvor mit Goliaths Schwert gerungen hat und sagte: „So etwas gibt es nicht ! Gib es mir!'

 

 

Hauptsächlich als Ergebnis der unermüdlichen und aufopferungsvollen Bemühungen von Mr. D. ISAAC Davies, dem Autor der vorherigen Briefe, ist die „WELSH LANGUAGE ASSOCIATION“ nun eine bedeutende Tatsache. Bei der zweiten Vorbereitungssitzung, die am 19. September 1885 in Aberdare stattfand, als eine Vertretung von zehn Befürwortern der Bildung in Wales anwesend war, wurden die folgenden Dinge vereinbart:

 

ZIELE DES VEREINS.

 

1. Sein Hauptziel: - Nutzung der walisischen Sprache als Bildungsmedium in Wales und Monmouthshire.

 

 

 

#78

2. Ei hamcanion uniongyrchol

1af, Uno, a threfnu at waith, y swm mawr o deimlad cyhoeddus sydd eisoes yn bodoli o blaid y cyfryw ddefnyddiad.

2il, Hyrwyddo cynnydd y teimlad cyhoeddus hwn, trwy gynnal cyfarfodydd cyhoeddus, a chyhoeddi darlithiau, papyrau, a llythyrau ar y pwngc trwy wahanol gyfryngau.

3ydd, Gwneuthur y cyfryw ymchwiliadau, a chasglu y cyfryw adroddiadau ystadegol, neu gyffredinol, ag a fernir yn angenrheidiol er gosod y cwestiwn o flaen y wlad mewn goleuni priodol.

4ydd, Gwneyd defnyddiad yr iaith mewn addysg yn gyrhaeddadwy, trwy sicrhau y cyfansoddiad, a'r cyhoeddiad am brisiau isel, o gyfres o wers-lyfrau cyfaddas, wedi eu parotoi gan ysgolheigion o allu ac enwogrwydd.

5ed, Ffurfio cynlluniau pennodol o addysg.

6ed, Gwneuthur trefniadau at gyflwyno a chefnogi y cyfryw gynlluniau ger bron yr awdurdodau.

TANYSGRIFIAD AELODAU.

Bod y tanysgrifiad blynyddol i fod yn hanner coron, ac uchod. Chwanegwyd at hyn nodiad i'r perwyl, fod y tanysgrifiad yn cael ei osod yn ddigon isel i fod o fewn cyrhaedd pawb, tra y gobeithid y byddai y rhai a allent roddi mwy yn gwneyd hyny, gan y disgwylid i dreuliau y gymdeithas fod yn fawr.

Cynnaliwyd cyfarfod cyffredinol cyntaf y gymdeithas yn y Neuadd Drefol, Caerdydd, Hydref 22ain, 1885, dan lywyddiaeth yr Hybarch Archddiacon GRIFFITHS, pan y cyttunwyd ar reolau y gymdeithas.

CRYNODEB O'R RHEOLAU.

Y mae yr amcanion a'r tanysgrifiadau fel y nodir uchod:
- Y tanysgrifiadau i'w hystyried yn ddyledus ar y dydd cyntaf o Hydref yn mhob blwyddyn, ac i'w talu yn mlaen llaw. Ni bydd hawl gan aelod i bleidleisio mewn unrhyw gyfarfod cyn talu ei danysgrifiad am y flwyddyn yn yr hon y cynnelir y cyfarfod.

Y mae cyfarfod cyffredinol y gymdeithas i'w gynnal yn y Gwanwyn a'r Hydref bob blwyddyn, a rhybudd o gynnaliad y cyfryw i'w hysbysu yn y newyddiaduron. Yn y cyfarfod cyffredinol yn yr Hydref, yr hwn a ystyrir fel cyfarfod blynyddol y gymdeithas, etholir cynghor llywodraethol o ugain o bersonau; i'r rhai, gyda deg eraill a bennodir gan Gymdeithas Anrhydeddus y Cymmrodorion, a deg a ddewisir gan y deg ar hugain uchod, yr ymddiriedir holl reolaeth amgylchiadau y gymdeithas yn y cyfnodau rhwng cynnaliad y cyfarfodydd cyffredinol.

Bydd etholiad y cynghor trwy y tugel; ond gall personau fyddont yn analluog i fod yn bresennol yn y cyfarfod ddanfon papyrau


78

2. Its immediate objectives

 

1st, Unite, and organize for work, the large amount of public feeling that already exists in favor of such use.

 

2nd, To promote the progress of this public feeling, by holding public meetings, and publishing lectures, papers, and letters on the subject through various media.

 

3rd, To make such investigations, and collect such statistical or general reports, as are deemed necessary in order to place the question before the country in an appropriate light.

 

4th, Making the use of the language in education attainable, by ensuring the composition, and the publication at low prices, of a series of suitable textbooks, prepared by scholars of ability and fame.

 

5th, Forming specific plans of education.

 

6th, Making arrangements to present and support such plans before the authorities.

 

SUBSCRIPTION OF MEMBERS.

 

That the annual subscription be half a crown, and above. A note was added to this effect, that the subscription was set low enough to be within everyone's reach, while it was hoped that those who could give more would do so, as it was expected that the society's expenses would be big

 

The first general meeting of the society was held in the Town Hall, Cardiff, October 22nd, 1885, under the presidency of the Venerable Archdeacon GRIFFITHS, when the rules of the society were agreed.

 

SUMMARY OF THE RULES.

 

The objectives and the subscriptions are as stated above: - The subscriptions are to be considered due on the first day of October in each year, and to be paid in advance. A member will not be entitled to vote at any meeting before paying his subscription for the year in which the meeting is held.

 

The society's general meeting is to be held in the Spring and Autumn each year, and notice of such holding to be announced in the newspapers. At the general meeting in the Autumn, which is considered as the annual meeting of the society, a governing council of twenty persons is elected; to whom, with ten others appointed by the Honorary Society of Cymmrodorion, and ten chosen by the thirty above, all the management of the society's circumstances in the periods between the holding of the general meetings is entrusted.

 

The election of the council will be through the tugel; but persons who are unable to be present at the meeting may deliver papers

78

2. Seine unmittelbaren Ziele

 

1. Vereinigen und organisieren Sie für die Arbeit die große Menge an öffentlichem Gefühl, das bereits für eine solche Verwendung vorhanden ist.

 

2. Den Fortschritt dieses öffentlichen Gefühls zu fördern, indem öffentliche Versammlungen abgehalten und Vorträge, Papiere und Briefe zu diesem Thema über verschiedene Medien veröffentlicht werden.

 

3. Um solche Untersuchungen durchzuführen und solche statistischen oder allgemeinen Berichte zu sammeln, die als notwendig erachtet werden, um die Frage vor das Land in ein angemessenes Licht zu rücken.

 

4. Die Verwendung der Sprache in der Bildung erreichbar machen, indem sichergestellt wird, dass eine Reihe geeigneter Lehrbücher verfasst und zu niedrigen Preisen veröffentlicht werden, die von Gelehrten mit Können und Ruhm erstellt wurden.

 

5. Bildung spezifischer Bildungspläne.

 

6. Vorkehrungen treffen, um solche Pläne vor den Behörden vorzulegen und zu unterstützen.

 

ABONNEMENT VON MITGLIEDERN.

 

Dass der Jahresbeitrag eine halbe Krone und mehr beträgt. Zu diesem Zweck wurde eine Anmerkung hinzugefügt, dass der Beitrag niedrig genug angesetzt wurde, um für jedermann erreichbar zu sein, während gehofft wurde, dass diejenigen, die mehr geben könnten, dies tun würden, da erwartet wurde, dass die Ausgaben der Gesellschaft hoch sein würden

 

Die erste Generalversammlung der Gesellschaft wurde am 22. Oktober 1885 im Rathaus von Cardiff unter der Präsidentschaft des Ehrwürdigen Erzdiakons GRIFFITHS abgehalten, als die Regeln der Gesellschaft vereinbart wurden.

 

ZUSAMMENFASSUNG DER REGELN.

 

Die Ziele und die Beiträge sind wie oben angegeben: - Die Beiträge sind jedes Jahr am 1. Oktober fällig und im Voraus zu entrichten. Ein Mitglied ist nicht berechtigt, bei einer Versammlung abzustimmen, bevor es seinen Mitgliedsbeitrag für das Jahr bezahlt hat, in dem die Versammlung stattfindet.

 

Die Mitgliederversammlung der Gesellschaft soll jedes Jahr im Frühjahr und Herbst abgehalten werden, und die Bekanntmachung einer solchen Abhaltung muss in den Zeitungen erfolgen. Bei der Generalversammlung im Herbst, die als jährliche Versammlung der Gesellschaft gilt, wird ein Vorstand aus zwanzig Personen gewählt; dem zusammen mit zehn weiteren von der Honorary Society of Cymmrodorion ernannten und zehn von den dreißig oben Erwählten die gesamte Verwaltung der Angelegenheiten der Gesellschaft in den Zeiträumen zwischen der Abhaltung der Generalversammlungen anvertraut wird.

 

Die Wahl des Rates erfolgt durch den Tugel; Personen, die an der Sitzung verhindert sind, können jedoch Vorträge halten

 

 

 

#79


pleidleisio, wedi eu harwyddo a’u sêlio, i lywydd y cyfarfod cyffredinol, i'w cyfrif yno.

Gall unrhyw aelod gynnyg penderfyniad mewn cyfarfod cyffredinol, trwy roddi deunaw niwrnod o rybudd mewn ysgrifen i’r ysgrifenydd; a rhaid i’r ysgrifenydd roddi rhybudd o’r cyfryw benderfyniadau mewn ail hysbysiad cyn y cyfarfod. Ni bydd angen y cyfryw rybudd at weithrediadau arferol y cyfarfodydd.
Rhaid i bob penderfyniad yn dal cyssylltiad â chyfansoddiad a rheolau y gymdeithas gael ei gario gan fwyafrif o ddwy ran o dair o’r aelodau yn y cyfarfod, cyn y gellir ei gadarnhau. Bydd mwyafrif syml yn ddigon ar bob penderfyniad arall.

Yn mhlith swyddogion y gymdeithas, bydd cadeirydd y cynghor, yr hwn fydd yr awdurdod llywodraethol uchaf yn y gymdeithas — trysorydd mygedol, trwy ddwylaw yr hwn y telir pob gofynion ar y gymdeithas — ac ysgrifenydd cyflogedig,
yr. hwn a garia yn mlaen holl ohebiaethau a gweithrediadau ysgrifenedig y gymdeithas dan reolaeth cadeirydd y cynghor.

Fel eglurhâd pellach, gellir dyweyd ei bod yn ddealladwy y cynnelir cyfarfod blynyddol y gymdeithas eleni yn Nghae
rnarfon, ar adeg yr Eisteddfod Genedlaethol, a'i bod yn debygol y cymmerir mantais o’r ŵyl genedlaethol i’r un dyben yn y dyfodol. Ymdrechir hefyd i gynnal, o leiaf, un cyfarfod o’r cynghor bob blwyddyn naill ai yn Ngogledd Cymru, neu yn rhyw dref ar y cyffiniau fydd yn gyfleus i’r Gogleddwyr a'r Deheuwyr. Yr amcan, fel y gwelir, yw gwneyd y gymdeithas yn un genedlaethol yn ngwir ystyr y gair — ac nid yn un leol.

Ymdrechir at yr un peth yn aelodaeth y gymdeithas, ac yn nghyfansoddiad y cynghor; fel y bydd pob un o'r ddau yn cynnwys cynnrychiolwyr o bob gradd o gymdeithas, ac o bob rhan o Gymru; ac, os yn bossibl, o bob cymdeithas neu ardal Gymreig drwy yr holl fyd.

Yn unol â'r rheolau uchod, etholwyd cynghor llywodraethol — cyfansoddiad yr hwn ar y dyddiad presennol sydd fel y canlyn:
CADEIRYDD, A THRYSORYDD MYGEDOL.

Yr Hybarch Archddiacon GRIFFITHS, Castellnedd.

Y CYNGHOR ETHOLEDIG.
DAVIES, Parch. AARON, cadeirydd Bwrdd Ysgol Gelligaer.
DAVIES, Parch. GETHIN, prifathraw Coleg Llangollen.
DAVIES, Mr. W. CADWALADR, ysgrifenydd Prifysgol Gogledd Cymru,
Bangor.
GEE, Mr. THOMAS, Dinbych.
JOHNSON, Parch. F. SONLEY, golygydd y South Wales Daily News, Caerdydd.


79

 

vote, signed and sealed, to the president of the general meeting, to be counted there.

 

Any member can propose a resolution at a general meeting, by giving eighteen days notice in writing to the secretary; and the secretary must give notice of such decisions in a second notice before the meeting. Such notice will not be required for the normal proceedings of the meetings. All decisions relating to the association's constitution and rules must be carried by a two-thirds majority of the members at the meeting, before it can be ratified. A simple majority will suffice on all other decisions.

 

Among the society's officers, there will be the chairman of the council, who will be the highest governing authority in the society - an honorary treasurer, through whose hands all demands on the society are paid - and a paid secretary, the. this will carry on all correspondence and written proceedings of the association under the control of the chairman of the council.

 

As a further clarification, it can be said that it is understandable that the association's annual meeting will be held this year in Caernarfon, at the time of the National Eisteddfod, and that it is likely that advantage will be taken of the national festival for the same purpose in the future. An effort will also be made to hold, at least, one meeting of the council each year either in North Wales, or in some town in the vicinity which will be convenient for the Northerners and the Southerners. The aim, as can be seen, is to make the society a national one in the true sense of the word - and not a local one.

 

Efforts are made for the same thing in the membership of the society, and in the composition of the council; so that each of the two will include representatives from all levels of society, and from all parts of Wales; and, if possible, from every Welsh society or area throughout the world.

 

In accordance with the above rules, a governing council was elected - the composition of which on the current date is as follows: CHAIRMAN, AND HONORARY TREASURER.

 

The Venerable Archdeacon GRIFFITHS, Neath.

 

THE ELECTED COUNCIL.

DAVIES, Rev. AARON, chairman of Ysgol Gelligaer Board.

DAVIES, Rev. GETHIN, principal of Coleg Llangollen.

DAVIES, Mr. W. CADWALADR, secretary of the University of North Wales, Bangor.

GEE, Mr. THOMAS, Denbigh.

JOHNSON, Rev. F. SONLEY, editor of the South Wales Daily News, Cardiff.

79

 

Stimme mit Unterschrift und Siegel an den Vorsitzenden der Hauptversammlung, die dort gezählt werden soll.

 

Jedes Mitglied kann bei einer Hauptversammlung einen Beschluss vorschlagen, indem es dem Sekretär eine Frist von achtzehn Tagen schriftlich mitteilt; und der Sekretär muss solche Entscheidungen in einer zweiten Mitteilung vor der Sitzung bekannt geben. Eine solche Benachrichtigung ist für den normalen Ablauf der Versammlungen nicht erforderlich. Alle Beschlüsse, die die Satzung und die Regeln des Vereins betreffen, bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder der Versammlung, bevor sie ratifiziert werden können. Bei allen anderen Beschlüssen genügt die einfache Mehrheit.

 

Zu den Amtsträgern der Gesellschaft gehören der Vorsitzende des Rates, der die höchste Regierungsbehörde der Gesellschaft sein wird – ein ehrenamtlicher Schatzmeister, durch dessen Hände alle Forderungen an die Gesellschaft bezahlt werden – und ein bezahlter Sekretär, der. dieser führt den gesamten Schriftverkehr und die schriftlichen Verfahren des Vereins unter der Kontrolle des Vorsitzenden des Rates.

 

Als weitere Klarstellung kann gesagt werden, dass es verständlich ist, dass die Jahrestagung des Verbandes dieses Jahr in Caernarfon zur Zeit des National Eisteddfod stattfinden wird, und dass es wahrscheinlich ist, dass das nationale Festival für das genutzt wird zukünftig denselben Zweck. Es wird auch versucht, jedes Jahr mindestens eine Sitzung des Rates entweder in Nordwales oder in einer Stadt in der Nähe abzuhalten, die für die Nordländer und die Südländer geeignet ist. Ziel ist es, wie man sieht, die Gesellschaft zu einer im wahrsten Sinne des Wortes nationalen und nicht zu einer lokalen Gesellschaft zu machen.

 

Dasselbe wird in der Mitgliedschaft der Gesellschaft und in der Zusammensetzung des Rates angestrebt; so dass jeder der beiden Vertreter aus allen Gesellschaftsschichten und aus allen Teilen von Wales umfasst; und, wenn möglich, aus allen walisischen Gesellschaften oder Gebieten auf der ganzen Welt.

 

In Übereinstimmung mit den oben genannten Regeln wurde ein Vorstand gewählt, der sich zum aktuellen Datum wie folgt zusammensetzt: VORSITZENDER UND EHRENAMTLICHER SCHATZMANN.

 

Der Ehrwürdige Erzdiakon GRIFFITHS, Neath.

 

DER GEWÄHLTE RAT.

DAVIES, Rev. AARON, Vorstandsvorsitzender von Ysgol Gelligaer.

DAVIES, Rev. GETHIN, Rektor von Coleg Llangollen.

DAVIES, Herr W. CADWALADR, Sekretär der Universität von Nordwales, Bangor.

GEE, Herr THOMAS, Denbigh.

JOHNSON, Rev. F. SONLEY, Herausgeber der South Wales Daily News, Cardiff.

 

 

 

#80

JONES, Ei Anrhydedd y Barnwr BRYNMOR, Darren.
JONES, Mr. C. W., ysgrifenydd Cymdeithas Anrhydeddus y Cymmro. dorion, Llundain.
JONES, Parch. J. MORGAN, Caerdydd.
JONES, Prifathraw J. VIRIAMU, M.A., Prifysgol Deheudir Cymru, Caerdydd.
MORGANWG, DAFYDD, Caerdydd.
OWEN, Mr. ISAMBARD, M.A., M.D., Llundain.
POWEL, Proffeswr THOMAS, M.A., Prifysgol Deheudir Cymru, Caerdydd.
REICHEL, Prifathraw HENRY R., Prifysgol Gogledd Cymru, Bangor.
ROBERTS, Parch. Dr. E., Pont-y-pridd.
ROBERTS, Proffeswr T. F., B.A., Prifysgol Deheudir Cymru, Caerdydd
ROWLANDS, Parch. Proffeswr D., (Dewi Môn), Aberhonddu.
THOMAS, Mr. ALFRED, A.S., Caerdydd.
WILLIAMS, Ei Anrhydedd y Barnwr GWILYM, Miskin Manor.
WILLIAMS, Mr. THOMAS, U.H., Gwaelod-y-garth.
WILLIAMS, Mr. T. MARCHANT, B.A., Llundain.

YSGRIFENYDD.

Mr. BERIAH GWYNFE EVANS.

Yn chwanegol at yr uchod, y mae y boneddwyr canlynol wedi eu hethol ar y Cynghor gan Gymdeithas Anrhydeddus y Cymmrodorion:

DAVIES, Mr. WILLIAM E., Llundain.
GRIFFITHS, Mr. JOHN RICHARD, Ysgol y Bwrdd, Aberteifi.
JAMES, Mr. IFOR, Ysgrifenydd Prifysgol Deheudir Cymru, Caerdydd.

LEWIS, Mr. DAVID, Llundain.
OWENS, Mr. JOHN, Llundain.
PHILLIMORE, Mr. EGERTON G. B., M.A., Llanymddyfri.
RHYS-DAVIDS, Proffeswr T. W., M.A, Llundain.
ROWLANDS, Mr. R., Penrhyn-deudraeth.
THOMAS, Mr. DANIEL, Rhymni.
THOMAS, Mr. HOWEL, Llundain.

Fel y gwelir oddi wrth y rheolau, y mae deg eraill etto i'w hethol ar y cynghor gan y cynghor ei hun. Y mae'n ddiammheu y gofelir, hyd y gellir, wrth ddewis y deg hyn, fod unrhyw ddosbarth, neu fuddiannau, neu ranbarth, a adawyd allan trwy siawns y tugel, yn cael eu cynnrychioli yn briodol. Gweddus yw cofnodi yn y fan yma fod y boneddwyr canlynol wedi eu hethol ar y cynghor ar y cyntaf; ond fod rheolau cyfyng y Swyddfa Addysg yn Llundain yn eu rhwystro i gymmeryd eu seddau fel cynghorwyr etholedig: —

EDWARDS, Mr. W., M.A., Arolygydd Ysgolion ei Mawrhydi, Merthyr
DAVIES, Mr. D. ISAAC, B SC., Is-arolygydd Ysgolion, Caerdydd.
JONES, Mr. GOMER, B.A., Arolygydd Cynnorthwyol, Merthyr.
REES, Mr. JOHN, Arolygydd Cynnorthwyol, Merthyr.


80

JONES, His Honor the Judge BRYNMOR, Darren.

JONES, Mr. C. W., secretary of the Welsh Honorary Society. cuts, London.

JONES, Rev. J. MORGAN, Cardiff.

JONES, Principal J. VIRIAMU, M.A., University of South Wales, Cardiff.

MORGANWG, DAVID, Cardiff.

OWEN, Mr. ISAMBARD, M.A., M.D., London.

POWEL, Professor THOMAS, M.A., University of South Wales, Cardiff.

REICHEL, Principal HENRY R., University of North Wales, Bangor.

ROBERTS, Rev. Dr. E., Pont-y-pridd.

ROBERTS, Professor T. F., B.A., University of South Wales, Cardiff

ROWLANDS, Rev. Professor D., (Dewi Môn), Brecon.

THOMAS, Mr. ALFRED, A.S., Cardiff.

WILLIAMS, His Honor Judge GWILLYM, Miskin Manor.

WILLIAMS, Mr. THOMAS, U.H., Gwaelod-y-garth.

WILLIAMS, Mr. T. MARCHANT, B.A., London.

 

SECRETARY.

 

Mr. BERIAH GWYNFE EVANS.

 

In addition to the above, the following gentlemen have been elected to the Council by the Honorary Society of Citizens:

 

DAVIES, Mr. WILLIAM E., London.

GRIFFITHS, Mr. JOHN RICHARD, Board School, Cardigan.

JAMES, Mr. IFOR, Secretary of the University of South Wales, Cardiff.

LEWIS, Mr. DAVID, London.

OWENS, Mr. JOHN, London.

PHILLIMORE, Mr. EGERTON G. B., M.A., Llandovery.

RHYS-DAVIDS, Prof T. W., M.A, London.

ROWLANDS, Mr. R., Penrhyn-deudraeth.

THOMAS, Mr. DANIEL, Rhymney.

THOMAS, Mr. HOWELL, London.

 

As can be seen from the rules, there are still ten others to be elected on the council by the council itself. There is no doubt that care will be taken, as far as possible, when choosing these ten, that any class, or interests, or region, left out by chance, are properly represented. It is appropriate to record here that the following gentlemen were elected on the council at first; but that the restrictive rules of the Education Office in London prevent them from taking their seats as elected councillors: -

 

EDWARDS, Mr. W., M.A., Her Majesty's Inspector of Schools, Merthyr

DAVIES, Mr. D. ISAAC, B SC., Deputy Inspector of Schools, Cardiff.

JONES, Mr. GOMER, B.A., Assistant Inspector, Merthyr.

REES, Mr. JOHN, Assistant Inspector, Merthyr.

80

JONES, Seine Ehre der Richter BRYNMOR, Darren.

JONES, Mr. CW, Sekretär der walisischen Ehrengesellschaft. Schnitte, London.

JONES, Rev. J. MORGAN, Cardiff.

JONES, Rektor J. VIRIAMU, MA, University of South Wales, Cardiff.

MORGANWG, DAVID, Cardiff.

OWEN, Herr ISAMBARD, MA, MD, London.

POWEL, Professor THOMAS, MA, Universität von Südwales, Cardiff.

REICHEL, Rektor HENRY R., University of North Wales, Bangor.

ROBERTS, Rev. Dr. E., Pont-y-Pridd.

ROBERTS, Professor TF, BA, Universität von Südwales, Cardiff

ROWLANDS, Rev. Professor D., (Dewi Mon), Brecon.

THOMAS, Herr ALFRED, AS, Cardiff.

WILLIAMS, Sein Ehrenrichter GWILLYM, Miskin Manor.

WILLIAMS, Herr THOMAS, UH, Gwaelod-y-garth.

WILLIAMS, Herr T. MARCHANT, BA, London.

 

SEKRETÄR.

 

Herr BERIAH GWYNFE EVANS.

 

Darüber hinaus wurden die folgenden Herren von der Ehrengesellschaft der Bürger in den Rat gewählt:

 

DAVIES, Herr WILLIAM E., London.

GRIFFITHS, Herr JOHN RICHARD, Board School, Strickjacke.

JAMES, Mr. IFOR, Sekretär der University of South Wales, Cardiff.

LEWIS, Herr DAVID, London.

OWENS, Herr JOHN, London.

PHILLIMORE, Herr EGERTON GB, MA, Llandovery.

RHYS-DAVIDS, Prof. TW, MA, London.

ROWLANDS, Mr. R., Penrhyn-deudraeth.

THOMAS, Mr. DANIEL, Rhymney.

THOMAS, Herr HOWELL, London.

 

Wie aus den Regeln hervorgeht, sind noch zehn weitere vom Rat selbst in den Rat zu wählen. Es besteht kein Zweifel, dass bei der Auswahl dieser zehn so weit wie möglich darauf geachtet wird, dass jede zufällig ausgelassene Klasse oder Interessen oder Region angemessen vertreten ist. Es ist angebracht, hier festzuhalten, dass zunächst die folgenden Herren in den Rat gewählt wurden; aber dass die restriktiven Regeln des Education Office in London sie daran hindern, ihre Sitze als gewählte Ratsmitglieder einzunehmen: -

 

EDWARDS, Mr. W., MA, Schulinspektor Ihrer Majestät, Merthyr

DAVIES, Herr D. ISAAC, B SC., stellvertretender Schulinspektor, Cardiff.

JONES, Herr GOMER, BA, stellvertretender Inspektor, Merthyr.

REES, Mr. JOHN, stellvertretender Inspektor, Merthyr.

 

 

 

#81

Y mae gwrthodiad y Cynghor Addysg i'r boneddwyr uchod eistedd fel cynghorwyr etholedig y gymdeithas, er yn rhesymol o safle swyddogol, yn golled fawr i Gymru ar yr adeg bresennol. Er hyny, y mae yn galondid i wybod fod y boneddwyr uchod, ynghyd âg eraill o swyddogion blaenaf y Cynghor Addysg yn Nghymru — megys, Mr. WILLIAM WILLIAMS, M.A., Prif Arolygwr Ysgolion ei Mawrhydi yn Nghymru; Mr. EDWARD ROBERTS, M. A., Arolygwr Cynnorthwyol, Caernarfon, ac eraill — yn parhau yn aelodau selog a ffyddlawn o'r gymdeithas, yn awyddus i'w gweled yn llwyddo, ac yn barod i wneyd yr hyn sydd yn eu gallu i hyrwyddo ei lledaeniad.

Bellach, gellir ystyried fod 'CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG' wedi ei ffurfio — wedi ei dwyn i fodolaeth gan anghenion yr oeswedi ei sefydlu gan rai sydd wedi treulio eu hoes mewn gwahanol gyssylltiadau addysgol yn Nghymru, ac wedi ei sylfaenu yn gadarn ar wladgarwch a serchiadau y genedl Gymreig.

Y mae hi yn appelio am gefnogaeth a chymmhorth at y bobl sydd yn llefain EIN GWLAD, EIN HIAITH, EIN CENEDL;' ac yn hawlio cydweithrediad egnïol pawb sydd yn caru 'CYMRO, CYMRU, A CHYMRAEG.' Y mae hi hefyd yn gwahodd cydymdeimlad sylweddol pob un sydd yn awyddus am wneyd chwareu teg â'r oes sydd yn codi
- pob un sydd yn dymuno dyrchafiad y Cymro mewn dysg a llwyddiant bydol. Ac y mae hi yn cynnyg cyfrwng addas yn, a thrwy yr hwn y gellir uno yn un cyfangorph mawr holl lwythi gwasgaredig cenedl y Cymry yn mhedwar ban y byd - yn amcanu at roddi effaith i lais cenedl unedig yn llefaru gydag awdurdod angen, dymuniad, a phenderfyniad.

Ond a wneir yr appeliad a'r gwahoddiad hwn yn ofer, tybed, gan oerfelgarwch, difaterwch, eiddigedd, neu ymraniadau cenedlaethol?

Y mae y Sais wedi arfer gwawdio ein cenedl, gan ddyweyd nad ydyw yn bossibl i'r Cymry fod yn unol, yn benderfynol, nac yn ddyfal-barhaol mewn dim. A gaiff yr oes hon brofi fod hyn yn wirionedd, ynte yn anwiredd? Bydded i'n hymddygiad fel cenedl yn yr argyfwng presennol roddi attebiad iddo fydd yn anrhydeddus i ni, ac yn fanteisiol i'r oes sydd yn codi, a'r oesoedd dyfodol.

Os ydyw appêl y Gwyddelod am gymmhorth sylweddol a chydweithrediad egnïol eu cydgenedl yn mhob man at gyrhaedd amcanion daionus, weithiau drwy foddion anghyfreithlawn, wedi cael ei atteb yn y fath fodd nes gwneyd cyrhaeddiad yr amcanion hyny yn sicrwydd yn y dyfodol buan, ai tybed y caiff appêl Cymdeithas yr Iaith Gymraeg at Gymry yr holl fyd, pan yn ceisio cyrhaedd amcan teilwng o arucheledd anrhydedd ein cenedl, a thrwy foddion cyfreithlawn ac anrhydeddus, droi yn fethiant?

81

The refusal of the Education Council for the above gentlemen to sit as elected councilors of the society, although reasonable from an official position, is a great loss for Wales at the present time. Despite that, it is comforting to know that the gentlemen above, together with other leading officers of the Education Council in Wales - such as Mr. WILLIAM WILLIAMS, M.A., Chief Inspector of Her Majesty's Schools in Wales; Mr. EDWARD ROBERTS, M. A., Assistant Inspector, Caernarfon, and others - remain devoted and loyal members of the society, eager to see it succeed, and ready to do what they can to promote its spread.

 

It can now be considered that the 'WELSH LANGUAGE ASSOCIATION' has been formed - brought into existence by the needs of the age it has been established by those who have spent their lives in various educational associations in Wales, and is firmly founded on patriotism and affections the Welsh nation.

 

She is appealing for support and help to the people who are crying out for OUR COUNTRY, OUR LANGUAGE, OUR NATION;' and claims the vigorous cooperation of all who love 'CYMRO, CYMRU, A CYMRAEG.' She also invites the considerable sympathy of all those who are keen to play fair with the rising age - all those who desire the advancement of the Welsh in learning and worldly success. And she offers a suitable medium in, and through which all the scattered tribes of the Welsh nation in the four corners of the world can be united in one great body - aiming to give effect to the voice of a united nation speaking with the authority of need, desire, and decision.

 

But will this appeal and invitation be made in vain, I wonder, by coldness, indifference, envy, or national divisions?

 

The English are used to ridiculing our nation, saying that it is not possible for the Welsh to be consistent, determined, or persistent in anything. Will this age prove that this is true, or false? Let our behavior as a nation in the current crisis give an answer to it that will be honorable for us, and advantageous for the age that is rising, and the future ages.

 

If the appeal of the Irish for significant help and vigorous cooperation of their fellow nation everywhere to achieve good goals, sometimes through illegal means, has been answered in such a way as to make the achievement of those goals a certainty in the near future, is it possible that the can the appeal of the Welsh Language Society’ to the Welsh of the whole world, when trying to reach an objective worthy of the sublimity of the honor of our nation, and through legal and honorable means, turn into a failure?

81

Die Weigerung des Bildungsrates für die oben genannten Herren, als gewählte Ratsmitglieder der Gesellschaft zu fungieren, obwohl sie von einer offiziellen Position aus vernünftig ist, ist derzeit ein großer Verlust für Wales. Trotzdem ist es beruhigend zu wissen, dass die Herren oben zusammen mit anderen führenden Beamten des Bildungsrats in Wales – wie Mr. WILLIAM WILLIAMS, MA, Chief Inspector of Her Majesty's Schools in Wales; Mr. EDWARD ROBERTS, MA, Assistant Inspector, Caernarfon und andere – bleiben treue und treue Mitglieder der Gesellschaft, gespannt auf ihren Erfolg und bereit, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um ihre Verbreitung zu fördern.

 

Es kann nun davon ausgegangen werden, dass die 'WELSH LANGUAGE ASSOCIATION' gegründet wurde - ins Leben gerufen durch die Bedürfnisse der Zeit, die sie von denen gegründet wurde, die ihr Leben in verschiedenen Bildungsvereinigungen in Wales verbracht haben, und fest auf Patriotismus gegründet ist Zuneigungen der walisischen Nation.

 

Sie appelliert an die Menschen, die nach UNSEREM LAND, UNSERER SPRACHE, UNSERER NATION schreien, um Unterstützung und Hilfe.' und beansprucht die tatkräftige Zusammenarbeit aller, die 'CYMRO, CYMRU, A CYMRAEG' lieben. Sie bittet auch all jene um beträchtliche Sympathie, die bestrebt sind, mit dem steigenden Alter fair umzugehen – all jene, die den Fortschritt der Walisischen in Bezug auf Lernen und weltlichen Erfolg wünschen. Und sie bietet ein geeignetes Medium, in und durch das alle verstreuten Stämme der walisischen Nation in den vier Ecken der Welt zu einem großen Körper vereint werden können – mit dem Ziel, die Stimme einer vereinten Nation, die mit Autorität spricht, zum Ausdruck zu bringen Bedürfnisse, Wünsche und Entscheidungen.

 

Aber wird dieser Appell und diese Einladung vergeblich sein, frage ich mich, aus Kälte, Gleichgültigkeit, Neid oder nationalen Spaltungen?

 

Die Engländer sind es gewohnt, unsere Nation lächerlich zu machen, indem sie sagen, dass es den Walisern nicht möglich sei, in irgendetwas konsequent, entschlossen oder hartnäckig zu sein. Wird dieses Zeitalter beweisen, dass dies wahr oder falsch ist? Möge unser Verhalten als Nation in der gegenwärtigen Krise darauf eine Antwort geben, die für uns ehrenhaft und vorteilhaft für das aufsteigende Zeitalter und die zukünftigen Zeitalter sein wird.

 

Wenn der Appell der Iren nach erheblicher Hilfe und tatkräftiger Zusammenarbeit ihrer Landsleute überall, um gute Ziele zu erreichen, manchmal mit illegalen Mitteln, so beantwortet wurde, dass das Erreichen dieser Ziele in naher Zukunft zu einer Gewissheit wird ist es möglich, dass der Appell der Welsh Language Society an die Walisischen der ganzen Welt beim Versuch, ein Ziel zu erreichen, das der Erhabenheit der Ehre unserer Nation würdig ist, mit legalen und ehrenhaften Mitteln scheitern kann?

 

 

 

#82

Cofier mai nid yr ysgrifenydd, na'r gymdeithas y mae efe yn ei chynnrychioli, sydd yn appelio am gymmhorth a chefnogaeth; ond fod holl draddodiadau a gobeithion ein cenedl yn gwneyd hyny
- fod ysbrydion 'Cymru Fu,' anghenion 'Cymru Sydd,' a dyrchafiad Cymru Ddaw,' oll yn cyduno i wneyd hyny, gan erfyn yn y modd taeraf am i bawb gynnorthwyo yn mhob modd fydd yn ddichonadwy i gefnogi CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG.

Nid ydyw y pwyllgor yn ammheus am y canlyniad. Y mae eu ffydd yn ddiysgog y bydd attebiad eu cydgenedl yn gefnogol i'r amcanion goruchel sydd ganddi. Ac yn y gobaith cryf a'r ffydd ddiysgog yma y gorphwysaf ar ran y gymdeithas,

Yr eiddoch yn bur,

Ionawr 23ain, 1886.
BERIAH GWYNFE E
VANS,

 Ysgrifenydd y Gymdeithas.

Cyfeirier pob gohebiaeth fel hyn

BERIAH GWYNFE EVANS,
Swyddfa Cymdeithas yr Iaith Gymraeg,
Llangadog, R. S. O.,
South Wales.

DINBYCH, ARGRAPHWYD GAN T. GEE A'I FAB.

 



82

Remember that it is not the writer, nor the society he represents, who appeals for help and support; but that all the traditions and hopes of our nation do that - that the spirits of 'Wales Were,' the needs of 'Wales That Are,' and the promotion of Wales Dda,' all join together to do that, begging in the strongest possible way for everyone to help in every means that will be feasible to support the WELSH LANGUAGE ASSOCIATION.

 

The committee is not doubtful about the result. Their faith is unshakable that the response of their fellow nation will be supportive of the lofty aims it has. And in this strong hope and steadfast faith I rest on behalf of society,

 

Yours truly,

 

January 23rd, 1886.

BERIAH GWYNFE EVANS,

 

 Society Secretary.

 

Address all correspondence this way

 

BERIAH GWYNFE EVANS,

Office of the Welsh Language Association,

Llangadog, R.S.O.,

South Wales.

 

DENBIGH, PRINTED BY T. GEE AND HIS SON.

82

Denken Sie daran, dass weder der Autor noch die Gesellschaft, die er vertritt, um Hilfe und Unterstützung bittet; sondern dass alle Traditionen und Hoffnungen unserer Nation dies tun – dass die Geister von „Wales Were“, die Bedürfnisse von „Wales That Are“ und die Förderung von Wales Dda sich alle zusammenschließen, um dies zu tun, und am stärksten betteln Möglichkeit für alle, mit allen Mitteln zu helfen, um die WELSH LANGUAGE ASSOCIATION zu unterstützen.

 

Der Ausschuss zweifelt nicht am Ergebnis. Ihr Glaube ist unerschütterlich, dass die Reaktion ihrer Mitnation die hohen Ziele unterstützen wird, die sie hat. Und in dieser starken Hoffnung und diesem festen Glauben ruhe ich im Namen der Gesellschaft,

 

Mit freundlichen Grüßen,

 

23. Januar 1886.

BERIAH GWYNFE EVANS,

 

Sekretär der Gesellschaft.

 

Adressieren Sie die gesamte Korrespondenz auf diese Weise

 

BERIAH GWYNFE EVANS,

Büro der Welsh Language Association,

Llangadog, RSO,

Südwales.

 

DENBIGH, GEDRUCKT VON T. GEE UND SEINEM SOHN.

 

 

 

#83
WELSH LITERATURE

STANDARD WORKS PRINTED AND PUBLISHED BY T. GEE & SON, DENBIGH,
AND TO BE HAD OF ALL BOOKSELLERS.

Should any difficulty be found, they will he sent free p
er post to any part of Europe, the United States, or Canada, on receipt of Cash.

£ S. D

The Encyclopaedia Cambrensis. The most important Work; published in the Welsh Language. Edited by the Rev. John Parry, D. D., of Bala. With An Appendix, edited by the Rev. John Ogwen Jones, B. A., Rhyl. See next page. In 10 Volumes, boards.... £7 10s. 0d. Half bound in Persian morocco, £8 8s. 0d.; ful bound do., £9 9s. 0d.; ditto, extra, £10 10s. 0d.; ditto, Gilt edges, 15s. extra in each binding.

The Myyyrian Archaiology of Wales. By William Ow
en Puhe, D.C.L., F.A.S. (Idrison); Edward Williams (lolo Morganwg); and Edward Jones (Myfyr). To which have been added Additionai Notes upon the 'Gododin;' and an English Transiation of the Laws of Howel the Good; with a Glossary of the Terms used therein. Also, an Explanatory Chapter on Ancient British Music, by John Thomas (Pencerdd Gwalia). In boards... £2 0s. 0d.

The first edition was published in three volumes, price £3 10s. 0d. — but was for many ycars so scarce that £20 was readily paid for a copy.

An English and Welsh Dictionary, adapted to the present state ot
science and Literature; in which the English Words are deduced from their originals, and explained by their synonyms in the Welsh Language. By the Rev. D. Silvan Evans. 2 vols. in boards... £2 0s. 0d.

Half calf, £2 5s, 0d.; full calf, £2 7s. 6d,

An English and Welsh Dictionary: wherein not only the Words, but also the Idioms and
Phrasology of the English Language are carefully translated into Welsh, by proper and equivalent Words and Pnrases: with a Dissertation on the Welsh Language, and remarks on its Poetry, &c. By the Rev. J. Walters. 3rd edit.Im 2 vols, boards £1 10s. 0d.

A Welsh and English Dictionary: The National Dictionary of the Welsh Language, with English and Welsh Equivalents. By W. Owen Pughe, D.C.L., F.A.S. Third edition, enla
rged by R. J. Pryse. With an Engraving of Dr. Pughe. 2 vols., bds. £1 10s. 0d. Half calf, £1 15s. 0d.; full calf, £1 17s. 6d,

An English and Welsh Prono
uncing Dictionary. The Pronunciation is in Welsh Letters, &c., &c. By R. J. Pryse. In boards £0 7s. 0d. Half bound, 8s. 6d.; bound, 9s. 6d. A SMALLER EDITlON — 4s. bds.

The English-Welsh Handbook
, and Vocabulary. By Rev. T. Ll. PHILLIPS, B.A. Price, in boards... £0 1s. 6d

Denbigh, and Denbigh Castle. Descríptive Hístoríes of the Castle, Borough, and Liberties, &c. By Rev. J. Williams. Boards £
0 5s. 0d. A SMALLER EDITION. Price... £0 0s. 6d.

Popery and Protestanism brought to the test of God's Holy Word — for the use of Schools and Familíes. By the late Rev. T. Phillips, D.D., Agent to the Bible Society... £0 0s. 2d. A WELSH Edition also. Price... £0 0s. 2d.

Melodies for the Sanctuary and Family. — 450 Ancient a
nd Modern Psalm and Hymn Tunes, &c., with English & Welah words. £0 4s. 0d.
A SOL-FAH Edition also, price in boards
... £0 3s. 0d.

This Collection contains a large number of old Welsh Tunes.

A f
ull Catalogue will he sent on application.

LITERATURA GAL·LESA

OBRES ESTÀNDARD IMPRESES I PUBLICATS PER T. GEE & SON, DENBIGH, I PER A TENIR A TOTS ELS LLIBRERIS.

 

Si es troba alguna dificultat, s'enviaran gratuïtament per correu a qualsevol part d'Europa, Estats Units o Canadà, un cop rebut l'efectiu.

 

£ S.D

 

L'Enciclopèdia Cambrensis. L'Obra més important; publicat en llengua gal·lesa. Editat pel reverend John Parry, D. D., de Bala. Amb un apèndix, editat pel reverend John Ogwen Jones, B. A., Rhyl. Vegeu la pàgina següent. En 10 volums, taulers.... £7 10s. 0d. Mitja lligada al marroc persa, 8 £ 8s. 0d.; ful bound do., 9 £ 9s. 0d.; idem, extra, 10 £ 10s. 0d.; ídem, vores daurades, 15s. extra en cada enquadernació.

 

L'Arqueologia Myyyrian de Gal·les. Per William Owen Puhe, D.C.L., F.A.S. (Idrison); Edward Williams (lolo Morganwg); i Edward Jones (Myfyr). A les quals s'han afegit notes addicionals sobre el 'Gododin;' i una transició anglesa de les lleis de Howel the Good; amb un glossari dels termes que s'hi fan servir. També, un capítol explicatiu sobre la música antiga britànica, de John Thomas (Pencerdd Gwalia). En taulers... £2 0s. 0d.

 

 

La primera edició es va publicar en tres volums, al preu de 3 £ 10s. 0d. — però per a molts cotxes era tan escàs que es van pagar 20 lliures per una còpia.

 

An English and Welsh Dictionary, adaptat a l'estat actual de la ciència i la literatura; en què les paraules angleses es dedueixen dels seus originals, i s'expliquen pels seus sinònims en llengua gal·lesa. A càrrec del reverend D. Silvan Evans. 2 vols. en taulers... £2 0s. 0d.

 

 

Mitja vedella, £2 5s, 0d.; vedell complet, 2 7 £. 6d,

 

Un diccionari anglès i gal·lès: on no només les paraules, sinó també els modismes i la fraseologia de la llengua anglesa es tradueixen acuradament al gal·lès, mitjançant paraules i frases adequades i equivalents: amb una dissertació sobre la llengua gal·lesa i observacions sobre la seva poesia, etc. Pel reverend J. Walters. 3a edició. Sóc 2 vols, taulers 1 £ 10s. 0d.

 

A Welsh and English Dictionary: The National Dictionary of the Welsh Language, amb equivalents en anglès i gal·lès. Per W. Owen Pughe, D.C.L., F.A.S. Tercera edició, ampliada per R. J. Pryse. Amb un gravat del Dr. Pughe. 2 vols., bds. 1 10 £. 0d. Mitja vedella, 1 15 £. 0d.; vedell complet, 1 17 £. 6d,

 

Un diccionari de pronunciació en anglès i gal·lès. El

La pronunciació és en lletres gal·leses, etc., etc. Per R. J. Pryse. En taulers 0 7 £. 0d.

 Mig lligat, 8s. 6d.; lligat, 9 s. 6d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA — 4s. bds.

 

El manual anglès-gal·lès i vocabulari. A càrrec del reverend T. Ll. PHILLIPS, B.A. Preu, en taulers... £0 1s. 6d

 

Denbigh i el castell de Denbigh. Històriques descriptives del castell, barri i llibertats, etc. A càrrec del reverend J. Williams. Taulers 0 £ 5s. 0d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA. Preu... £0 0s. 6d.

 

El papat i el protestanisme van posar a prova la Santa Paraula de Déu, per a l'ús de les Escoles i les Famílies. Pel difunt reverend T. Phillips, D.D., agent de la Societat Bíblica... £0 0s. 2d. Una edició gal·lesa també. Preu... £0 0s. 2d.

 

Melodies per al Santuari i la Família. — 450 Antic

i Modern Psalm and Hymn Tunes, etc., amb paraules angleses i Welah. £0 4s. 0d.

També una edició SOL-FAH, preu en taulers... £0 3s. 0d.

 

Aquesta col·lecció conté un gran nombre de melodies gal·leses antigues.

 

S'enviarà un catàleg complet a la sol·licitud.

LITERATURA GAL·LESA

OBRES ESTÀNDARD IMPRESS I PUBLICATS PER T. GEE & SON, DENBIGH, I PER A TENIR A TOTS ELS LLIBRERIS.

 

Si es troba alguna dificultat, s'enviaran gratuïtament per correu a qualsevol part d'Europa, Estats Units o Canadà, un cop rebut l'efectiu.

 

£SD

 

L’Enciclopèdia Cambrensis. L'Obra més wichtig; publicat en llengua gal·lesa. Bearbeiten von Reverend John Parry, DD, de Bala. Amb un appendix, herausgegeben von Reverend John Ogwen Jones, BA, Rhyl. Vegeu la pàgina següent. En 10 Bände, Tauler.... £7 10s. 0d. Mitja lligada al marroc persa, 8 £ 8s. 0d.; voll gebunden tun., 9 £ 9 s. 0d.; idem, extra, 10 £ 10s. 0d.; ídem, vores daurades, 15s. extra en cada enquadernació.

 

L'Arqueologia Myyyrian de Galles. Per William Owen Puhe, DCL, FAS (Idrison); Edward Williams (lolo Morganwg); Ich Edward Jones (Myfyr). A les quals s'han afegit stellt zusätzliche Anmerkungen sobre el 'Gododin fest;' i una transició anglesa de les lleis de Howel the Good; amb un glossari dels termes que s'hi fan servir. També, un capítol explicatiu sobre la música antiga britànica, von John Thomas (Pencerdd Gwalia). En taulers... £2 0s. 0d.

 

 

La Primera Edició es va publicar en tres volums, al preu de 3 £ 10s. 0d. — però per a molts cotxes era tan escàs que es van pagar 20 lliures per una còpia.

 

An English and Welsh Dictionary, adaptat a l'estat actual de la ciència i la literatura; en què les paraules angleses es dedueixen dels seus originals, i s'expliquen pels seus sinònims en llengua gal·lesa. Ein carrec del reverend D. Silvan Evans. 2 Bde. en taulers... £2 0s. 0d.

 

 

Mitja vedella, £2 5s, 0d.; Vedell komplett, 2 7 £. 6d,

 

Un diccionari angels i gal·lès: on no només les paraules, sinó també els modismes i la fraseologia de la llengua anglesa es tradueixen acuradament al gal·lès, mitjançant paraules i frases adequades i Equivalents: amb una dissertació sobre la llengua gal·lesa i observacions sobre la seva poesia usw. Pel Reverend J. Walters. 3a edició. Sóc 2 Bände, Taulers 1 £ 10s. 0d.

 

Ein walisisches und englisches Wörterbuch: Das nationale Wörterbuch der walisischen Sprache, amb Äquivalente en angels i gal·lès. Per W. Owen Pughe, DCL, FAS Tercera edició, ampliada per RJ Pryse. Amb un gravat von Dr. Pughe. 2 Bände, Bds. 1 10 £. 0d. Mitja Vedella, 1 15 £. 0d.; Vedell komplett, 1 17 £. 6d,

 

Un diccionari de pronunciació en anglès i gal·lès. El

La pronunciació és en lletres gal·leses, etc., etc. Per RJ Pryse. En taulers 0 7 £. 0d.

Migligat, 8s. 6d.; Ligat, 9 s. 6d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA — 4s. bds.

 

El manual angels-gal·lès i vocabulari. Ein càrrec del reverend T. Ll. PHILLIPS, BA Preu, en taulers... £0 1s. 6d

 

Denbigh im Schloss von Denbigh. Històriques descriptives del castell, barri i llibertats, etc. A càrrec del reverend J. Williams. Tauler 0 £ 5s. 0d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA. Preis... £0 0s. 6d.

 

El papat i el protestanisme van posar a prova la Santa Paraula de Déu, per a l'ús de les Escoles i les Famílies. Pel difunt Reverend T. Phillips, DD, Agent de la Societat Bíblica... £0 0s. 2d. Una edició gal·lesa també. Preis... £0 0s. 2d.

 

Melodien für Santuari i la Família. — 450 Antik

i Moderne Psalm- und Hymnenmelodien usw., amb paraules angleses i Welah. £0 4s. 0d.

També una edició SOL-FAH, preu en taulers... £0 3s. 0d.

 

Aquesta col·lecció conté un gran nombre de melodies gal·leses antigues.

 

S'enviarà un catàleg complet a la sol·licitud.

 

 

 

#84

GWEITHIAU
Y DIWEDDAR BARCHEDIG WILLIAM REES, D.D., CAER.

Caniadau Hiraethog: yn cynnwys holl Gyfansoddiadau P. s. c. Barddonol Gwilym Hiraethog; sef, y Parch. W. REES, D.D., Liverpool. Mewn byrddau..
.

 
£0 4s. 0d.

CYNNWYSIAD.
Iob Pryddest - Awdl, mewn chwech o ranau. - Awdl ar Heddwch. - Cywydd ar Frwydr Trafalgar, a marwolaeth y Penllyngesydd, Arglwydd Nelson, &c. - Englynion Marwnadol. - Beddargryph. - Marwnadau. - Caneuon. Emynau a Chyfieithiadau; a Thraethawd ar Feirdd a Barddoniaeth Gymreig.

Emmanuel; neu, Ganolbwngc Gweithredoedd a Llywodraeth Duw. Gan GWILYM HIRAETHOG. Mewn byrddau, Cyf. I., pris 4s.; a Chyf. II., pris 5s.
... £0 9s. 0d.

CYFROL I. Caniad 1. Y Duwdod: - Holldduwiaeth, Amldduwiaeth. 2. Y Frwydr Fawr: - Annuwiaeth. 3. Y Cread: - Cyntefigaeth y ddaear, &c. 4. Y Cyfnodau. 5. Y Carcharorion. 6. Cyfrinach y Goedwig. 7. Yr Ardd. 8. Y Prawf. 9. Breuddwyd Efa.
10. Cain ac Abel.

CYFROL II. - Caniad 1. Gweledigaeth y Ddaear. 2. Gweledigaeth y Nef. - Ymdaith drwy y wybrenau. 3. Gweledigaeth y Breuddwyd.
4. Gweledigaeth Beula (un o heuliau y nef). - Rhan i.
5. Gweledigaeth rhwng cromfachau). 6. Gweledigaeth Beula. - Rhan ii. 7. Gweledigaeth Tirza (haul arall). 8. Gweledigaeth Tirza. - Rhan ii. 9, 10, 11, a 12. Gweledigaeth Tirza. - Rhan iii., iv., a v.

Dymunem, yn y modd cywiraf, alw sylw yn adnewyddol, at yr Arwrgerdd hon. Y mae yn llawn o bob rhagoriaethau perthynol i'r cyfryw gyfansoddiad. Yr hyn a h
onwn yw, ei bod yn gydgyfarfyddiad ardderchog o holl gynneddfau barddonlaeth aruchel. Cawn ynddi y mawreddog a'r llednais, y difrifol a'r chwareus, y tawel a'r cynnhyrfus, y cyfarwydd a'r dyeithr, y prydferth a'r ofnadwy.... Y mae y gwaith hwn yn eithaf llafur oes gyffredin. - 'Y Beirniad.'

Twr Dafydd. Gan y Parchedig WILLIAM REES, D.D. Cynnwysa Arweiniad i mewn i Lyfr y Salmau; ac arall
-eiriad Barddonol newydd o'r Salmau, wedi eu gosod yn gyfochrog â'r rhai gwreiddiol, ynghyd â Nodiadau ar bob Salm. Mewn byrddau

£0 4s. 0d.

Yr ydym yn croesawu yn galonog y gwaith hwn, ac yn diolch i'w awdwr hybarch am ei roddi i'w genedi. Ceir testyn y Salmau yma wedi ei argraphu yn gywir a destlus, a hyny mewn cyfrol fechan, hylaw, a phrydferth - ac yn gyfochrog ceir yr arall
-eiriad, yr hwn yn fynych sydd yn hynod o hapus, a phob amser yn dda a darllenadwy, ac yn gynnorthwy rhagorol i ymdeimlo yn adnewyddol ag ieuengrwydd bythol y Salmau: ac y mae y Nodiadau a chwanegir, nid yn unig yn ymarferol ac eglurhaol,' ond hefyd, nid yn anfynych, yn ddadblygiad helaethach ar farddoniaeth y Salmau eu hunain.' - 'Y Traethodydd.'

Aelwyd F
Ewythr Robert: neu Hanes Caban F' Ewythr Tomos: - mewn ffurf o ymddiddan rhwng F Ewythr Robert a Modryb Elin o Hafod y Ceiliogwydd, a'r gwas, a'r forwyn, a James Harris, o Bryn derwen, &c. Gyda Darluniau. Gan y Parch. W. REES, D.D. Bddau. £0 3s. 6d.

Y mae neillduolrwydd yn perthyn i 'Aelwyd F Ewythr Robert' sydd yn ei wneyd yn werth ei ddarllen hyd yn oed gan y rhai sydd wedi darllen 'Uncle Tom,' pa un bynag ai yn Saesneg ai mewn cyfieithiad. - Y Traethodydd.'

Y mae y dull hwn o ddwyn y llyfr allan yn ddengar neillduol, ac yn fwy manteisiol i osod allan feddwl y gwreiddiol yn eglur a dealladwy. - 'Y Dysgedydd.'

Yr oedd yn hanfodol cael athrylith y Parch. W. REES, a dawn yr 'Hen Ffarmwr,' wedi cydgyfarfod, i wneyd cyfiawnder âg ‘Uncle Tom.' - 'Y Cronicl.'

Traethawd ar Grefydd Naturiol a Dadguddiedig. Gan y Parch. W. REES. Cynnwysa brofion o ddwyfoldeb y Beibl, a'r grefydd Gristionogol - hanes gau grefyddau y byd - pa mor bell y llwyddodd y doethion Cenhedlig i ddwyn trefn ar y byd - golygiadau Socrates, Plato, Aristotle, Anaxagoras - egwyddorion Hobbes, Rousseau, Paine, Bolingbroke, Volney, &c., ynghyd a sylwadau cyffredinol arnynt - addefiadau gelynion y Beibl o ragoroldeb ei egwyddorion - dylanwad ymarferol Cristionogaeth ac Anffyddiaeth ar wledydd a phersonau - esamplau o droedigaeth anffyddiaid - marwolaethau truenus amryw anffyddiaid, a marwolaethau dedwydd amryw Gristionogion - agwedd grefyddol y byd, a'i brif grefyddau, ynghyd â sylwadau arnynt - cyfarwyddiadau i ddarllen a deall yr Ysgrythyrau - hanes y Beibl, &c., &c. Mewn byrddau
... £0 3s. 6d.

T. GEE A'I FAB, CYHOEDDWYR, DINBYCH.

82

SOMETIMES

THE LATE REVEREND WILLIAM REES, D.D., CHESTER.

 

Songs of Hiraethog: containing all the Compositions of P. s. c. Poetic Gwilym Hiraethog; namely, the Rev. W. REES, D.D., Liverpool. In tables...

 £0 4s. 0d.

 

CONTENT. - Job - Pryddest - Awdl, in six parts. - Ode on Peace. - Cywydd on the Battle of Trafalgar, and the death of the Admiral, Lord Nelson, &c. - Elegy Englenyon. - Stagnation. - Elegies. - Songs. Hymns and Translations; and an Essay on Welsh Poets and Poetry.

 

Emmanuel; or, The Center of God's Actions and Government. By GWILYM LINAETHOG. In tables, Vol. I., price 4s.; and Ref. II., price 5s. ... £0 9s. 0d.

 

VOLUME I. Song 1. The Godhead: - Pantheism, Polytheism. 2. The Great Battle: - Atheism. 3. The Creation: - The primitiveness of the earth, &c. 4. The Periods. 5. The Prisoners. 6. The Secret of the Forest. 7. The Garden. 8. The Test. 9. Eve's dream. 10. Cain and Abel.

 

VOLUME II. - Song 1. Vision of the Earth. 2. The Vision of Heaven. - A journey through the skies. 3. Vision of the Dream.

4. Vision of Beula (one of the suns of heaven). - Part i.

5. Vision between brackets). 6. Beulah's vision. - Part ii. 7. The vision of Tirzah (another sun). 8. The vision of Tirzah. - Part ii. 9, 10, 11, and 12. The vision of Tirzah. - Part iii., iv., and v.

 

We wished, in the most correct way, to call renewed attention to this Great Song. It is full of all excellences related to such a composition. What we claim is, that it is an excellent meeting of all the qualities of sublime poetry. We find in it the grand and the broad, the serious and the playful, the calm and the agitated, the familiar and the strange, the beautiful and the terrible.... This work is quite the labor of an ordinary age. . - 'The Critic.'

 

David's Tower. By the Reverend WILLIAM REES, D.D. Includes a Guide into the Book of Psalms; and a new Poetic paraphrase of the Psalms, placed alongside the originals, together with Notes on each Psalm. In tables

 

£0 4s. 0d.

 

We heartily welcome this work, and thank its esteemed author for giving it birth. The text of the Psalms is here printed correctly and neatly, and that in a small, handy, and beautiful volume - and parallely is the paraphrase, which is often extremely happy, and always good and readable , and is an excellent help to feel renewed the eternal youth of the Psalms: and the Notes that are added, are not only practical and explanatory,' but also, not infrequently, a greater development of the poetry of the Psalms themselves.' - 'The Essayist.'

 

F' Uncle Robert's Aelwyd: or Hanes Caban F' Ewythr Tomos: - in the form of a conversation between F' Uncle Robert and Aunt Elin from Hafod y Ceiliogwydd, and the servant, and the maid, and James Harris, from Bryn derwen, &c. With Illustrations. By Rev. W. REES, D.D. Bddau. £0 3s. 6d.

 

There is a particularity related to 'Aelwyd F' Ewythr Robert' which makes it worth reading even by those who have read 'Uncle Tom,' whether in English or in translation. - The Essayist.'

 

This method of bringing the book out is particularly attractive, and is more advantageous for setting out the original's thinking clearly and comprehensibly. - 'The Learner.'

 

It was essential to have the Reverend's genius. W. REES, and the talent of the 'Old Farmer,' have come together, to do justice to 'Uncle Tom.' - 'The Chronicle.'

 

An Essay on Natural and Revealed Religion. By Rev. W. REES. It includes tests of the divinity of the Bible, and the Christian religion - the history of the world's false religions - how far the Gentile sages managed to bring order to the world - - the views of Socrates, Plato, Aristotle, Anaxagoras - the principles of Hobbes, Rousseau, Paine , Bolingbroke, Volney, &c., together with general observations on them - the admissions of the enemies of the Bible of the excellence of its principles - the practical influence of Christianity and Atheism on countries and persons - examples of the conversion of infidels - the miserable deaths of several infidels, and the happy deaths of several Christians - attitude religious of the world, and its principal religions, together with comments on them - instructions to read and understand the Scriptures - history of the Bible, &c., &c. In boards... £0 3s. 6d.

 

T. GEE AND SON, PUBLISHERS, DENBIGH.

82

MANCHMAL

DER VERSTORBENE REVEREND WILLIAM REES, DD, CHESTER.

 

Songs of Hiraethog: enthält alle Kompositionen von P. sc Poetic Gwilym Hiraethog; nämlich Rev. W. REES, DD, Liverpool. In Tabellen...

£0 4s. 0d.

 

INHALT. - Job - Pryddest - Awdl, in sechs Teilen. - Ode auf den Frieden. - Cywydd über die Schlacht von Trafalgar und den Tod des Admirals, Lord Nelson, &c. - Elegie Englenyon. - Stillstand. - Elegien. - Lieder. Hymnen und Übersetzungen; und ein Essay über walisische Dichter und Poesie.

 

Emmanuel; oder, Das Zentrum von Gottes Handlungen und Regierung. Von GWILYM LINAETHOG. In Tabellen, Bd. I., Preis 4 s.; und Ref. II., Preis 5 sh. ... £0 9s. 0d.

 

BAND I. Lied 1. Die Gottheit: - Pantheismus, Polytheismus. 2. Die große Schlacht: - Atheismus. 3. Die Schöpfung: - Die Ursprünglichkeit der Erde usw. 4. Die Perioden. 5. Die Gefangenen. 6. Das Geheimnis des Waldes. 7. Der Garten. 8. Der Test. 9. Evas Traum. 10. Kain und Abel.

 

BAND II. - Lied 1. Vision der Erde. 2. Die Vision des Himmels. - Eine Reise durch die Lüfte. 3. Vision des Traums.

4. Vision von Beula (eine der Sonnen des Himmels). - Teil I.

5. Vision zwischen Klammern). 6. Beulahs Vision. - Teil II. 7. Die Vision von Tirzah (einer anderen Sonne). 8. Die Vision von Tirza. - Teil II. 9, 10, 11 und 12. Die Vision von Tirza. - Teil iii., iv. und v.

 

Wir wollten auf die richtigste Weise die Aufmerksamkeit erneut auf dieses große Lied lenken. Es ist voll von allen Vorzügen, die mit einer solchen Komposition verbunden sind. Was wir behaupten, ist, dass es eine hervorragende Zusammenkunft aller Qualitäten erhabener Poesie ist. Wir finden darin das Große und das Weite, das Ernste und das Verspielte, das Ruhige und das Aufgeregte, das Vertraute und das Fremde, das Schöne und das Schreckliche ... Diese Arbeit ist die Arbeit eines gewöhnlichen Zeitalters. . - 'Der Kritiker.'

 

Davids Turm. Von Reverend WILLIAM REES, DD enthält einen Leitfaden für das Buch der Psalmen; und eine neue poetische Paraphrase der Psalmen, die neben den Originalen platziert ist, zusammen mit Anmerkungen zu jedem Psalm. In Tabellen

 

£0 4s. 0d.

 

Wir begrüßen dieses Werk von ganzem Herzen und danken seinem geschätzten Autor dafür, dass er es hervorgebracht hat. Der Text der Psalmen ist hier korrekt und sauber gedruckt, und das in einem kleinen, handlichen und schönen Band - und parallel dazu die Paraphrase, die oft äußerst fröhlich, und immer gut und lesbar ist, und eine ausgezeichnete Hilfe ist, um sich erneuert zu fühlen die ewige Jugend der Psalmen: und die hinzugefügten Anmerkungen sind nicht nur praktisch und erklärend, sondern auch nicht selten eine größere Entwicklung der Poesie der Psalmen selbst. - 'Der Essayist.'

 

F' Onkel Robert's Aelwyd: oder Hanes Caban F' Ewythr Tomos: - in Form eines Gesprächs zwischen F' Onkel Robert und Tante Elin aus Hafod y Ceiliogwydd und dem Diener und dem Dienstmädchen und James Harris aus Bryn derwen, &c. Mit Illustrationen. Von Rev. W. REES, DD Bddau. 0 € 3 s. 6d.

 

Es gibt eine Besonderheit in Bezug auf 'Aelwyd F' Ewythr Robert', die es selbst für diejenigen lesenswert macht, die 'Onkel Tom' gelesen haben, sei es auf Englisch oder in Übersetzung. - Der Essayist.'

 

Diese Art der Herausgabe des Buches ist besonders attraktiv und vorteilhafter, um die Gedankengänge des Originals klar und verständlich darzustellen. - 'Der Lernende.'

 

Es war wichtig, das Genie des Reverends zu haben. W. REES und das Talent des „Old Farmer“ haben sich zusammengetan, um „Onkel Tom“ gerecht zu werden. - 'Die Chronik.'

 

Ein Essay über natürliche und offenbarte Religion. Von Rev. W. REES. Es beinhaltet Tests der Göttlichkeit der Bibel und der christlichen Religion – die Geschichte der falschen Weltreligionen – wie weit es den Weisen der Heiden gelang, Ordnung in die Welt zu bringen – – die Ansichten von Sokrates, Plato, Aristoteles, Anaxagoras – die Prinzipien von Hobbes, Rousseau, Paine, Bolingbroke, Volney, &c., zusammen mit allgemeinen Beobachtungen über sie - das Eingeständnis der Feinde der Bibel über die Vorzüglichkeit ihrer Prinzipien - der praktische Einfluß des Christentums und des Atheismus auf Länder und Personen - Beispiele dafür die Bekehrung von Ungläubigen - der elende Tod mehrerer Ungläubiger und der glückliche Tod mehrerer Christen - Haltung der Ordensleute der Welt und ihrer Hauptreligionen, zusammen mit Kommentaren dazu - Anweisungen zum Lesen und Verstehen der Heiligen Schrift - Geschichte der Bibel, &c., &c. In Brettern... £0 3s. 6d.

 

T. GEE UND SOHN, VERLAGE, DENBIGH.

 

 

 

#85


The Encyclopædia Cambrensis.

Y GWYDDONIADUR CYMREIG:
NEU, GYLCH
GWYBODAETH GYFFREDINOL.
-----
Y MAE
Y GWAITH MAWR CENEDLAETHOL HWN YN CYNNWYS

Corph cyflawn o Wybodaeth Ysgrythyrol a Duwinyddol; Dosbarthiad Beirniadol o Eiriau y Beibl yn ol eu gwahanol ystyron; Daearyddiaeth Ysgrythyrol; yr Anifeiliaid, Ehediaid, Pysg, Llysiau, &c., a enwir yn y Beibl; Hynafiaethau; Arferion a Defodau Dwyreiniol; Hanes Eglwysig; Hanes Enwadau a Chymdeithasau Crefyddol; Golwg gryno a chynnwysfawr ar agwedd Cristionogaeth trwy y Byd; Bywgraffyddiaeth Grefyddol; Crefyddau y Byd - eu hanes, eu daliadau, a phrif wrthddrychau eu haddoliad; a Ilawer o Wybodaeth Gyffredinol sydd yn terfynu ar y materion hyn.

 Y mae yr erthyglau wedi eu parotoi gan

YSGRIFENWYR ENWOCAF Y GENEDL.

DAN OLYGIAD

Y PARCH. JOHN PARRY, D.D., BALA.

Gydag ATTODIAD, yn cynnwys amryw Erthyglau nas gallesid eu cyhoeddi ar y pryd yn eu lleoedd priodol, dan olygiad

Y PARCH. J. OGWEN JONES, B.A., RHYL.

Y RHAGYMADRODD, GYDA HANES BYWYD DR. PARRY,
A SYLWADAU AR EI YSGRIFENIADAU,

GAN Y PARCH. OWEN THOMAS, D.D., LIVERPOOL.

Y mae y Gwaith hwn yn ddeg o Gyfrolau wythplyg mawr, ac yn cynnwys HANES TEYRNASOEDD Y BYD ar ddechreu y flw. 1879. Darluniau rhagorol o Dr. Parry, a Mr. Gee.

Pedwar cant a deg o Ddarluniau i egluro yr Erthyglau.

 A deg ar hugain o Fapiau rhagorol,

Yn mha rai y mae y Darganfyddiadau diweddaf a wnaed gan Dr. LIVINGSTONE a Mr. STANLEY, a theithwyr enwog eraill, wedi eu nodi.

Nid ydyw y Gwaith hwn i'w gael mewn rhanau yn awr; ond fel y canlyn:
- I'r neb sydd eisieu Cyfrolau i orphen eu copiau, gellir eu cael fel y canlyn: - Mewn byrddau am 14s. y gyfrol - ond y ddiweddaf yn 1p. 2s. 0c. Yn hanner rhwym, y mae y cyfrolau yn 15s, 6c. yr un - y ddiweddaf yn 1p. 4s. 0c. Mewn rhwymiad cyflawn, y mae y cyfrolau yn 17s. 6c. yr un - y ddiweddaf yn 1p. 5s. 0c.

COPIAU CYFLAWN O'R GWAITH. - Yn y copiau cyflawn a wneir i fyny yn awr y mae y Mapiau, &c., yn cael eu trefnu yn wahanol i'r uchod; a'u prisiau fel y canlyn: - Mewn llian, pris 7p. 10s. Oc.; yn hanner rhwym mewn Persian Morocco, 8p. 8s.
0c.; mewn rhwymiad llawn, 9p. 9s. 0c.; rhwymiad llawn extra, 10p. 10s. 0c. Ond os bydd yr ymylau wedi eu goreuro (gilt edges), bydd y pris 15s. yn rhagor.

CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB, DINBYCH.

Anfonant Restr gyflawn o'u Llyfrau i'r neb a ysgrifenant am dani.

84

 

The Encyclopædia Cambrensis.

 

THE WELSH ENCYCLOPEDIA:

OR, CIRCLE

GENERAL INFORMATION.

-----

THIS GREAT NATIONAL WORK CONTAINS

 

A Complete Body of Scriptural and Theological Knowledge; A Critical Classification of the Words of the Bible according to their different meanings; Scriptural Geography; the Animals, Birds, Fish, Vegetables, &c., named in the Bible; Antiquities; Oriental Customs and Rituals; Church History; History of Religious Denominations and Societies; A concise and comprehensive look at the aspect of Christianity throughout the World; Religious Biography; Religions of the World - their history, their tenets, and the main objects of their worship; and Lots of General Information that ends on these matters.

 

 The articles have been prepared by

 

THE NATION'S FAMOUS WRITERS.

 

UNDER EDIT

 

THE REV. JOHN PARRY, D.D., BALA.

 

With an APPENDIX, containing several Articles which could not be published at the time in their proper places, edited

 

THE REV. J. OGWEN JONES, B.A., RHYL.

 

THE INTRODUCTION, WITH THE LIFE STORY OF DR. PARRY, AND COMMENTS ON HIS WRITINGS,

 

BY THE REVEREND. OWEN THOMAS, D.D., LIVERPOOL.

 

 

This Work consists of ten large eightfold Volumes, and contains the HISTORY OF THE KINGDOMS OF THE WORLD at the beginning of the year. 1879. Excellent drawings of Dr. Parry, and Mr. Gee.

 

Four hundred and ten Illustrations to explain the Articles.

 

 And thirty excellent Maps,

 

In which are the latest Discoveries made by Dr. LIVINGSTONE and Mr. STANLEY, and other famous travellers, noted.

 

This Work is not to be found in parts now; but as follows: - For anyone who needs Volumes to finish their copies, they can be obtained as follows: - In boards for 14s. the volume - but the last in 1p. 2s. 0p. Half bound, the volumes are 15s, 6c. each - the last in 1p. 4s. 0p. In complete binding, the volumes are 17s. 6c. each - the last in 1p. 5s. 0p.

 

COMPLETE COPIES OF THE WORK. - In the complete copies now made up the Maps, &c., are arranged differently from the above; and their prices as follows: - In linen, price 7p. 10s. Oct.; half bound in Persian morocco, 8p. 8s. 0c.; in full binding, 9p. 9s. 0c.; full binding extra, 10p. 10s. 0p. But if the edges are gilded (gilt edges), the price will be 15s. more.

 

PUBLISHED BY T. GEE AND SON, DENBIGH.

 

They send a complete List of their Books to anyone who writes about it.

84

 

Die Encyclopædia Cambrensis.

 

DIE WALISISCHE ENZYKLOPÄDIE:

ODER, KREIS

ALLGEMEINE INFORMATIONEN.

-----

DIESES GROSSE NATIONALE WERK ENTHÄLT

 

Ein vollständiger Bestand an biblischem und theologischem Wissen; Eine kritische Einordnung der Worte der Bibel nach ihren unterschiedlichen Bedeutungen; Scriptural Geographie; die in der Bibel genannten Tiere, Vögel, Fische, Gemüse usw.; Altertümer; orientalische Bräuche und Rituale; Kirchengeschichte; Konfessions- und Gesellschaftsgeschichte; Ein prägnanter und umfassender Blick auf den Aspekt des Christentums in der ganzen Welt; Religiöse Biographie; Religionen der Welt – ihre Geschichte, ihre Grundsätze und die Hauptobjekte ihrer Anbetung; und viele allgemeine Informationen, die zu diesen Themen enden.

 

Die Artikel wurden erstellt von

 

DIE BERÜHMTEN SCHRIFTSTELLER DER NATION.

 

UNTER BEARBEITEN

 

DER SCHIEDSRICHTER. JOHN PARRY, DD, BALA.

 

Mit einem ANHANG, der mehrere Artikel enthält, die damals nicht an den richtigen Stellen veröffentlicht werden konnten, herausgegeben

 

DER SCHIEDSRICHTER. J. OGWEN JONES, BA, RHYL.

 

DIE EINFÜHRUNG MIT DER LEBENSGESCHICHTE VON DR. PARRY UND KOMMENTAR ZU SEINEN SCHRIFTEN,

 

VOM REVEREND. OWEN THOMAS, DD, LIVERPOOL.

 

 

Dieses Werk besteht aus zehn großen achtfachen Bänden und enthält die GESCHICHTE DER KÖNIGREICHE DER WELT am Anfang des Jahres. 1879. Ausgezeichnete Zeichnungen von Dr. Parry und Mr. Gee.

 

Vierhundertzehn Abbildungen zur Erläuterung der Artikel.

 

Und dreißig ausgezeichnete Karten,

 

Darin sind die neuesten Entdeckungen von Dr. LIVINGSTONE und Mr. STANLEY und anderen berühmten Reisenden aufgeführt.

 

Dieses Werk ist jetzt nicht in Teilen zu finden; aber wie folgt: - Für alle, die Bände benötigen, um ihre Kopien fertigzustellen, können sie wie folgt bezogen werden: - In Boards für 14s. die Lautstärke - aber die letzte in 1p. 2s. 0p. Halb gebunden, die Bände sind 15s, 6c. jeweils - das letzte in 1p. 4s. 0p. In vollständiger Bindung sind die Bände 17s. 6c. jeweils - das letzte in 1p. 5 Sek. 0p.

 

VOLLSTÄNDIGE KOPIEN DER ARBEIT. - In den jetzt angefertigten vollständigen Kopien sind die Karten usw. anders angeordnet als oben; und ihre Preise wie folgt: - In Leinen, Preis 7 p. 10s. Okt.; halbgebunden in persischem Marokko, 8p. 8s. 0c.; in voller Bindung, 9p. 9s. 0c.; Vollbindung extra, 10p. 10s. 0p. Aber wenn die Kanten vergoldet sind (vergoldete Kanten), beträgt der Preis 15 s. mehr.

 

VERÖFFENTLICHT VON T. GEE UND SOHN, DENBIGH.

 

Sie schicken jedem, der darüber schreibt, eine vollständige Liste ihrer Bücher.

 

 

Sumbolau:  ā ǣ ē ī ō ū ȳ w̄ W̄

 / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː /

ɥ  / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /

ә ʌ ŵ ŷ ŵŷ ẃỳ  ă ĕ ĭ ŏ ŭ £

---------------------------------------

Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion-prys_304_yr-iaith-gymraeg-1785-1885-1985_DEUTSCH_3790k.htm

 

Ffynhonnell:

Creuwyd / Created / Creada: 31-12-2022

Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 31-12-2022

Delweddau / Imatges / Images:

 

---------------------------------------

Freefind.

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

 

hit counter script o ymwelwyr i’r Adran Testunau ers 1 Medi 2005
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats