kimkat3788k YR IAITH GYMRAEG. 1785, 1885, 1985! NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG MEWN CAN MLYNEDD. Cyfres o Lythyrau GAN D. ISAAC DAVIES, B. Sc. GYDA HANES SEFYDLIAD CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG, &c., &c., &c. O “BANER AC AMSERAU CYMRU.” DINBYCH: CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB. 1886. Pris 6ch. / THE WELSH LANGUAGE. LA LLENGUA GAL·LESA. 1785, 1885, 1985! O, TRES MILIONS DE GAL·LES BILINGÜES EN CENT ANYS. Una sèrie de cartes DE D. ISAAC DAVIES, B. Sc. AMB LA HISTÒRIA DE LA INSTITUCIÓ DE L'ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA, etc., etc., etc.  De "LA BANDERA I ELS TEMPS DE GALLES".  DENBIGH: PUBLICAT PER T. GEE I EL SEU FILL. 1886. Preu 6 penics. 1785, 1885, 1985! OR, THREE MILLION BILINGUAL WELSH PEOPLE IN ONE HUNDRED YEARS. A Series of Letters BY D. ISAAC DAVIES, B. Sc. WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION OF THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c.  From "THE FLAG AND TIMES OF WALES."  DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS SON. 1886. Price 6d.

08-01-2023





 

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

YR IAITH GYMRAEG. 1785, 1885, 1985! NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG MEWN CAN MLYNEDD.

D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

1886.

 

Y testun gwreiddiol â chyfieithiad Catalaneg a Saesneg

El text original amb traducció catalana i anglesa

The original text with a Catalan and English translation


Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:

http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k Beth sy’n newydd yn y wefan hon?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404

(delwedd 4665)

 

 

Y testun gwreiddiol / El text original / The original text:

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion-prys_304_yr-iaith-gymraeg-1785-1885-1985_dan-isaac-davies_1886_3788k.htm


Cyfieithiadau peiriant yw'r cyfieithiadau Catalaneg a Saesneg a wedi’u cywiro’n rhannol yn unig
The Catalan and English translations are machine translations and are only partially corrected
Les traduccions al català i a l'anglès són traduccions automàtiques i són corregits només parcialment

Y mae rhai nodiadau esboniadol yn y testun; fe’u ddynodir gan ddot du

There are some explanatory notes in the text, indicated by a black dot

Hi ha al
guns comentaris explicatius en el text, indicats amb un punt negre

Testun gwreiddiol

Text original

Original text

Cyfieithiad Saesneg

Traducció anglesa

English translation

 

Cyfieithiad Catalaneg

Traducció catalana

Catalan translation

#00a
 

YR IAITH GYMRAEG.


1785, 1885, 1985
!

NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG MEWN CAN MLYNEDD.

Cyfres o Lythyrau GAN D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

GYDA
HANES SEFYDLIAD CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG, &c., &c., &c.

O “BANER AC AMSERAU CYMRU.”

DIN
BYCH: CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB.

1886.

Pris 6ch.

LA LLENGUA GAL·LESA.

 

1785, 1885, 1985!

 

O, TRES MILIONS DE GAL·LES BILINGÜES EN CENT ANYS.

 

Una sèrie de cartes DE D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

 

AMB LA HISTÒRIA DE LA INSTITUCIÓ DE L'ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA, etc., etc., etc.

 

 

De "LA BANDERA I ELS TEMPS DE GALLES".

 

 

DENBIGH: PUBLICAT PER T. GEE I EL SEU FILL.

 

1886.

Preu 6 penics.

 

THE WELSH LANGUAGE.

 

1785, 1885, 1985!

 

OR, THREE MILLION BILINGUAL WELSH PEOPLE IN ONE HUNDRED YEARS.

 

A Series of Letters BY D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

 

WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION OF THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c.

 

 

From "THE FLAG AND TIMES OF WALES."

 

 

DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS SON.

 

1886.

Price 6d.

 

 

 

 

#00b


HARVARD COLLEGE LIBRARY FROM TH
E FUND GIVEN IN MEMORY OF

GEORGE SILSBEE HALE

AND

ELLEN SEVER HALE


HARVARD COLLEGE BIBLIOTECA DEL FONS DOTAT EN MEMÒRIA DE

 

GEORGE SILSBEE HALE

 

I

 

ELLEN SEVER HALE

 

HARVARD COLLEGE LIBRARY FROM THE FUND GIVEN IN MEMORY OF

 

GEORGE SILSBEE HALE

 

AND

 

ELLEN SEVER HALE

 

 

 

 

#00c


YR IAITH GYMRAEG.

1785, 1885, 1985
!

NEU, TAIR MILIWN O GYMRY DWY-IEITHAWG MEWN CAN MLYNEDD.

CYFRES O LYTHYRAU GAN D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

GYDA
HANES SEFYDLIAD CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG, &c., &c., &c.

O “BANER AC AMSERAU CYMRU.”

DIN
BYCH: CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB.

1886.



 

 

LA LLENGUA GAL·LESA.

 

1785, 1885, 1985!

 

O, TRES MILIONS DE GAL·LES BILINGÜES EN CENT ANYS.

 

UNA SÈRIE DE CARTES DE D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

 

AMB LA HISTÒRIA DE LA INSTITUCIÓ DE L'ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA, etc., etc., etc.

 

 

De "LA BANDERA I ELS TEMPS DE GALLES".

 

 

DENBIGH: PUBLICAT PER T. GEE I EL SEU FILL.

 

1886.

 

THE WELSH LANGUAGE.

 

1785, 1885, 1985!

 

OR, THREE MILLION BILINGUAL WALES IN ONE HUNDRED YEARS.

 

A SERIES OF LETTERS BY D. ISAAC DAVIES, B. Sc.

 

WITH THE HISTORY OF THE INSTITUTION OF THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION, &c., &c., &c.

 

 

From "THE FLAG AND TIMES OF WALES."

 

 

DENBIGH: PUBLISHED BY T. GEE AND HIS SON.

 

1886.

 

 

 

#01


AT F
Y NGHYDGENEDL.

Dau beth yr ydwyf yn gobeithio am danynt eleni: —

1. Ffurfiad Cymdeithas, er mwyn trefnu moddion i wneyd y fath ddefnydd rhesymol o’r Gymraeg yn ein hysgolion o bob gradd ag a duedda i'n codi i safle uwch yn mhlith cenhedloedd
eraill.

2. Penderfyniad yn yr etholwyr newydd i beidio anfon unrhyw aelod i’r senedd heb roddi gwybodaeth iddo am f
furfiad y fath Gymdeithas, a bwriad diysgog y genedl Gymreig i sicrhau llwyddiant i’r mudiad cenedlaethol hwn.

A ydych am i ni bleidleisio dros Gymry yn unig?' medd rhywun. Dim o’r fath beth. Policy gwahanol a lwydda oreu. Pan y bydd Sais, Ysgotyn, neu Wyddel, yn ymsefydlu yn Nghymru, ein hamcan a ddylai fod, i'w ddenu i'n hochr ni. Ein gofyniad a ddylai fod — nid A ydych chwi yn medru Cymraeg?’ ond 'A wnewch chwi ofalu fod eich plant, eich ŵyrion, a'ch gorŵyrion yn cael cyfleusderau i ddysgu Cymraeg?'

Yn ol pob tebyg, bydd mwy na thair miliwn
o bobl yn Nghymru yn 1985. A fyddant hwy oll o deimlad Cymraeg, a lliaws o honynt yn medru Cymraeg?

Dyna'r nôd y carwn i ni, fel cenedl, i ymg
yrrhaedd ato.

Yr eiddoch yn gywir,

D. ISAA
C DAVIES.

Llan
gwyddfan, Llandybie, Awst 19eg, 1885.

[NODYN:

1,604,821 yn 1881;

2,790,500 yn 1981;

3,107,500 yn 2021]

 

A LA MEVA COMPATRIOTES

 

 

Dues coses que espero aquest any: -

 

1. La formació d'una Associació, per tal d'organitzar mitjans per fer un ús raonable de la llengua gal·lesa a les nostres escoles de tots els graus que tendeixi a elevar-nos a una posició més elevada entre les altres nacions.

 

2. La decisió dels nous electors de no enviar cap membre al parlament sense donar-li informació sobre la formació d'aquesta Associació, i la ferma intenció de la nació gal·lesa d'assegurar l'èxit d'aquest moviment nacional.

 

"Vols que votem només a Gal·les?" diu algú. No hi ha tal cosa. Una política diferent tindrà èxit. Quan un anglès, escocès o irlandès s'instal·la a Gal·les, el nostre objectiu hauria de ser atreure'l al nostre costat. El nostre requisit hauria de ser: no 'Saps gal·lès?' sinó 'T'asseguraràs que els teus fills, néts i besnéts tinguin oportunitats d'aprendre gal·lès?'

 

Amb tota probabilitat, hi haurà més de tres milions de persones a Gal·les el 1985. Seran tots gal·lès i molts d'ells saben parlar gal·lès?

 

Aquest és l'objectiu que, com a nació, ens agrada assolir.

 

Atentament,

 

D. ISAAC DAVIES.

 

Llangyddfan, Llandybie, 19 d'agost de 1885.

 

 

[NOTA:

1,604,821 en 1881;

2,790,500 en 1981;

3,107,500 en 2021]

 

TO MY FELLOW-COUNTRYMEN

 

 

Two things I am hoping for this year: -

 

1. The formation of an Association, in order to arrange means to make such reasonable use of the Welsh language in our schools of all grades as tends to raise us to a higher position among other nations.

 

2. A decision by the new electors not to send any member to parliament without giving him information about the formation of such an Association, and the steadfast intention of the Welsh nation to ensure success for this national movement.

 

'Do you want us to vote for Wales only?' someone says. No such thing. A different policy will succeed best. When an Englishman, Scot, or Irishman settles in Wales, our aim should be to attract him to our side. Our requirement should be - not 'Do you know Welsh?' but 'Will you make sure that your children, your grandchildren, and your great-grandchildren have opportunities to learn Welsh?'

 

In all likelihood, there will be more than three million people in Wales in 1985. Will they all be Welsh-speaking, and many of them can speak Welsh?

 

That is the goal we, as a nation, love to reach.

 

Yours faithfully,

 

D. ISAAC DAVIES.

 

Llangyddfan, Llandybie, August 19th, 1885.

 

 

[NOTE:

1,604,821 in 1881;

2,790,500 in 1981;

3,107,500 in 2021]

 

 

 

 

#02


AT Y CYMRY YN MHOB MAN.

Y MAE y ddau beth pwysig y cyfeiriais atynt yn anerchiad Awst diweddaf yn awr yn ffeithiau.

Y mae
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg' wedi ei ffurfio, a phob aelod seneddol dros Cymru a Mynwy yn gwybod am awydd y Cymry i wneyd defnydd synhwyrol o'u hen iaith yn Ysgolion Dyddiol eu gwlad.

Gosodir dau nôd amlwg ger ein bron gan y flwyddyn newydd. Gyda bod 1886 yn agor ei llygaid, syrthiant ar
The Royal Commission on Elementary Education in England and Wales' — Y Ddirprwyaeth Freiniol ar Addysg Elfenol yn Lloegr a Chymru.’ Yn mysg yr un aelod ar hugain, gwelaf arweinydd y Blaid Gymreig — y Cymro profiadol a thwymngalon, Henry Richard, Ysw., A.S. dros Merthyr Tydfil. Y mae efe bob amser yn barod i wasanaethu ei gydgenedl. Wrth ddrws y Cymry eu hunain y bydd y bai, os na ddangosir yn amlwg, drwy gyfrwng Cynnrychiolydd Cymru, ddiffygion y cynllun presennol o addysg, a'r modd i'w gyfaddasu i wir anghenion Gwlad y Bryniau.' Da fod 'Cymdeithas yr laith. Gymraeg' yn barod i arwain y genedl yn y cyfeiriad yma.

Ein gorchwyl pwysig arall yn 1886 ydyw pro
fi fod gallu yn y Cymry i ddyfal-barhau — i weithio gyda chyssondeb, i sylweddoli bwriad dymunadwy, yn ogystal a'i amgyffred gyda brwdfrydedd teimlad ar dân pan y byddo o hir bell, cynnyddu nifer aelodau Cymdeithas yr Iaith Gymraeg,' dal i fyny ddwylaw ei swyddogion medrus, lledaenu gwybodaeth am ei hamcanion yn mhob cymmydogaeth, a chwanegu at ei nerth yn mhob rhyw ddull a modd. Dyna y gwaith arall a ddylid ei wneyd o ddechreu i ddiwedd y flwyddyn sydd newydd ddechreu.

Y mae y Gwyddelod yn anfon cynnorthwy i
’w mudiad cenedlaethol o Brydain Fawr, America, Awstralia, a phob cr o’r byd. Ai yn ofer y disgwylir am gynnorthwy y Cymry gwasgaredig yn mhob gwlad dan haul i’r gymdeithas hon?

Mewn gobaith am bethau gwell nag oe
rni a difaterwch cenedlaethol, arosaf,

Yr eiddoch yn wladgarol,

D. ISAA
C DAVIES.

Caerdydd, lon
awr, 1886.


ALS GAL·LESOS ARREU.

 

LES dues coses importants a les quals em vaig referir en el discurs de l'agost passat SÓN ara fets.

 

S'ha creat l 'Associació per la Llengua Gal·lesa' i tots els diputats de Gal·les i Monmouth saben el desig dels gal·lesos de fer un ús raonable de la seva antiga llengua a les escoles de dia del seu país.

 

El nou any ens marca dos objectius clars. Amb 1886 obrint els ulls, cauen en "La Comissió Reial d'Educació Elemental a Anglaterra i Gal·les". Entre els vint-i-un membres, veig el líder del Partit Gal·lès: l'experimentat i afectuós gal·lès Henry Richard, Esq., A.S. per a Merthyr Tydfil. Sempre està disposat a servir el seu compatriota. La culpa serà a la porta dels mateixos gal·lesos, si no es mostra clarament, per mitjà del representant de Gal·les, les mancances de l'actual pla d'educació, i els mitjans per adaptar-lo a les veritables necessitats del ''Terra dels Turons.' És bo que 'l’Associació per la Llengua Gal·lesa' està disposada a liderar la nació en aquesta direcció.

 

La nostra altra tasca important l'any 1886 és demostrar que hi ha una capacitat en gal·lès per perseverar: treballar amb coherència, realitzar una intenció desitjable, així com comprendre-la amb l'entusiasme d'un sentiment ardent quan es troba en el a llarg termini, augmentar el nombre de membres de Associació per la Llengua Gal·lesa', recolzant (“alçant les mans de”) dels seus oficials qualificats, difonent informació sobre els seus objectius a cada comunitat i augmentant la seva força de totes les maneres i mitjans. Aquesta és l'altra feina que s'hauria de fer des de principis fins a finals d'any que acaba de començar.

 

Els irlandesos estan enviant ajuda a la seva organització nacional des de Gran Bretanya, Amèrica, Austràlia i d'arreu del món. És en va esperar l'ajuda dels gal·lesos escampats per tots els països sota el sol per a aquesta societat?

 

Amb l'esperança de coses millors que la fredor i la indiferència nacionals, espero,

 

Patriòticament,

 

D. ISAAC DAVIES.

 

Cardiff, gener de 1886.

FOR WELSH PEOPLE EVERYWHERE.

 

THE two important things I referred to in last August's address ARE now facts.

 

The 'Welsh Language Society' has been formed, and every member of parliament for Wales and Monmouth knows about the desire of the Welsh to make sensible use of their old language in their country's Day Schools.

 

The new year sets two clear goals before us. With 1886 opening its eyes, they fall on 'The Royal Commission on Elementary Education in England and Wales'. Among the twenty one members, I see the leader of the Welsh Party - the experienced and warm-hearted Welshman, Henry Richard, Esq., A.S. for Merthyr Tydfil. He is always ready to serve his fellow nation. The blame will lie at the door of the Welsh themselves, if it is not clearly shown, through the medium of the Representative of Wales, the shortcomings of the current plan of education, and the means to adapt it to the true needs of the 'Land of the Hills.' It's good that the 'Welsh Language Society' is ready to lead the nation in this direction.

 

Our other important task in 1886 is to prove that there is an ability in the Welsh to persevere - to work with consistency, to realise a desirable intention, as well as to grasp it with the enthusiasm of an ardent feeling when it is in the long run, to increase the number of members of ‘Welsh Language Society’, supporting (“holding up the hands of”) its skilled officers, spreading information about its objectives in every community, and adding to its strength in every way and means. That is the other work that should be done from the beginning to the end of the year that has just started.

 

The Irish are sending help to their national organization from Great Britain, America, Australia, and all over the world. Is it in vain to expect the help of the Welsh scattered in every country under the sun for this society?

 

In hope for better things than national coldness and indifference, I wait,

 

Yours patriotically,

 

D. ISAAC DAVIES.

 

Cardiff, January, 1886.

 

 

 

#03


Y LL
YTHYR CYNTAF.

FONEDDIGION,

Gyda'ch caniatâd, bwriadaf anerch fy nghydwladwyr ar Gymru yn 1785, yn 1885, ac yn 1985, mewn chwech o lythyrau — da
u lythyr ar bob cyfnod.

Nid oes genyf, O Gymro
! unrhyw hawl i wrandawiad o herwydd fy mod wedi ennill enw fel llenor Gymreig. Nis gallaf gofio i mi geisio ysgrifenu erthygl Gymreig hyd yr wythnos olaf o fis Mai y flwyddyn hon — yr hon a ymddengys yn ‘Y Geninenam fis Gorphenaf. Ychydig iawn a ysgrifenais i'r wasg Saesnig. At Fesuroniaeth a Gwyddoniaeth y mae fy nhuedd wedi bod yn cyfeirio — ac nid at lenyddiaeth. Bydd amyneddgar, gan hyny, gyfaill, a bydded i ti oddef iaith gyffredin er mwyn y pwngc yr ydwyf yn myned i ymdrin âg ef.

Nid bardd, na llenor, nac eisteddfodwr o’r hen ysgol, sydd yn dy anerch; ond un sydd wrth fodd ei galon pan yn ceisio argraph
u yn feunyddiol ar feddyliau plant y Cymry, a chyfeillion addysg yn ein gwlad, y pwys o ddysgu Saesneg, a Chelf, a Gwyddor. Y mae fy mywyd wedi ei gyssegru i ledaeniad yr anhebgorion hyn. Troi allan o fy llwybr arferol yr ydwyf eleni, o herwydd dwysder argyhoeddiad a phwysigrwydd y cyfnod hwn yn ein hanes fel cenedl, i ddyweyd gair fel addysgwr; o herwydd nad oes neb, sydd wedi mwynhau yr un cyfleusderau, yn barod i anerch y Cymry ar y mater sydd yn fy nghyffroi i hyn o weithred; sef, Ai ni ddylai gwybodaeth o ddwy iaith — y Saesneg a'r Gymraeg — fod yn fanteisiol iawn i’r Cymro?'

Y mae yn well i mi gyfaddef y tri pheth canlynol cyn myned gam yn
mhellach: —

1. Er nad ydwyf, mewn unrhyw ystyr, wedi bod yn un o deulu
Dic-Sion-Dafydd,' fe'm meddiannwyd gynt am dymmor maith â'r syniad sydd i'w gael yn lled gyffredin; sef, y byddai difodiad yr Iaith Gymraeg yn fanteisiol ar y cyfan i’r Cymro.

2. Nid wyf yn awr yn credu yn gada
rn yn Oes y byd i’r laith Gymraeg;' o herwydd, fel y ceisiaf ddangos yn mhellach yn mlaen, fod ymddygiadau llawer o’r Cymry tuag ati yn dangos eu bod yn hollol ddifater o honi, os nad yn wrthwynebol i'w chadwraeth.

3. Er hyn oll, nid wyf wedi llwyr golli gobaith chwaith, gan fod y


LA PRIMERA CARTA.

 

SENYORS,

 

Amb el vostre permís, tinc la intenció de dirigir-me als meus compatriotes de Gal·les el 1785, el 1885 i el 1985, amb sis cartes, dues cartes per cada període.

 

No ho tinc, gal·lès! cap dret a una audiència perquè m'he guanyat una reputació com a escriptor gal·lès. No recordo que vaig intentar escriure un article en gal·lès fins l'última setmana de maig d'enguany, que apareixerà a 'Y Geninen' durant el mes de juliol. Vaig escriure molt poc per a la premsa anglesa. La meva tendència ha estat referir-me a les matemàtiques i la ciència, i no a la literatura. Tingueu paciència, doncs, amic, i que tolereu el llenguatge comú pel bé del tema que tractaré.

 

No és un poeta, ni un escriptor, ni un eisteddfodwr de la vella escola, qui s'adreça a tu; però aquell que té el cor feliç quan intenta imprimir diàriament a la ment dels nens gal·lesos i amics de l'educació al nostre país la importància d'aprendre anglès, art i ciència. La meva vida està dedicada a la difusió d'aquests elements essencials. Enguany m'estic sortint del meu camí habitual, per la intensitat de convicció i la importància d'aquest període en la nostra història com a nació, per dir una paraula com a educador; perquè no hi ha ningú, que hagi gaudit de les mateixes oportunitats, disposat a dirigir-se als gal·lesos sobre l'assumpte que m'entusiasma amb aquesta acció; és a dir, "No hauria de ser molt avantatjós per als gal·lesos el coneixement de dos idiomes , l'anglès i el gal·lès?"

 

És millor per a mi admetre les tres coses següents abans d'anar un pas més enllà: -

 

1. Encara que no he estat, en cap sentit, de la família 'Dic-Sion-Dafydd' , antigament vaig estar ocupat durant molt de temps amb la idea que és força comuna; és a dir, que l'extinció de la llengua gal·lesa seria avantatjosa en conjunt per als gal·lesos.

 

[NOTA: Dic Siôn Dafydd – nom donat a un gal·lès que va renunciar a la seva llengua i es va fer passar per anglès.]

 

2. Ara no crec fermament en "Que la llengua gal·lesa visqui tant com ho faci el món" ( "L'era del món per a la llengua gal·lesa ") ;' perquè, com intentaré mostrar més endavant, el comportament de molts dels gal·lesos envers ell demostra que li són totalment indiferents, si no contraris a la seva conservació .

 

3. Malgrat tot això, tampoc he perdut del tot l'esperança, des del

THE FIRST LETTER.

 

GENTLEMEN,

 

With your permission, I intend to address my countrymen on Wales in 1785, in 1885, and in 1985, in six letters - two letters on each period.

 

I have not, O Welshman! any right to a hearing because I have gained a reputation as a Welsh writer. I cannot remember that I tried to write a Welsh article until the last week of May this year - which will appear in 'Y Geninen' for the month of July. I wrote very little for the English press. My tendency has been to refer to Mathematics and Science - and not to literature. Be patient, therefore, friend, and may you tolerate common language for the sake of the subject I am going to deal with.

 

It is not a poet, nor a writer, nor an eisteddfodwr of the old school, who is addressing you; but one whose heart is happy when he tries to imprint daily on the minds of Welsh children, and friends of education in our country, the importance of learning English, Art, and Science. My life is dedicated to the spread of these essentials. I am turning out of my usual path this year, due to the intensity of conviction and the importance of this period in our history as a nation, to say a word as an educator; because there is no one, who has enjoyed the same opportunities, ready to address the Welsh on the matter that excites me to this action; namely, 'Shouldn't knowledge of two languages ​​- English and Welsh - be very advantageous for the Welsh?'

 

It is better for me to admit the following three things before going a step further: -

 

1. Although I have not, in any sense, been one of the 'Dic-Sion-Dafydd' family, I was formerly occupied for a long time with the idea which is quite common; namely, that the extinction of the Welsh Language would be advantageous on the whole for the Welsh.

 

[NOTE: Dic Siôn Dafydd – name given to a Welshman who renounced his language and passed himself off as an Englishman.]

 

2. I do not now strongly believe in “May the Welsh language live as long as the World does” ( 'The age of the world for the Welsh language”);' because, as I will try to show further on, the behaviour of many of the Welsh towards it shows that they are completely indifferent to it, if not opposed to its preservation.

 

3. Despite all this, I have not completely lost hope either, since the

 

 

 

#04


Gymraeg fel pe byddai yn chwanegu nerth a dylanwad y dyddiau hyn, er gwaethaf esgeulusdra a gwrthwynebiad y rhai a ddylent ei hamddiffyn a'i phleidio. Eisiau gwasgaru gwybodaeth sydd am y bendithion sydd wedi deilliaw i ni fel pobl drwy'r hen iaith, ac am y possiblrwydd o gael llawer o bethau da eraill drwyddi yn yr amser a ddaw.

Dychymygaf fod un o honoch yn gofyn
- 'Paham, gyfaill, yr ydwyt yn dewis y flwyddyn hon i ddwyn achos y Gymraeg ger ein bron?' Gofyniad teg ydyw hwn, ac un sydd yn teilyngu attebiad.

 

1885



Yn y lle cyntaf, eleni y mae is-bwyllgor Cymdeithas Anrhydeddus y Cymmrodorion yn Llundain wedi ei ddewis i ddwyn y cwestiwn a godwyd i'r gwynt gan ddau Gymmrodor, sef y Parch. D. J. DAVIES a'r Proffeswr P
OWEL, ger bron athrawon dyddiol y Dywysogaeth.

Yn ail, ac yn fwyaf neillduol, o herwydd mai eleni y cynnelir Cyfarfodydd Canmlwyddol Ysgolion Sabbothol Cymru.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Y mae'n hysbys i ddarllenwyr y
‘Cymmrodor,' fod pobl yr Iwerddon wedi ffurfio 'Cymdeithas er cadwraeth yr Iaith Wyddelig.' Ac y mae un peth yn ein gwlad wedi tynu sylw neillduol ein brodyr Gwyddelig. Gwelant fod y Gymraeg yn llawer mwy byw yn awr na'r Wyddelaeg, er eu bod yn ystyried fod y ddiweddaf wedi bod yn fwy llewyrchus na hi ar un adeg. Paham y mae cymmaint o wythnosolion, misolion, a chwarterolion yn y Gymraeg, ac mor lleied yn y Wyddelaeg? Paham y cyhoeddir mwy o lyfrau Cymreig, y pregethir mwy o Gymraeg, ac y cenir mwy o Gymraeg, nag a gyhoeddir, a bregethir, ac a genir yn iaith yr Ynys Werdd? Gofyniadau gwerth sylw yw y rhai hyn, onid ê?

Gwnaed ymchwiliad am attebion i'r cwestiynau hyn, a gwelir ffrwyth yr ymgais yn yr unfed rhifyn ar bymtheg o'r 'Gaelic Journal,' am ba un yr ydwyf yn ddyledus i'r Proffeswr Pow
el. Cyhoeddir y misolyn hwn gan y Gaelic Union, 19, Kildare street, Dublin. Ac ynddo gwneir dyfyniadau helaeth o'r ohebiaeth a fu rhwng y diweddar Barch. THOMAS CHARLES, o'r Bala, a CHRISTOPHER ANDERSON yn y flwyddyn 1811.

Gan ein bod, fel cenedl, ya myned i ddwyn enw a gwaith y Cymro enwog a nodwyd i sylw neillduol y mis hwn, yr wyf yn hyderu na bydd neb yn cyfodi i fyny i'w fawrygu heb drwytho ei feddwl mewn un gwirionedd neillduol sydd wedi taraw meddwl yr ymchwilwyr Gwyddelig. Yr oedd yn amlwg iddynt hwy mai cuddiad cryfder dylanwad a llwyddiant CHARLES o'r Bala fel addysgwr oedd, ei fod wedi bod yn ddigon llygadgraff i ddefnyddio y Gymraeg
- iaith y werin - fel cyfrwng i gyfranu gwybodaeth i'r bobl. Ond gadawn i'r Gwyddelod siarad eu syniadau eu hunain:

4

 

Gal·lès com si estigués sumant força i influència en aquests dies, malgrat la negligència i l'oposició dels qui l'haurien de protegir i recolzar. Hi ha la necessitat de difondre informació sobre les benediccions que ens han arribat com a persones a través de la llengua antiga, i sobre la possibilitat d'aconseguir moltes altres coses bones a través d'ella en el futur.

M'imagino que un de vosaltres es pregunta: "Per què, amic, decideixes aquest any portar la causa de la llengua gal·lesa davant nostre?" Aquesta és una petició justa i que mereix una resposta.

 

1885

 

s'ha escollit el subcomitè de la Societat Honorífica de Cymmrodorion ● a Londres per portar a l'aire la qüestió plantejada per dos dels Cymmrodorion, concretament el reverend DJ DAVIES i el professor POWEL, davant el Principat. professors diaris.

 

● NOTA: Cymmrodorion = els “primers habitants ” de l'illa de Gran Bretanya, és a dir, el poble gal·lès.

 

En segon lloc, i molt especialment, perquè enguany se celebraran les Trobades Centenàries de les Escoles Dominicals de Gal·les.

Els lectors del "Cymmrodor" saben que el poble d'Irlanda ha format una "Societat per a la preservació de la llengua irlandesa". I hi ha una cosa al nostre país que ha cridat l'atenció especial dels nostres germans irlandesos. Veuen que la llengua gal·lesa és molt més viva ara que l'irlandesa, tot i que consideren que aquesta última ha estat més pròspera que ella en un moment. Per què hi ha tants setmanaris, mensuals i trimestrals en gal·lès i tan pocs en irlandès? Per què es publiquen més llibres en gal·lès, més gal·lès predicat i més gal·lès cantat, del que es publica, es predica i es canta en la llengua de l'illa verda? Són requisits destacables, no?

Es va fer una investigació per respondre a aquestes preguntes, i el fruit de l'intent es pot veure en el número setze del 'Gaelic Journal', pel qual estic en deute amb el professor Powel. Aquest mensual és publicat per la Gaelic Union, 19, Kildare street, Dublín. I en ell es fan extenses citacions de la correspondència entre el difunt Excmo. THOMAS CHARLES, de Bala, i CHRISTOPHER ANDERSON l'any 1811.

Com que nosaltres, com a nació, donarem una atenció especial al nom i l'obra del famós gal·lès aquest mes, confio que ningú s'aixecarà per glorificar-lo sense impregnar la seva ment amb una veritat particular que va impactar la ment de les persones. els investigadors irlandesos. Tenien clar que el secret de la força d'influència i èxit de CHARLES de Bala com a educador era que havia estat prou perspicaç com per utilitzar la llengua gal·lesa -la llengua del poble- com a mitjà per transmetre informació a la gent. Però deixarem que els irlandesos opinen:

 

● [NOTA: T h o mas Charles (1755-1814) , resident a Y Bala, era un clergue metodista calvinista gal·lès que va introduir a Gal·les les « Escoles circulants » que ensenyaven l'alfabetització en gal·lès per habilitar el gal·lès . gent a llegir la Bíblia. Aquestes escoles estarien establertes en un lloc durant uns tres mesos abans de passar ("circulant") a un altre lloc. Griffith Jones (1684-1761), rector de Llanddowror, havia iniciat el sistema d'escoles de circulació, per tal d'ensenyar a la gent a llegir la Bíblia en la seva pròpia llengua , però l'empresa va ser finalment abandonada quan no es va poder trobar fons per a la seva continuïtat. ]

 

 

4

 

Welsh as if it were adding strength and influence these days, despite the negligence and opposition of those who should protect and support it. There is a nedd to spread information about the blessings that have come to us as people through the old language, and about the possibility of getting many other good things through it in the time to come.

I imagine that one of you is asking - 'Why, friend, do you choose this year to bring the cause of the Welsh language before us?' This is a fair request, and one that deserves an answer.

 

1885

 

In the first place, this year the sub-committee of the Honorary Society of Cymmrodorion in London has been chosen to bring the question raised to the air by two of the Cymmrodorion, namely the Rev. D. J. DAVIES and Professor POWEL, before the Principality's daily teachers.

 

● NOTE: Cymmrodorion = els “first inhabitants” of the island of Britain – that is, the Welsh people.

 

Secondly, and most particularly, because this year the Centenary Meetings of the Sunday Schools of Wales will be held.

It is known to the readers of the 'Cymmrodor' that the people of Ireland have formed a 'Society for the preservation of the Irish Language.' And there is one thing in our country that has drawn the special attention of our Irish brothers. They see that the Welsh language is much more alive now than the Irish, although they consider that the latter has been more prosperous than it at one time. Why are there so many weeklies, monthlies, and quarterlies in Welsh, and so few in Irish? Why are more Welsh books published, more Welsh preached, and more Welsh sung, than is published, preached, and sung in the language of the Green Island? These are noteworthy requirements, aren't they?

An investigation was made for answers to these questions, and the fruit of the attempt can be seen in the sixteenth issue of the 'Gaelic Journal,' for which I am indebted to Professor Powel. This monthly is published by the Gaelic Union, 19, Kildare street, Dublin. And in it extensive quotations are made from the correspondence between the late Hon. THOMAS CHARLES, of Bala, and CHRISTOPHER ANDERSON in the year 1811.

As we, as a nation, are going to bring the name and work of the famous Welshman noted to special attention this month, I trust that no one will rise up to glorify him without imbuing his mind with one particular truth that struck the minds of the Irish researchers. It was clear to them that the secret of CHARLES of Bala's strength of influence and success as an educator was that he had been perceptive enough to use the Welsh language - the language of the folk - as a medium to impart information to the people. But we'll let the Irish speak their minds:

 

● [NOTE: Thomas Charles (1755-1814), a resident of Y Bala, was a Welsh Calvinistic Methodist clergyman who reintroduced “Circulating Schoolsin Wales which taught Welsh-language literacy to enable Welsh people to read the Bible. These schools would be established in one location for about three months before moving on ("circulating") to another place.  Griffith Jones (1684-1761), rector of Llanddowror, had begun the system of circulating schools, in order to teach people to read the Bible in their own language, but the enterprise was eventually abandoned when funds for its continuance could not be found.]

 

 

 

 

 

#05


'Common sense prevailed in Wales. The people saw by experience that the only rational way to instruction was through the language understood by the learners. They got up Sunday Schools to carry on this system; and these schools, as was seen, stamped out the ignorance and stupor that was general throughout the Principality. These Sunday Schools are at full work, and with the same beneficial results.

'Had the system of trying to teach the Welsh children through the medium of the English been persevered in during the last 150 years (as in the 100 years preceding the time of GRIFFITH JONES of Llanddowror) the people of the Principality would now have been as low
- at least in respect of education - as the people of Donegal and Connemara. But they were saved from this fate by the exertions of two good clergymen: -men without either money or influence, except what they obtained by their piety and unselfishness. These men showed the Welsh people how to educate themselves - first in their own language, and afterwards in English.

'Some persons, commenting on this fact, have asked, Why have not the people of Ireland educated themselves in the same way, and at their own expense, like the people of Wales? Well (1.) there was
neither a GRIFFITH JONES nor a THOMAS CHARLES in Ireland.'

Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg i hyn:

'Yr oedd synwyr cyffredin yn ffynu yn Nghymru. Yr oedd y bobl wedi dyfod i weled trwy brofiad mai yr unig ffordd resymol i addysgu ydoedd, trwy yr iaith a ddeallid gan y rhai a ddysgid. Yr oeddynt wedi codi Ysgolion Sul i ddwyn y trefniant hwn yn mlaen; a darfu i'r ysgolion hyn, fel yr ydys wedi gweled, ddileu yr anwybodaeth a'r marweidd
-dra oedd yn gyffredinol trwy y Dywysogaeth. Y mae yr Ysgolion Sabbothol hyn mewn llawn gwaith yn awr, a'u canlyniadau yr un mor fendithiol.

Pe buasai y cynllun o geisio dysgu plant y Cymry trwy gyfrwng yr iaith Saesnig wedi cael ei barhau ar hyd yr 150 blynyddoedd diweddaf (fel yn y 100 mlynedd blaenorol i amser GRIFFITH JONES, Llanddowror), buasai trigolion y Dywysogaeth yn awr mor isel
- o'r hyn lleiaf gyda golwg ar eu haddysg - ag ydyw pobl Donegal a Connemara. Ond gwaredwyd hwy rhag y dynged hon trwy ymdrechion dau glerigwr rhagorol - dynion heb nac arian na dylanwad, oddi eithr yr hyn a ennillasant trwy eu duwioldeb a'u hymaberthiad. Dangosodd y gwŷr hyn i'r Cymry pa fodd i'w haddysgu eu hunain — yn gyntaf yn eu hiaith eu hunain, ac wedi hyny yn yr iaith Saesnig.

Wrth sylwi ar y ffaith hon, gofynodd rhai pobl, paham na buasai pobl yr Iwerddon yn addysgu eu hunain yn yr un modd, ac ar eu traul eu hunain? Wel (1), nid oedd yr un GRIFFITH JONES na THOMAS CHARLES yn yr Iwerddon.'

Yna y mae yr ysgrifenydd yn myned rhagddo i ddangos mai tlodi y bobl, a'r gwaharddiad gan gyfraith y wlad o bob addysg yn


5

'El sentit comú va imposar-se a Gal·les. La gent va veure per experiència que l'única manera racional d'instruir era a través del llenguatge entès pels aprenents. Van aixecar Escoles Dominicals per dur a terme aquest sistema; i aquestes escoles, com s'ha vist, van eliminar la ignorància i l'estupor que era general a tot el Principat. Aquestes Escoles Dominicals estan en ple funcionament, i amb els mateixos resultats beneficiosos.

"Si el sistema d'intentar ensenyar als nens gal·lesos a través de l'anglès s'hagués perseverat durant els darrers 150 anys (com en els 100 anys anteriors a l'època de GRIFFITH JONES de Llanddowror), la gent del Principat hauria estat ara com baix, almenys pel que fa a l'educació, com els habitants de Donegal i Connemara. Però se'ls va salvar d'aquest destí gràcies a l'esforç de dos bons clergues: -homes sense diners ni influència, excepte el que van obtenir per la seva pietat i abnegació. Aquests homes van mostrar al poble gal·lès com educar-se, primer en la seva pròpia llengua, i després en anglès.

"Algunes persones, comentant aquest fet, s'han preguntat: Per què el poble d'Irlanda no s'ha educat de la mateixa manera, i a costa seva, com el poble de Gal·les? Bé (1.) no hi havia ni un GRIFFITH JONES ni un THOMAS CHARLES a Irlanda.'

Les cites anteriors en gal·lès són semblants a aquesta:

'El sentit comú va florir a Gal·les. La gent havia arribat a veure a través de l'experiència que l'única manera raonable d'ensenyar era a través de la llengua que comprenien els que s'ensenyaven. Havien plantejat escoles dominicals per tirar endavant aquest acord; i aquestes escoles, com hem vist, van treure el desconeixement i l'estancament que era general a tot el Principat. Aquestes escoles dominicals ja estan en ple funcionament, i els seus resultats són igualment beneïts.

Si el pla d'intentar ensenyar als nens gal·lesos a través de la llengua anglesa s'hagués continuat durant els darrers 150 anys (com en els 100 anys anteriors fins a l'època de GRIFFITH JONES, Llanddowror), els habitants del Principat ho serien ara. baix, sobretot pel que fa a la seva educació, com ho és la gent de Donegal i Connemara. Però es van salvar d'aquest destí gràcies als esforços de dos excel·lents clergues: homes sense diners ni influència, a part del que van guanyar amb la seva pietat i dedicació. Aquests homes van mostrar als gal·lesos com educar-se, primer en la seva pròpia llengua i després en l'anglès.

Quan es van adonar d'aquest fet, algunes persones es van preguntar, per què els irlandesos no s'educarien de la mateixa manera, i pel seu compte? Bé (1), no hi havia GRIFFITH JONES ni THOMAS CHARLES a Irlanda.'

Llavors l'escriptor continua mostrant que la pobresa de la gent, i la prohibició per la llei de la terra de tota educació

5

'Common sense prevailed in Wales. The people saw by experience that the only rational way to instruct was through the language understood by the learners. They got up Sunday Schools to carry on this system; and these schools, as was seen, stamped out the ignorance and stupor that was general throughout the Principality. These Sunday Schools are at full work, and with the same beneficial results.

'Had the system of trying to teach the Welsh children through the medium of the English been persevered in during the last 150 years (as in the 100 years preceding the time of GRIFFITH JONES of Llanddowror) the people of the Principality would now have been as low - at least in respect of education - as the people of Donegal and Connemara. But they were saved from this fate by the exertions of two good clergymen: -men without either money or influence, except what they obtained by their piety and unselfishness. These men showed the Welsh people how to educate themselves - first in their own language, and afterwards in English.

'Some persons, commenting on this fact, have asked, Why have not the people of Ireland educated themselves in the same way, and at their own expense, like the people of Wales? Well (1.) there was neither a GRIFFITH JONES nor a THOMAS CHARLES in Ireland.'

The above quotations in Welsh are similar to this:

'Common sense flourished in Wales. The people had come to see through experience that the only reasonable way to teach was through the language understood by those being taught. They had raised Sunday Schools to carry this arrangement forward; and these schools, as we have seen, removed the ignorance and stagnation that was general throughout the Principality. These Sunday Schools are now in full operation, and their results are equally blessed.

If the plan of trying to teach Welsh children through the medium of the English language had been continued throughout the last 150 years (as in the previous 100 years to the time of GRIFFITH JONES, Llanddowror), the inhabitants of the Principality would now be so low - of least of all with regard to their education - as are the people of Donegal and Connemara. But they were saved from this fate through the efforts of two excellent clergymen - men with no money or influence, apart from what they earned through their piety and dedication. These men showed the Welsh how to educate themselves - first in their own language, and then in the English language.

When noticing this fact, some people asked, why wouldn't the people of Ireland educate themselves in the same way, and at their own expense? Well (1), there was no GRIFFITH JONES or THOMAS CHARLES in Ireland.'

Then the writer goes on to show that the poverty of the people, and the prohibition by the law of the land from all education

 

 

 

#06


tardd
u o ffynonellan Catholig Rhufeinig, oedd y ddau achos arall o'r gwahaniaeth sydd yn bodoli yn awr rhwng Cymru Gymreig a'r Iwerddon Wyddelig; hyny ydyw, rhwng Cymru Orllewinol a'r Iwerddon Orllewinol. Ac fel hyn y dywedant: —

‘Put out the light of leaming in a country or district, and it is almost as hard to rekindle it as to restore the vital spark. All through the poor congested sea-board of Ireland, where the sparks of knowledge were trampled out, what could even a Griffith Jones do then?’

Yn Gymraeg, y mae y llinel
lau uchod fel y canlyn: —

'Dif
fodder goleuni dysgeidiaeth mewn gwlad neu ddosbarth, a bydd yn mron mor anhawdd ei ail gynneu ag adferu y wreichionen fywydol. Ar hyd arfodir tlawd a gorboblog yr Iwerddon, lle y mathrwyd gwreichion gwybodaeth allan, pa beth a allai hyd yn oed Griffith Jones ei wneyd?

Yn y llythyr nesaf, ceisiwn ddangos, yn ngeiriau Griffith Jones a Charles o’r Bala, paham y darf
u i'r apostolion hyn ddyfod i'r penderfyniad, mai trosedd yn erbyn deddfau Rhagluniaeth fuasai esgeuluso iaith y werin mewn cyfundrefn addysgol,

yr hon oedd â
lles y werin mewn golwg. Ymdrechwn wasgu ar feddŷliau blaenoriaid presennol ein cenedl, ac hefyd ar bawb sydd yn bwriadu cymmryd rhan yn y Cyfarfodydd Canmlwyddol, y pwys o ystyried yn ddifrifol y cwestiwn a wasgodd ei hun ar feddwl Griffith Jones a Charles o'r Bala yn y ganrif ddiweddaf — ac a gafodd barch yn eu golwg.

Os gellir dangos — a chredwn y gellir — fod y Gymraeg yn fwy byw a bywiog
yn awr, ar ol tua deugain mlynedd o addysg dyddiol Saesnig lled gyffredinol, nag yr ymddangosai yn bossibl iddi fod, i mi ac eraill, ddeng mlynedd ar hugain yn ol, ai nid gwell ydyw i ni gyfaddef y gwirionedd, ymgrymu ger bron y ffeithiau, a rhoddi lle parchus i'r ‘Hen Iaith yn ein cyfundrefn o addysg? Yr ydym yn credu mai ein dyledswydd arbenig ydyw gwneuthur hyn — a'i wneyd yn galonog hefyd.

A chyn cyrhaedd diwedd y gyfres hon o lythyrau, ymdrechwn ddangos y gellir, os ydyw y genedl Gymreig am hyny, defnyddio y Gymraeg yn y fath fodd ag i fod, mewn gwirionedd, yn fantais fydol i'r Cymry.

Ni a adawn i eraill bwysleisio ar y bendithion moesol a chrefyddol sydd yn ein meddiant — am ba rai yr ydym i fesur helaeth i ddiolch i'r
Iaith Gymraeg. Ond ein hamcan ni fydd ceisio perswadio y Cymry — yr hyn fydd o bossibl yn waith anhawdd mewn llawer cylch — y gellir chwanegu eu llwyddiant bydol, pe y rhoddid chwareu teg i'r Gymraeg! Pa faint o Gymry sydd yn barod i roddi eu harian, a'u hamser; ac i gymmeryd poen i gyrhaedd amcan o fath hwn?

6

 

provinents d'una font catòlica romana, van ser les altres dues causes de la diferència que ara hi ha entre Gal·les gal·les i Irlanda irlandesa; és a dir, entre Gal·les occidental i Irlanda occidental. I així diuen: -

 

"Apaga la llum de l'aprenentatge en un país o districte, i és gairebé tan difícil tornar-la a encendre com a restaurar l'espurna vital. Al llarg del pobre congestionat litoral d'Irlanda, on les espurnes del coneixement van ser trepitjades, què podria fer llavors un Griffith Jones?

 

En gal·lès, les línies anteriors són les següents: -

 

“La llum de l'ensenyament s'apaga en un país o classe, i serà gairebé tan difícil tornar-la a encendre com a restaurar l'espurna de la vida. Al llarg de la costa pobre i superpoblada d'Irlanda, on es van esclatar les espurnes del coneixement, què podria fer fins i tot Griffith Jones?

 

En la següent carta, intentem mostrar, en paraules de Griffith Jones i Charles de Bala, per què aquests apòstols van prendre la decisió, que seria un delicte contra les lleis de la Providència descuidar la llengua del poble en un entorn educatiu. sistema,

que tenia en ment el benestar de la gent. Intentem impressionar a la ment dels actuals ancians de la nostra nació, i també a tots aquells que tinguin la intenció de participar en les Trobades del Centenari, la importància de considerar seriosament la qüestió que es va pressionar en la ment de Griffith Jones i Charles de Bala. al segle passat - i va ser respectat als seus ulls.

 

Si es pot demostrar -i creiem que pot ser-ho- que la llengua gal·lesa és més viva i vibrant ara, després d'uns quaranta anys d'educació anglesa diària força universal, del que semblava possible que fos, a mi i als altres, trenta Fa anys, no és millor per a nosaltres admetre la veritat, inclinar-nos davant els fets i donar un lloc respectuós a la "llengua antiga" en el nostre sistema educatiu? Creiem que és el nostre deure especial fer-ho, i també fer-ho de tot cor.

 

I abans d'arribar al final d'aquesta sèrie de cartes, intentarem demostrar que, si la nació gal·lesa està a favor, la llengua gal·lesa es pot utilitzar de manera que sigui, de fet, un avantatge mundà per als gal·lesos.

 

Deixarem que els altres facin èmfasi en les benediccions morals i religioses que tenim en el nostre poder, per la qual cosa hem d'agrair molt a la llengua gal·lesa. Però el nostre objectiu no serà intentar persuadir els gal·lesos -que possiblement serà una tasca difícil en molts cercles- que el seu èxit mundà es pot augmentar, si es donava el joc net a la llengua gal·lesa! Quants gal·lesos estan disposats a donar els seus diners i el seu temps; i esforçar-se per assolir un objectiu d'aquest tipus?

6

 

originating from a Roman Catholic source, were the other two causes of the difference that now exists between Welsh Wales and Irish Ireland; that is, between Western Wales and Western Ireland. And thus they say: —

 

'Put out the light of leaming in a country or district, and it is almost as hard to rekindle it as to restore the vital spark. All through the poor congested sea-board of Ireland, where the sparks of knowledge were trampled out, what could even a Griffith Jones do then?'

 

In Welsh, the above lines are as follows: -

 

'The light of teaching is extinguished in a country or class, and it will be almost as difficult to rekindle it as to restore the spark of life. Along the poor and overpopulated coast of Ireland, where the sparks of knowledge were crushed out, what could even Griffith Jones do?'

 

In the next letter, we try to show, in the words of Griffith Jones and Charles of Bala, why these apostles came to the decision, that it would be a crime against the laws of Providence to neglect the language of the folk in an educational system,

which had the welfare of the people in mind. We try to impress on the minds of the current elders of our nation, and also on all those who intend to take part in the Centenary Meetings, the importance of seriously considering the question that pressed itself on the mind of Griffith Jones and Charles of Bala in the last century - and was respected in their eyes.

 

If it can be shown - and we believe it can be - that the Welsh language is more alive and vibrant now, after around forty years of fairly universal daily English education, than it seemed possible for it to be, to me and others, thirty years ago ol, isn't it better for us to admit the truth, bow before the facts, and give a respectful place to the 'Old Language' in our system of education? We believe that it is our special duty to do this - and to do it heartily too.

 

And before reaching the end of this series of letters, we will try to show that, if the Welsh nation is for it, the Welsh language can be used in such a way as to be, in fact, a worldly advantage for the Welsh.

 

We will leave it to others to emphasize the moral and religious blessings in our possession - for which we have a great deal to thank the Welsh Language. But our aim will not be to try to persuade the Welsh - which will possibly be a difficult task in many circles - that their worldly success can be increased, if fair play were given to the Welsh language! How many Welsh people are ready to give their money, and their time; and to take pains to reach an objective of this kind?

 

 

 

#07


Fe allai y gofyna yr ymdrech bump, ddeg, pymtheg, neu ugain mlynedd, cyn y gellir llwyddo. Bydd llawer o waith parotoi yn
ddía
u; a bydd yn anhawdd argyhoeddi llawer o rïeni, ac ysgolfeistri, a dynion cyhoeddus, o bwysigrwydd yr amcan sydd mewn golwg; ac nis gellir gwneyd hyn heb argyhoeddiad dwfn o'i werth i'r genedl yn gyffredinol.

Wrth derfynu y llythyr hwn, goddefer i mi ofyn, A ydyw
plant ysbrydol Charles o’r Bala yn y dyddiau hyn, ac yn y mater dan
sylw, yn feddiannol ar ddwysder teimlad y gwron ei hun — yr hwn y proffesant gymmaint o barch i'w goffiadwriaeth?

Yr eiddoch yn gywir,

D. Is
aac Davies. Caerdydd, Mehefin 6ed, 1885.

LLYTHYR II.

FONEDDIGION,

Yn fy llythyr cyntaf, addewais alw sylw fy ng
hydwladwyr at eiriau yr enwogion Cymreig, Griffith Jones, o Landdowror, a Thomas Charles, o’r Bala, eu hunain, fel y ceir hwynt yn argraphedig mewn cyhoeddiad Gwyddelig. Cofiwch, gan hyny, ddarllenwyr, mai dyfyniadau fydd y rhan fwyaf o'r llythyr presennol.

Gwrandewch, yn ngyntaf, ar lais y gwroniaid Cymreig. I CHARLES o'r Bala, yr ydym yn ddyledus am yr ychydig eiriau a osodir yn ngenau ei flaenorydd: —

'More than 150 years ago, in Wales, the whole country was in a most deplorable state with regard to the acquisition of religious knowledge. For a long time previous, fashionable people had been trying to stamp out the language of the country, and to have the children taught altogether in English. Against these people, and against this state of universal ignorance, the Rev. GRIFFITH JONES, of Llanddowror, was raised up. He asked:-
'Should all our Welsh books, and our excellent version of the Bible, our Welsh preaching, and the stated worship of God in our language, be taken away, to bring us to a disuse of our tongue?' So they are in a manner in some places - the more our misery; and yet the people are not better scholars, any more than they are better Christians, for it. Welsh is still the vulgar tongue - and not English. The English charity schools, which have been tried, produced no better effect in country places. All that the children could do in three, four, or five winters-for they could only attend at that period of the year


7

 

L'esforç pot requerir cinc, deu, quinze o vint anys abans que es pugui assolir l'èxit. Hi haurà molta feina de preparació

sense dubte; i serà difícil convèncer molts pares, i mestres d'escola, i homes públics, de la importància de l'objectiu en ment; i això no es pot fer sense una profunda convicció del seu valor per a la nació en general.

 

En concloure aquesta carta, permeteu-me preguntar: Són els "fills espirituals" de Carles de Bala en aquests dies, i en l'assumpte sota?

atenció, posseïdor de la profunditat de sentiment del mateix cavaller -a qui es recordaven tant respecte?

 

Atentament,

 

D. Isaac Davies. Cardiff, 6 de juny de 1885.

 

 

CARTA II.

 

SENYORS,

 

En la meva primera carta, em vaig comprometre a cridar l'atenció dels meus compatriotes sobre les paraules dels famosos gal·lesos, Griffith Jones, de Landdowror, i Thomas Charles, de Bala, ells mateixos, tal com es troben impreses en una publicació irlandesa. Recordeu, doncs, lectors, que la majoria de la present carta seran cites.

Escolteu, primer, la veu dels corbs gal·lesos. A CARLES de Bala, estem en deute per les poques paraules posades en boca del seu ancià: -

“Fa més de 150 anys, a Gal·les, tot el país es trobava en un estat molt deplorable pel que fa a l'adquisició de coneixements religiosos. Feia molt de temps que la gent de moda havia estat intentant eliminar la llengua del país i que els nens s'ensenyen completament en anglès. Contra aquesta gent, i contra aquest estat d'ignorància universal, es va aixecar el reverend GRIFFITH JONES, de Llanddowror. Va preguntar: "S'haurien de treure tots els nostres llibres gal·lesos, i la nostra excel·lent versió de la Bíblia, la nostra predicació gal·lesa i l'adoració declarada a Déu en la nostra llengua, per portar-nos a un desús de la nostra llengua?' Així que són d'una manera en alguns llocs - com més misèria és la nostra; i tanmateix el poble no és millors erudits, com no són millors cristians, per això. El gal·lès segueix sent la llengua vulgar, i no l'anglès. Les escoles benèfiques angleses, que s'han provat, no van produir millor efecte als llocs rurals. Tot el que els nens podien fer en tres, quatre o cinc hiverns, perquè només hi podien assistir en aquella època de l'any

7

 

The effort may require five, ten, fifteen, or twenty years, before success can be achieved. There will be a lot of preparation work

no doubt; and it will be difficult to convince many parents, and schoolmasters, and public men, of the importance of the objective in mind; and this cannot be done without a deep conviction of its value to the nation in general.

 

In concluding this letter, allow me to ask, Are the 'spiritual children' of Charles of Bala in these days, and in the matter under

attention, possessed of the depth of feeling of the knight himself - whose memory they professed so much respect for?

 

Yours faithfully,

 

D. Isaac Davies. Cardiff, June 6th, 1885.

 

 

LETTER II.

 

GENTLEMEN,

 

In my first letter, I promised to call the attention of my countrymen to the words of the famous Welshmen, Griffith Jones, of Landdowror, and Thomas Charles, of Bala, themselves, as they are found printed in an Irish publication. Remember, therefore, readers, that most of the present letter will be quotations.

Listen, first, to the voice of the Welsh crows. To CHARLES of Bala, we are indebted for the few words put into the mouth of his elder: -

'More than 150 years ago, in Wales, the whole country was in a most deplorable state with regard to the acquisition of religious knowledge. For a long time previously, fashionable people had been trying to stamp out the language of the country, and to have the children taught altogether in English. Against these people, and against this state of universal ignorance, the Rev. GRIFFITH JONES, of Llanddowror, was raised up. He asked:- 'Should all our Welsh books, and our excellent version of the Bible, our Welsh preaching, and the stated worship of God in our language, be taken away, to bring us to a disuse of our tongue?' So they are in a manner in some places - the more our misery; and yet the people are not better scholars, any more than they are better Christians, for it. Welsh is still the vulgar tongue - and not English. The English charity schools, which have been tried, produced no better effect in country places. All that the children could do in three, four, or five winters - for they could only attend at that period of the year

 

 

 

#08

amounted commonly to no more than to learn imperfectly to read some easy parts of the Bible, without knowing the Welsh of it. Nor this should be thought strange, considering that they were learning to read an unknown language, and had none to speak it but the master, and he too obliged to talk to them often in Welsh; insomuch that those, who had been so long in English schools could not edify themselves by reading, till many of them lately learned to read their own language in the Welsh charity schools. Sure I am, the Welsh charity schools do no way hinder to learn English, but do very much contribute towards it; and perhaps you will allow, Sir, that learning our own language first is the most expeditious way to come to the knowledge of another; else why are not your youths in England, designed for scholars, set to Latin and Greek before they are taught English?...
Experience now proves beyond dispute, that if it ever be attempted to bring all the Welsh people to understand English, we cannot better pave the way for it than by teaching them to read their own language first. This method will conduce, more than any other I can think of, to assist whatever attempts may be made to spread the general knowledge of the English tongue in this country." -(Quoted by CHRISTOPHER ANDERSON, in his 'Historical Sketches of the Native Irish.' Edinburgh: OLIVER & BOYD, 1830.)

Yn Gymraeg, yn debyg i hyn: —

'Mwy na 150 o flynyddoedd yn ol, yn Nghymru, yr oedd yr holl wlad yn y cyflwr mwyaf adfydus gyda golwg ar gyrhaedd addysg grefyddol. Am amser maith yn flaenorol, yr oedd pobl 'ffasiynol' wedi bod yn ceisio mathru yr iaith allan o'r wlad, a dysgu y plant yn unig yn Saesneg. Yn erbyn y bobl hyn, ac yn erbyn y cyflwr hwn o anwybodaeth cyffredinol, cyfodwyd y Parch. GRIFFITH JONES, o Landdowror. Gofynai efe:
- 'A ddylai ein holl lyfrau Cymraeg, a'n cyfieithiad rhagorol o'r Beibl, ein pregethu Cymraeg, a'r addoli cysson ar Dduw yn ein hiaith, gael eu cymmeryd ymaith, er mwyn ein dwyn i beidio defnyddio ein hiaith? Felly y maent i fesur, mewn rhai lleoedd - fel y mae fwyaf ein trueni; ac etto; nid ydyw y bobl yn well ysgolheigion, mwy nag y maent yn well Cristionogion, o'r herwydd. Y Gymraeg ydyw yr iaith gyffredin o hyd - ac nid y Saesneg. Ni ddarfu i'r ysgolion elusenol Saesnig, ar ba rai y rhoddwyd prawf, gynnyrchu unrhyw effeithiau gwell yn y rhanau gwledig. Nid oedd yr oll y gallai y plant ei wneyd mewn tri, pedwar, neu bum gauaf - canys nis gallent fod yn bresennol ond ar y tymmor hwnw o'r flwyddyn — yn cyrhaedd yn y cyffredin i fwy na dysgu yn anmherffaith ddarllen rhanau hawdd o'r Beibl, heb ei ddeall yn Gymraeg; ac ni ddylid edrych ar hyn fel peth dyeithr, pan yr ystyriwn eu bod yn dysgu darllen iaith

 anadnabyddus iddynt, ac heb fod ganddynt neb i'w siarad ond yr athraw; ac yntau hefyd dan orfod i siarad â hwy yn fynych yn Gymraeg; yn gymmaint felly, fel nas gallai y rhai a fuasent am gyhyd o amser mewn ysgolion Saesnig gael adeiladaeth iddynt eu


generalment no significava més que aprendre de manera imperfecta a llegir algunes parts fàcils de la Bíblia, sense saber-ne el gal·lès. Tampoc s'hauria de pensar que això és estrany, tenint en compte que estaven aprenent a llegir una llengua desconeguda, i no tenien ningú que la parlava sinó el mestre, i ell també estava obligat a parlar-los sovint en gal·lès; de tal manera que aquells que havien estat tant de temps a les escoles angleses no podien edificar-se llegint, fins que molts d'ells recentment van aprendre a llegir la seva pròpia llengua a les escoles benèfiques gal·leses. Segur que ho sóc, les escoles benèfiques gal·leses de cap manera impedeixen aprendre anglès, però hi contribueixen molt; i potser permetreu, Senyor, que aprendre primer la nostra llengua és la manera més ràpida d'arribar al coneixement d'un altre; si no, per què els vostres joves a Anglaterra, dissenyats per a erudits, no s'orienten al llatí i al grec abans que se'ls ensenya l'anglès?... L'experiència ara demostra indiscutible que, si mai s'intenta que tots els gal·lesos entenguin l'anglès, nosaltres No podeu obrir el camí millor que ensenyant-los a llegir primer el seu propi idioma. Aquest mètode conduirà, més que cap altre que se m'acut, per ajudar a qualsevol intent que es faci per difondre el coneixement general de la llengua anglesa en aquest país." -(Citat per CHRISTOPHER ANDERSON, en els seus 'Historical Sketches of the Native'). irlandès." Edimburg: OLIVER & BOYD, 1830.)

 

En gal·lès, semblant a això: —

“Fa més de 150 anys, a Gal·les, tot el país es trobava en les condicions més adverses pel que fa a l'accés a l'educació religiosa. Durant molt de temps abans, la gent "de moda" havia estat intentant aixafar la llengua fora del país i ensenyar als nens només en anglès. Contra aquesta gent, i contra aquest estat de desconeixement general, mossèn GRIFFITH JONES, de Llandowror. Va preguntar: - 'S'haurien de treure tots els nostres llibres en gal·lès, i la nostra excel·lent traducció de la Bíblia, la nostra predicació gal·lesa i l'adoració constant a Déu en la nostra llengua, per tal que no utilitzem la nostra llengua? Així que s'han de mesurar, en alguns llocs, com ens sap molt greu; i encara; el poble no és millors erudits, com no són millors cristians, per això. El gal·lès segueix sent la llengua comuna, i no l'anglès. Les escoles benèfiques angleses, que es van provar, no van produir millors efectes a les zones rurals. Tot el que els nens podien fer en tres, quatre o cinc setmanes -perquè només podien estar presents en aquella estació de l'any-, en general, no significava més que aprendre imperfectament a llegir parts fàcils de la Bíblia, que no s'entenen en gal·lès; i això no s'ha de veure com una cosa estranya, quan tenim en compte que estan aprenent a llegir una llengua

desconegut per a ells, i no tenir ningú amb qui parlar sinó el mestre; i també es va veure obligat a parlar-los sovint en gal·lès; tant és així, que els que havien estat durant tant de temps a les escoles angleses no podien rebre una educació per a ells

 

 

commonly amounted to no more than to learn imperfectly to read some easy parts of the Bible, without knowing the Welsh of it. Nor this should be thought strange, considering that they were learning to read an unknown language, and had none to speak it but the master, and he too obliged to talk to them often in Welsh; insomuch that those, who had been so long in English schools could not edify themselves by reading, until many of them recently learned to read their own language in the Welsh charity schools. Sure I am, the Welsh charity schools do no way hinder to learn English, but do very much contribute towards it; and perhaps you will allow, Sir, that learning our own language first is the most expeditious way to come to the knowledge of another; else why are not your youths in England, designed for scholars, set to Latin and Greek before they are taught English?... Experience now proves beyond dispute, that if it ever be attempted to bring all the Welsh people to understand English, we you cannot better pave the way for it than by teaching them to read their own language first. This method will conduce, more than any other I can think of, to assist whatever attempts may be made to spread the general knowledge of the English tongue in this country." -(Quoted by CHRISTOPHER ANDERSON, in his 'Historical Sketches of the Native Irish.' Edinburgh: OLIVER & BOYD, 1830.)

 

In Welsh, similar to this: —

'More than 150 years ago, in Wales, the whole country was in the most adverse condition with regard to reaching religious education. For a long time previously, 'fashionable' people had been trying to crush the language out of the country, and teach the children only in English. Against these people, and against this state of general ignorance, Rev. GRIFFITH JONES, of Llandowror. He asked: - 'Should all our Welsh books, and our excellent translation of the Bible, our Welsh preaching, and the constant worship of God in our language, be taken away, in order to bring us not to use our language? So they are to be measured, in some places - as we are most sorry for; and yet; the people are not better scholars, any more than they are better Christians, because of this. Welsh is still the common language - and not English. The English charity schools, which were tested, did not produce any better effects in the rural parts. All that the children could do in three, four, or five weeks - for they could only be present at that season of the year - did not generally amount to more than imperfectly learning to read easy parts of the Bible, not understood in Welsh; and this should not be looked at as something strange, when we consider that they are learning to read a language

 unknown to them, and having no one to talk to but the teacher; and he was also forced to speak to them often in Welsh; so much so, that those who had been for such a long time in English schools could not get an education for them

 

 

 

 

 

#09
hunain trwy ddarllen, hyd nes y dysgodd llawer o honynt yn ddiweddarach ddarllen eu hiath eu himain yn yr ysgolion elusenol Cymreig. Sicr wyf nad ydyw yr ysgolion elusenol Cymreig mewn un modd yn rhwystr i ddysgu Saesneg; ond yn hytrach, y maent yn rhan fawr tuag at wneyd hyny. Sicr wyf nad ydyw yr ysgolion elusenol Cymreig mewn un modd yn rhwystr i ddysgu Saesneg; ond yn hytrach, y maent yn rhan fawr tuag at wneyd hyny. Ac fe allai y caniatewch, Syr, mai dysgu ein hiaith ein hunain yn ngyntaf ydyw y ffordd rwyddaf i ennill gwybodaeth o iaith arall: onid ê, pa ham na byddai eich ieuengctyd chwi, yn Lloegr, y rhai yr arfaethir gwneuthur ysgolheigion o honynt, yn cael eu gosod i ddysgu Lladin a Groeg, cyn dysgu Saesneg iddynt? Dysgir ni yn awr, yn ddiammheuol, gan brofiad, os byth y ceisir dwyn pawb o bobl Cymru i ddeall Saesneg, nas gallwn balmantu y ffordd i hyny yn well na thrwy eu dysgu i ddarllen eu hiaith eu hunain yn ngyntaf. Tuedda y dull hwn yn fwy nag un arall y gwn i am dano er cynnorthwyo pa ymdrechion bynag a wneir i ledaenu gwybodaeth gyffredinol o'r iaith Saesnig yn y wlad hon.'

Rhoddwn, yn y fan yma, gyfleusdra arall i'r Gwyddelod i draethu eu barn am bethau Cymreig; a dychwelwn, ar ol hyny, i wrandaw drachefn ar wron y flwyddyn-yr enwog CHARLES o'r Bala:

'In Wales, in 1730, the teachers occasionally made use of the Welsh language to explain English words; but the Rev. GRIFFITH JONES saw the insufficiency of this proceeding, and insisted that the children should be taught in their own language first. This good man lived till 1761-
always working for the old language of his country, in order to use it as an instrument in the education of his poor countrymen. By his untiring exertions he was enabled to get up circulating schools throughout a good deal of the Principality. These schools amounted to 220 before he died. Some years after his death, the movement fell away for nearly thirty years, until it was revived by the Rev. THOMAS CHARLES, of Bala. This gentleman, in 1811, explained in a letter to Mr. CHRISTOPHER ANDERSON, how the movement had begun, and how it was revived. This letter shows how, by means of the Welsh tongue, the people of Wales were saved from being as illiterate as the peasantry of the sea-coast of Donegal are at this day. . . Thus, a poor clergyman, about a hundred years ago, in a mountainous district of Wales, found the people sunk in ignorance. He composed books, trained teachers, established schools; and during his life, he saw the Sunday Schools so spring up under his fostering care, that, without any assistance from the Government, the language of the Principality has not only lived and flourished, but has been made an instrument to educate the people properly: - whereas we have a Board of National Education, having a yearly grant of hundreds of thousands of pounds; and with all this, in half a century, they could not get a single book composed, or a teacher trained, to instruct the hundreds of thousands of children in the Irish-speaking districts of Ireland, who have grown up in ignorance as complete as that of the Welsh children, when Mr.


 

ells mateixos llegint, fins que molts d'ells després van aprendre a llegir la seva pròpia llengua a les escoles benèfiques gal·leses. Estic segur que les escoles benèfiques gal·leses no són de cap manera un obstacle per aprendre anglès; sinó més aviat, són una gran part per fer-ho. Estic segur que les escoles benèfiques gal·leses no són de cap manera un obstacle per aprendre anglès; sinó més aviat, són una gran part per fer-ho. I vostè podria permetre, Senyor, que aprendre la nostra pròpia llengua primer és la manera més fàcil d'adquirir coneixements d'una altra llengua: no és així, per què la seva joventut, a Anglaterra, de la qual es vol fer erudit, no seria? Estàs preparat per aprendre llatí i grec abans d'ensenyar anglès? Ara, sens dubte, l'experiència ens ensenya que si mai s'intenta fer que tota la gent de Gal·les entengui l'anglès, no podem obrir el camí millor que ensenyant-los a llegir primer el seu propi idioma. Aquest mètode tendeix més que qualsevol altre que conec a ajudar qualsevol esforç que es faci per difondre el coneixement general de la llengua anglesa en aquest país.

 

Donem, en aquest punt, una altra oportunitat perquè els irlandesos expressin la seva opinió sobre les coses gal·leses; i tornem, després d'això, per escoltar de nou l'heroi de l'any, el famós CHARLES de Bala:

 

'A Gal·les, l'any 1730, els professors feien servir ocasionalment la llengua gal·lesa per explicar paraules angleses; però el reverend GRIFFITH JONES va veure la insuficiència d'aquest procediment i va insistir que els nens havien de ser ensenyats primer en la seva pròpia llengua. Aquest bon home va viure fins l'any 1761- treballant sempre per l'antiga llengua del seu país, per tal d'utilitzar-la com a instrument en l'educació dels seus pobres compatriotes. Amb els seus esforços incansables va poder aixecar-se circulant escoles per bona part del Principat. Aquestes escoles eren 220 abans de morir. Uns anys després de la seva mort, el moviment va desaparèixer durant gairebé trenta anys, fins que va ser revifat pel reverend THOMAS CHARLES, de Bala.

Aquest senyor, l'any 1811, va explicar en una carta al senyor CHRISTOPHER ANDERSON, com havia començat el moviment i com es va revifar. Aquesta carta mostra com, per mitjà de la llengua gal·lesa, la gent de Gal·les es va salvar de ser tan analfabeta com ho és actualment la pagesia de la costa de Donegal. . . Així, un pobre clergue, fa uns cent anys, en un districte muntanyós de Gal·les, va trobar la gent enfonsada en la ignorància. Va compondre llibres, va formar mestres, va establir escoles; i durant la seva vida va veure tan sorgir les Escoles Dominicals sota el seu acolliment, que, sense cap ajut del Govern, la llengua del Principat no només ha viscut i florit, sinó que s'ha convertit en un instrument per educar adequadament el poble. : - considerant que tenim una Junta d'Educació Nacional, amb una subvenció anual de centenars de milers de lliures; i amb tot això, en mig segle, no van poder aconseguir ni un sol llibre compost, ni un mestre format, per instruir els centenars de milers de nens dels districtes irlandesos d'Irlanda, que han crescut en una ignorància tan completa com la dels nens gal·lesos, quan el Sr.

 

 

themselves by reading, until many of them later learned to read their own language in the Welsh charity schools. I am sure that the Welsh charity schools are not in any way an obstacle to learning English; but rather, they are a big part towards doing that. I am sure that the Welsh charity schools are not in any way an obstacle to learning English; but rather, they are a big part towards doing that. And you might allow, Sir, that learning our own language first is the easiest way to gain knowledge of another language: isn't it, why wouldn't your youth, in England, of whom it is intended to be made scholars, are set to learn Latin and Greek, before being taught English? We are now taught, undoubtedly, by experience, that if ever an attempt is made to bring all the people of Wales to understand English, we cannot pave the way to that better than by teaching them to read their own language first. This method tends more than any other that I know of to help whatever efforts are made to spread general knowledge of the English language in this country.'

 

We give, at this point, another opportunity for the Irish to express their opinion about Welsh things; and we return, after that, to listen again to the hero of the year - the famous CHARLES from Bala:

 

'In Wales, in 1730, the teachers occasionally made use of the Welsh language to explain English words; but the Rev. GRIFFITH JONES saw the insufficiency of this proceeding, and insisted that the children should be taught in their own language first. This good man lived until 1761- always working for the old language of his country, in order to use it as an instrument in the education of his poor countrymen. By his untiring exertions he was enabled to get up circulating schools throughout a good deal of the Principality. These schools amounted to 220 before he died. Some years after his death, the movement fell away for nearly thirty years, until it was revived by the Rev. THOMAS CHARLES, of Bala.

This gentleman, in 1811, explained in a letter to Mr. CHRISTOPHER ANDERSON, how the movement had begun, and how it was revived. This letter shows how, by means of the Welsh tongue, the people of Wales were saved from being as illiterate as the peasantry of the sea-coast of Donegal are at this day. . . Thus, a poor clergyman, about a hundred years ago, in a mountainous district of Wales, found the people sunk in ignorance. He composed books, trained teachers, established schools; and during his life, he saw the Sunday Schools so spring up under his fostering care, that, without any assistance from the Government, the language of the Principality has not only lived and flourished, but has been made an instrument to educate the people properly: - whereas we have a Board of National Education, having a yearly grant of hundreds of thousands of pounds; and with all this, in half a century, they could not get a single book composed, or a teacher trained, to instruct the hundreds of thousands of children in the Irish-speaking districts of Ireland, who have grown up in ignorance as complete as that of the Welsh children, when Mr.

 

 

 

 

#10
 

Jones began his work of charity... The parents in Wales were as much opposed to the teaching of the Welsh language as the Irish parents have been to the teaching of Irish; but they gave up the conceit at the persuasion of the Rev. Thomas Charles, as he himself tells us in continuation: —

'At first the strong prejudice, which universally prevailed against teaching them to read Welsh first, and the idea assumed that they could not learn English so well if previously instructed in the Welsh language, proved a great stumbling-bIock in the way of parents to send their children to the Welsh schools; together with another conceit they had, that, if they could read English, they would soon learn of themselves to read Welsh. But now, these idle and groundless conceits are universally scouted. This change has been produced, not so much by disputing, as by the evident salutary effects of the schools, the great delight with which children attend them, and the great progress they make in the acquisition of knowledge. . . .

'As to the expediency of teaching young children in the first instance to read the language they generally speak and best understand, it needs no proof, for it is self-evident. However, I beg your attention for a few moments to the following particulars: —

'1. The time necessary to teach them to read the Bible in their vernacular is short-not exceeding six months in general. Teaching them English requires two or three years' time - during which time they are concerned only about dry terms, without receiving an idea for their improvement.

2. Welsh words convey ideas to their infant minds as soon as they can read them — which is not the case when they are taught to read a language they do not understand.

3. Previous instruction in their native tongue helps them to learn English much sooner — instead of proving, in any degree, an inconvenience. This I have had repeated proofs of, and can confidently vouch for the truth of it. I took this method of instructing my own children, with the view of convincing the country of a fallacy of the general notion which prevailed to the contrary; and I have persuaded others to follow my plans, which, without one exception, has proved the truth of what I conceived to be really the case.'

Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg fel y canlyn:

'Yn Nghymru, yn 1730, gwnai yr athrawon, yn achlysurol, ddefnydd o'r iaith Gymraeg i egluro geiriau Saesnig; ond gwelodd y Parch. GRIFFITH JONES annigonolrwydd y dull hwn, a mynodd i'r plant gael eu dysgu yn eu hiaith eu hunain i ddechreu. Bu y g
ŵr da hwn fyw hyd 1761, gan weithio bob amser dros yr hen iaith yn ei wlad, er mwyn ei defnyddio yn offeryn yn addysgiad ei gydwladwyr tlodion. Trwy ei ymdrechion egniol, fe'i galluogwyd i sefydlu ysgolion ar gylch


10

 

Jones va començar la seva obra de caritat... Els pares de Gal·les es van oposar tant a l'ensenyament de la llengua gal·lesa com els pares irlandesos a l'ensenyament de l'irlandès; però van abandonar la vanitat per persuasió del reverend Thomas Charles, com ell mateix ens diu a continuació: —

 

«Al principi, el fort prejudici, que prevalgué universalment contra ensenyar-los primer a llegir gal·lès, i la idea que suposava que no podrien aprendre anglès tan bé si prèviament se'ls ensenyava en la llengua gal·lesa, van resultar un gran ensopegada en la manera dels pares de enviar els seus fills a les escoles gal·leses; juntament amb una altra presumpció que tenien, que, si sabien llegir anglès, aviat aprendrien per si mateixos a llegir gal·lès. Però ara, aquestes idees ocioses i sense fonament són explorades universalment. Aquest canvi s'ha produït, no tant discutint, com pels evidents efectes saludables de les escoles, el gran plaer amb què els nens les assisteixen i el gran progrés que fan en l'adquisició de coneixements. . . .

 

"Quant a la conveniència d'ensenyar als nens petits en primera instància a llegir la llengua que en general parlen i entenen millor, no necessita cap prova, perquè és evident. Tanmateix, demano la vostra atenció per uns moments als següents detalls:

 

'1. El temps necessari per ensenyar-los a llegir la Bíblia en llengua vernacla és breu, no superant els sis mesos en general. Ensenyar-los anglès requereix dos o tres anys de temps, temps durant els quals només els preocupen els termes secs, sense rebre cap idea per a la seva millora.

 

2. Les paraules gal·leses transmeten idees a la seva ment infantil tan aviat com poden llegir-les, cosa que no és el cas quan se'ls ensenya a llegir una llengua que no entenen.

 

3. La instrucció prèvia en la seva llengua materna els ajuda a aprendre anglès molt abans, en lloc de demostrar, en qualsevol grau, un inconvenient. D'això n'he tingut proves repetides i en puc garantir amb confiança la veritat. Vaig prendre aquest mètode d'instruir els meus propis fills, amb l'objectiu de convèncer el país d'una fal·làcia de la noció general que prevalgué el contrari; i he persuadit els altres perquè segueixin els meus plans, cosa que, sense cap excepció, ha demostrat la veritat del que jo pensava que era realment el cas.

 

Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg fel y canlyn:

 

'Yn Nghymru, any 1730, gwnai yr athrawon, yn achlysurol, ddefnydd o'r iaith Gymraeg i egluro geiriau Saesnig; ond gwelodd y Parch. GRIFFITH JONES annigonolrwydd y dull hwn, a mynodd i'r plant gael eu dysgu yn eu hiaith eu hunain i ddechreu. Bu yg ŵ r da hwn fyw hyd 1761, gan weithio bob amser dros yr hen iaith yn ei wlad, er mwyn ei defnyddio yn offeryn yn addysgiad ei gydwladwyr tlodion. Trwy ei ymdrechion egniol, fe'i galluogwyd i sefydlu ysgolion ar gylch

10

 

Jones began his work of charity... The parents in Wales were as much opposed to the teaching of the Welsh language as the Irish parents have been to the teaching of Irish; but they gave up the conceit at the persuasion of the Rev. Thomas Charles, as he himself tells us in continuation: —

 

'At first the strong prejudice, which universally prevailed against teaching them to read Welsh first, and the idea assumed that they could not learn English so well if previously instructed in the Welsh language, proved a great stumbling-bIock in the way of parents to send their children to the Welsh schools; together with another conceit they had, that, if they could read English, they would soon learn of themselves to read Welsh. But now, these idle and groundless conceits are universally scouted. This change has been produced, not so much by disputing, as by the evident salutary effects of the schools, the great delight with which children attend them, and the great progress they make in the acquisition of knowledge. . . .

 

'As to the expediency of teaching young children in the first instance to read the language they generally speak and best understand, it needs no proof, for it is self-evident. However, I beg your attention for a few moments to the following particulars: —

 

'1. The time necessary to teach them to read the Bible in their vernacular is short-not exceeding six months in general. Teaching them English requires two or three years' time - during which time they are concerned only about dry terms, without receiving an idea for their improvement.

 

2. Welsh words convey ideas to their infant minds as soon as they can read them — which is not the case when they are taught to read a language they do not understand.

 

3. Previous instruction in their native tongue helps them to learn English much sooner — instead of proving, in any degree, an inconvenience. This I have had repeated proofs of, and can confidently vouch for the truth of it. I took this method of instructing my own children, with the view of convincing the country of a fallacy of the general notion which prevailed to the contrary; and I have persuaded others to follow my plans, which, without one exception, has proved the truth of what I conceived to be really the case.'

 

Y mae y dyfyniadau uchod yn Gymraeg yn debyg fel y canlyn:

 

'Yn Nghymru, yn 1730, gwnai yr athrawon, yn achlysurol, ddefnydd o'r iaith Gymraeg i egluro geiriau Saesnig; ond gwelodd y Parch. GRIFFITH JONES annigonolrwydd y dull hwn, a mynodd i'r plant gael eu dysgu yn eu hiaith eu hunain i ddechreu. Bu y gŵr da hwn fyw hyd 1761, gan weithio bob amser dros yr hen iaith yn ei wlad, er mwyn ei defnyddio yn offeryn yn addysgiad ei gydwladwyr tlodion. Trwy ei ymdrechion egniol, fe'i galluogwyd i sefydlu ysgolion ar gylch

 

 

 

#11
 

trwy ran helaeth o’r Dywysogaeth. Rhifai yr ysgolion hyn 220 cyn iddo farw. Yn mhen rhai blynyddoedd wedi ei farwolaeth, llaesodd y symmudiad am yn agos i ddeng mlynedd ar hugain, hyd nes yr ail gychwynwyd ef gan y Parch. Thomas Charles, o'r Bala. Mewn llythyr a anfonwyd ganddo yn 1811 at Mr. Christopher Anderson, eglurai y boneddwr hwn pa fodd y cychwynwyd y symmudiad, a pha fodd y rhoddwyd ail fywyd ynddo. Dengys y llythyr hwn, pa fodd, trwy gyfrwng yr iaith Gymraeg, yr achubwyd pobl Cymru rhag myned mor anllythyrenog ag y mae gwerinos arfordir Donegal yn y dyddiau hyn... Yn y modd hwn y cafodd clerigwr tlawd, tua chan mlynedd yn ol, mewn rhanbarth mynyddig o Gymru, y bobl wedi suddo mewn anwybodaeth. Cyfansoddodd lyfrau, dysgyblodd athrawon, sefydlodd ysgolion; ac yn ystod ei fywyd, gwelodd yr ysgolion wedi cyfodi i'r fath raddau o dan ei ofal meithrinawl, fel, heb y cymmhorth lleiaf gan y llywodraeth, y mae iaith y Dywysogaeth, nid yn unig wedi byw a blodeuo, ond wedi ei gwneyd yn offeryn i addysgu y bobl briodol:yn tra y mae genym ni Fwrdd Addysg Cenedlaethol, yn derbyn rhoddion blynyddol o gannoedd o filoedd o bunnau; a chyda hyn oll, mewn hanner canrif, nis gallent gael cymmaint a llyfr wedi ei gyfansoddi, nac athraw ei ddysgyblu, i ddysgu y cannoedd o filoedd o blant yn y rhanau o'r Iwerddon y siaredir y Wyddelaeg ynddynt; y rhai sydd wedi tyfu i fyny mewn anwybodaeth mor drylwyr ag yr oedd y plant Cymreig ynddo pan y dechreuodd Mr. JONES ar ei lafur cariad... Yr oedd y rhïeni yn Nghymru yn teimlo llawn cymmaint o wrthwynebiad i ddysgu yr iaith Gymraeg ag a deimlai y rhieni yn yr Iwerddon i ddysgu y Wyddelaeg; ond taflasant eu mympwyon heibio drwy annogaethau y Parch. THOMAS CHARLES, fel y dywed efe wrthym yn mhellach yn y geiriau canlynol: -

'Ar y cyntaf, yr oedd y rhagfarn cryf a ffynai yn gyffredinol yn erbyn eu dysgu i ddarllen Cymraeg yn gyntaf, a'r syniad a gymmerwyd yn ganiataol nad allent ddysgu Saesneg cystal, os wedi eu haddysgu yn flaenorol yn yr iaith Gymraeg, yn graig rhwystr fawr yn ffordd y rhïeni i anfon eu plant i'r ysgolion Cymreig, ynghyd â thŷb ffol arall oedd wedi eu meddiannu; sef, os gallent ddarllen Saesneg y gallent yn fuan, o honynt eu hunain, ddysgu darllen Cymraeg. Ond erbyn hyn, ymwrthodir yn gyffredinol â'r rhagfarnau ofer a disail hyn. Cynnyrchwyd y cyfnewidiad hwn, nid yn gymmaint trwy ddadleu, a thrwy effeithiau daionus amlwg yr ysgolion, yr hyfrydwch mawr a ddangosir gan y plant wrth ddyfod iddynt, a'r cynnydd mawr a wneir ganddynt yn nghaffaeliad gwybodaeth. Gyda golwg ar y priodoldeb o ddysgu plant ieuaingc, yn y lle cyntaf, i ddysgu darllen yr iaith a leferir yn gyffredin ac a ddeallir oreu ganddynt, nid oes angen am ei brofi; canys y mae yn eglur ynddo ei hun. Modd bynag, erfyniaf eich sylw am ychydig eiliadau at y manylion canlynol:

'1. Nid yw yr amser sydd angenrheidiol i'w dysgu i ddarllen y Beibl yn eu mam-iaith ond byr
- heb fod dros chwe mis, fel rheol. Tuag

11

 

per gran part del Principat. Aquestes escoles eren 220 abans de morir. Pocs anys després de la seva mort, el moviment va languir durant prop de trenta anys, fins que va ser reiniciat pel reverend Thomas Charles, de Bala. En una carta que va enviar l'any 1811 al senyor Christopher Anderson, aquest senyor va explicar com es va iniciar el moviment i com se li va donar una segona vida. Aquesta carta mostra com, per mitjà de la llengua gal·lesa, la gent de Gal·les es va salvar de ser tan analfabeta com ho és la gent de la costa de Donegal en aquests dies... D'aquesta manera un pobre clergue, fa uns cent anys, va trobar en una regió muntanyosa de Gal·les, la gent es va enfonsar en la ignorància. Va compondre llibres, va ensenyar mestres, va fundar escoles; i durant la seva vida, va veure com les escoles pujaven fins a tal punt sota la seva cura nutritiva, que, sense la més mínima ajuda del govern, la llengua del Principat, no només ha viscut i florit, sinó que s'ha fet un instrument per a educar les persones adients: mentre tenim un Consell Nacional d'Educació, rebent donacions anuals de centenars de milers de lliures; i amb tot això, en mig segle, no podien aconseguir tant com un llibre compost, o un mestre disciplinat, per ensenyar als centenars de milers de nens de les parts d'Irlanda on es parla irlandès; aquells que han crescut en la ignorància tan completa com ho eren els nens gal·lesos quan el Sr. JONES en el seu treball d'amor... Els pares de Gal·les van sentir tanta oposició a l'aprenentatge de la llengua gal·lesa com els pares d'Irlanda se sentien per aprendre irlandès ; però van llençar els seus capritxos gràcies a l'encoratjament del reverend THOMAS CHARLES, com més ens diu amb les següents paraules: -

 

Al principi, hi havia el fort prejudici que generalment va florir en contra d'ensenyar-los a llegir primer en gal·lès, i la idea que es donava per suposada que tampoc no podrien aprendre anglès, si abans els havien ensenyat en gal·lès, un gran obstacle. en la manera dels pares d'enviar els seus fills a les escoles gal·leses, juntament amb un altre grup de ximples que els havia posseït; és a dir, si poguessin llegir anglès aviat podrien, per ells mateixos, aprendre a llegir gal·lès. Però ara, aquests prejudicis vans i sense fonament són generalment rebutjats. Aquest canvi es va produir, no tant per la discussió, i pels evidents bons efectes de les escoles, el gran plaer que mostren els nens quan hi acudeixen i els grans avenços que fan en l'adquisició de coneixements. Pel que fa a la conveniència d'ensenyar als nens petits, en primer lloc, a aprendre a llegir la llengua comunament parlada i millor entesa per ells, no cal demostrar-ho; perquè és clar en si mateix. Tanmateix, demano la vostra atenció durant uns moments als detalls següents:

 

'1. El temps necessari per ensenyar-los a llegir la Bíblia en la seva llengua materna és curt, normalment no més de sis mesos. Cap a

11

 

through a large part of the Principality. These schools numbered 220 before he died. A few years after his death, the movement languished for close to thirty years, until it was restarted by Rev. Thomas Charles, of Bala. In a letter he sent in 1811 to Mr. Christopher Anderson, this gentleman explained how the movement was started, and how it was given a second life. This letter shows how, through the medium of the Welsh language, the people of Wales were saved from becoming as illiterate as the people of the Donegal coast are these days... In this way a poor clergyman, about a hundred years ago, found in a mountainous region of Wales, the people sunk in ignorance. He composed books, taught teachers, founded schools; and during his life, he saw the schools rise to such an extent under his nurturing care, that, without the slightest help from the government, the language of the Principality, has not only lived and blossomed, but has been made is an instrument to educate the appropriate people: while we have a National Board of Education, receiving annual donations of hundreds of thousands of pounds; and with all this, in half a century, they could not get so much as a book composed, or a teacher disciplined, to teach the hundreds of thousands of children in the parts of Ireland where Irish is spoken; those who have grown up in ignorance as thorough as the Welsh children were in it when Mr. JONES on his labor of love... The parents in Wales felt as much opposition to learning the Welsh language as the parents in Ireland felt to learning Irish; but they threw away their whims through the encouragement of the Rev. THOMAS CHARLES, as he further tells us in the following words: -

 

At first, there was the strong prejudice that generally flourished against teaching them to read Welsh first, and the idea that was taken for granted that they could not learn English as well, if they had previously been taught in the Welsh language, a big obstacle in the way of parents to send their children to the Welsh schools, together with another foolish group that had possessed them; that is, if they could read English they could soon, of themselves, learn to read Welsh. But now, these vain and baseless prejudices are generally rejected. This change was produced, not so much by arguing, and by the obvious good effects of the schools, the great delight shown by the children when they come to them, and the great progress they make in the acquisition of knowledge. With regard to the propriety of teaching young children, in the first place, to learn to read the language that is commonly spoken and best understood by them, there is no need to prove it; for it is clear in itself. However, I beg your attention for a few moments to the following details:

 

'1. The time necessary to teach them to read the Bible in their mother tongue is only short - usually no more than six months. Towards

 

 

 

#12


at ddysgu Saesneg iddynt, rhaid cael dwy neu dair blynedd o amser. Yn ystod yr adeg hwn, byddant yn ymdrafferthu ynghylch termau sychion - heb dderbyn un syniad tuag at eu diwylliant.

2. Gan eiriau Cymraeg, trosglwyddir syniadau i'w meddyliau ieuaingc mor gynted ag y gallant eu darllen - yr hyn nad ydyw yn bod pan y dysgir iddynt iaith nad ydynt yn ei deall.

3. Bydd addysgiad blaenorol yn eu hiaith enedigol yn gymhorth iddynt i ddysgu Saesneg yn nghynt o lawer - yn lle profi yn un math o anghyfleusdra. O hyn yr wyf wedi cael prawfion ar ol prawfion, a gallaf yn y modd mwyaf hyderus sicrhau ei wirionedd. Cymmerais y dull hwn i ddysgu fy mhlant fy hun, er mwyn argyhoeddi y wlad o eudeb y syniad cyffredin a ffynai i'r gwrthwyneb; ac yr wyf wedi darbwyllo eraill i ddilyn fy nghynllun, yr hwn, heb gymmaint ag un eithriad, sydd wedi profi gwirionedd yr hyn yr oeddwn yn credu yn flaenorol oedd yn bod.'


Wele dystiolaeth CHARLES o'r Bala, ger eich bron, O Gymry! Nis gallwn gyttuno yn hollol â phob rhan o honi yn ngoleuni yr ail ran o'r bedwaredd ganrif ar bymtheg Er hyny, nid ydyw yn rhyfeddod fod CHARLES, o'r Bala, wedi cael y fath lwyddiant fel addysgwr pan yr ystyrir y pethau canlynol:

laf, Yr oedd yn barod i roddi heibio bob rhagfarn anghysson â'r ffeithiau a'i amgylchynai. Er fod dysgu Saesneg yn gyntaf yn ol y ffasiwn, dilynodd, yn hytrach, yr hyn a ymddangosai iddo ef fel y llwybr naturiol a chywir, er ei fod yn un anmhoblogaidd.

2il, Cymmerodd drafferth nid bychan i ddangos i rieni fod eu syniadau yn gyfeiliornus, ac ennillodd hwynt i'w farn ei hun.

3ydd, Parotodd lyfrau cymmhwys at y gwaith a gymmerodd mewn llaw.

4ydd, Cododd athrawon pwrpasol at yr amcan mewn golwg.

Pan ddaeth Dirprwywyr y Llywodraeth i'n gwlad, tua deugain mlynedd yn ol, yr oedd yn amlwg iddynt fod y bobl gyffredin wedi derbyn addysg grefyddol dda a sylweddol yn yr iaith Gymraeg. Llwyddodd cynllun CHARLES yn yr hyn a osododd ger ei fron fel y prif amcan. Y gwall ynddo oedd absennoldeb darpariaeth ar gyfer cyfranu gwybodaeth fydol i'r un graddau a gwybodaeth Ysgrythyrol. Ond yn awr, y mae y wlad, yn ol arfer gyffredin, wedi rhedeg o un eithafnod i'r llall.
Ysgolion Saesnig yn unig,' hyd yn oed yn y manau mwyaf Cymreigaidd: - dyma fu'r arwyddair am y deugain mlynedd diweddaf. Mudiad naturiol iawn ydoedd hwn, yn unol â deddfau ein meddwl; ond cariwyd ef yn rhy bell. Ond symmud i'r cyfeiriad arall ydyw tuedd y genedl yn ein dyddiau ni. Ni lyngcwyd neb yn fwy gan yr ysbryd Saesnigaidd' nag ysgrifenydd y llinellau hyn. Nid oes ganddo gareg i'w thaflu at unrhyw

12

 

per ensenyar-los anglès cal que hi hagi dos o tres anys de temps. Durant aquest temps, lluitaran amb termes secs, sense rebre ni una idea cap a la seva cultura.

 

2. Mitjançant paraules gal·leses, les idees es traslladen a la seva ment jove tan aviat com poden llegir-les, cosa que no és el cas quan se'ls ensenya una llengua que no entenen.

 

3. L'educació prèvia en la seva llengua materna els ajudarà a aprendre anglès molt més ràpid, en comptes de resultar una mena d'inconvenient. D'això n'he tingut prova rere prova, i puc assegurar-ne de la manera més segura de la seva veritat. Vaig utilitzar aquest mètode per ensenyar als meus fills, per tal de convèncer el país de la falsedat de la idea comuna que va florir al contrari; i he convençut altres perquè segueixin el meu pla, que, sense ni una sola excepció, ha demostrat la veritat del que abans creia que existia.' '

 

Mireu el testimoni de CARLES de Bala davant vostre, gal·lès! No podem estar completament d'acord amb totes les seves parts a la llum de la segona part del segle XIX. No obstant això, no és d'estranyar que CHARLES, de Bala, hagi tingut tant èxit com a pedagog quan es consideren les coses següents:

 

laf, estava disposat a deixar de banda tots els prejudicis incompatibles amb els fets que l'envoltaven. Tot i que primer era de moda aprendre anglès, en canvi va seguir el que li semblava el camí natural i correcte, tot i que era impopular.

 

2n, es va mollar bastant per demostrar als pares que les seves idees estaven equivocades i els va guanyar la seva pròpia opinió.

 

3r, Va preparar llibres adequats per a la feina que portava a mà.

 

4t, els professors dedicats van assolir l'objectiu en ment.

 

Quan els Representants del Govern van arribar al nostre país, fa uns quaranta anys, van tenir clar que la gent comuna havia rebut una bona i substancial educació religiosa en llengua gal·lesa. El pla de CHARLES va tenir èxit en el que ell li va plantejar com a objectiu principal. L'error va ser l'absència de provisió per impartir el coneixement del món en el mateix grau que el coneixement bíblic. Però ara, el país, segons la pràctica habitual, ha anat d'un extrem a l'altre. «Només escoles angleses», fins i tot als llocs més gal·lesos: - aquest ha estat el lema dels darrers quaranta anys. Aquest va ser un moviment molt natural, d'acord amb les lleis de la nostra ment; però el van portar massa lluny. Però la tendència de la nació en els nostres dies és avançar en una altra direcció. Ningú va ser més engolit per l'esperit anglès que l'escriptor d'aquestes línies. No té cap pedra per tirar a ningú

12

 

to teach them English, there must be two or three years of time. During this time, they will struggle with dry terms - without receiving a single idea towards their culture.

 

2. By Welsh words, ideas are transferred to their young minds as soon as they can read them - which is not the case when they are taught a language they do not understand.

 

3. Previous education in their native language will help them to learn English much faster - instead of proving to be a kind of inconvenience. Of this I have had proof after proof, and I can in the most confident manner ensure its truth. I took this method to teach my own children, in order to convince the country of the falsehood of the common idea which flourished to the contrary; and I have convinced others to follow my plan, which, without so much as a single exception, has proven the truth of what I previously believed existed.' '

 

Behold the testimony of CHARLES of Bala, before you, O Welsh! We cannot completely agree with every part of it in the light of the second part of the nineteenth century However, it is not surprising that CHARLES, from Bala, has had such success as an educator when the following things are considered :

 

laf, He was ready to put aside all prejudice inconsistent with the facts that surrounded him. Although it was the fashion to learn English first, he instead followed what seemed to him to be the natural and correct path, even though it was an unpopular one.

 

2nd, He took quite a bit of trouble to show parents that their ideas were wrong, and won them over to his own opinion.

 

3rd, He prepared suitable books for the work he took in hand.

 

4th, Dedicated teachers rose to the objective in mind.

 

When the Government Representatives came to our country, about forty years ago, it was clear to them that the common people had received a good and substantial religious education in the Welsh language. CHARLES' plan succeeded in what he set before him as the main objective. The error in it was the absence of provision for imparting worldly knowledge to the same degree as Scriptural knowledge. But now, the country, according to common practice, has run from one extreme to the other. 'English schools only', even in the most Welsh places: - this has been the motto for the last forty years. This was a very natural movement, in accordance with the laws of our mind; but he was carried too far. But the tendency of the nation in our days is to move in the other direction. No one was more swallowed up by the English spirit than the writer of these lines. He has no stone to throw at anyone

 

 

 

#13


frawd o Gymro sydd yn byw mewn cyffelyb 'd
ŷ o wydr.' Ond gwroldeb a'n tuedda i gyfaddef ein bod wedi camsynied, gan fod pethau yn ymddangos i ni yn awr yn dra gwahanol mewn goleuni mwy eglur. Gofynaf, gan hyny, ai nid ydym wedi myned yn rhy bell yn y cyfeiriad gwrthgyferbyniol i gyfeiriad CHARLES o'r Bala? Ac onid ydyw ei esampl ef yn dysgu i ni y gwersi canlynol yn mlwyddyn ei Goffadwriaeth Ganmlwyddol?

1. Oni ddylem, fel efe, osod o'r neilldu ein rhagfarnau yn erbyn y Gymraeg yn ein hysgolion dyddiol?

2. Oni ddylem, fel efe, ymdrechu i berswadio rhieni Cymreig i fabwysiadu syniadau lletach a doethach yn y mater hwn nag y maent yn eu coleddu yn awr?

3. Oni ddylem barotoi llyfrau cyfaddas i anghenion diwedd y bedwaredd ganrif ar bymtheg, fel y gwnaeth efe i lanw angen diwedd y ddeunawfed ganrif?

4. Oni ddylem alw i mewn athrawon dyddiol ein gwlad i gynnorthwyo yn y mater hwn, fel y gwnaeth CHARLES o'r Bala, yn ei amser ef; a chyfnewid ychydig, os bydd eisieu, ar y dull o'u dethol, a'u parotoi i fod yn ddefnyddiol yn Nghymru?

Galw sylw at y pethau hyn ydyw ein hamcan. Awgrymu sydd yn perthyn i ni. Rhagorfraint y genedl ydyw penderfynu. Fel y dywedasom wrth y Cymmrodorion yn Llundain, yn mis Ebrill diweddaf, ein dymuniad ydyw cyffroi dynion cyhoeddus Cymru
- gwŷr nerthol y wasg, yr esgynlawr, a'r pulpud, a phob un sydd yn meddu dylanwad yn mhob cylch i wneyd ymchwiliad manwl i arwyddion yr amserau, ac i ystyried ai nid ydynt yn galw arnom i newid ychydig ar gyfeiriad ein llong genedlaethol er mwyn cyrhaedd yr hafan ddymunol y mae'r dyfodol megys yn ei hagor o'n blaen?

Yn fy llythyr nesaf, dechreuaf draethu ar Gymru Dair
-ochrog y Presennol yn ei hagweddau Saesnigaidd, Dwyieithawg, a Chymreigaidd.

Yr eiddoch yn gywir,
CAERDYDD, Mehefin 11eg, 1885.
D. ISAAC DAVIES.

---

LLYTHYR III.

FONEDDIGION,

Y mae yn anhawdd crynhoi i ddeugain o linellau gynniter o osodiadau disail ag a ysgrifenwyd fel cynffon i erthygl arweiniol

13

 

un germà de Gal·les que viu en una "casa de vidre" semblant. Però el coratge ens porta a admetre que ens hem equivocat, ja que les coses ara ens semblen molt diferents sota una llum més clara. Pregunto, doncs, si no hem anat massa lluny en sentit contrari al de CARLES de Bala? I el seu exemple no ens ensenya les lliçons següents l'any de la seva commemoració del Centenari?

 

1. No hauríem, com ell, de deixar de banda els nostres prejudicis contra la llengua gal·lesa a les nostres escoles quotidianes?

 

2. No hauríem, com ell, d'intentar persuadir els pares gal·lesos perquè adoptin idees més àmplies i sàvies en aquest assumpte de les que estimen ara?

 

3. No hauríem de preparar llibres adequats a les necessitats de finals del segle XIX, com va fer ell per cobrir les necessitats de finals del segle XVIII?

 

4. No hauríem de cridar als mestres diaris del nostre país per ajudar en aquesta qüestió, com va fer CARLES des de Bala, en el seu temps? i intercanviar una mica, si cal, sobre el mètode per seleccionar-los i preparar-los per ser útils a Gal·les?

 

Cridar l'atenció sobre aquestes coses és el nostre objectiu. Suggerir que ens pertany. És prerrogativa de la nació decidir. Com vam dir al Cymmrodorion de Londres, l'abril passat, el nostre desig és emocionar els homes públics de Gal·les -els poderosos homes de la premsa, l'ascens i el púlpit, i tots els que tinguin influència en cada cercle- perquè facin un detall investigació als signes dels temps, i plantejar-nos si no ens demanen que canviem una mica la direcció del nostre vaixell nacional per tal d'arribar al refugi desitjat que el futur sembla que s'obre davant nostre?

 

En la meva propera carta, començaré a parlar del País de Gal·les de tres cares del present en els seus aspectes anglès, bilingüe i gal·lès.

 

Atentament,

CARDIFF, 11 de juny de 1885.

D. ISAAC DAVIES.

---

 

CARTA III.

 

SENYORS,

 

És difícil resumir fins a quaranta línies breus d'afirmacions sense fonament escrites com a cua d'un article principal.

13

 

a brother from Wales who lives in a similar 'glass house.' But courage inclines us to admit that we were mistaken, as things seem to us now very different in a clearer light. I ask, therefore, whether we have not gone too far in the opposite direction to that of CHARLES of Bala? And doesn't his example teach us the following lessons in the year of his Centenary Commemoration?

 

1. Shouldn't we, like him, set aside our prejudices against the Welsh language in our daily schools?

 

2. Shouldn't we, like him, try to persuade Welsh parents to adopt broader and wiser ideas in this matter than they cherish now?

 

3. Shouldn't we prepare books suitable for the needs of the late nineteenth century, as he did to fill the needs of the late eighteenth century?

 

4. Shouldn't we call in the daily teachers of our country to help in this matter, as CHARLES did from Bala, in his time; and exchange a little, if needed, on the method of selecting them, and preparing them to be useful in Wales?

 

Calling attention to these things is our objective. Suggesting that belongs to us. It is the nation's prerogative to decide. As we said to the Cymmrodorion in London, last April, our wish is to excite the public men of Wales - the powerful men of the press, the ascension, and the pulpit, and everyone who has influence in every circle - to make a detailed investigation to the signs of the times, and to consider whether they do not call on us to change the direction of our national ship a little in order to reach the desired haven that the future seems to be opening up before us?

 

In my next letter, I will begin to talk about the Three-sided Wales of the Present in its English, Bilingual and Welsh aspects.

 

Yours faithfully,

CARDIFF, June 11th, 1885.

D. ISAAC DAVIES.

---

 

LETTER III.

 

GENTLEMEN,

 

It is difficult to sum up to forty short lines of baseless statements written as a tail to a leading article.

 

 

 

#14
 

ar y Mesur Addysg Canolraddol Cymreig, gan y prif olygydd ei hun, yn y Western Mail am ddydd Gwener diweddaf. Caniatewch i mi, gan hyny, i geisio rhoddi ychydig o wybodaeth i anwybodusion ein gwlad - yn mhlith pa rai, fel y mae gwaetha'r modd, y bydd raid cyfrif, yn y mater hwn, brif olygydd un o newyddiaduron dyddiol Caerdydd - newyddiadur sydd wedi bod, mewn llawer ystyr, yn garedig i'n cenedl ni.

Yr ydwyf wedi ymdrin yn helaeth yn barod â'r flwyddyn 1885 mewn erthygl a elwir 'Cymru Ddwyieithawg' sydd ar ymddangos yn ‘Y Geninen' am y mis nesaf. O herwydd hyny, teimlaf yn fwy ëofn i droi at agwedd arall o'r un pwngc, yr hwn sydd yn galw am sylw arbenig yr wythnos hon.

Dywed erthygl y Western Mail: - 'It is only those who have money and leisure who can afford to learn two languages.' — Nid oes ond y rhai y mae ganddynt arian ac amser segur a allant fforddio dysgu dwy iaith.

Y mae'r gosodiad hwn yn myned o dan wraidd pob gobaith am gael
'Cymru Ddwyieithawg' - os ydyw yn wir.

A ydyw yn wir yn Nghymru y dydd heddyw? Onid oes miloedd - ie, degau o filoedd, y mae'n dda genyf wybod - yn medru Cymraeg a Saesneg, er nad oes ganddynt fawr o ‘arian,' nac ond ychydig o ‘amser segur?'

Yr wyf yn gwybod y gallwn alw torf o dystion o bob c
ŵr o Gymru i wrthbrofi yr haeriad hwn. Ond nid oes yn fy mwriad i fyned tu allan i swyddfa y Western Mail i hun. Yno, cyhoeddir misolyn a elwir The Red Dragon ' 'Y Ddraig Goch.' Yn y rhifyn am Chwefror diweddaf, gwelir erthygl ddyddorol ar 'Cydweli, a'i hamgylchoedd.' Tua'i diwedd, ceir y darn a ganlyn:

'Welsh is principally spoken throughout the district I have just sketched. There are only two exclusively English places of worship in the whole of the best part of three parishes. In two of the churches, English and Welsh Services are held; two churches and ten chapels have Welsh exclusively. The inhabitants, however, are pretty well acquainted with English, and many are equally at home in both. The knowledge of English has certainly increased during the last twenty years, but at the same time the knowledge of Welsh cannot be said to have decreased.' - W. HOWELL, Llanelly.

Yn Gymraeg, fel y canlyn:

'Cymraeg a siaredir yn benaf yn yr oll o'r dosbarth yr wyf newydd ei ddarlunio. Nid oes ond dau le o addoliad yn yr iaith Saesnig yn unig yn yr oll o'r rhan oreu o'r tri phlwyf. Mewn dwy o'r eglwysi, cynnelir gwasanaeth Saesneg a Chymraeg; mewn dwy eglwys, a deg o gapeli, Cymraeg yn unig a arferir. Y mae y trigolion, pa fodd bynag,

14

 

sobre el projecte de llei d'educació intermedi gal·lès, pel mateix redactor en cap, al Western Mail del divendres passat. Permeteu-me, doncs, que intenti donar una mica d'informació als ignorants del nostre país -entre els quals, com és malauradament, caldrà comptar, en aquest assumpte, el redactor en cap d'un dels diaris de Cardiff. - un diari que ha estat, en molts aspectes, amable amb la nostra nació.

 

Ja he tractat àmpliament l'any 1885 en un article anomenat 'Bilingual Wales' que apareixerà a 'Y Geninen' durant el proper mes. Per això, em sento més atrevit a dedicar-me a un altre aspecte del mateix tema, que requereix una atenció especial aquesta setmana.

 

L'article de Western Mail diu: "Només els que tenen diners i oci es poden permetre el luxe d'aprendre dos idiomes". - Només els que tenen diners i temps lliure es poden permetre el luxe d'aprendre dos idiomes.

 

Aquesta afirmació va sota l'arrel de tota esperança de tenir un "Gal·les bilingüe", si és cert.

 

És cert avui a Gal·les? No n'hi ha milers -sí, desenes de milers, m'alegra saber-ho- que saben gal·lès i anglès, tot i que no tinguin gaire 'diners', o només una mica de 'temps inactiu'?

 

Sé que podríem convocar una multitud de testimonis de tots els homes de Gal·les per refutar aquesta afirmació. Però no és la meva intenció sortir de l'oficina de Western Mail. Allà es publica un mensual anomenat El drac vermell: 'Y Ddraig Goch'. Al número del passat mes de febrer hi ha un article diari sobre 'Cydweli i el seu entorn'. Cap al final, hi ha el següent fragment:

 

'El gal·lès es parla principalment a tot el districte que acabo d'esbossar. Només hi ha dos llocs de culte exclusivament anglesos al conjunt de la millor part de tres parròquies. En dues de les esglésies es celebren serveis anglesos i gal·lesos; dues esglésies i deu capelles tenen exclusivament el gal·lès. Els habitants, però, coneixen bastant bé l'anglès, i molts s'hi senten igualment a casa en tots dos. Sens dubte, el coneixement de l'anglès ha augmentat durant els darrers vint anys, però al mateix temps no es pot dir que el coneixement del gal·lès hagi disminuït”. - W. HOWELL, Llanelly.

 

En gal·lès, com segueix:

 

'El gal·lès es parla principalment a tota la classe que acabo d'il·lustrar. Només hi ha dos llocs de culte en llengua anglesa només a la millor part de les tres parròquies. En dues de les esglésies, se celebra un servei anglès i gal·lès; en dues esglésies, i deu capelles, només s'utilitza el gal·lès. Els veïns, però,

14

 

on the Welsh Intermediate Education Bill, by the editor-in-chief himself, in the Western Mail for last Friday. Allow me, therefore, to try to give a little information to the ignorant of our country - among whom, as it is unfortunately, it will be necessary to count, in this matter, the editor-in-chief of one of Cardiff's daily newspapers - a newspaper which has been, in many ways, kind to our nation.

 

I have already dealt extensively with the year 1885 in an article called 'Bilingual Wales' which will appear in 'Y Geninen' for the next month. Because of that, I feel more daring to turn to another aspect of the same subject, which calls for special attention this week.

 

The Western Mail article says: - 'It is only those who have money and leisure who can afford to learn two languages.' - Only those who have money and free time can afford to learn two languages.

 

This statement goes under the root of all hope for having a 'Bilingual Wales' - if it is true.

 

Is it true in Wales today? Aren't there thousands - yes, tens of thousands, I'm glad to know - who know Welsh and English, even though they don't have much 'money,' or just a little 'idle time?'

 

I know that we could call a crowd of witnesses from every man in Wales to refute this assertion. But it is not my intention to go outside the Western Mail office itself. There, a monthly called The Red Dragon is published - 'Y Ddraig Goch.' In the issue for last February, there is a daily article on 'Cydweli, and its surroundings.' Towards the end, there is the following passage:

 

'Welsh is principally spoken throughout the district I have just sketched. There are only two exclusively English places of worship in the whole of the best part of three parishes. In two of the churches, English and Welsh Services are held; two churches and ten chapels have exclusively Welsh. The inhabitants, however, are pretty well acquainted with English, and many are equally at home in both. The knowledge of English has certainly increased during the last twenty years, but at the same time the knowledge of Welsh cannot be said to have decreased.' - W. HOWELL, Llanelly.

 

In Welsh, as follows:

 

'Welsh is mainly spoken in all of the class I have just illustrated. There are only two places of worship in the English language only in the best part of the three parishes. In two of the churches, an English and Welsh service is held; in two churches, and ten chapels, only Welsh is used. The residents, however,

 

 

 

#15


yn lled gyfarwydd â'r Saesneg; a lliaws yn llawn mor gartrefol yn y ddwy iaith. Mae'n sicr fod gwybodaeth o'r Saesneg wedi cynnyddu o fewn yr ugain mlynedd diweddaf; ond ar yr un pryd, nis gellir dyweyd fod gwybodaeth o'r Gymraeg wedi lleihau.'

Onid ydyw yn amlwg, yn ol tystiolaeth swyddfa y Western Mail ei hun, fod llawer yn Nghymru, na feddant 'nac arian nac amser segur, wedi dysgu dwy iaith?'

Yn mha le y gellir cael gafael ar Gymro na chlywodd sôn am Mr. Mundella? Efe ydyw prif awdwr y mesur cynnwysfawr o Addysg Ganolraddol i Gymru - mesur, yn fy marn ostyngedig i, a gyflwynai fanteision fyrdd i'n gwlad. Yn mis Tachwedd diweddaf, traddododd Mr. MUNDELLA araeth alluog a phwrpasol iawn yn Sheffield. Wele un dyfyniad o honi. Fe allai y cawn gyfleusdra etto i gyfeirio at ran arall o'r araeth hon:

'The story I was going to tell you was this: - I was in Switzerland, in the Engadine. At the door of the hotel was a shop, where all kinds
of souvenirs, for people to carry away with them, were sold - whether they were Swiss carving, or some French, German, or English articles. There was a bright clever young woman selling all kinds of souvenirs for people to carry away with them, when they went home. A gentleman, very well known to English people, was staying at the same hotel with me, and he said: - 'That's a very bright girl that keeps that shop. I recommend you to go and buy something.' So I made a pretext to buy some trifle, and she addressed me in perfect idiomatic English. I asked her where she learned English; and she replied, 'At Lucerne.' 'You speak excellently,' I said, 'and of course you speak French and German, for they are your native languages?' 'Of course I do,' she answered. 'Anything else?' I asked. 'Oh, yes: Italian and Dutch:' and she afterwards confessed she also knew a little Spanish, and was studying it. I found, on making further enquiry, that this girl was taught at Lucerne, and that it cost a franc a year - that is, only tenpence - which was spent on paper and pencils.... The Director of Schools in that canton told me: - All our schools are free - all our children attend school - every child, however poor, masters two languages, French and German; and those who go to the Secondary School must learn at least one other.' I said, 'Who pays for these things?' 'The commune city.' 'But don't they grumble?' 'No: they know it is the safety of the rich, and the best inheritance of the poor.'

Mi a roddaf yr uchod yn Gymraeg, fel hyn:

'Yr ystori yr oeddwn yn myned i'w dyweyd oedd hon: - Yr oeddwn yn Switzerland, yn yr Engadine. Yn ymyl y gwestty yr oedd maelfa, yn yr hon y gwerthid llawer o fân bethau prydferth, i bobl eu cymmeryd ymaith gyda hwynt - gan nad pa un a fyddent ai o gerfiad Swissaidd, neu nwyddau Ffrengig, Germanaidd, neu Saesnig. Yr oedd yno

15

 

bastant familiaritzat amb l'anglès; i molts són totalment com a casa en ambdues llengües. És cert que el coneixement de l'anglès ha augmentat en els darrers vint anys; però al mateix temps, no es pot dir que el coneixement de la llengua gal·lesa hagi disminuït”.

 

No és obvi, segons l'evidència de la mateixa oficina de Western Mail, que molts a Gal·les, que "no tenen diners ni temps ociosos, han après dos idiomes?"

 

On es pot trobar un gal·lès que no hagi sentit parlar del senyor Mundella? És l'autor principal de la mesura integral de l'educació mitjana per a Gal·les, una mesura, al meu humil opinió, que aportaria molts beneficis al nostre país. El novembre passat, el Sr. MUNDELLA va fer un discurs molt capaç i decidit a Sheffield. Aquí en teniu una cita. Potser encara tinguem ocasió de referir-nos a una altra part d'aquest discurs:

 

'La història que us anava a explicar era aquesta: - Vaig estar a Suïssa, a l'Engadina. A la porta de l'hotel hi havia una botiga, on es venien tota mena de records, perquè la gent s'emportés amb ells, ja fossin talles suïsses, o alguns articles francesos, alemanys o anglesos. Hi havia una jove brillant i intel·ligent que venia tot tipus de records perquè la gent se'ls emportés quan anaven a casa. Un senyor, molt conegut pels anglesos, s'allotjava al mateix hotel amb mi, i em va dir: - 'Aquesta és una noia molt brillant que guarda aquella botiga. Et recomano que vagis a comprar alguna cosa. Així que vaig fer un pretext per comprar una mica, i ella es va dirigir a mi en un anglès idiomàtic perfecte. Li vaig preguntar on havia après anglès; i ella va respondre: "A Lucerna". "Parles excel·lentment", vaig dir, "i, per descomptat, parles francès i alemany, perquè són les teves llengües natives?" "És clar que sí", va respondre ella. 'Alguna cosa més?' Vaig preguntar. 'Oh, sí: italià i holandès:' i després va confessar que també sabia una mica d'espanyol i l'estava estudiant. Vaig trobar, fent una investigació més detallada, que aquesta noia s'ensenyava a Lucerna, i que costava un franc l'any, és a dir, només deu penics, que es gastava en paper i llapis... El director d'escoles d'aquell cantó va dir jo: - 'Totes les nostres escoles són gratuïtes - tots els nostres fills van a l'escola - cada nen, per més pobre, domina dues llengües, el francès i l'alemany; i els que van a l'ESO n'han d'aprendre almenys un altre». Vaig dir: 'Qui paga aquestes coses?' "La ciutat comuna". —Però no es queixen? "No: saben que és la seguretat dels rics i la millor herència dels pobres".

 

Donaré l'anterior en gal·lès, així:

 

La història que anava a explicar era aquesta: - Vaig estar a Suïssa, a l'Engadina. Al costat de l'hotel hi havia un mercat, on es venien moltes petites coses boniques, perquè la gent s'emportés amb elles, perquè no importava si eren de talla suïssa, o de productes francesos, alemanys o anglesos. Ell hi era

15

 

fairly familiar with English; and many are fully as at home in both languages. It is certain that knowledge of English has increased within the last twenty years; but at the same time, it cannot be said that knowledge of the Welsh language has decreased.'

 

Isn't it obvious, according to the evidence of the Western Mail office itself, that many in Wales, who have 'no money or idle time, have learned two languages?'

 

Where can you get hold of a Welsh person who has not heard of Mr. Mundella? He is the main author of the comprehensive measure of Intermediate Education for Wales - a measure, in my humble opinion, which would bring many benefits to our country. In November last, Mr. MUNDELLA a very capable and purposeful speech in Sheffield. Here is one quote from it. We may yet have occasion to refer to another part of this speech:

 

'The story I was going to tell you was this: - I was in Switzerland, in the Engadine. At the door of the hotel was a shop, where all kinds of souvenirs, for people to carry away with them, were sold - whether they were Swiss carving, or some French, German, or English articles. There was a bright clever young woman selling all kinds of souvenirs for people to take away with them, when they went home. A gentleman, very well known to English people, was staying at the same hotel with me, and he said: - 'That's a very bright girl that keeps that shop. I recommend you to go and buy something.' So I made a pretext to buy some trifle, and she addressed me in perfect idiomatic English. I asked her where she learned English; and she replied, 'At Lucerne.' 'You speak excellently,' I said, 'and of course you speak French and German, for they are your native languages?' 'Of course I do,' she answered. 'Anything else?' I asked. 'Oh, yes: Italian and Dutch:' and she afterwards confessed she also knew a little Spanish, and was studying it. I found, on making further enquiry, that this girl was taught at Lucerne, and that it cost a franc a year - that is, only tenpence - which was spent on paper and pencils.... The Director of Schools in that canton told me: - 'All our schools are free - all our children attend school - every child, however poor, masters two languages, French and German; and those who go to the Secondary School must learn at least one other.' I said, 'Who pays for these things?' 'The commune city.' 'But don't they grumble?' 'No: they know it is the safety of the rich, and the best inheritance of the poor.'

 

I will give the above in Welsh, like this:

 

The story I was going to tell was this: - I was in Switzerland, in the Engadine. Next to the hotel there was a market, in which many small beautiful things were sold, for people to take away with them - because it didn't matter whether they were of Swiss carving, or French, German, or English goods. He was there

 

 

 

#16
 

un
ferch ieuange brydweddol, ddeallus, yn gwerthu pob math o honynt i bobl eu cymmeryd gyda hwynt adref. Yr oedd boneddwr tra adnabyddus i Saeson yn aros gyda mi yn yr un gwestty, yr hwn a ddywedodd: - 'Geneth ddeallus iawn ydyw hon yna sydd yn cadw y siop acw. Yr wyf yn eich cynghori i fyned ati a phrynu rhywbeth ganddi.' Felly mi a wnaethum esgus i brynu treiffl ganddi, a chyfarchodd hithau fi mewn Saesneg cwbl Saesnigaidd. Gofynais iddi yn mha le y dysgodd hi Saesneg - pryd yr attebodd, 'Yn Lucerne.' 'Yr ydych yn siarad yn rhagorol,' meddwn; 'ac, wrth gwrs, yr ydych yn deall Ffrangcaeg a Germanaeg, canys hwy yw eich ieithoedd genedigol?' 'Wrth gwrs,' attebai hithau. Rhyw iaith arall?' gofynais. O gwn: yr Italaeg a'r Ellmynaeg:' ac wedi hyny, cyfaddefodd ei bod yn medru ychydig o Yspaenaeg, a'i bod yn ei hefrydu. Wedi gwneyd ymchwiliadau, cefais mai yn Lucerne y dysgwyd y ferch hon, ac mai ffranc yn y flwyddyn oedd ei haddysg yn ei gostio - hyny ydyw, dim ond deg ceiniog - a bod y rhai hyny yn myned am bapyr a phensilau... Dywedodd Cyfarwyddwr yr Ysgolion yn y cwmmwd hwnw wrthyf: - 'Y mae ein holl ysgolion ni yn rhai rhyddion, a'n holl blant yn mynychu yr ysgolion - pob plentyn, pa mor dlawd bynag, yn meistroli dwy iaith, y Ffrangcaeg a'r Germanaeg; a bydd raid i'r rhai a änt i'r Ysgolion Ailraddol ddysgu o leiaf un arall.' Dywedais innau, Pwy sydd yn talu am hyn oll?' 'Dinas y Cwmmwd.' 'Onid ydyw y trethdalwyr yn grwgnach?' 'Nac ydynt. Y maent yn gwybod mai dyma ddiogelwch y cyfoethogion, ac etifeddiaeth oreu y tlodion.'

Onid ydyw yn eglur, yn ol tystiolaeth`un o'r awdurdodau goreu ar addysg fydol, ymarferol, ddefnyddiol, fod llawer yn Switzerland, 'na feddant nac arian nac amser segur, yn dysgu dwy iaith?'

Ni a adawn wlad yr iâ oesol ar fynyddoedd cribog, a dilynwn un o'i dyffrynoedd tlws, lle y gorwedd aml i lyn swynol, hyd nes y cyrhaeddwn ei phrif afon - y Rhine fawreddog. Wele ni yn awr yn teithio tua'r gogledd drwy yr Almaen. Aroswn am ychydig yn Strasburg, prifddinas Alsace, ar yr ochr orllewinol i'r afon. Rhan o Germany oedd y wlad hon hyd yr eilfed ganrif ar bymtheg. Bu yn perthyn i Ffraingc am tua dau gant o flynyddoedd; ond ail feddiannwyd hi gan y Germaniaid, fel y mae pawb yn gwybod, bymtheng mlynedd yn ol. Ysbryd canoli yr holl awdurdod yn Paris sydd wedi bod yn un o neillduolion llywodraeth Ffraingc er's canrifoedd. Y mae y duedd yma wedi bod yn fwy cref er Chwyldröad Mawr y ganrif ddiweddaf nag yr oedd cyn hyny. Naturiol felly ydoedd dwyn holl ddylanwad y llywodraeth i ladd yr iaith Germanaidd yn Alsace. Dywedir wrthym, weithiau, yn Nghymru nad ydyw yn bossibl i wlad fod yn ddwyieithawg am fwy na dwy genhedlaeth. Ond yn Alsace, pan ennillwyd hi eilwaith gan y Germaniaid, ar ol dwy ganrif o ysgariad, yr oedd hen iaith y wlad, nid

16

 

una dona jove bonica i intel·ligent, que en venia tot tipus perquè la gent se'n porti a casa. Al mateix hotel s'allotjava amb mi un senyor molt conegut pels anglesos, que em va dir: - 'Aquesta és una senyora molt intel·ligent que hi té la botiga. T'aconsello que vagis a comprar-li alguna cosa. Així que vaig simular que li comprava una mica, i em va saludar en un anglès perfectament anglès. Li vaig preguntar on havia après anglès, quan em va respondre: "A Lucerna". "Parles excel·lentment", vaig dir; "I, per descomptat, enteneu el francès i l'alemany, perquè són les vostres llengües natives?" "Per descomptat", va respondre ella. —Algun altre idioma? Vaig preguntar. 'Oh, ja ho sé: l'italià i l'Ellmynaeg:' i després d'això, va admetre que sabia una mica d'espanyol i que l'estava estudiant. Després de fer consultes, vaig trobar que aquesta noia es va educar a Lucerna, i que la seva educació costava un franc l'any -és a dir, només deu penics- i que aquells anaven per paper i llapis... Va dir la directora de les escoles en aquell moment. La comuna em va dir: - "Totes les nostres escoles són gratuïtes i tots els nostres nens assisteixen a les escoles - tots els nens, per més pobres que siguin, domina dues llengües, el francès i l'alemany. ; i els que van a Secundària hauran d'aprendre almenys un més». Vaig dir: Qui paga tot això? 'Dinas y Cwmmwd.' 'No es queixen els contribuents?' 'No, no ho són. Saben que aquesta és la seguretat dels rics i la millor herència dels pobres”.

 

No està clar, segons el testimoni d'una de les millors autoritats en matèria d'educació mundana, pràctica i útil, que molts a Suïssa, 'no tenint ni diners ni temps lliure, aprenen dues llengües?'

 

Deixem la terra del gel secular sobre muntanyes crestades i seguim una de les seves precioses valls, on sovint hi ha un llac encantador, fins a arribar al seu riu principal: el majestuós Rin. Aquí estem viatjant al nord per Alemanya. Ens aturem una estona a Estrasburg, la capital d'Alsàcia, al costat oest del riu. Aquest país va formar part d'Alemanya fins al segle XVII. Va pertànyer a França durant uns dos-cents anys; però el van tornar a ocupar els alemanys, com tothom sap, fa quinze anys. L'esperit de centralitzar totes les autoritats a París ha estat un dels distintius del govern francès durant segles. Aquesta tendència ha estat més forta des de la Gran Revolució del segle passat que abans. Per tant, era natural portar tota la influència del govern per matar la llengua alemanya a Alsàcia. Ens diuen, de vegades, a Gal·les que no és possible que un país sigui bilingüe durant més de dues generacions. Però a Alsàcia, quan la van tornar a guanyar els alemanys, després de dos segles de separació, l'antiga llengua del país, no

16

 

one beautiful, intelligent young woman, selling all kinds of them for people to take home with them. A gentleman very well known to English people was staying with me in the same hotel, who said: - 'This is a very intelligent lady who keeps the shop there. I advise you to go ahead and buy something from her.' So I pretended to buy a trifle from her, and she greeted me in perfectly English English. I asked her where she learned English - when she replied, 'In Lucerne.' 'You speak excellently,' I said; 'and, of course, you understand French and German, for they are your native languages?' 'Of course,' she replied. 'Some other language?' I asked. 'Oh I know: the Italian and the Ellmynaeg:' and after that, she admitted that she knew a little Spanish, and that she was studying it. After making inquiries, I found that this girl was educated in Lucerne, and that her education cost a franc a year - that is, only ten pence - and that those went for paper and pencils... She said The Director of Schools in that commune told me: - 'All our schools are free, and all our children attend the schools - every child, however poor, masters two languages, French and German. ; and those who go to Secondary Schools will have to learn at least one more.' I said, Who is paying for all this?' 'Dinas y Cwmmwd.' 'Aren't the taxpayers grumbling?' 'No they are not. They know that this is the security of the rich, and the best inheritance of the poor.'

 

Isn't it clear, according to the testimony of one of the best authorities on worldly, practical, useful education, that many in Switzerland, 'having neither money nor free time, learn two languages?'

 

We leave the land of the age-old ice on ridged mountains, and follow one of its pretty valleys, where a charming lake often lies, until we reach its main river - the majestic Rhine. Here we are now traveling north through Germany. We stop for a while in Strasburg, the capital of Alsace, on the west side of the river. This country was part of Germany until the seventeenth century. It belonged to France for about two hundred years; but it was reoccupied by the Germans, as everyone knows, fifteen years ago. The spirit of centralizing all authority in Paris has been one of the hallmarks of the French government for centuries. This trend has been stronger since the Great Revolution of the last century than it was before that. It was therefore natural to bring all the influence of the government to kill the German language in Alsace. We are told, sometimes, in Wales that it is not possible for a country to be bilingual for more than two generations. But in Alsace, when it was won again by the Germans, after two centuries of separation, the old language of the country, not

 

 

 

#17
 

yn unig yn fyw, ond yn hoew a gwisgi. Ac erbyn hyn, yr oedd gan y bobl iaith arall yn chwanegol. Gwelais yn ddiweddar, mewn papyr dyddiol Ffrengig, sydd yn dyfod i fy llaw yn feunyddiol o Paris, os ydwyf yn cofio yn iawn, fod chwanegiad wedi cael ei wneuthur yn ddiweddar at nifer yr oriau a roddir yn wythnosol i ddysgu iaith y Ffrangcod yn ysgolion dyddiol 'Elsass,' fel y gelwir y wlad gan ei meddianwyr presennol. Dyma yr hen enw wedi dyfod yn gyffredin o'r newydd. Gofalant, fel y gellir meddwl, am chwareu teg i'r iaith Germanaidd ar yr un pryd.

Onid ydyw yn eglur fod llawer yn Germany nad oes ganddynt 'nac arian nac amser segur' yn dysgu dwy iaith?

Dilynwn yr afon o hyd tua'r gogledd: ond cyn i'r Rhine gyrhaedd y môr, bydded i ni droi ychydig i'r gorllewin, er mwyn cael gweled pa beth a wneir yn ysgolion dyddiol Belgium. Tebyg ddigon fod llawer o'n darllenwyr wedi sylwi gyda dyddordeb, yn yr Health Exhibition y llynedd, ar y mûr
-leni, a'r llyfrau mewn dwy iaith, yn y dosran Belgiaidd. Y mae ganddynt fapiau mawr Fflemingaidd i'w defnyddio yn eu hysgolion, sydd mor drwsiadus yn mhob ystyr a'r mapiau Ffrengig. Pwy a feiddiodd erioed obeithio am gael mapiau mawr Cymreig?

Anfonodd Undeb Cenedlaethol Athrawon Elfenol Lloegr a Chymru dri o ddirprwywyr i Gymmanfa neu Wyl flynyddol athrawon Belgium, yr hon a gynnaliwyd yn Verviers yr hydref diweddaf. Ceir hanes gyflawn a dyddorol o'r ymweliad yn 'The Schoolmaster' am y
1af o Dachwedd, 1884. Ni ddyfynwn ond y sylwadau sydd yn dal cyssylltiad uniongyrchol â'r pwngc sydd dan ein hystyrriae[t]h:

'The next morning, the Conference met for serious business, is usual, in two sections - the French
-speaking teachers in the grand saloon of the Société Royale d'Emulation, and the Flemish-speaking teachers in the hall of the Franchmontoise - half a mile away.

The subjects for discussion were the same in each section, so that a résumé of the meeting of one will serve for both. Four subjects were inscribed on the order of the day. The second was, 'On what principle, and how, should the second language be taught?' - that is, the French language in the Flemish
-speaking districts, and the Flemish language in the French-speaking districts. The principal points of difference seemed to be, whether the second language should be commenced at the beginning of the pupil's school course, and in the lowest classes; or whether it should be deferred until the pupil possesses a more or less complete knowledge of the mother tongue. Both methods were ably argued.'

Ni a gyfieithwn y dyfyniad uchod fel hyn:

'Boreu dranoeth, ymgyfarfyddodd y gynnadledd i drafod ei gwaith o

17

 

només viu, però alegre i vestit”. I en aquest moment, la gent tenia una altra llengua a més. Fa poc vaig veure, en un diari francès, que em ve a la mà diàriament des de París, si no recordo malament, que recentment s'ha afegit al nombre d'hores que es donen setmanalment per ensenyar la llengua francesa a les escoles diàriament "Elsass". com diuen el país els seus ocupants actuals. Aquest és l'antic nom que ha tornat a ser comú. Els preocupa, com es pot pensar, el joc net amb la llengua alemanya alhora.

 

No està clar que molts a Alemanya que no tenen "ni diners ni temps lliure" estan aprenent dos idiomes?

 

Seguim el riu encara cap al nord: però abans que el Rin arribi al mar, girem una mica cap a ponent, per veure què es fa a les escoles diàries de Bèlgica. Probablement prou que molts dels nostres lectors es van adonar amb interès, a l'Exposició de la Salut de l'any passat, del mural, i dels llibres en dos idiomes, a la secció belga. Tenen grans mapes flamencs per utilitzar a les seves escoles, que són tan intel·ligents en tots els sentits com els mapes francesos. Qui s'ha atrevit mai a esperar grans mapes gal·lesos?

 

La National Union of Elementary Teachers of England and Wales va enviar tres delegats a la Conferència o Festival anual de professors belgues, que es va celebrar a Verviers la tardor passada. Es pot trobar un relat complet i actualitzat de la visita a 'El mestre d'escola' de l'1 de novembre de 1884. Només citarem els comentaris que tinguin una connexió directa amb el tema que estem tractant[t]h:

 

L'endemà al matí, la Conferència es va reunir per assumptes seriosos, és habitual, en dues seccions: els professors de parla francesa al gran saló de la Société Royale d'Emulation i els professors de parla flamenca a la sala de la Franchmontoise. quilòmetre de distància.

 

Els temes de discussió eren els mateixos en cada apartat, de manera que un currículum de la reunió d'un servirà per a tots dos. S'han inscrit quatre temes a l'ordre del dia. La segona va ser: 'En quin principi i com s'ha d'ensenyar la segona llengua?' - és a dir, la llengua francesa als districtes de parla flamenca, i la llengua flamenca als districtes de parla francesa. Els principals punts de diferència semblaven ser, si la segona llengua s'havia de començar a l'inici del curs escolar de l'alumne i a les classes més baixes; o si s'ha d'ajornar fins que l'alumne tingui un coneixement més o menys complet de la llengua materna. Tots dos mètodes es van argumentar hàbilment.

 

Traduïm la cita anterior així:

 

'L'endemà al matí, la conferència es va reunir per discutir el seu treball

17

 

only alive, but gay and clothed.' And by this time, the people had another language in addition. I saw recently, in a French daily paper, which comes to my hand daily from Paris, if I remember correctly, that an addition has recently been made to the number of hours given weekly to teach the French language in schools daily 'Elsass,' as the country is called by its current occupiers. This is the old name that has become common again. They care, as can be thought, for fair play to the German language at the same time.

 

Isn't it clear that many in Germany who have 'neither money nor free time' are learning two languages?

 

We follow the river still towards the north: but before the Rhine reaches the sea, let us turn a little to the west, in order to see what is done in the daily schools of Belgium. Probably enough that many of our readers noticed with interest, at the Health Exhibition last year, the mural, and the books in two languages, in the Belgian section. They have large Flemish maps to use in their schools, which are as smart in every sense as the French maps. Who ever dared to hope for large Welsh maps?

 

The National Union of Elementary Teachers of England and Wales sent three delegates to the annual Conference or Festival of Belgian teachers, which was held in Verviers last autumn. A complete and up-to-date account of the visit can be found in 'The Schoolmaster' for the 1st of November, 1884. We will only quote the comments which have a direct connection with the subject under our consideration[t]h:

 

The next morning, the Conference met for serious business, is usual, in two sections - the French-speaking teachers in the grand saloon of the Société Royale d'Emulation, and the Flemish-speaking teachers in the hall of the Franchmontoise - half a mile away.

 

The subjects for discussion were the same in each section, so that a résumé of the meeting of one will serve for both. Four subjects were inscribed on the order of the day. The second was, 'On what principle, and how, should the second language be taught?' - that is, the French language in the Flemish-speaking districts, and the Flemish language in the French-speaking districts. The main points of difference seemed to be, whether the second language should be commenced at the beginning of the pupil's school course, and in the lowest classes; or whether it should be deferred until the pupil possesses a more or less complete knowledge of the mother tongue. Both methods were ably argued.'

 

We translate the above quote like this:

 

'The next morning, the conference met to discuss its work

 

 

 

#18
 

ddifrif, yn ol yr arfer, mewn dwy adran: - yr athrawon a siaradent Ffrangcaeg yn ystafell fawr y Société Royale d'Emulation; a'r athrawon a siaradent y Fflemingaeg yn neuadd y Franchmontoise, hanner milldir o'r lle arall.

Yr un materion oedd yn cael eu trafod yn y ddwy adran, fel y gwna crynodeb o un cyfarfod y tro am y ddau. Yr oedd pedwar o byngciau wedi eu dewis am y diwrnod. Yr ail ydoedd: - 'Ar ba egwyddor, a pha fodd, y dylai yr ail iaith gael ei dysgu?' - hyny ydyw, y Ffrangcaeg yn y dosbarthiadau Fflemingaidd, a'r Fflemingaeg yn y dosbarthiadau Ffrengig. Y prif bwyntiau ar ba rai y gwahaniaethid oedd, pa un a ddylid dechreu dysgu yr ail iaith yn nechreu cwrs addysgawl yr ysgolor, ac yn y dosbarthiadau isaf? neu ynte, a ddylid ei hoedi hyd nes y byddai yr ysgolor wedi meddu gwybodaeth i raddau mwy neu lai cyflawn o iaith ei fam. Dadleuwyd yn alluog dros y ddau gwrs.'

Onid ydyw yn eglur fod llawer yn Belgium nad oes ganddynt 'nac arian nac amser segur' yn dysgu dwy iaith?

Dywedwch wrthym, anwyl ddarllenwyr, a ydych chwi yn tosturio wrth y bobl hyny - druain o honynt! - ag y mae prif olygydd y Western Mail yn tosturio wrthynt? Cyfaddefa fod eu bwriad yn dda; ond mai eu doethineb yn unig sydd ar goll. Cyfeiria atynt fel 'cyfeillion i Gymru'
ond gyda'r un anadl gwna gyfeiriad arall at 'gyfeillion gwirioneddol a hunan-ymwadol Cymru.' A ydych chwi yn ystyried fod ganddo hawl i'n cau ni, ac eraill sydd o'r un ysbryd a ni, allan o'r dosbarth olaf? Gwell genym farn gwlad o lawer na barn prif olygydd y Western Mail ar fater fel hyn.

Cyn terfynu y tro hwn, carwn alw eich sylw at fath o debygolrwydd sydd rhwng Belgium a Chymru.

Cymmerais y dyfyniad canlynol allan o 'Motley's Rise of the Dutch Republic;' sef, 'Hanes Codiad Gwerin
-lywodraeth yr Iseldiroedd,' gan un o haneswyr mwyaf galluog yr Unol Dalaethau:

'The Belga were, in many respects, a superior race to most of their blood allies. They were, according to CÆSAR's testimony, the bravest of the Celts. This may, in part, be attributed to the presence of several German tribes; who, at this period, had already forced their way across the Rhine, mingled their qualities with the Belgic material, and lent an additional mettle to the Celtic blood. The heart of the country was thus inhabitated by a Gallic race, but the frontiers had been taken possession of by Teutonic tribes.'

Yn Gymraeg, fel y canlyn: —

"Yr oedd y Belgiaid, ar amryw gyfrifon, yn amgenach cenedl na'u cynghreiriaid o'r un gwaed a hwy. Yn ol tystiolaeth CÆSAR, hwy oedd y dewraf o'r Celtiaid. Gellir priodoli hyn, mewn rhan, i bresennoldeb amryw lwythau Germanaidd; pa rai, yn y cyfnod hwn, oeddynt wedi ymwthio dros y Rhein, ac wedi gymmysgu eu hansoddau â'r

18

 

seriosament, com és habitual, en dos apartats: - els professors que parlaven francès a la sala gran de la Société Royale d'Emulation; i els professors que parlaven flamenc a la sala Franchmontoise, a mitja milla de l'altre lloc.

 

Les mateixes qüestions es van tractar en ambdues seccions, ja que un resum d'una reunió a la vegada servirà per a tots dos. S'havien escollit quatre temes per a la jornada. La segona era: - 'En quin principi i com s'ha d'ensenyar la segona llengua?' - és a dir, el francès a les classes de flamenc, i el flamenc a les classes de francès. Els punts principals sobre els quals es diferencien van ser, quin hauria de començar a aprendre la segona llengua a l'inici del curs educatiu de l'escola, i a les classes inferiors? o bé, si es retardarà fins que l'estudiós hagués adquirit un coneixement més o menys complet de la seva llengua materna. Tots dos cursos es van argumentar amb habilitat.

 

No està clar que molts a Bèlgica que no tenen "ni diners ni temps lliure" estan aprenent dos idiomes?

 

Digueu-nos, estimats lectors, que us sap greu per aquesta gent, pobres! - com els compadeix l'editor en cap del Western Mail? Admet que la seva intenció és bona; però que només falta la seva saviesa. Es refereix a ells com "amics de Gal·les" , però al mateix temps fa una altra referència als "amics veritables i abnegats de Gal·les". Creus que té dret a tancar-nos de l'última classe a nosaltres i als altres que són del mateix esperit que nosaltres? Preferim molt l'opinió d'un país que l'opinió de l'editor en cap del Western Mail sobre un tema com aquest.

 

Abans d'acabar aquest temps, ens agradaria cridar la vostra atenció sobre un tipus de probabilitat que existeix entre Bèlgica i Gal·les.

 

Vaig treure el següent extracte de "Motley's Rise of the Dutch Republic"; és a dir, "La història de l'ascens del govern popular dels Països Baixos", d'un dels historiadors més hàbils dels Estats Units:

 

"Els Belga eren, en molts aspectes, una raça superior a la majoria dels seus aliats de sang. Eren, segons el testimoni de CÆSAR, els més valents dels celtes. Això es pot atribuir, en part, a la presència de diverses tribus alemanyes; que, en aquesta època, ja s'havien forçat a travessar el Rin, barrejaven les seves qualitats amb el material belga i donaven un valor addicional a la sang celta. El cor del país estava, doncs, habitat per una raça gal·la, però les fronteres havien estat preses per tribus teutones.

 

En gal·lès, com segueix:

 

"Els belgues, per diversos motius, eren una nació superior als seus aliats de la mateixa sang que ells. Segons el testimoni de CÆSAR, eren els més valents dels celtes. Això es pot atribuir, en part, a la presència de diverses tribus germàniques. ; que, en aquest període, s'havien intruït pel Rin i van barrejar les seves qualitats amb el

18

 

seriously, as usual, in two sections: - the teachers who spoke French in the big room of the Société Royale d'Emulation; and the teachers who spoke Flemish in the Franchmontoise hall, half a mile from the other place.

 

The same issues were discussed in both sections, as a summary of one meeting at a time will do for both. Four subjects had been chosen for the day. The second was: - 'On what principle, and how, should the second language be taught?' - that is, the French in the Flemish classes, and the Flemish in the French classes. The main points on which they differed were, which should start learning the second language at the beginning of the school's educational course, and in the lower classes? or else, should it be delayed until the scholar had acquired knowledge to a more or less complete degree of his mother tongue. Both courses were argued ably.'

 

Isn't it clear that many in Belgium who have 'neither money nor free time' are learning two languages?

 

Tell us, dear readers, do you feel sorry for those people - poor them! - as the editor-in-chief of the Western Mail pities them? Admit that their intention is good; but that only their wisdom is missing. He refers to them as 'friends to Wales'but in the same breath he makes another reference to 'true and self-denying friends of Wales.' Do you consider that he has a right to close us, and others who are of the same spirit as us, out of the last class? We much prefer the opinion of a country than the opinion of the editor-in-chief of the Western Mail on a matter like this.

 

Before ending this time, we would like to draw your attention to a type of probability that exists between Belgium and Wales.

 

I took the following extract out of 'Motley's Rise of the Dutch Republic;' namely, 'The History of the Rise of the People's Government of the Netherlands,' by one of the ablest historians of the United States:

 

'The Belga were, in many respects, a superior race to most of their blood allies. They were, according to CÆSAR's testimony, the bravest of the Celts. This may, in part, be attributed to the presence of several German tribes; who, at this period, had already forced their way across the Rhine, mingled their qualities with the Belgic material, and lent an additional mettle to the Celtic blood. The heart of the country was thus inhabited by a Gallic race, but the frontiers had been taken possession of by Teutonic tribes.'

 

In Welsh, as follows: —

 

"The Belgians, on various accounts, were a superior nation to their allies of the same blood as them. According to CÆSAR's testimony, they were the bravest of the Celts. This can be attributed, in part, to the presence of several tribes Germanic; who, at this period, had intruded over the Rhine, and mixed their qualities with the

 

 

 

#19
 

19

sylwedd Belgiaidd, a rhoddi metel chwanegol yn y gwaed Celtaidd. Yn y modd hwn, poblogid calon y wlad gan genedl Gaeleg; ond perchenogasid y ffindiroedd gan lwythau Teutonig.'

Onid ydyw y disgrifiad hwn yn darawiadol o Gymru yn ein dyddiau ni? Oni welir ein cyfeillion Teutonaidd o Loegr Ddwyreiniol — nid wyf yn credu fod y Saeson yn y rhan fwyaf o'u gwlad mor Deutonaidd ag y mynant gredu eu bod yn ymsefydlu ar ein gororau, ac yn enwedig yn y deheu a'r dwyrain? Oni chanfyddwn yr elfen Geltaidd yn cael chwanegiadau pwysig o'r Iwerddon ac o droed Lloegr: sef, o Wlad yr Haf hyd Bentir Cernyw? Onid ydym yn derbyn cyfraniadau parhaus at y ddwy elfen o Ogledd Lloegr ac o Ysgotland, lle y mae y gwaed yn fwy cymmysg, er yn tueddu at fod yn fwy Celtaidd na dim arall? Onid ydyw pob gwlad ar y Cyfandir yn anfon cynnrychiolwyr eu gallu neillduol eu hunain i wneyd eu trigfan arhosol yn ein Tywysogaeth?

Ai teg ymresymu oddi wrth alluoedd Cymru yn y gorphenol, wrth geisio cael allan yr hyn y mae hi yn debyg o fod yn y dyfodol? Y mae pethau wedi cyfnewid yn fawr yn y deugain mlynedd diweddaf. Y mae y cynnydd sydd wedi cymmeryd lle yn yr elfen Gymreig, er gwaethaf ymfudiaeth helaeth, a 'Dic
-Shôn-Dafyddiaeth ffasiynol,' yn arwyddo y gallai y Cymry yn raddol, ond yn sicr, lyngcu i fyny yr holl elfenau newydd, allanol, a gwerthfawr hyn; a thrwy hyny godi eu hunain yn ngraddfa diwylliad? Gellir gwneuthur hyn os ydym yn genedl. Ond a ydym yn genedl? Dyna'r cwestiwn. Os ydym, ni a gymmerwn fantais ar y cyfleusderau sydd ar ddyfod i'n rhan.

Yn mhlith pethau eraill, ni a ystyriwn yn fanwl pa un a ydyw yn bossibl cyfnewid ychydig ar ein cynllun o addysg genedlaethol - nid er mwyn cadw'r iaith yn fyw, ond er mwyn dyrchafu y Cymro. Os cawn mai niweidiol i ni ydyw y Gymraeg, ymaith â hi; hyny yw, os gallwn wneyd i ffwrdd á hi. Y mae hi wedi trechu llawer gelyn arfog, a goroesi llawer o ddylanwadau a ystyriwyd ar y pryd yn gryfach na hi. Ond os gallwn ei defnyddio fel gris i ddringo yn uwch mewn llwyddiant masnachol, heb sôn am y manteision y gallwn eu derbyn oddi wrthi gyda phethau llawer mwy pwysig, chwanegir at ddylanwad y swyn oesol a berthyn iddi, argyhoeddiad dwfn o'i gwerth fel cangen o addysg fydol, ac o'i defnyddioldeb dyddiol a pharhaus.

Y mae yn rhy anhawdd troi oddi wrth Belgium - gwlad fechan, ond blaenllaw gyda symmudiadau pwysig yr oes - heb gyfeirio at gyssylltiad neillduol sydd rhyngddi â Hen Wlad y Bryniau yn ein dyddiau ni.

Yn Y Genedl am Ionawr diweddaf, y mae erthygl ddoniol gan


19

 

substància belga, i posar metall addicional a la sang celta. D'aquesta manera, el cor del país estava poblat per una nació gaèlica; però les fronteres eren propietat de tribus teutones.'

 

No és sorprenent aquesta descripció de Gal·les en els nostres dies? No es veuen els nostres amics teutons de l'est d'Anglaterra: no crec que els anglesos de la major part del seu país siguin tan teutons com volen creure que s'instal·len a les nostres fronteres, i sobretot al sud i l'est? No trobem l'element celta rebent importants addicions d'Irlanda i del peu d'Anglaterra: és a dir, des de Somerset fins al cap de Cornualla? No rebem contribucions contínues als dos elements del nord d'Anglaterra i d'Escòcia, on la sang és més barrejada, tot i que tendeix a ser més celta que cap altra cosa? No tots els països del continent envien representants del seu poder especial per fer la seva residència permanent al nostre Principat?

 

És just raonar a partir de les habilitats de Gal·les en el passat, quan s'intenta esbrinar què és probable que sigui en el futur? Les coses han canviat molt en els últims quaranta anys. El progrés que s'ha produït en l'element gal·lès, malgrat l'extensa emigració, i el "Dic-Shôn-Dafdyadhieth de moda", indica que els gal·lesos podrien engolir gradualment, però segurament, tots els nous elements externs, i això és valuós; elevant-se així a l'escala de la cultura? Això es pot fer si som una nació. Però som una nació? Aquesta és la pregunta. Si ho som, aprofitarem les oportunitats que se'ns presenten.

 

Entre altres coses, analitzarem amb detall si és possible canviar lleugerament el nostre pla d'educació nacional, no per mantenir viva la llengua, sinó per elevar el gal·lès. Si trobem que la llengua gal·lesa ens és perjudicial, desfer-se'n; és a dir, si ens podem desfer d'ella. Ha derrotat molts enemics armats i ha sobreviscut a moltes influències que es consideraven més fortes que ella en aquell moment. Però si podem utilitzar-lo com un pas per pujar més amunt en l'èxit comercial, sense oblidar els beneficis que en podem rebre amb coses molt més importants, s'hi afegeix la influència de l'encant atemporal que li pertany, una profunda convicció de la seva valor com a branca de l'educació mundana, i de la seva utilitat diària i contínua.

 

És massa difícil allunyar-se de Bèlgica -un país petit, però líder amb els moviments importants de l'època- sense referir-se a una connexió especial entre aquest i el Vell País dels Turons en els nostres dies.

 

A Y Genedl del gener passat, hi ha un article divertit de

19

 

Belgian substance, and put additional metal in the Celtic blood. In this way, the heart of the country was populated by a Gaelic nation; but the borders were owned by Teutonic tribes.'

 

Isn't this description striking of Wales in our day? Are not our Teutonic friends from Eastern England seen - I do not believe that the English in most of their country are as Teutonic as they want to believe that they settle on our borders, and especially in the south and east? Do we not find the Celtic element getting important additions from Ireland and from the foot of England: namely, from Somerset to the Headland of Cornwall? Do we not receive continuous contributions to the two elements from the North of England and from Scotland, where the blood is more mixed, although tending to be more Celtic than anything else? Does not every country on the Continent send representatives of their own special power to make their permanent residence in our Principality?

 

Is it fair to reason from Wales' abilities in the past, when trying to find out what it is likely to be in the future? Things have changed a lot in the last forty years. The progress that has taken place in the Welsh element, despite extensive emigration, and 'fashionable Dic-Shôn-Dafdyadhieth,' indicates that the Welsh could gradually, but surely, swallow up all the new, external elements , and this is valuable; thereby raising themselves in the scale of culture? This can be done if we are a nation. But are we a nation? That is the question. If we are, we will take advantage of the opportunities that are coming our way.

 

Among other things, we will consider in detail whether it is possible to slightly change our plan of national education - not in order to keep the language alive, but in order to elevate the Welsh. If we find that the Welsh language is harmful to us, get rid of it; that is, if we can get rid of her. She has defeated many an armed enemy, and survived many influences that were considered stronger than her at the time. But if we can use it as a step to climb higher in commercial success, not to mention the benefits we can receive from it with much more important things, the influence of the timeless charm that belongs to it is added, a deep conviction of its value as a branch of worldly education, and of its daily and continuous usefulness.

 

It is too difficult to turn away from Belgium - a small country, but leading with the important movements of the time - without referring to a special connection between it and the Old Country of the Hills in our days.

 

In Y Genedl for last January, there is a funny article by

 

 

 

#20


yr athrylithgar a'r Parchedig J. R. KILSBY JONES. Terfyna fel y canlyn:

'Dysgwch eich plant i fwrw 'y pedwar mesur ar hugain' i'r wâdd a'r ystlumod. Aent i'w crogi: ac yn dân coch, i wresogi migyrnau a chrimogau hen bobl, yr elo cadeiriau y beirdd: ac yn lle ciconia byrhoedlog o enwogrwydd, efelyched eich meibion HENRY M. STANLEY, neu, yn ol ei enw Cymraeg, JOHN ROWLAND - Cymro glân gloew. Cymro? Ië, bid sicr! Ond, os ydych yn ammheu, ymwelwch â'i fam sydd yn cadw y Cross
-foxes, y tu cefn i barc Bodelwyddan, ac o fewn llai na thair milldir i Lanelwy. Dyma y Cymro mwyaf byd-enwog a aned erioed o Gymraes. Dyma Gymro sydd yn gydymaith i frenhinoedd, tywysogion, penaethiaid, darganfyddwyr, a gwleidyddwyr y byd gwareiddiedig.”

Gwir bob gair! Fechgyn Cymry! efelychwch y gwron Affricanaidd yma, yr hwn oedd yn Gymro dwyieithawg cyn iddo allu dyfod yn ddarganfyddwr amlieithawg. Y mae yn bossibl defnyddio y Gymraeg fel moddion dyrchafiad, heb wastraffu gormod o amser arni. Er yn fachgenyn, teimlwn fod 'safonau gau' yn cadw yn ol fechgyn ein gwlad. Dyna paham na bûm i erioed yn eisteddfodwr o'r hen ysgol. Ond fe ddysgwyd i mi gan Nefydd, a Gohebydd, a Syr Hugh Owen yn neillduol, y gellid defnyddio yr hen sefydliad heb ei gamddefnyddio, ac mai doethineb i wlad oedd gweithio allan yr hyn oedd yn dda yn ei hen sefydliadau. Ond y mae y Gymraeg yn hynach sefydliad na'r Eisteddfod! Ac os gellir diwygio un, a'i gyfaddasu at anghenion yr oes bresennol, paham nad ellir gwneyd defnydd pwrpasol o'r llall?

Dealled y wlad yn dda mai nid 'y pedwar mesur ar hugain yr ydym am ddwyn i mewn i'r ysgolion dyddiol wrth ddwyn yr hen iaith iddynt. Y mae i gynghanedd ei lle priodol; ond nid y lle yr addysgir plant ydyw y lle hwnw. Cymraeg rwydd, ymarferol, ddefnyddiol, yr hon a arweinia y Cymro i feddiant o ieithoedd eraill - dyna'r Gymraeg sydd genym ni mewn golwg.

Dychwelwn am funyd at y Cymro amlieithog sydd yn ceisio sefydlu gwlad newydd - y Congo Free State, yn nghanolbarth Affrica. Pa wlad a estynodd law o gymmhorth swyddol iddo yn ei ymdrech canmoladwy? Ai ei wlad enedigol? neu ei wlad fabwysiedig y tu hwnt i'r Werydd? Ai Ffraingc, neu'r Eidal, neu'r Almaen? Na, na! Ond yr ydym yn canfod gwlad fechan, debyg i Gymru o ran maint, ond yn fwy poblog, â'i thrigolion o'r un gwaed a nyni
- gwlad sydd yn addysgu dwy iaith yn ei hysgolion dyddiol yn mhob dinas, a thref, a phentref - yn dyfod allan yn ngŵydd y byd, ac 'yn ngwyneb haul a llygad goleuni,' i gefnogi yr arwr Cymraeg Americanaidd!

Gan nad ydwyf wedi cadw, yn llythyrenol felly, at yr addewid


20

 

el geni i reverend JR KILSBY JONES. Acaba així:

 

'Ensenya als teus fills a llançar "les vint-i-quatre mesures" al tac i als ratpenats. Que siguin penjats: i al foc vermell, per escalfar els artells i les articulacions dels vells, van les cadires dels poetes: i en comptes de la ciconia efímera de la fama, que els vostres fills imitin HENRY M. STANLEY, o, segons al seu nom gal·lès, JOHN ROWLAND - Clean Welshman. gal·lès? Sí, segur que puja! Però, si ho dubteu, visiteu la seva mare que guarda els Cross-guineus, a la part posterior del parc Bodelwyddan, ia menys de tres milles de St Asaph. Aquest és el gal·lès més famós mai nascut d'ascendència gal·lesa. Aquest és Gal·les, que és un company de reis, prínceps, caps, descobridors i polítics del món civilitzat".

 

Cada paraula és veritat! nois gal·lesos! imitar aquest guerrer africà, que era un gal·lès bilingüe abans de poder convertir-se en un descobridor multilingüe. És possible utilitzar la llengua gal·lesa com a mitjà de promoció, sense perdre-hi massa temps. Encara que som nois, creiem que els "estàndards falsos" estan frenant els nois del nostre país. Per això no vaig ser mai un eisteddfodwr de la vella escola. Però Nefydd, un reporter, i Sir Hugh Owen en particular, em van ensenyar que l'antiga institució es podia utilitzar sense fer-ne un mal ús, i que era una saviesa per a un país determinar què era bo a les seves antigues institucions. Però la llengua gal·lesa és una institució més antiga que l'Eisteddfod! I si un es pot reformar i adaptar a les necessitats de l'època actual, per què no es pot fer un ús proposat de l'altre?

 

Que el país entengui bé que no són les vint-i-quatre mesures que volem portar a les escoles diàries quan els portem la llengua antiga. Té el seu lloc propi; però aquest lloc no és el lloc on s'ensenya als nens. Gal·lès fàcil, pràctic, útil, que porta el gal·lès a adquirir altres llengües ​​-és el gal·lès que tenim al cap.

 

Tornem per un moment al gal·lès multilingüe que intenta establir un nou país: l'Estat Lliure del Congo, a l'Àfrica central. Quin país li va estendre una mà d'ajuda oficial en el seu lloable esforç? És el seu país natal? o el seu país adoptiu més enllà del Weryd? És França, o Itàlia o Alemanya? No, no! Però trobem un país petit, semblant en grandària a Gal·les, però més poblat, amb els seus habitants de la mateixa sang que nosaltres -un país que ensenya dues llengües a les seves escoles diàries a cada ciutat, i poble i poble-. davant del món, i "a la cara del sol i l'ull de la llum", per donar suport a l'heroi gal·lès americà!

 

Perquè no he complert, literalment, la promesa

20

 

the genius and Reverend J. R. KILSBY JONES. It ends as follows:

 

'Teach your children to cast 'the twenty four measures' to the wadd and the bats. Let them be hanged: and in red fire, to warm the knuckles and joints of old people, go the chairs of the poets: and instead of the short-lived ciconia of fame, let your sons imitate HENRY M. STANLEY, or, according to his Welsh name, JOHN ROWLAND - Clean Welshman. Welsh? Yes, sure bid! But, if you doubt it, visit his mother who keeps the Cross-foxes, at the back of Bodelwyddan park, and within less than three miles of St Asaph. This is the most world-famous Welshman ever born of Welsh descent. This is Wales which is a companion to kings, princes, chiefs, discoverers, and politicians of the civilized world."

 

True every word! Welsh boys! imitate this African warrior, who was a bilingual Welshman before he could become a multilingual discoverer. It is possible to use the Welsh language as a means of promotion, without wasting too much time on it. Although a boy, we feel that 'false standards' are holding back the boys of our country. That's why I was never an eisteddfodwr from the old school. But I was taught by Nefydd, a Reporter, and Sir Hugh Owen in particular, that the old institution could be used without being misused, and that it was wisdom for a country to work out what was good in its old institutions. But the Welsh language is an older institution than the Eisteddfod! And if one can be reformed, and adapted to the needs of the present age, why can't purposeful use be made of the other?

 

Let the country understand well that it is not the twenty four measures that we want to bring into the daily schools when we bring them the old language. It has its proper place; but that place is not the place where children are taught. Easy, practical, useful Welsh, which leads the Welsh to acquire other languages ​​- that is the Welsh we have in mind.

 

Let's return for a moment to the multilingual Welshman who is trying to establish a new country - the Congo Free State, in central Africa. Which country extended a hand of official help to him in his laudable effort? Is it his native country? or his adopted country beyond the Weryd? Is it France, or Italy, or Germany? No, no! But we find a small country, similar in size to Wales, but more populated, with its inhabitants of the same blood as us - a country that teaches two languages ​​in its daily schools in every city, and town, and village - coming out in front of the world, and 'in the face of the sun and the eye of light,' to support the Welsh American hero!

 

Because I have not kept, literally so, the promise

 

 

 

#21
 

a roddais ar ddiwedd yr ail lythyr, gwell peidio gwneyd addewid o gwbl y tro hwn.

Yr eiddoch yn gywir,

CAERDYDD, Mehefin 16eg, 1885.

LLYTHYR IV.

D. ISAAC DAVIES.

FONEDDIGION,

Pan yr ysgrifenir hanes ein gwlad gyda'r manylwch gofynol, credaf y dangosir fod y Saesneg wedi colli tir weithiau ar ol ei ennill, a bod y Gymraeg wedi adennill tir ar ol ei golli.

Yn y Deheudir, gwelwn adfeilion llawer o hen gastelli yn ymestyn o'r Wy i'r Werydd; megys, Caerphili, Coity, Casllwchwr, Cydweli, &c. Arwyddant fod y Normaniaid wedi meddiannu llain o dir ffrwythlawn rhwng y bryniau a'r môr, ar ol gyru y trigolion, y dewraf o honynt beth bynag, i'r mynydd
-dir. Ceir yn Mro Morganwg enwau Normanaidd, megys TURBERVILLE, wedi eu Cymreigio: - dyna 'Siemsyn Twrbil' y bardd, fel esampl. Wele un arwydd o'r llifeiriant Cymraeg, yr hwn a ddaeth i lawr drachefn dros yr holl iseldir, gyda dau eithriad - sef, Browyr yn Morganwg, a Lloegr Fach yn Mhenfro.

Y mae y symmudiadau hyn, mewn ystyr, yn guddiedig yn nghaddug y canol
-oesoedd, neu yn anamlwg mewn pellder hanesyddol. Ond y mae mudiadau cyffelyb yn agos atom, ïe, hyd yn oed wrth ein drysau, yn y dyddiau diweddaf hyn. Y mae'r Gymraeg yn colli tir - yn encilio tua'r gorllewin:' - dyna'r syniad cyffredin. Yr ydym yn hollol gyfarwydd âg ef. Ond pa faint o Gymry sydd wedi sylwi fod y Gymraeg yn ennill tir ar brydiau — yn symmud tua'r dwyrain ar droion? Cymmerwn un esampl o'r Gogledd, a'r llall o'r Deheu.

Dywedodd y Parch. R. ROWLANDS, Aberaman, wrthym, fod GWILYM HIRAETHOG wedi dyweyd wrtho ef, fod y Gymraeg wedi adennill rhan fawr a phoblogaidd o sir Fflint o fewn ei gôf ef. Nid ydym yn ddigon cyfarwydd yn llëyddiaeth a hanesiaeth cymmydogaeth yr Wyddgrug i allu rhoddi manylion o'r mudiad gwrth
-Saesnigaidd hwn. Ond y mae pob Gogleddwr, cydnabyddus â'r cylch, y cawsom gyfleusdra i ymholi âg ef, yn cyfaddef fod y ffaith tu hwnt i bob ammheuaeth.

Yn y Deheudir, o fewn fy ngh
ôf i, y mae y mudiad Cymraeg wedi bod yn cyfeirio ei hun yn gysson o Gaerfyrddin, Ceredigion,


21

 

que poso al final de la segona carta, val més no fer una promesa en tot aquest temps.

 

Atentament,

 

CARDIFF, 16 de juny de 1885.

 

CARTA IV.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

SENYORS,

 

Quan la història del nostre país s'escriu amb el detall necessari, crec que es demostrarà que la llengua anglesa de vegades va perdre terreny després de guanyar-la, i que la llengua gal·lesa va recuperar terreny després de perdre-la.

 

Al sud, veiem les ruïnes de molts castells antics que s'estenen des del Wy fins al Werydd; com, Caerphili, Coity, Casllwchwr, Kidwelly, etc. Indiquen que els normands havien ocupat un terreny fèrtil entre els turons i el mar, després de conduir els habitants, els més valents de totes maneres, a les muntanyes. A Mro Morganwg hi ha noms normands, com TURBERVILLE, gal·lès: - aquest és el 'Siemsyn Twrbil' del poeta, per exemple. Aquí hi ha un signe de la inundació de gal·lès, que va tornar a baixar per tota la terra baixa, amb dues excepcions, a saber, Browyr a Morganwg i Lloegr Fach a Pembrokeshire.

 

Aquests moviments estan, en cert sentit, amagats a la pols de l'Edat Mitjana, o poc visibles en la distància històrica. Però hi ha moviments semblants a prop nostre, sí, fins i tot a les nostres portes, en aquests darrers dies. 'La llengua gal·lesa està perdent terreny, retirant-se cap a l'oest': aquesta és la idea comuna. Ho estem completament familiaritzats. Però, quants gal·lesos s'han adonat que la llengua gal·lesa està guanyant terreny de vegades, movent-se cap a l'est per torns? Prenem un exemple del nord i l'altre del sud.

 

va dir el reverend. R. ROWLANDS, Aberaman, ens va explicar que GWILYM HIRAETHOG li havia dit que la llengua gal·lesa havia recuperat una part important i popular de Flintshire dins la seva memòria. No estem prou familiaritzats amb la política i la història de la comunitat Mold per poder donar detalls d'aquest moviment anti-anglès. Però tots els nordistes, familiaritzats amb el cilch, amb qui vam tenir l'oportunitat de consultar, admeten que el fet està fora de tot dubte.

 

Al sud, dins de la meva memòria, el moviment gal·lès s'ha fet referència constantment des de Carmarthen, Ceredigion,

21

 

which I put at the end of the second letter, it is better not to make a promise at all this time.

 

Yours faithfully,

 

CARDIFF, June 16th, 1885.

 

LETTER IV.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

GENTLEMEN,

 

When the history of our country is written with the required detail, I believe it will be shown that the English language sometimes lost ground after gaining it, and that the Welsh language regained ground after losing it.

 

In the South, we see the ruins of many old castles stretching from the Wy to the Werydd; as, Caerphili, Coity, Casllwchwr, Kidwelly, &c. They indicate that the Normans had occupied a plot of fertile land between the hills and the sea, after driving the inhabitants, the bravest of them anyway, to the mountains. In Mro Morganwg there are Norman names, such as TURBERVILLE, Welshised: - that's the poet's 'Siemsyn Twrbil', for example. Here is one sign of the flood of Welsh, which came down again over the whole lowland, with two exceptions - namely, Browyr in Morganwg, and Lloegr Fach in Pembrokeshire.

 

These movements are, in a sense, hidden in the dust of the Middle Ages, or inconspicuous in historical distance. But there are similar movements close to us, yes, even at our doors, in these last days. 'The Welsh language is losing ground - retreating towards the west:' - that is the common idea. We are completely familiar with it. But how many Welsh people have noticed that the Welsh language is gaining ground at times - moving eastwards at turns? We take one example from the North, and the other from the South.

 

Reverend said. R. ROWLANDS, Aberaman, told us that GWILYM HIRAETHOG had told him that the Welsh language had recovered a large and popular part of Flintshire within his memory. We are not familiar enough with the politics and history of the Mold community to be able to give details of this anti-English movement. But every Northerner, familiar with the cylch, who we had the opportunity to inquire with, admits that the fact is beyond all doubt.

 

In the South, within my memory, the Welsh movement has been constantly referencing itself from Carmarthen, Ceredigion,

 

 

 

#22
 

a Gogledd Penfro yn y gorllewin, tuag at Gwent a Morganwg yn y dwyrain. Yr oedd y Cymry hyn yn wasgaredig mewn manau gwledig. Ond yn awr, y maent wedi eu casglu ynghyd yn eglwysi cryfion mewn cymmydogaethau poblog. Y maent hwy, a'u plant, yn ffurfio y mwyafrif Cymreig yn sir Forganwg. Rhoddir iddynt, tua diwedd y flwyddyn yma, yr etholfraint am y tro cyntaf. Chwech o aelodau sydd yn awr gan Forganwg; ond bydd ganddi ddeg yn fuan. Rhoddir y pedwar aelod newydd i ranau Cymreig y sir. Hyny ydyw, y mae senedd Prydain Fawr yn gweled fod cynnydd anferthol y rhanau Cymreig o sir Forganwg mor amlwg a'r dydd. Cofier hefyd fod aelod yn cael ei dynu oddi ar un o drefydd bychain Lloegr, ac yn cael ei roddi i sir Fynwy. Plwyfydd Beddwellty ac Aberystruth sydd yn ei gael; neu, mewn geiriau eraill, y rhanau mwyaf Cymreig o Went; megys, Rhymni, a Thredegar, &c.

Y mae yn werth sylwi hefyd, mai nid i Saeson Caerdydd, a'r trefydd Saesnigaidd, y mae y bleidlais newydd yn myned. Rhoddwyd y fraint iddynt hwy yn 1867. Ond chwanegiad ydyw at rym yr etholwyr Cymreig sydd yn wasgaredig ar hyd ac ar led siroedd Cymru y gweithwyr ar y tir, a'r mwnwyr yn ein pyllau glô. Hwy sydd i feddiannu yr etholfraint am y tro cyntaf y flwyddyn hon.

Yn yr erthygl yn
'Y Geninen' am y mis nesaf (Gorphenaf), dangosir fod y Saeson, y Gwyddelod, a'r Ysgotiaid, wrth y miloedd yn dysgu Cymraeg. Anhawdd ydyw dyweyd pa un a ydyw y tueddiad 'Dic-Siôn-Dafyddol' yn fwy cryf na thueddiad y dyfodiaid Saesnig i fyned yn Gymreig. Gormod o waith i neb llai na'r llywodraeth ei hun ydyw penderfynu hyn o bwngc. Ni chawn gyfleusdra i wneyd hyn cyn cyfrifiad deng-mlwyddol 1891. Beth feddyliech chwi am y priodoldeb o gyflwyno y gofyniadau canlynol i sylw y trigolion yn y census nesaf?

1. A ydych yn gallu siarad Cymraeg?

2. Os nad ellwch siarad Cymraeg, a ellwch chwi ddeall Cymraeg pan y bydd eraill yn ei siarad?

3. A ydych yn gallu siarad Saesneg?

4. Os nad ellwch siarad Saesneg, a ellwch chwi ddeall Saesneg pan y bydd eraill yn ei siarad?

5. A ydych yn hollol anwybodus o'r Gymraeg?

6. A ydych yn hollol anwybodus o'r Saesneg?

Y mae llawer o Gymry yn ein dyddiau ni â chywilydd arnynt arddel eu bod yn deall Cymraeg! Ac fe allai fod y gwragedd a'r merched ieuaingc mor dueddol, os nad yn fwy tueddol, i'r camsyniad hwn na'r gw
ŷr a'r dynion ieuaingc. Ond camsyniad ydyw,


22

 

i North Pembroke a l'oest, cap a Gwent i Morganwg a l'est. Aquests gal·lesos estaven dispersos a les zones rurals. Però ara, estan reunits en esglésies fortes en comunitats poblades. Ells i els seus fills formen la majoria gal·lesa a Sir Forgannwg / Glamorganshire. Se'ls donarà, cap a finals d'aquest any, la franquícia per primera vegada. Sir Forgannwg / Glamorganshire té ara sis membres [del parlament a Londres]; però aviat seran les deu. Els quatre nous membres s'assignaran a ("donats a") les parts gal·leses del comtat. És a dir, el parlament de Gran Bretanya veu que l'enorme progrés de les parts gal·leses de Sir Forgannwg / Glamorganshire és tan clar com el dia. També cal recordar que un escó parlamentari ("un membre") s'està retirant d'una de les petites ciutats d'Anglaterra i s'està cedint a Sir Fynwy / Monmouthshire. Les parròquies de Bedwellte i Aberystruth ho estan aconseguint; o, en altres paraules, les parts més gal·leses de Gwent, és a dir, Rhymni / Rhymney, i Tredegar, etc.

 

També val la pena assenyalar que el nou seient ("el nou vot") no anirà a l'anglès Cardiff ("els anglesos a Cardiff") i les ciutats anglitzades [del sud-est de Gal·les] ("les ciutats angleses"). . Els seus drets de vot els van ser concedits ("el privilegi era") el 1867. Però és un afegit al poder dels electors gal·lesos que es troben dispersos pels comtats de Gal·les, els treballadors agrícoles ("els treballadors de la terra"). , i els miners de les nostres mines de carbó. Aquest any entraran en possessió de la franquícia per primera vegada.

 

A l'article de 'Y Geninen' del mes vinent (juliol), es mostra que els anglesos, els irlandesos i els escocesos, per milers, estan aprenent gal·lès. És difícil dir si la tendència 'Dic-Siôn-Dafydd' és més forta que la tendència dels anglesos arribats a esdevenir gal·lesos. És massa feina per al mateix govern decidir aquest tema. No tindrem l'oportunitat de fer-ho abans del cens decennal de 1891. Què us sembla la conveniència de posar (“presentar”) els següents requisits a l'atenció dels residents en el proper cens?

 

1. Pots parlar gal·lès?

 

2. Si no pots parlar gal·lès, pots entendre el gal·lès quan els altres el parlen?

 

3. Pots parlar anglès?

 

4. Si no pots parlar anglès, pots entendre l'anglès quan altres el parlen?

 

5. Desconeixes completament la llengua gal·lesa?

 

6. Ignores completament l'anglès?

 

Molts gal·lesos avui dia tenen vergonya afirmar que entenen el gal·lès! I les dones i nenes joves podrien ser tan propenses, si no més, a aquesta concepció errònia que els marits i homes joves. Però és una idea errònia,

 

22

 

and North Pembroke in the west, towards Gwent and Morganwg in the east. These Welsh were scattered in rural areas. But now, they are gathered together in strong churches in populated communities. They, and their children, form the Welsh majority in Sir Forgannwg / Glamorganshire. They will be given, towards the end of this year, the franchise for the first time. Sir Forgannwg / Glamorganshire now has six members [of parliament in London]; but it will be ten soon. The four new members will be assigned to (“given to”) the Welsh parts of the county. That is, the parliament of Great Britain sees that the enormous progress of the Welsh parts of Sir Forgannwg / Glamorganshire is as clear as day. It should also be remembered that a parliamentary seat (“a member”) is being taken away from one of the small towns in England, and is being given to Sir Fynwy / Monmouthshire. The parishes of Bedwellte and Aberystruth are getting it; or, in other words, the most Welsh parts of Gwent, namely Rhymni / Rhymney, and Tredegar, &c.

 

It is also worth noting that the new seat (“the new vote”) isn’t going to English Cardiff (“the English in Cardiff”), and the anglicised towns [of south-east Wales] (“the English towns”). Their voting rights  were (“the privilege was”) given to them in 1867. But it is an addition to the power of the Welsh electors who are scattered throughout the counties of Wales, the agricultural workers (“the workers on the land”), and the miners in our coal mines. They are to come into possession of the franchise for the first time this year.

 

In the article in 'Y Geninen' for next month (July), it is shown that the English, the Irish, and the Scots, by the thousands are learning Welsh. It is difficult to say whether the 'Dic-Siôn-Dafydd' tendency is stronger than the tendency of the English arrivals to become Welsh. It is too much work for none other than the government itself to decide this subject. We will not have the opportunity to do this before the decennial census in 1891. What do you think about the appropriateness of bringing (“presenting”) the following requirements to the attention of the residents in the next census?

 

1. Can you speak Welsh?

 

2. If you cannot speak Welsh, can you understand Welsh when others speak it?

 

3. Can you speak English?

 

4. If you cannot speak English, can you understand English when others speak it?

 

5. Are you completely ignorant of the Welsh language?

 

6. Are you completely ignorant of English?

 

Many Welsh people nowadays are ashamed to claim that they understand Welsh! And the young women and girls could be as prone, if not more prone, to this misconception than the young husbands and men. But it is a misconception,

 

 

 

 

#23
 

sydd yn rhwystr ar ffordd llwyddiant y Cymro. Y mae yr Ysgotyn yn falch o'i wlad; a barn dda sydd ganddo am dano ei hun fel un o blant ei wlad. Ond am y Cymro, druan o hono! y mae efe am guddio ei lediaith, ac mewn perygl i'w ddirmygu ei hun, o herwydd ei fod yn tueddu i ddirmygu ei wlad, a'i iaith. Y mae efe heb feddu asgwrn cefn yr Ysgotyn a'r Gwyddel - sef, eu balchder gwladgarol; ac o ganlyniad, y mae yn methu sefyll yn eu herbyn, er fod ganddo gymmaint neu fwy o allu nag sydd ganddynt hwy. Ni charwn weled rhifo y Cymry Cymreig nes y cynnhyrfir ychydig ar y wlad, ac y dysgir y bobl mai achos o falchder ydyw y meddiant o ddwy iaith - ac nid peth y dylid cywilyddio o'i herwydd.

Yr ydwyf cyn hyn wedi bod yn gofyn y cwestiwn canlynol i ddosbarth o ferched: - Pa nifer o honoch sydd yn gallu siarad Cymraeg?' Yr oedd yno un ferch yn meddu digon o wroldeb i gyfaddef ei bod hi yn gallu. Mewn ychydig amser, wedi i mi ganmawl yr un oedd yn ddigon o ysgolheiges i ddeall dwy iaith, rhoddais ofyniad nad oedd un yn y dosbarth yn gallu ei atteb. Cyn cymmeryd yn ganiataol nas gallent ei atteb, rhoddais gyfleusdra iddynt ei atteb yn Gymraeg. Ac wele beth hynod! Yr oedd un Gymraes erbyn hyn wedi myned yn llawer! Llai o gywilydd sydd yn eisieu arnom! — y mae mwy o Gymraeg nag y mae llawer yn meddwl.

A ydyw hi ddim yn bossibl i wneuthur y Gymraeg yn fwy 'ffasiynol?"

Yr ydwyf yn cofio yn dda. i mi, un diwrnod, pan yn byw yn Cheltenham, fyned i arholi ysgol mewn cwm yn Mryniau y Cotswold am y tro cyntaf. Yr oedd y squire yn cymmeryd dyddordeb neillduol yn yr ysgol. Ar derfyn yr arholiad, gofynodd i mi fyned i'w dy
^. Yno, cefais fod ei ferch yn gallu siarad Cymraeg. Gellwch ddychymygu fy syndod! Dywedodd wrthyf paham yr oedd hi wedi dysgu ein iaith. Prynodd ei thad dir yn Ngheredigion. Pan yr aeth hi yno i fyw, hi a welodd nas gallai fod yn ddefnyddiol yn y plwyf a'i hamgylchynai heb ddysgu Cymraeg. Yna penderfynodd wneyd hyny - a llwyddodd yn ei hamcan. Dyna yr hanes yn fyr. Ai nid oes yma esampl deilwng o'i ddilyn i wŷr mawr Cymru? Paham y mae eu dylanwad mor fychan, o'i gymmharu â'r hyn y gallai fod? Un rheswm dros hyn ydyw, eu hesgeulusdra o iaith y werin.

Ni bydd unrhyw gynllun o addysg i Gymru yn gyflawn os na rydd gyfleusderau i blant y rhai sydd wedi esgeuluso y Gymraeg i'w dysgu. Yn y modd hwn, gellir drachefn ymglymu ein penaethiaid â phobl y wlad; a rhwystro y dosbarthiadau canol o'r boblogaeth i golli eu dylanwad ar y werin - yr hwn ydyw un o beryglon mawr ein dyddiau gwerinol ni. Yr wyf yn adnabod boneddwr


23

 

que s'oposa a l'èxit del gal·lès. L'escocès està orgullós del seu país; i té una bona opinió de si mateix com un dels fills del seu país. Però per al gal·lès, pobre d'ell! vol amagar el seu dialecte, i corre el perill de menysprear-se, perquè tendeix a menysprear el seu país i la seva llengua. No posseeix la columna vertebral dels escocesos i els irlandesos, és a dir, el seu orgull patriòtic; i com a resultat, no pot resistir-los, encara que tingui tant o més poder que ells. No ens agradaria que es comptés el gal·lès fins que el país no s'agiti una mica i s'ensenyen a la gent que la possessió de dues llengües és un orgull, i no una cosa del qual avergonyir-se.

 

Abans he estat fent la següent pregunta a una classe de noies: - Quants de vosaltres sabeu parlar gal·lès? Hi havia una noia que tenia prou coratge per admetre que podia. Al cap d'una estona, després d'haver elogiat aquell que era prou estudiós per entendre dues llengües, vaig donar un requisit que ningú de la classe no podia respondre. Abans de donar per fet que no podien respondre-ho, els vaig donar l'oportunitat de contestar-ho en gal·lès. I quina cosa més notable! Una gal·lesa s'havia convertit en moltes! Necessitem menys vergonya! - hi ha més gal·lès del que molts pensen.

 

No és possible posar el gal·lès més "de moda?"

 

Me'n recordo bé. per a mi, un dia, quan vivia a Cheltenham, vaig anar a examinar per primera vegada una escola a una vall dels Cotswold Hills. L'escuder s'interessava especialment per l'escola. En acabar l'examen, em va demanar que anés a casa seva. Allà vaig descobrir que la seva filla parlava gal·lès. Us podeu imaginar la meva sorpresa! Em va explicar per què havia après la nostra llengua. El seu pare va comprar terres a Ceredigion. Quan va anar a viure-hi, va veure que no podia ser útil a la parròquia que l'envoltava sense aprendre gal·lès. Aleshores va decidir fer-ho i va aconseguir el seu objectiu. Aquesta és la història en resum. No hi ha un exemple digne de seguir pels grans homes de Gal·les? Per què la seva influència és tan petita, en comparació amb la que podria ser? Una de les raons d'això és la seva negligència de la llengua vernacla.

 

Cap pla d'educació per a Gal·les no estarà complet si no dóna oportunitats als fills d'aquells que han descuidat la llengua gal·lesa per aprendre-la. D'aquesta manera, els nostres caps poden tornar a implicar-se amb la gent del país; i evitar que les classes mitjanes de la població perdin la seva influència sobre els pagesos -que és un dels grans perills dels nostres temps camperols-. Conec un senyor

 

23

 

which stands in the way of the Welshman's success. The Scotsman is proud of his country; and he has a good opinion of himself as one of the children of his country. But for the Welshman, poor him! he wants to hide his dialect, and is in danger of disparaging himself, because he tends to disparage his country and his language. He does not possess the backbone of the Scot and the Irish - namely, their patriotic pride; and as a result, he cannot stand against them, even though he has as much or more power than they have. We would not like to see the Welsh being counted until the country is stirred up a bit, and the people are taught that the possession of two languages ​​is a matter of pride - and not something to be ashamed of.

 

Before this I have been asking the following question to a class of girls: - How many of you can speak Welsh?' There was one girl who had enough courage to admit that she could. In a little while, after I had praised the one who was enough of a scholar to understand two languages, I gave a requirement that no one in the class was able to answer. Before taking it for granted that they could not answer it, I gave them the opportunity to answer it in Welsh. And what a remarkable thing! One Welshwoman had now become many! We need less shame! - there is more Welsh than many think.

 

Is it not possible to make Welsh more 'fashionable?'

 

I remember well. for me, one day, when living in Cheltenham, went to examine a school in a valley in the Cotswold Hills for the first time. The squire was taking a special interest in the school. At the end of the examination, he asked me to go to his house. There, I found that his daughter could speak Welsh. You can imagine my surprise! She told me why she had learned our language. Her father bought land in Ceredigion. When she went to live there, she saw that she could not be useful in the parish that surrounded her without learning Welsh. Then she decided to do that - and she succeeded in her aim. That's the story in short. Is there not an example worthy of following for the great men of Wales? Why is their influence so small, compared to what it could be? One reason for this is their neglect of the vernacular language.

 

No plan of education for Wales will be complete if it does not give opportunities to the children of those who have neglected the Welsh language to learn it. In this way, our chiefs can again be involved with the people of the country; and prevent the middle classes of the population from losing their influence on the peasants - which is one of the great dangers of our peasant days. I know a gentleman

 

 

 

 

#24
 

ieuangc yn Morganwg, mab i ustus heddwch dylanwadol, ac ŵyr i un o'n haelodau seneddol mwyaf parchus a defnyddiol, sydd yn cael gwersi yn y Gymraeg gan glerigwr mewn plwyf cyfagos. Y mae gwaith yr athraw hwn yn fwy anhawdd, o herwydd na chafodd y boneddwr ieuangc unrhyw gyfleusdra i ddysgu yr iaith mewn ysgol ddyddiol. Ond gofyna rhywun, Paham y mae efe yn dysgu Cymraeg? Dyma y rheswm: - O herwydd fod y teulu wedi dyfod i ddeall y bydd yr hen iaith yn ddefnyddiol iawn iddo mewn swydd y mae efe yn bwriadu ei llenwi yn y dyfodol.

Arweinir ein meddwl yn y fan yma at y plwyfydd lliosog yn Nghymru, yn mha rai y mae'r swyddogion yn anwybodus o iaith anwyl y bobl. Pa faint o honom ni sydd wedi mesur dyfnder yr annhegwch o osod swyddogion un
-ieithawg mewn awdurdod swyddol yn Nghymru? Er mwyn egluro y pwynt, ni a gymmerwn blwyf yn Mro Morganwg. Y mae'n ymddangos yn blwyf Saesnigaidd. Ond anfonodd Esgob Llandâf ddirprwywyr iddo i gael allan pa un ai plwyf Saesneg, ynte plwyf Cymraeg, y dylai gael ei ystyried. Gwnaed yr ymchwiliad - gwrandawyd ar dystiolaethau. Yr oedd yn hawdd dyfod i benderfyniad ar fater mor syml. Plwyf Saesneg ydoedd yn ddiau. Yna penderfynwyd rhoddi y fywoliaeth i Sais - a hyny a wnaed. Rhagorol, onid ê? Wedi i ddeng mlynedd fyned heibio, mewn awr gyfrinachol, yr oedd y clerigwr a bennodwyd - y Sais crybwylledig - yn adrodd ei brofiad wrth glerigwr arall o Gymro, yr hwn a ail adroddodd yr hanes wrthym ni: — 'Camsynied mawr (meddai) a wnaeth dirprwywyr yr esgob. Nid oes alwad yn fy mhlwyf am ddarllen, a gweddïo, a chynghori yn ystafell y claf yn y Saesneg. Pan y gelwir fi i ymweled â'r cystuddiedig, y dymuniad a glywir bob amser yw - am gael darllen, gweddïo, a gair o gysur yn y Gymraeg.'

Y mae yn arwydd dda fod yr Eglwys Sefydledig yn gweled ei chamsynied, ac yn newid ei dull o ymddwyn at yr iaith Gymraeg. Y mae chwareu teg wedi cael ei ddangos tuag ati yn Nghroesoswallt, gan Esgob Llanelwy; yn Mhontfaen, gan Esgob Llandâf; ac yn Llangatwg, yn Mrycheiniog, gan Esgob T
ŷ Ddewi. Clywais fod cynnulleidfa Gymreig yn awr yn un o eglwysi Croesoswallt. Y mae gwasanaeth Cymraeg wythnosol yn awr yn Llangatwg. Nis gwn pa beth sydd wedi ei wneyd dros y Gymraeg yn Mhontfaen. Ond nid er mwyn y gwasanaeth cyhoeddus yn unig y mae eisieu Cymry yn glerigwyr, ac yn weinidogion yn ein gwlad; ond er mwyn chwanegu dylanwad eu hymweliadau â'u haelodau, a'u defnyddioldeb yn ystafelloedd y cleifion a'r oedranus.

Ychydig fisoedd yn ol, darllenais bapyr ar 'Gymru Dwy-ieithawg'
i Gymdeithas y Dynion Ieuaingc oedd mewn cyssylltiad âg


24

 

un jove de Sir Forgannwg / Glamorganshire, fill d'un jutge de pau influent i nét d'un dels nostres membres del parlament més respectats i treballadors ("útils"), que rep lliçons de gal·lès d'un clergue de una parròquia propera. La feina d'aquest professor és més difícil, perquè el jove cavaller no va tenir oportunitat d'aprendre l'idioma en una escola diürna. Però algú pregunta: Per què està aprenent gal·lès? Aquest és el motiu: - Perquè la família ha arribat a entendre que la llengua antiga li serà molt útil en una feina que pretén ocupar en el futur.

 

Els nostres pensaments es dirigeixen aquí a les nombroses parròquies de Gal·les, en les quals els funcionaris ignoren la llengua estimada del poble. Quants de nosaltres hem mesurat la profunditat de la injustícia de col·locar agents monolingües en una autoritat oficial de Gal·les? Per aclarir el punt, agafarem una parròquia a Mr Morganwg. Sembla ser una parròquia anglesa. Però el bisbe de Llan-daf li va enviar delegats per saber si s'havia de considerar una parròquia en llengua anglesa o una parròquia en llengua gal·lesa. La investigació es va dur a terme - es van escoltar proves. Va ser fàcil prendre una decisió sobre un tema tan senzill. Sens dubte, era una parròquia en llengua anglesa. Aleshores es va decidir cedir el càrrec de rector a un anglès -i això es va fer. Excel·lent, no? Passats deu anys, en un moment de confidències (“en una hora secreta”), el clergue designat -l'esmentat anglès explicava la seva experiència a un altre clergue gal·lès, que ens repetia la història: - "Vaig ser un gran gran error (va dir) que van cometre els diputats del bisbe. No hi ha cap convocatòria a la meva parròquia per llegir, resar i assessorar a l'habitació d'una persona malalta en anglès. Quan em criden a visitar els afligits, el desig que sempre s'expressa («escoltat») és llegir, resar i una paraula de consol per estar en gal·lès».

 

És un bon senyal que l'Església establerta veu el seu error i canvia la seva manera de comportar-se envers la llengua gal·lesa. El joc net s'hi ha mostrat [la llengua gal·lesa] a Croesoswallt / Oswestry, pel bisbe de Llanelwy / St Asaph; a Y Bontfaen / Cowbridge del bisbe de Llan-daf; i a Llangatwg, a Sir Frycheiniog / Breconshire, pel bisbe de Tyddewi / St. Davids. Vaig saber que ara hi ha una congregació gal·lesa en una de les esglésies de Croesoswallt/Oswestry. Ara hi ha un servei setmanal en gal·lès a Llangatwg. No sé què s'ha fet per la llengua gal·lesa a Y Bontfaen / Cowbridge. Però no és només pel bé del servei al públic que els gal·lesos són necessaris com a clergues i ministres al nostre país; sinó per augmentar la influència de les seves visites als seus membres, i la seva utilitat a les habitacions dels malalts i de la gent gran.

 

Fa uns mesos, vaig llegir un article sobre 'Bilingual Wales' a l'Associació de Joves en relació amb

 

24

 

a young man in Sir Forgannwg / Glamorganshire, the son of an influential justice of the peace, and the grandson of one of our most respected and hard-working (“useful”) members of parliament, who receives lessons in Welsh from a clergyman in a nearby parish. The work of this teacher is more difficult, because the young gentleman had no opportunity to learn the language in a day school. But someone asks, Why is he learning Welsh? This is the reason: - Because the family has come to understand that the old language will be very useful to him in a job he intends to fill in the future.

 

Our thoughts are led here to the numerous parishes in Wales, in which the officials are ignorant of the beloved language of the people. How many of us have measured the depth of the unfairness of placing monolingual officers in an official authority in Wales? In order to clarify the point, we will take a parish in Mr Morganwg. It appears to be an English parish. But the Bishop of Llan-daf sent delegates to him to find out whether it should be considered to be an English-language parish, or a Welsh-language parish. The investigation was carried out - evidence was heard. It was easy to come to a decision on such a simple matter. It was undoubtedly an English-language  parish. Then it was decided to give the office of rector to an Englishman - and that was done. Excellent, isn't it? After ten years had passed, in a moment of confidences (“in a secret hour”), the appointed clergyman - the aforementioned Englishman was recounting his experience to another Welsh clergyman, who repeated the story to us: - ‘It was a huge big mistake (he said) that the bishop's deputies made. There is no call in my parish for reading, praying, and counselling in the  room of a sick person in English. When I am called to visit the afflicted, the wish that is always expressed (“heard”) is for reading, praying and a word of comfort to be in Welsh.'

 

It is a good sign that the Established Church sees its mistake, and changes its way of behaving towards the Welsh language. Fair play has been shown towards it [the Welsh language]  in Croesoswallt / Oswestry, by the Bishop of Llanelwy / St Asaph; in Y Bontfaen / Cowbridge by the Bishop of Llan-daf; and in Llangatwg, in Sir Frycheiniog / Breconshire, by the Bishop of Tyddewi / St. Davids. I heard that a Welsh congregation is now in one of the churches in Croesoswallt / Oswestry. There is now a weekly Welsh language service in Llangatwg. I don't know what has been done for the Welsh language in Y Bontfaen / Cowbridge. But it is not just for the sake of service to the public that Welsh people are needed as clergy and ministers in our country; but in order to increase the influence of their visits to their members, and their usefulness in the rooms of the sick and the elderly.

 

A few months ago, I read a paper on 'Bilingual Wales' to the Young Men's Association in connection with

 

 

 

 

#25
 

Eglwys Gynnulleidfaol Saesnig Charles street, Caerdydd. Ar ol i mi eistedd i lawr, cyfododd y cadeirydd, yr hwn sydd yn dal swydd gyfrifol yn y dref o dan y Bwrdd Masnach (Board of Trade), ac anerchodd y cyfarfod yn debyg i hyn:

'Y mae y papyr wedi dwyn adgofion am fy nhad yn fyw ger bron fy meddwl. Ganwyd ef yn mhlwyf Llangyfelach, ger Abertawe. Symmudodd i Lundain; priododd Saesnes; a throdd mewn cylchoedd hollol Saesnigaidd am flynyddoedd meithion. Nid oedd ei wraig, na'i blant, na'i feddyg, yn deall Cymraeg. Ond yn ei gystudd, ni fynai siarad ond Cymraeg. Nid oedd na gwraig, na phlant, na meddyg, o unrhyw werth mewn cyfwng o'r fath. A bu raid i ni chwilio am weinidog Cymraeg. Ar ol cael gafael mewn un, mawr oedd dedwyddwch fy nhad. Darllen, gweddïo, canu, a siarad yr hen iaith a roddasant iddo foddlonrwydd annisgrifiadwy! Y mae y papyr wedi rhoddi i mi bleser mawr, er ei fod wedi fy synu yn rhyfeddol. Bob amser er pan ddaethum i Gymru, clywed yr oeddwn yn barhaus am drangcedigaeth agos yr hen iaith. Ond y mae yn dda genyf ddeall fod iaith calon a chrefydd fy nhad yn debyg o fyw yn y tir.'

Yn sir Fynwy, a manau eraill yn y Deheudir, achwynir fod yr hen bobl Gymreig yn dioddef yn dost o herwydd esgeulusdra y rhai sydd mewn awdurdod. Nid ydynt yn gofalu am ddewis meddygon dwy-ieithawg i ofalu am y tlodion a'r gweithwyr Cymreig; er fod y gweithwyr yn talu rhan o'u cyflog, a bod hawl gan y blaenaf i gael meddyg yn deall Cymraeg, yn ol rheol Bwrdd y Llywodraeth Lleol (Local Government Board), mewn perthynas i blwyfi dwy-ieithawg. Dylem, fel gwlad, ddeall a chofio fod dynion yn tueddu, pan mewn gwendid neu henaint, i syrthio yn ol bob amser ar ddyddiau eu hieuengetid. Gall dyn fod wedi arfer siarad Saesneg yn barhaus am ugain neu ddeugain mlynedd; ac etto, gall ddymuno gweled clerigwr, neu weinidog, neu feddyg Cymreig, pan wedi syrthio i afiechyd, neu wedi myned yn hen.

Yr ydwyf wedi cael fy argyhoeddi fod llawer iawn mwy o Gymry ac o Gymraeg yn sir Fynwy y dydd heddyw nag a feddylir gan y rhai sydd mewn awdurdod mewn gwlad ac eglwys - dylwn ddyweyd eglwysi; o herwydd y mae y duedd i fychanu nerth yr elfen Gymreig fel pe byddai ar gymmeryd meddiant o'r enwadau Ymneillduol hefyd!

Y mae i mi gyfaill sydd yn un o swyddogion y Cyllid Tufewnol yn sir Fynwy. Dywedodd wrthyf fod ganddynt gyfarfodydd blynyddol i gasglu arian y llywodraeth, pan y bydd amryw swyddogion yn cyfarfod yn yr un man, er mwyn gwneyd llawer o waith mewn ychydig oriau. Digwyddodd iddo, un tro, sylwi fod Cymro yn ceisio egluro ei feddwl iddo gyda pheth anhawsder. Siaradodd


25

 

l'Església Congregacional en anglès a Charles Street, Caerdydd / Cardiff. Després de seure, el president, que ocupa un càrrec responsable a la ciutat sota la Junta de Comerç, es va aixecar i va adreçar la reunió així:

 

"El diari m'ha portat al cap els records del meu pare vius. Va néixer a la parròquia de Llangyfelach, prop de Swansea. Es va traslladar a Londres; es va casar amb una anglesa; i es va moure ("girar") en cercles completament anglesos durant molts anys. Ni la seva dona, ni els seus fills, ni el seu metge entenien el gal·lès. Però en la seva aflicció, només volia parlar gal·lès. No hi havia dona, ni fills, ni metge, de cap valor en aquest interval. I vam haver de buscar un ministre gal·lès. Després d'aconseguir-ne un, el meu pare estava molt content. Llegir, resar, cantar i parlar la llengua antiga li donava una satisfacció indescriptible! El paper m'ha donat un gran plaer, tot i que m'ha sorprès meravellosament. Sempre des que vaig arribar a Gal·les, sempre vaig sentir parlar de la gairebé desaparició de la llengua antiga. Però m'alegro d'entendre que és probable que la llengua del cor i la religió del meu pare sobrevisquin (“viu”) a Gal·les (“a la terra”)”.

 

A Monmouthshire, i en altres llocs del sud, hi ha queixes que “(es queixa que”) els vells gal·lesos estan patint amargament a causa de la negligència dels qui tenen l'autoritat. No els importa triar metges bilingües per atendre els pobres i els treballadors gal·lesos; tot i que els empleats paguen part del seu sou, i que aquests (“els primers”) tenen dret a tenir un metge que entengui el gal·lès, segons la norma de la Junta de Govern Local, en relació a les parròquies bilingües. Hem d'entendre i recordar, com a país, que els homes tendeixen, quan estan debilitats o vells, a retrocedir sempre en els dies de la seva joventut. Un home pot estar acostumat a parlar anglès contínuament durant vint o quaranta anys; i tanmateix, potser voldria veure un clergue, o un ministre, o un metge gal·lès, quan hagi caigut malalt o s'hagi fet vell.

 

Estic convençut que avui dia hi ha molts més parlants de gal·lès i gal·lès a Monmouthshire dels que pensen els que tenen autoritat al país i a l'església: hauria de dir esglésies; per això hi ha una tendència a subestimar la força de l'element gal·lès com si també s'hagués de prendre possessió de les denominacions Dissidents!

 

Tinc un amic que és un dels oficials d'impostos interns a Monmouthshire. Em va dir que fan reunions anuals per recollir diners del govern, quan es reuneixen diversos agents al mateix lloc, per fer molta feina en poques hores. Li va passar, una vegada, notar que un gal·lès intentava explicar-li el seu pensament amb certa dificultat. Ell va parlar

 

25

 

the English-language Congregational Church in Charles Street, Caerdydd / Cardiff. After I sat down, the chairman, who holds a responsible position in the town under the Board of Trade, got up and addressed the meeting like this:

 

'The paper has brought memories of my father alive before my mind. He was born in the parish of Llangyfelach, near Swansea. He moved to London; he married an English woman; and moved (“turned”) in completely English circles for many years. Neither his wife, nor his children, nor his doctor understood Welsh. But in his affliction, he only wanted to speak Welsh. There was no wife, no children, no doctor, of any value in such an interval. And we had to look for a Welsh minister. After getting hold of one, my father was very happy. Reading, praying, singing, and speaking the old language gave him indescribable satisfaction! The paper has given me great pleasure, even though it has surprised me wonderfully. Always since I came to Wales, I was constantly hearing about the near demise of the old language. But I am glad to understand that the language of my father's heart and religion is likely to survive (“live”) in Wales (“in the land”).'

 

In Monmouthshire, and elsewhere in the South, there are complaints that “(it is complained that”) the old Welsh people are suffering bitterly due to the negligence of those in authority. They do not care about choosing bilingual doctors to care for the poor and the Welsh workers; even though the employees pay part of their salary, and that these (“the former”) have a right to have a doctor who understands Welsh, according to the rule of the Local Government Board, in relation to bilingual parishes. We should, as a country, understand and remember that men tend, when in weakness or old age, to always fall back on the days of their youth. A man may be accustomed to speak English continuously for twenty or forty years; and yet, he may wish to see a clergyman, or a minister, or a Welsh doctor, when he has fallen ill, or has become old.

 

I have been convinced that there are many more Welsh and Welsh speakers in Monmouthshire today than are thought by those in authority in country and church - I should say churches; because of this there is a tendency to underestimate the strength of the Welsh element as if it were to take possession of the Dissident denominations too!

 

I have a friend who is one of the Internal Revenue officers in Monmouthshire. He told me that they have annual meetings to collect government money, when several officers meet in the same place, in order to do a lot of work in a few hours. It happened to him, once, to notice that a Welshman was trying to explain his thinking to him with some difficulty. He spoke

 

 

 

 

#26
 

Gymraeg åg ef. Aeth y sĩ allan, Y mae yma Gymro!' a byth er hyny y mae y Cymry yn ymdyru at y swyddog sydd yn gallu siarad Cymraeg - tra y mae y swyddogion eraill yn cael llai o waith nag a ddylai syrthio i'w rhan.

Y dydd cyn i mi ymweled â Llundain i ddwyn y pwngc hwn ger bron Cymdeithas y Cymmrodorion, yr oeddwn yn arholi ysgol yn Mro Morganwg, yn agos i Lanilltyd Fawr. Dywedais wrth yr ysgolfeistres:

"Yr ydwyf yn deall fod y Gymraeg wedi darfod yn y gymmydogaeth
hon.'

'Dim o'r fath beth (meddai). Yr wyf yn ofalus iawn i siarad dim ond Saesneg â'r plant, er eu diddyfnu oddi wrth y Gymraeg. Y mae gwasanaeth Cymraeg yn yr eglwys bob nos Sul; a'r gynnulleidfa yn fawr, pan yr ystyriwn fod y pentref mor fychan.'

'Yr ydwyf yn synu yn fawr (meddwn innau). Chwedl wahanol sydd yn rhedeg drwy y wlad y dyddiau hyn.'

'Fe'm synwyd i lawer mwy y G
ŵyliau diweddaf yn Mhont -y-pool (meddai yr ysgolfeistres). Y mae genyf ewythr yno, brawd fy mam, yn cadw siop. Y mae ganddo ddau fab yn cadw siopau hefyd. Pan yn talu ymweliad â theulu fy ewythr, rhyfeddod annisgwyliadwy i mi oedd clywed pedair-ar-bymtheg o bob ugain o'r gwragedd oedd yn mynychu y siop yn gofyn am nwyddau yn Gymraeg! Cefais gyfleusdra i ddyweyd wrth ei feibion - fy nau gefnder - fy mod yn synu clywed cymmaint o Gymraeg mewn lle a gyfrifir yn gyffredin fel yn hollol Saesnig. Eu hatteb oedd: - 'Os dewch i'n siopau ni, chwi a welwch ac a glywch yr un arwyddion o ddylanwad arosol y Gymraeg yn nghymmydogaeth Pont-y-pool.''

Y mae yn ddigon tebyg fod yr hanesyn uchod yn ddisgrifiad rhy gryf o ddylanwad y Gymraeg yn Mhont
-y-pool, fel y mae y sylwadau cyffredin yn ei fychanu yn ormodol. A chofier fod Pont-y-pool, yn ol Deddf y Seddau Seneddol, yn perthyn i'r rhan ddwyreiniol o Fynwy.

Y mae Mynyddislwyn, a'r Bedwas, a phlwyfi Cymreig eraill yn y rhan ddeheuol. Gan hyny, y mae elfen Gymreig bwysig yn mhlith etholwyr pob dosran o sir Fynwy. Nid ydyw dylanwad y Cymry yn gyfyngedig, gan hyny, i'r deg aelod ar hugain a berthynant i ddeuddeg sir Cymru.

Dywedodd y Parch. R. TEMPLE, arolygwr ei Mawrhydi dros ysgolion swydd Drefaldwyn, wrthyf y Pasc diweddaf, fod mwy o Gymry yn swydd Amwythig yn awr nag sydd wedi bod ynddi am gant a hanner o flynyddoedd. Bydd lliosogiad aelodau seneddol Liverpool yn cynnyddu dylanwad y Cymry, os gwnant ddefnydd o'u gallu etholiadol. Ac nid i Gymry Liverpool yn unig y mae


26

 

Gal·lès amb ell. L'home va sortir: 'Aquí hi ha un gal·lès!' i des d'aleshores els gal·lesos miren cap a l'oficial que sap parlar gal·lès, mentre que els altres oficials reben menys feina del que els hauria de recaure.

 

El dia abans de visitar Londres per portar aquest tema davant la Cymmrodorion Association, estava examinant una escola a Bro Morganwg / The Vale of Glamorgan, prop de Llanilltud Fawr / Llantwit Major. Vaig dir a la mestressa:

 

"Entenc que la llengua gal·lesa s'ha extingit en aquesta comunitat".

 

'No tal cosa (va dir). Tinc molta cura de parlar només anglès als nens, per allunyar-los de la llengua gal·lesa. Hi ha un servei en gal·lès a l'església cada diumenge a la nit; i la congregació és nombrosa, si tenim en compte que el poble és tan petit».

 

'Estic molt sorprès (vaig dir). En aquests dies s'explica un conte diferent ("està corrent / circula") per aquestes parts ("pel país").'

 

«El Nadal passat em va sorprendre molt més a Pont-y-pw^l / Pontypool (va dir la mestressa). Hi tinc un oncle, el germà de la meva mare, que té una botiga. Té dos fills que també tenen botigues. Quan vaig fer una visita a la família del meu oncle, va ser per a mi una sorpresa inesperada escoltar catorze de cada vint dones que freqüentaven la botiga demanant mercaderies en gal·lès! Vaig tenir l'oportunitat de dir-li als seus fills, els meus dos cosins , que em va sorprendre escoltar tant gal·lès en un lloc que normalment es considera completament anglès. La seva resposta va ser: - "Si véns a les nostres botigues, veuràs i escoltaràs els mateixos signes de la persistent influència de la llengua gal·lesa a la comunitat Pont-y-pw^l / Pontypool".

 

És molt probable que l'anècdota anterior sigui una descripció massa forta de la influència de la llengua gal·lesa a Pont-y-pw^l / Pontypool, ja que les observacions generals la subestimen massa. I recordeu que Pont-y-pw^l / Pontypool, segons la Llei de seients parlamentaris, pertany a la part oriental de Sir Fynwy / Monmouthshire.

 

Mynyddislwyn, Bedwas i altres parròquies gal·leses es troben a la part sud. Per tant, hi ha un important element de parla gal·lès entre els electors de cada part de Sir Fynwy / Monmouthshire. La influència del poble gal·lès no es limita, per tant, als trenta membres que pertanyen als dotze comtats de Gal·les [En l'època Sir Fynwy / Monmouthshire era considerat com una part d'Anglaterra. La Llei de govern local de 1972 va declarar Sir Fynwy / Monmouthshire com a comtat de Gal·les].

 

El reverend R. TEMPLE, inspector d'escoles de Sa Majestat a Sir Drefalswyn / Montgomeryshire em va dir la setmana passada que hi ha més gal·lesos a Shrewsbury ara que en cent cinquanta anys. La proliferació de membres del parlament de Liverpool augmentarà la influència dels gal·lesos si fan ús del seu poder electoral. I no és només per als gal·lesos de Liverpool

 

26

 

Welsh with him. The man went out, 'There's a Welshman here!' and ever since then the Welsh look to the officer who can speak Welsh - while the other officers get less work than should fall to them.

 

The day before I visited London to bring this subject before the Cymmrodorion Association, I was examining a school in Bro Morganwg / The Vale of Glamorgan, near Llanilltud Fawr / Llantwit Major. I said to the schoolmistress:

 

"I understand that the Welsh language has died out in this community.'

 

'No such thing (he said). I am very careful to speak only English to the children, to wean them away from the Welsh language. There is a Welsh-language service in the church every Sunday night; and the congregation is large, when we consider that the village is so small.'

 

'I am very surprised (I said). A different tale is told (“is running / circulateing”) in these parts (“through the country”) these days.'

 

'I was much more surprised last Christmas in Pont-y-pw^l / Pontypool (said the schoolmistress). I have an uncle there, my mother's brother, who keeps a shop. He has two sons who also keep shops. When I paid a visit to my uncle's family, it was an unexpected surprise for me to hear fourteen out of twenty of the women who frequented the shop asking for goods in Welsh! I had the opportunity to tell his sons - my two cousins ​​- that I was surprised to hear so much Welsh in a place that is commonly considered to be completely English. Their answer was: - 'If you come to our shops, you will see and hear the same signs of the lingering influence of the Welsh language in the Pont-y-pw^l / Pontypool community.''

 

It is quite likely that the above anecdote is too strong a description of the influence of the Welsh language in Pont-y-pw^l / Pontypool, as general observations underestimate it too much. And remember that Pont-y-pw^l / Pontypool, according to the Parliamentary Seats Act, belongs to the eastern part of Sir Fynwy / Monmouthshire.

 

Mynyddislwyn, and Bedwas, and other Welsh parishes are in the southern part. Therefore, there is an important Welsh-speaking element among the electors of every part of Sir Fynwy / Monmouthshire. The influence of the Welsh people is not limited, therefore, to the thirty members who belong to the twelve counties of Wales [At the time Sir Fynwy / Monmouthshire was considered to be a part of England. The Local Government Act of 1972 declared Sir Fynwy / Monmouthshire to be a Welsh county].

 

The Reverend R. TEMPLE, Her Majesty's inspector of Schools in Sir Drefalswyn / Montgomeryshire told me last Easter that there are more Welsh people in Shrewsbury now than there have been in one hundred and fifty years. The proliferation of Liverpool members of parliament will increase the influence of Welsh people if they make use of their electoral power. And it's not just for the Welsh people of Liverpool

 

 

 

 

#27
 

cyfleusderau chwanegol i wneyd lles i'w gwlad, ond i'r Cymry yn mhob rhan o'r Deyrnas Gyfunol. Ac mi obeithiaf y gwnant ddefnydd priodol o'u dylanwad, fel y câf sylwi etto.

Yr ydwyf yn galw sylw yn y modd hwn at gynnydd y dylanwad Cymreig; o herwydd, er's amser y mae tuedd wedi cael ei arddangos i fychanu nerth a dylanwad yr elfen Gymreig o'n poblogaeth.

Dychwelwn at sir Fynwy. Arhosodd gweithfeydd pwysig yn y sir yma; megys, Nant
-y-glô, Blaenau, &c. Gwasgarwyd y Cymry, a llanwyd eu lle gan Saeson, o Wlad yr Haf yn fwyaf neillduol; y rhai oeddynt yn barod i dderbyn llai o gyflog na'r Cymry. Ond Cymry ydyw y Cymry, er y gwasgariad hwn: ac aeth rhai o honynt i Gwm Rhondda, eraill i Ogledd Lloegr, a llawer i'r America. Y mae yr elfen Saesnig wedi cynnyddu yn fawr yn sir Fynwy; ond ni charwn ymrwymo i brofi, er hyny, fod llai o Gymry yn gallu siarad Cymraeg yn Ngwent yn awr nag oedd ddeugain mlynedd yn ol, er eu bod yn llai o nifer mewn cymmhariaeth â'r holl boblogaeth. Ac y maent yn awr yn rhy liosog yn y rhanau poblog o'r sir i'w hesgeuluso pan ddewisir clerigwyr, meddygon, a phob math o swyddogion.

Ac os dylid cael swyddogion sydd yn gallu siarad y ddwy iaith yn nhair sir ar ddeg Cymru, ai ni ddylai holl blant y wlad, beth bynag fydd iaith eu rhieni, gael mantais i'w cymmhwyso eu hunain i fod yn swyddogion yn Nghymru, os tueddir hwynt i wasanaethu eu gwlad yn y cyfeiriad hwn?

Yr eiddoch yn gywir,
D. ISAAC DAVIES.
CAERDYDD, Mehefin 18fed, 1885.

LLYTHYR V.

FONEDDIGION,

Carwn yn fawr, er mwyn eich darllenwyr, pe byddai llai o alwadau swyddol ar fy amser, fel y gallwn osod fy meddwl yn fwy cryno ger eu bron. Ond er fy mod yn eu harwain yma a thraw, hyderaf y gwelwch cyn y diwedd nad ydwyf yn adrodd unrhyw hanesyn o herwydd ei fod yn hanesyn; ond am ei fod yn dal cyssylltiad â'r pwng
c yr ydym yn ymdrin âg ef.

Yr ydwyf newydd ddychwelyd o sir Frycheiniog, lle yr arosais am agos i bythefnos. 'Oh! (meddai un wrthyf), yr ydych wedi bod


27

 

que hi ha oportunitats addicionals per beneficiar (“fer el bé”) al seu país, però per als gal·lesos a totes les parts del Regne Unit. I espero que facin un ús adequat de la seva influència, com comentaré més endavant (“de nou”).

 

Crido així l'atenció sobre el progrés de la influència del gal·lès; per tant, des d'aleshores hi ha hagut una tendència a menystenir la força i la influència de l'element gal·lès de la nostra població.

 

Tornem a Sir Fynwy / Monmouthshire. En aquesta comarca quedaven obres importants; com, Nant-y-glo, Blaenau, etc. Els gal·lesos es van dispersar, i el seu lloc va ser ocupat per anglesos, de Somerset en particular; aquells que estaven disposats a acceptar menys sou que els gal·lesos. Però els gal·lesos són gal·lesos, malgrat aquesta dispersió: i alguns d'ells van anar a la vall de Rhondda, altres al nord d'Anglaterra i molts a Amèrica. L'element anglès ha augmentat molt a Monmouthshire; però no ens agradaria comprometre's a demostrar, malgrat això, que menys gal·lesos poden parlar gal·lès a Gwent ara que fa quaranta anys, tot i que són menys en nombre en comparació amb el conjunt de la població. I ara són massa nombrosos als indrets poblats de la comarca per ser descuidats quan s'escullen clergues, metges i tota mena de funcionaris.

 

I si hi hagués oficials que parlin les dues llengües als tretze comtats de Gal·les, no haurien de tenir tots els fills del país, independentment de la llengua dels seus pares, un avantatge per qualificar-se per ser oficials a Gal·les? si estan inclinats a servir el seu país en aquesta direcció?

 

Atentament,

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, 18 de juny de 1885.

 

 

LLETRA V.

 

SENYORS,

 

M'agradaria molt, pel bé dels vostres lectors, que hi hagués menys exigències en el meu temps a causa de la meva feina, per poder-los posar els meus pensaments de manera més concisa. Però tot i que els condueixo aquí i allà, confio que veuràs abans del final que no estic explicant alguna anècdota [només] perquè és una anècdota; sinó perquè té una connexió amb el tema que estem tractant.

 

Acabo de tornar de Sir Frycheiniog / Breconshire, on em vaig quedar gairebé dues setmanes. 'Oh! (em va dir algú), has estat

 

27

 

that there are additional opportunities to benefit (“do good for”) their country, but for the Welsh in all parts of the United Kingdom. And I hope they will make appropriate use of their influence, as I shall note further on (“again”).

 

I am calling attention in this way to the progress of the influence of the Welsh; therefore, since that time there has been a tendency to belittle the strength and influence of the Welsh element of our population.

 

We return to Sir Fynwy / Monmouthshire. Important works remained in this county; as, Nant-y-glo, Blaenau, &c. The Welsh were dispersed, and their place was filled by Englishmen, from Somerset in particular; those who were prepared to accept less pay than the Welsh. But the Welsh are Welsh, despite this dispersion: and some of them went to the Rhondda Valley, others to the North of England, and many to America. The English element has increased greatly in Monmouthshire; but we would not like to undertake to prove, despite that, that fewer Welsh can speak Welsh in Gwent now than there were forty years ago, even though they are fewer in number compared to the whole population. And they are now too numerous in the populated parts of the county to be neglected when clergymen, doctors, and all kinds of officials are chosen.

 

And if there should be officers who can speak both languages ​​in the thirteen counties of Wales, shouldn't all the children of the country, regardless of the language of their parents, have an advantage to qualify themselves to be officers in Wales, if are they inclined to serve their country in this direction?

 

Yours faithfully,

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, June 18th, 1885.

 

 

LETTER V.

 

GENTLEMEN,

 

I would very much like, for the sake of your readers, if there were fewer demands on my time because of my work, so that I could place my thoughts more concisely before them. But even though I lead them here and there, I trust that you will see before the end that I am not telling some anecdote [merely] because it is an anecdote; but because it holds a connection with the subject we are dealing with.

 

I have just returned from Sir Frycheiniog / Breconshire, where I stayed for almost two weeks. 'Oh! (said someone to me), you have been

 

 

 

 

#28
 

yn Ffynnonau Llanwrtyd, neu yn Llangammarch.' 'Dim o'r fath siawns, gyfaill. Yn Nghrughywel y bûm yn cyfodi fy mhabell am ychydig ddyddiau - nid i ymbleseru, ond i weithio.'

Yn y gymmydogaeth hono y mae yn byw foneddwr adnabyddus iawn yn Nghymru — Mr. ANDREW DOYLE, yr hwn a fu yn Arolygydd y Tlottai dros ei Mawrhydi y Frenhines am flynyddau lawer. Yr wyf wedi cael cyfleusderau, o dro i dro, i wybod barn boneddigion galluog o'r fath am y pwys o chwanegu gwybodaeth o'r Gymraeg at y cymmhwysderau eraill sydd yn anhebgorol mewn swyddogion yn y Dywysogaeth. Fel rheol, y mae y dynion sydd o waedoliaeth Gymreig, y rhai a fyddent yn taraw oreu at waith fel hwn, yn cael eu dwyn i fyny yn anwybodus o'r iaith gyffredin! Pa hyd y mae camsyniad o'r fath i gario dylanwad ar rïeni Cymreig?

Pan yn trigiannu yn Ngogledd Cymru, yr oedd Mr. DOYLE yn adnabod dyn ieuange o Germany, yr hwn oedd yn addysgu plant boneddwr arall yn yr un gymmydogaeth. Nid oedd y dyn dyeithr yma yn byw yn y palas - ond yn y pentref cyfagos. Bu lawer tro yn nh
ŷ Mr. DOYLE, canys cydymaith dyddorol ydoedd; ac yr oedd croesaw iddo yno bob amser. Un diwrnod, yr oedd Mr. DoYLE yn gorfod myned i blwyf mynyddig i wneuthur ymchwiliad o ryw natur neu gilydd dros y Poor Law Board. Meddyliodd y buasai ei gyfaill ieuangc o'r Cyfandir yn caru myned gydag ef, er mwyn gweled y wlad, a chasglu gwybodaeth am bobl y mynyddoedd, a'u harferion. Nid cynt y gofynodd nag y derbyniywd y gwahoddiad gyda boddhâd; ac ni a ddilynwn y ddau i'r plwyf mynyddig.

Er dychryn i Mr. DOYLE, deallodd, pan gyrhaeddodd y lle, nad oedd neb yn yr ystafell yn deall Saesneg. Ysgrifenodd ychydig linellau ar frys, a throdd at ei gyfaill gan ddywedyd, 'A fyddwch chwi gystal a myned i chwilio am glerigwr y plwyf? Pan y cewch afael ynddo, rhoddwch y nodyn yma yn ei law, a thaer erfyniwch am ei bresennoldeb yn ystafell y plwyf. Y mae yn rhaid i mi gael rhywun yma a all gyfieithu i mi yr hyn a ddywedir yn Gymraeg gan y plwyfolion, ac i egluro iddynt hwy yr hyn a ddywedir yn Saesneg genyf finnau.' Yn lle prysuro i gychwyn ymaith, gofynodd y German - 'A fynwch chwi fy nghynnorthwy i?' 'A fedrwch chwi Gymraeg?' 'Er fy nyfodiad i'r pentref (meddai), yr ydwyf wedi bod yn ymdrechu ei dysgu. Gyda'ch caniatàd, dyma gyfle i mi gael gweled gyda pha faint o lwyddiant.' Dechreuwyd ar yr ymchwiliad heb chwaneg o oediad, ac aethpwyd drwy y gwaith yn hynod gysurus, ac ystyried yr amgylchiadau. Ond o'r dydd hwnw hyd y dydd heddyw, nid ydyw Mr. DOYLE wedi llwyddo i ddarbwyllo gw
ŷr y mynydd nad Cymro oedd ei gydymaith, gan fod cystal Cymraeg ganddo


28

 

als balnearis de Llanwrtud, o a Llangamarch.' —No hi ha aquesta oportunitat, amic. A Crughywel vaig plantar la meva tenda durant uns dies, no per plaer ("autoplacer"), sinó per treballar".

 

En aquesta comunitat hi viu un senyor molt conegut a Gal·les: el senyor ANDREW DOYLE, que va ser inspector de cases per als pobres de Sa Majestat la Reina durant molts anys. He tingut oportunitats, de tant en tant, de conèixer l'opinió d'aquests senyors capaços sobre la importància d'afegir el coneixement de la llengua gal·lesa a les altres titulacions que són indispensables en els oficials del Principat [= Gal·les]. Per regla general, els homes que són de sang gal·lesa, els que estarien més adients per treballar així, són educats ignorants de la llengua comuna! Fins quan té una concepció errònia per influir en els pares gal·lesos?

 

Quan vivia al nord de Gal·les, el senyor DOYLE va conèixer un jove d'Alemanya, que estava ensenyant als fills d'un altre senyor de la mateixa comunitat. Aquest home estrany no vivia a la mansió, sinó al poble proper. Va estar moltes vegades a casa del senyor DOYLE, perquè era un company diari; i sempre va ser benvingut allà. Un dia, el senyor DOYLE va haver d'anar a una parròquia de muntanya per dur a terme (“fer”) una investigació d'una mena (“una naturalesa”) o una altra per a la Junta de Poor Law. Va pensar que el seu jove amic del Continent li encantaria acompanyar-lo, per tal de veure el país, i recollir informació sobre la gent de la muntanya i els seus costums. Tan bon punt ho havia demanat, la invitació va ser acceptada amb satisfacció; i els seguirem tots dos fins a la parròquia de la muntanya.

 

Per horror del senyor DOYLE, va entendre, quan va arribar al lloc, que ningú a la sala no entenia l'anglès. Va escriure unes quantes línies de pressa i es va girar cap al seu amic dient-li: "¿Tan bé d'anar a buscar el clergue local ("el clergue de la parròquia")? Quan l'agafeu, poseu-li aquesta nota a la mà i demaneu sincerament la seva presència a la sala parroquial. He de tenir algú aquí que em pugui traduir el que diuen els feligresos en gal·lès i que els expliqui el que dic jo en anglès. En lloc d'apressar-se per començar, l'alemany va preguntar: "Vols la meva ajuda?" —Pots parlar gal·lès? «Des de la meva arribada al poble (va dir), he estat intentant aprendre-ho. Amb el vostre permís, aquesta és una oportunitat per a mi per veure amb quin grau d'èxit.' La investigació es va iniciar sense més demora, i els treballs s'han desenvolupat amb molta comoditat, tenint en compte les circumstàncies. Però des d'aquell dia i fins avui, el senyor DOYLE no ha aconseguit convèncer els homes de la muntanya que el seu company no era gal·lès, ja que parlava tan bé el gal·lès.

 

28

 

at the spas in Llanwrtud, or at Llangamarch.' 'No such chance, friend. In Crughywel I pitched my tent for a few days - not out of pleasure (“self-pleasuring”), but to work.'

 

In that community there lives a very well-known gentleman in Wales - Mr. ANDREW DOYLE, who was Inspector of Houses for the Poor for Her Majesty the Queen for many years. I have had opportunities, from time to time, to know the opinion of such capable gentlemen about the importance of adding knowledge of the Welsh language to the other qualifications which are indispensable in officers in the Principality [= Wales]. As a rule, the men who are of Welsh blood, those who would be best suited to work like this, are brought up ignorant of the common language! How long is such a misconception to carry influence on Welsh parents?

 

When living in North Wales, Mr. DOYLE knew a young man from Germany, who was teaching the children of another gentleman in the same community. This strange man did not live in the mansion  - but in the nearby village. He was many times at Mr. DOYLE’s place, for he was a daily companion; and he was always welcome there. One day, Mr. DOYLE had to go to a mountain parish to carry out (“make”) an investigation of one sort (“one nature”) or another for the Poor Law Board. He thought that his young friend from the Continent would love to go with him, in order to see the country, and gather information about the people of the mountains, and their customs. No sooner had he asked than the invitation was accepted with satisfaction; and we will follow them both to the mountain parish.

 

To the horror of Mr. DOYLE, he understood, when he arrived at the place, that no one in the room understood English. He wrote a few lines hastily, and turned to his friend saying, 'Will you be so good as to go and look for the local clergyman (“the parish clergyman”)? When you get hold of him, put this note in his hand, and earnestly beg for his presence in the parish room. I have to have someone here who can translate for me what is said in Welsh by the parishioners, and to explain to them what is said in English by me.' Instead of hurrying to start off, the German asked - 'Do you want my help?' 'Can you speak Welsh?' 'Since my arrival in the village (he said), I have been trying to learn it. With your permission, this is an opportunity for me to see with what degree of success.' The investigation was started without further delay, and the work was carried out very comfortably, considering the circumstances. But from that day until today, Mr. DOYLE has not managed to convince the men of the mountain that his companion was not Welsh, as he spoke Welsh so well

 

 

 

 

#29
 

Pa faint o Gymry a ddysgant wers oddi wrth yr hanesyn hwn, i berswadio eu cyfeillion Saesnig i ymdrechu dysgu y Gymraeg?

Wele hanesyn arall, sydd yn dal cyssylltiad â sir Frycheiniog, yr hwn a adroddwyd wrthyf gan Mr. JOHN WILLIAMS, Newton Nottage - enw adnabyddus i eisteddfodwyr fel ennillwr rhai o wobrau pwysig eisteddfodau diweddar Caerdydd a Liverpool. Cyhoeddwr y Silurian yn nhref Aberhonddu oedd tad Mr. WILLIAMS.

Tua'r flwyddyn 1826, dychwelodd y 23rd Royal Welsh Fusiliers i Aberhonddu, ar ol crwydro amser maith mewn gwahanol fanau yn yr India, a'r Iwerddon, &c. Nid oedd fawr o Gymry, os oedd yno un, yn mhlith y milwyr; a Chadben ENOCH, genedigol o sir Aberteifi, oedd yr unig swyddog o Gymro. Un diwrnod, wele y Cadben ENOCH yn myned i mewn i swyddfa'r Silurian, â boneddwr arall gydag ef. Ar ol cyfarch Mr. WILLIAMS, dywedodd: - 'Y mae fy nghyfaill, y Cadben CROSBIE, am ddysgu Cymraeg. Nis gwn am neb sydd yn fwy galluog i'w gyfarwyddo i brynu y llyfrau gofynol na chwi, Mr. WILLIAMS. A fyddwch chwi mor garedig a gwneuthur cymmwynas i mi drwy gynnorthwyo fy nghyfaill?' 'Gyda'r pleser mwyaf,' oedd atteb Mr. WILLIAMS. Prynwyd y llyfrau, ac ymroddodd y Cadben CROSBIE ar ei waith hunan - osodedig.
O fewn mis i'r diwrnod, gellid gweled y Cadben CROSBIE yn croesi trothwy tŷ Mr. WILLIAMS am yr ail waith. 'Maddeuwch i mi am gymmeryd i fyny eich amser; ond yr wyf naill ai yn camddeall y Grammadeg Cymraeg, neu ynte y mae gwall yn y llyfr!' Gyda hyny, cyfeiriodd ei fŷs at fan neillduol ar y tudalen. Ar ol edrych ar y frawddeg, dywedodd Mr. WILLIAMS wrtho - 'Nid eich grammadeg chwi sydd allan o le. Camsyniad sydd yn y llyfr.' Yn mhen wythnos - hyny ydyw, yn mhen pum wythnos o'r dechreu - yr oedd y Cadben CROSBIE yn ffair Talgarth, yn ceisio perswadio y Cymry mewn Cymraeg croew i fyned yn filwyr.

Dywedir nad oes eisieu Cymraeg yn awr yn ffair Talgarth. Ai gwir hyn, nis gwn. Ond os felly, a ydyw y clod yn gymmaint i w
ŷr Brycheiniog am eu bod yn anghofio y Gymraeg yn rhwydd, ac yn cywilyddio ei harddel, ag ydyw i'r Sais a enwyd am ei dysgu mewn pum wythnos?

Paham y dysgodd hi mor fuan? O herwydd ei fod wedi dysgu llawer iaith o'i blaen hi. Pan yn India, yr oedd wedi ei gwneyd yn rheol bob amser i ddysgu iaith y bobl yn mysg pa rai y digwyddai fod yn byw. Dyma ysbryd rhagorol, onid ê? Oni ddylem ninnau geisio denu yr estroniaid sydd yn ein gwlad i ymddwyn yn debyg iddo? Ond nis gellir byth ei wneyd os parhawn ni i gywilyddio arddel y Gymraeg pan yr esgynwr ychydig ar risiau cymdeithas. Y mae yn rhaid cael cyfnewidiad ar hyn os ydym i ennill dyeithr-


29

 

Quants gal·lesos aprendran una lliçó d'aquesta història per persuadir els seus amics anglesos perquè intentin aprendre la llengua gal·lesa?

 

Aquí hi ha una altra història, que té una connexió amb Sir Frycheiniog / Breconshire, que em va explicar el Sr. JOHN WILLIAMS, Y Drenewydd yn y Notais / Newton Nottage - un nom conegut pels assistents a eisteddfod com el guanyador d'alguns importants premis als recents eisteddfods de Caerdydd / Cardiff i Liverpool. L'editor de "The Silurian" a la ciutat d'Aberhonddu / Brecon era el pare del Sr. WILLIAMS.

 

Cap a l'any 1826, els 23è Royal Welsh Fusiliers van tornar a Aberhonddu / Brecon, després de vagar durant molt de temps per diferents llocs de l'Índia, Irlanda, etc. No hi havia molts gal·lesos, si n'hi havia, entre els soldats; i el capità ENOCH, nascut a Sir Aberteifi / Cardiganshire, era l'únic oficial de Gal·les. Un dia, veurà el capità ENOCH entrant a l'oficina de 'El Silurià', amb un altre cavaller amb ell. Després de saludar el Sr. WILLIAMS, va dir: - 'El meu amic, el capità CROSBIE, vol aprendre gal·lès. No conec ningú que sigui més capaç d'orientar-lo a comprar els llibres necessaris que vostè, senyor WILLIAMS. Seràs tan amable de fer-me un favor ajudant el meu amic? "Amb el més gran plaer", va ser el senyor WILLIAMS. Els llibres es van comprar i el capità CROSBIE es va dedicar a la seva feina autoimposada. En un mes al dia, es va poder veure el capità CROSBIE travessant el llindar del Sr. WILLIAMS per segona vegada. 'Perdoneu-me per haver ocupat el vostre temps; però o entenc malament la gramàtica gal·lesa, o hi ha un error al llibre! Amb això, va dirigir el dit a un punt específic de la pàgina. Després de mirar la frase, el senyor WILLIAMS li va dir: "No és la teva gramàtica la que està fora de lloc. Hi ha un error al llibre. En una setmana, és a dir, en cinc setmanes des del principi, el capità CROSBIE es trobava a la Fira de Talgarth, intentant persuadir els gal·lesos en gal·lès clar perquè es convertís en soldats.

 

Es diu que ara no hi ha necessitat de gal·lès a la Fira de Talgarth. És cert, no ho sé. Però si és així, qui mereix més crèdit: els homes de Sir Frycheiniog / Breconshire per oblidar la llengua gal·lesa tan fàcilment ("és el crèdit tant per als homes de Sir Frycheiniog / Breconshire perquè s'obliden de la llengua gal·lesa fàcilment"), i tenen vergonya de parlar ell, o l'anglès anomenat més amunt ("qui va ser nomenat") per haver-lo après en cinc setmanes?

 

Per què ho va aprendre tan ràpid? Perquè abans del gal·lès havia après moltes llengües. Quan estava a l'Índia, sempre havia establert com a norma aprendre la llengua de la gent entre la qual vivia. Aquest és un esperit excel·lent, no? No hem d'intentar atreure els estrangers que hi ha al nostre país perquè es comportin com ell? Però no es pot fer mai si continuem avergonyits d'esposar la llengua gal·lesa quan pugem una mica per les escales de la societat. Hi ha d'haver un canvi en això si volem guanyar

 

29

 

How many Welsh people will learn a lesson from this story, to persuade their English friends to try to learn the Welsh language?

 

Here is another story, which holds a connection with Sir Frycheiniog / Breconshire, which was told to me by Mr. JOHN WILLIAMS, Y Drenewydd yn y Notais / Newton Nottage - a well-known name to eisteddfod-goers as the winner of some important prizes at the recent Caerdydd / Cardiff and Liverpool eisteddfods. The publisher of “The Silurian” in the town of Aberhonddu / Brecon was the father of Mr. WILLIAMS.

 

Around the year 1826, the 23rd Royal Welsh Fusiliers returned to Aberhonddu / Brecon, after wandering for a long time in different places in India, and Ireland, &c. There were not many Welshmen, if there were any, among the soldiers; and Captain ENOCH, born in Sir Aberteifi / Cardiganshire, was the only officer from Wales. One day, see Captain ENOCH entering the office of ‘The Silurian’, with another gentleman with him. After greeting Mr. WILLIAMS, said: - 'My friend, Captain CROSBIE, wants to learn Welsh. I don't know of anyone who is more able to direct him to buy the required books than you, Mr. WILLIAMS. Will you be so kind as to do me a favour by helping my friend?' 'With the greatest pleasure,' was Mr. WILLIAMS. The books were bought, and Captain CROSBIE devoted himself to his self-imposed work. Within a month to the day, Captain CROSBIE could be seen crossing the threshold of Mr. WILLIAMS for the second time. 'Forgive me for taking up your time; but I either misunderstand Welsh Grammar, or there is an error in the book!' With that, he directed his finger to a specific spot on the page. After looking at the sentence, Mr. WILLIAMS said to him - 'It is not your grammar that is out of place. There is a mistake in the book.' Within a week - that is, within five weeks from the beginning - Captain CROSBIE was at Talgarth Fair, trying to persuade the Welsh in clear Welsh to become soldiers.

 

It is said that there is no need for Welsh now at Talgarth Fair. Is this true, I don't know. But if so, who deserves more credit - the Sir Frycheiniog / Breconshire men for forgetting the Welsh language so easily (“is the credit as much for Sir Frycheiniog / Breconshire men because they forget the Welsh language easily”), and are ashamed to speak it, or the Englishman named above (“who was named”) for learning it in five weeks?

 

Why did he learn it so quickly? Because he had learned a lot of languages  before Welsh. When in India, he had always made it a rule to learn the language of the people among whom he happened to be living. This is an excellent spirit, isn't it? Shouldn't we try to attract the foreigners who are in our country to behave like him? But it can never be done if we continue to be ashamed of espousing the Welsh language when we ascend a little on the steps of society. There has to be a change on this if we are to win

 

 

 

 

#30
 

iaid sydd yn cartrefu yn ein plith i'n hochr yn fwy cyffredinol. Ni bu eu parch i'r Gymraeg yn unrhyw rwystr ar ffordd dyrchafiad y Cadbeniaid ENOCH a CROSBIE. Cododd y blaenaf i swydd bwysig yn yr Horse Guards; a Syr WILLIAM CROSBIE oedd y llall cyn ei farw.

Yr ydych yn ein harwain yn rhy bell yn ol (meddai rhywun). Y mae trigain mlynedd oddiar pan y digwyddodd y pethau hyn.' Deuwch gyda mi, gan hyny, y flwyddyn bresennol, i dref Saesnigaidd Caerdydd. Fel y gwyddoch, y mae yma goleg newydd. Y mae gan efrydwyr y coleg gymdeithas ddadleuol. Yn Saesneg y cynnelir y cyfarfodydd yn gyffredin; ond rhoddir un noswaith bob hanner blwyddyn i'r Gymraeg. Testyn y ddadl Gymreig am y cyfnod hanner-blynyddol diweddaf oedd, 'A ddylem addysgu y Gymraeg yn ein hysgolion dyddiol?' Ni siaradodd neb yn hollol yn erbyn y mudiad, er fod llawer wedi 'deyd gair;' a chariwyd penderfyniad ffafriol bron yn unfrydol. Yr oedd y gwahaniaeth barn yn troi ar 'pa faint?' a 'pha fodd?' a 'pha bryd?' Yn mhlith y dadleuwyr doniol Cymreig, cododd un dyn ieuangc - Sais o genedl - HOLMES wrth ei enw - sydd wedi dysgu Cymraeg yn nosbarth y Proffeswr POWEL er cychwyniad y coleg yn Hydref, 1883; ac eglurodd ei feddwl mewn modd galluog yn ei iaith newydd ef - ein 'hen iaith' ni. Ystyriai y dylai Gwyddoniaeth gael ei dysgu drwy y Saesneg. Yr oedd yn cyttuno â llais cyffredin yr aelodau, gyda hyn o eithriad.

A fydd esampl y Sais llygad
-graff hwn, yr hwn a all fod o bossibl, ryw ddiwrnod, yn llanw swydd Gymreig a wrthodir i feibion rhieni esgeulus Cymry, yn debyg o agor llygad rhai o'ch darllenwyr, neu rai o'u cydnabyddion, sydd yn dwyn eu plant i fyny yn anwybodus o'r Gymraeg? Yr wyf yn ceisio newid fy arferiad fy hun yn y cyfeiriad yma.

Yn swydd Frycheiniog y cychwynasom y tro hwn, a thua gwlad yr Wysg a'r Wy, bydd yn rhaid i ni ddychwelyd i wrandaw etto ar Mr. ANDREW DOYLE.

'Yr oeddwn yn teithio unwaith yn yr Yspaen (meddai), rhwng Cadiz a Seville. Tynwyd fy sylw at gyd
-deithiwr a fedrai siarad yr Yspaenaeg yn rhagorol. Mentrais ymddiddan ychydig âg ef yn ei iaith. Ar ol peth amser, digwyddais lithro i iaith fwy cyfarwydd i mi - y Ffrangcaeg. Dilynodd fy nghydymaith fi gyda'r hawsder mwyaf yr oedd yn berffaith feistr ar iaith y Ffrangcod. Tröais yn ddamweiniol i'r Saesneg: - a dyma efe ar fy ol yn union. Ni chlywais Sais erioed yn siarad Saesneg yn well na'r estron hwn. Erbyn hyn, yr oeddwn yn ceisio dyfalu o ba genedl y gallai fod; ac meddwn wrtho, 'Ai gŵr o'r Eidal ydych chwi?' 'Nage.' 'O


30

 

persones que viuen entre nosaltres al nostre costat en general. El seu respecte per la llengua gal·lesa no va ser cap obstacle en el camí cap a l'avenç dels capitans ENOCH i CROSBIE. El primer va assolir una posició important als Horse Guards; i l'altre s'havia convertit en "Sir" WILLIAM CROSBIE abans de morir. ("Sir WILLIAM CROSBIE era l'altre abans de morir.)

 

"Ens estàs portant massa enrere (va dir algú). Fa seixanta anys que van passar aquestes coses. Vine amb mi, doncs, aquest any, a la ciutat de parla anglesa de Caerdydd / Cardiff. Com sabeu, aquí hi ha una nova universitat. Els estudiants universitaris tenen una societat de debat. Les reunions es fan normalment en anglès; però un vespre cada mig any es lliura al gal·lès. El tema del debat sobre el gal·lès durant l'últim semestre va ser: 'Hem d'ensenyar la llengua gal·lesa a les nostres escoles diàries?' Ningú es va pronunciar completament en contra del moviment, tot i que molts havien dit la seva (“va dir una paraula”); i es va adoptar una decisió favorable gairebé per unanimitat. La diferència d'opinió girava al voltant de "quant? i com?' i quan?' Entre els dotats [doniol = dotat en la parla] debatents gal·lesos, hi havia un jove -un anglès de naixement - HOLMES de nom - que ha après gal·lès a la classe del professor POWEL des de l'inici de la universitat l'octubre de 1883; i va explicar el seu pensament d'una manera capaç en la seva nova llengua: la nostra "llengua antiga" [la llengua gal·lesa es coneix com "yr hen iaith" - "la llengua antiga"]. Considerava que la ciència s'havia d'ensenyar a través de l'anglès. Va estar d'acord amb la veu comuna dels socis, amb aquesta excepció.

 

És probable que l'exemple d'aquest anglès d'ulls aguts, que potser algun dia ocupi una feina gal·lesa que es rebutja als fills de pares gal·lesos negligents, obrirà els ulls a alguns dels vostres lectors o a alguns dels seus coneguts? que crien els seus fills ignorants de la llengua gal·lesa? Estic intentant canviar el meu propi hàbit en aquesta direcció.

 

Aquesta vegada vam començar a Sir Frycheiniog / Breconshire, i cap al país dels [els rius] Wysg / Usk i Gwy / Gwy, haurem de tornar per escoltar de nou el Sr. ANDREW DOYLE.

 

'Vaig viatjar una vegada a Espanya (va dir), entre Cadis i Sevilla. Em va cridar l'atenció un company de viatge que parlava un castellà excel·lent. Em vaig aventurar a tenir una petita conversa amb ell en el seu idioma. Després d'un temps, vaig passar a una llengua més familiar per a mi: el francès. El meu company em va seguir amb la màxima facilitat, ja que era un perfecte mestre de la llengua francesa. Accidentalment em vaig girar cap a l'anglès: - i aquí està just darrere meu. Mai vaig escoltar un anglès parlar anglès millor que aquest estranger. A hores d'ara, estava intentant endevinar de quina nació podria ser; i li vaig dir: "Ets un home d'Itàlia?" 'No.' 'Oh

30

 

people who live among us by our side more generally. Their respect for the Welsh language was no obstacle on the way to the advancement of Captainians ENOCH and CROSBIE. The former rose to an important position in the Horse Guards; and the other had become “Sir”  WILLIAM CROSBIE before he died. (“Sir WILLIAM CROSBIE was the other before he died.)

 

'You are leading us too far back (said someone). It is sixty years since these things happened.' Come with me, therefore, this year, to the English-speaking town of Caerdydd / Cardiff. As you know, there is a new college here. College students have a debating society. The meetings are usually held in English; but one evening every half year is given over to Welsh. The subject of the Welsh debate for the last half-yearly period was, 'Should we teach the Welsh language in our daily schools?' No one spoke out completely against the movement, although many had had their say (“said a word”);  and a favorable decision was carried almost unanimously. The difference of opinion revolved around 'how much?' and 'how?' and 'when?' Among the gifted [doniol = gifted in speech] Welsh debaters, there was one young man - an Englishman by birth - HOLMES by name - who has learned Welsh in Professor POWEL's class since the start of the college in October, 1883; and he explained his thinking in an able way in his new language - our 'old language' [The Welsh language is kown as “yr hen iaith” – “the old language”]. He considered that Science should be taught through English. He agreed with the common voice of the members, with this exception.

 

Will the example of this sharp-eyed Englishman, who may possibly, one day, fill a Welsh job which is refused to the sons of negligent Welsh parents, be likely to open the eyes of some of your readers, or some of their acquaintances, who bring up their children ignorant of the Welsh language? I am trying to change my own habit in this direction.

 

This time we started in Sir Frycheiniog / Breconshire, and towards the country of [the rivers] Wysg / Usk and Gwy / Gwy, we will have to return to listen again to Mr. ANDREW DOYLE.

 

'I was traveling once in Spain (he said), between Cadiz and Seville. My attention was drawn to a fellow traveler who could speak excellent Spanish. I ventured to have a little conversation with him in his language. After some time, I happened to slip into a language more familiar to me - French. My companion followed me with the greatest ease as he was a perfect master of the French language. I accidentally turned to English: - and here he is right after me. I never heard an Englishman speak English better than this foreigner. By now, I was trying to guess what nation he might be from; and I said to him, 'Are you a man from Italy?' 'No.' 'Oh

 

 

 

#31
 

Switzerland?' 'Nage.' 'O Awstria?' 'Nage.' 'O Germany?' 'Nage.' 'O Hungary?' 'Nage.' 'O Poland?' 'Nage.' '0 Rwssia?' 'Nage.' 'O Holland, Denmark, Norway, Sweden?' 'Nage,' bedair gwaith. Pan y gwelodd fy mod yn rhoddi yr ymgais i fyny, gofynodd i mi yn Gymraeg, ar ol iddo gael allan yn mha le yr oeddwn yn byw, mewn modd a arwyddai ei ddifyrwch - 'Dim Cymraeg?' Cymro oedd y gŵr. Swydd Dinbych oedd ei fro enedigol. LLOYD oedd ei enw. Aeth o Gymru i'r India Orllewinol, lle y dysgodd yr Yspaenaeg,' &c. A'i brofiad oedd, fod ei iaith gyntaf, y Gymraeg, ei llafariaid a'i chydseiniaid, wedi ei gynnorthwyo bob cam o'r ffordd yn ei ymdaith trwy borfeydd breision gwledydd ac ieithoedd estronol. Yr oedd yn dysgu y tafodau dyeithr yn gynt na Sais o'r un gallu naturiol, ac yn eu seinio yn fwy perffaith. Yr oedd y dull bywiog Cymreig o siarad yn fwy tebyg i ddull y gwledydd tramorol, ac yn sicrhau mwy o lwyddiant yn yr ymdrech i siarad fel y brodorion eu hunain. Y mae'r Cymry yn myned yn fwyfwy bob blwyddyn i wledydd tu hwnt i'r môr; a phan yn ddwy-ieithawg cyn cychwyn, dysgant yr ieithoedd gofynol i'w llwyddiant gyda rhwyddineb. Nid ydyw yn deg, gan hyny, i ddyweyd nad ydyw y Gymraeg o unrhyw ddefnydd y tu allan i Gymru.

Ymadawn yn awr âg ardal swynol Crughywel, a theithiwn tua gogledd Brycheiniog. Bydd yn dda gan luoedd ddeall fod mwy o Gymraeg yn sir Frycheiniog nag a dybir gan lawer. Yn y papyr a ddarllenais yn Llundain, yr oeddwn yn barod i'w chyfrif gyda Maesyfed fel rhan o ysglyfaeth y Saesneg; ond y mae y Gymraeg ynddi yn mhell o fod ar ddarfod am dani. Dibrisir yr hen iaith gan lawer o rïeni Brycheiniog, gan eu bod yn meddwl fod meddiant o honi yn anfantais i'w plant. Mae'n bwysig, gan hyny, i osod yr ochr arall i'r ddalen yn eglur ger eu bron. A oes yn mhlith meibion a merched Brycheiniog ychydig o ffyddloniaid, yn barod i ymgymmeryd â hyn o waith, os penderfynir yn Eisteddfod Aberdâr fod yr awr wedi taraw i wneyd ymgais cenedlaethol i gael defnyddio y Gymraeg fel ail iaith yn ein hysgolion dyddiol, gan roddi y blaen i'r Saesneg - prif iaith fasnachol y byd?

Ar y daith o Grughywel i Dalgarth, trwy Gwmdû a Phengeu
[ff]ordd, Cymreig ydyw y wlad ar y ddeheu, ac ar yr aswy. Gwlad ddwy-ieithawg hefyd ydyw. Y mae yn agos yr un personau yn y gwasanaeth Cymreig yn Eglwys Cwmdû ag sydd yn y gwasanaeth Saesneg. O Dalgarth i Lanfairmuallt, y mae'r dylanwad Saesneg, a chywilydd o'r Gymraeg, yn cryfhau! Y mae llawer, mae'n lled debyg, wedi sylwi fod yr afonydd sydd yn llifo o Gymru i Loegr, nid yn unig wedi bod yn fanteisiol i Iorwerth y cyntaf a'i fyddin-


31

 

Suïssa? 'No.' "D'Àustria?" 'No.' 'D'Alemanya?' 'No.' "D'Hongria?" 'No.' —De Polònia? 'No.' —De Rússia? 'No.' "Des d'Holanda, Dinamarca, Noruega, Suècia?" "No", quatre vegades. Quan va veure que renunciava a l'intent, em va preguntar en gal·lès, després de saber on vivia, d'una manera que va indicar la seva diversió: "No parles gal·lès?" (“No hi ha gal·lès?”) L'home era gal·lès. Denbighshire va ser el seu lloc de naixement. Es deia LLOYD. Va anar de Gal·les a les Índies Occidentals, on va aprendre castellà, etc. I la seva experiència va ser que la seva primera llengua, el gal·lès, les seves vocals i consonants, l'han ajudat a cada pas en el seu viatge per les exuberants pastures de països i llengües estrangeres. Va aprendre les llengües estrangeres més ràpidament que un anglès de la mateixa habilitat natural, i les va pronunciar més perfectament. La viva manera de parlar gal·lesa era més semblant a la dels països estrangers, i assegurava més èxit en l'esforç de parlar com els mateixos nadius. Els gal·lesos van cada any més a països més enllà del mar; i quan són bilingües abans de començar, aprenen els idiomes necessaris per al seu èxit amb facilitat. No és just, per tant, dir que la llengua gal·lesa no serveix de res fora de Gal·les.

 

Deixem ara l'encantadora zona de Crughywel i viatgem cap al nord de Brecon. Serà bo que molts entenguin que a Breconshire hi ha més gal·lès del que molta gent pensa. En el diari que vaig llegir a Londres, estava disposat a comptar-la amb Radnorshire com un comtat que havia caigut presa de la llengua anglesa (“com a part de la presa de la llengua anglesa”); però els gal·lesos que hi ha estan lluny d'haver-se extingit. La vella llengua és menyspreada per molts pares de Brecon, ja que pensen que la possessió d'ella és un desavantatge per als seus fills. És important, per tant, col·locar l'altra cara de la pàgina clarament davant d'ells. Hi ha entre els fills i filles de Breconshire uns quants fidels, disposats a emprendre aquesta feina, si es decideix a l'Aberdâr Eisteddfod que ha arribat el moment de fer un intent nacional perquè la llengua gal·lesa s'utilitzi com a segona llengua al nostre dia a dia? escoles, donant prioritat a l'anglès, la principal llengua comercial del món?

 

En el viatge de Grughywel a Talgarth, passant per Cwm-du i Pengeuffordd, la terra es parla gal·lès a la dreta i a l'esquerra. També és un país bilingüe. Hi ha gairebé la mateixa gent al servei gal·lès a Cwm-du Church que al servei anglès. De Talgarth a Llanfair ym Muallt, la influència de la llengua anglesa i la vergonya que se sent per la llengua gal·lesa (“i la vergonya de la llengua gal·lesa”) es fa més forta! Sembla que molts s'han adonat que els rius que flueixen de Gal·les a Anglaterra no només han estat avantatjoses per a Iorwerth el primer i els seus exèrcits,

31

 

Switzerland?' 'No.' 'From Austria?' 'No.' 'From Germany?' 'No.' 'From Hungary?' 'No.' 'From Poland?' 'No.' 'From Russia?' 'No.' 'From Holland, Denmark, Norway, Sweden?' 'No,' four times. When he saw that I was giving up the attempt, he asked me in Welsh, after he found out where I lived, in a way that signaled his amusement – “You don’t speak Welsh?” (“No Welsh?') The man was Welsh. Denbighshire was his birthplace. His name was LLOYD. He went from Wales to the West Indies, where he learned Spanish, &c. And his experience was that his first language, Welsh, its vowels and consonants, helped him every step of the way in his journey through the lush pastures of foreign countries and languages. He learned the foreign tongues faster than an Englishman of the same natural ability, and pronounced them more perfectly. The lively Welsh way of speaking was more similar to the way of foreign countries, and ensured more success in the effort to speak like the natives themselves. The Welsh go more and more every year to countries beyond the sea; and when they are bilingual before starting, they learn the languages ​​required for their success with ease. It is not fair, therefore, to say that the Welsh language is of no use outside of Wales.

 

We now leave the charming area of ​​Crughywel, and travel towards the north of Brecon. It will be good for many to understand that there is more Welsh in Breconshire than many people think. In the paper I read in London, I was ready to count her with Radnorshire as a county that had fallen prey to the English language (“as a part of the prey of the English language”); but the Welsh in it is far from being extinct. The old language is scorned by many Brecon parents, as they think that the possession of it is a disadvantage for their children. It is important, therefore, to place the other side of the page  clearly in front of them. Are there among the sons and daughters of Breconshire a few faithful, ready to undertake this work, if it is decided at the Aberdâr Eisteddfod that the time has come to make a national attempt to have the Welsh language used as a second language in our daily schools, giving English priority - the world's main commercial language?

 

On the journey from Grughywel to Talgarth, through Cwm-du and Pengeuffordd, the land is Welsh-speaking on the right, and on the left. It is also a bilingual country. There are almost the same people in the Welsh service at Cwm-du Church as there are in the English service. From Talgarth to Llanfair ym Muallt, the influence of the English language, and the shame felt about the Welsh language (“and shame of the Welsh language”), gets stronger! Many, it seems, have noticed that the rivers that flow from Wales to England, have not only been advantageous to Iorwerth the first and his armies,

 

 

 

#32
 

oedd, ond hefyd wedi bod yn ddrysau agored i groesawu y Saesneg i Wlad y Bryniau. Yr Wysg, yr Wy, afonydd Maesyfed ar eu taith tua'r Hafren, a'r Hafren fawreddog ei hunan - tua'r dwyrain y maent yn cyrchu; ac, ar hyd eu dyffrynoedd, a thua'r gorllewin, y mae'r llifeiriant Saesneg wedi bod yn gwneyd ei ffordd yn araf — ond yn araf iawn. Dywedodd Mr. KILSBY JONES wrthyf fod Saesneg yn swydd Faesyfed yn amser JOHN PENRY, o dan deyrnasiad y frenhines ELIZABETH; ond nid ydyw wedi goresgyn y sir yn llwyr hyd y dydd heddyw. Y mae yn fyw yn awr mewn dau blwyf. Ein hawdurdod yw Mr. KILSBY JONES, yn un o'i erthyglau blasus yn Y Geninen.' Dywedodd Mr. JOHN WILLIAMS, Newton Nottage, wrthyf, fod Mr. FOWKE, goruchwyliwr ar etifeddiaethau helaeth yn swyddi Henffordd [a] Maesyfed, a brawd i'r Cadben FOWKE a gynlluniodd arddangosfa Llundain yn 1862, wedi sylwi nad oedd y Gymraeg wedi colli, a'r Saesneg wedi ennill, mwy na phedair milldir mewn oes hir - sef, ei oes ef ei hun. Ond os ydyw y symmudiad wedi bod yn araf, yn y blaen yn gysson y mae wedi bod yn myned. Y mae un anfantais fawr yn gyssylltiedig â'r mudiad Saesnigaidd hwn y tu allan i ysgolion y wlad. Saesneg wael, lygredig, sydd yn cymmeryd meddiant o'r bobl gyffredin yn Mrycheiniog a Maesyfed. Y mae llawer gwell Saesneg, fel rheol, yn y cymmydogaethau lle y mae'r ddwy iaith yn cael eu siarad. Dyma yr hyn a ddywed y Parch. R. TEMPLE, M. A., Arolygwr Ysgolion Trefaldwyn, yn Llyfr Glas y Llywodraeth am 1881:

"The reading in my district is better than in any part of England that I know. Most of my children are the descendants of Welshmen who learned English as a foreign tongue, and whose descendants have lost the Welsh accent, and have not yet learned a vicious English dialect. This last virtue will, probably, soon disappear before the example of teachers who come from English counties, where the traditions of Danish and Saxon pronunciation still prevail.'

Yn y Gymraeg, yn debyg i hyn: —

'Y mae y darllen yn fy nosbarth i yn well nag mewn un rhan o Loegr adnabyddus i mi. Disgynyddion ydyw y rhan fwyaf o'm plant i o Gymry a ddysgasant Saesneg fel iaith estronol, a disgynyddion pa rai ydynt wedi colli yr acen Gymreig, ac heb etto ddysgu llediaith Saesnig lygredig. Bydd y rhinwedd diweddaf hwn, yn ol pob tebyg, yn diflanu yn fuan o dan ddylanwad esampl athrawon o siroedd Lloegr, yn mha rai y mae traddodiadau y cynaniad Daenaidd a Sacsonaidd yn parhau i ffynu.'

Yn y dyfyniad yma ceir, nid yn unig reswm dros gadwraeth y Gymraeg ochr yn ochr â'r Saesneg, ond, gyda llaw, gymmhelliad cryf i chwanegu at rifedi athrawon ac athrawesau Cymreig, fel na


32

 

però també s'han obert les portes per donar la benvinguda a la llengua anglesa a "The Land of the Hills" [és a dir, Gal·les]. Els rius Wysg / Usk, Gwy / Wye i els rius de Radnorshire en el seu viatge cap al Severn, i el mateix majestuós Severn: flueixen cap a l'est; i, al llarg de les seves valls, i cap a l'oest, la inundació de la llengua anglesa ha anat fent camí lentament, però molt lentament. El senyor KILSBY JONES em va dir que l'anglès era a Sir Faesyfed / Radnorshire en temps de JOHN PENRY, sota el regnat de la reina ELIZABETH; però no ha conquerit del tot el comtat fins als nostres dies. Actualment viu (“és viu”) en dues parròquies. La nostra autoritat és el Sr. KILSBY JONES, en un dels seus deliciosos articles a 'Y Geninen'. El Sr. em va dir JOHN WILLIAMS, Newton Nottage, que el Sr. FOWKE, supervisor d'herències extenses a Herefords i Radnorshire, i germà del capità FOWKE que va planificar l'exposició de Londres el 1862, va notar que la llengua gal·lesa no s'havia perdut, i la llengua anglesa havia guanyat més de quatre milles en una llarga vida, és a dir, la seva pròpia edat. Però si el moviment ha estat lent, ha anat avançant (“anant cap endavant / al davant”) de manera constant. Hi ha un gran desavantatge associat a aquest moviment anglès fora de les escoles del país. Anglès dolent i corrupte, que pren possessió de la gent comuna de Brecheiniog i Radnor. L'anglès sol ser molt millor a les comunitats on es parlen ambdues llengües. Això és el que diu el reverend. R. TEMPLE, MA, inspector d'escoles a Montgomery, al Llibre blau del govern per a 1881:

 

"La lectura al meu districte és millor que a qualsevol part d'Anglaterra que conec. La majoria dels meus fills són descendents de gal·lesos que van aprendre anglès com a llengua estrangera, i els descendents dels quals han perdut l'accent gal·lès i encara no n'han après. dialecte anglès viciós. Probablement, aquesta darrera virtut desapareixerà aviat davant l'exemple dels professors que provenen de comtats anglesos, on encara imperen les tradicions de la pronunciació danesa i saxona».

 

En gal·lès, semblant a això: —

 

"La lectura a la meva classe és millor que en una part d'Anglaterra que conec. La majoria dels meus fills són descendents de gal·lès que van aprendre anglès com a llengua estrangera, i descendents d'aquells que han perdut l'accent gal·lès i encara no han après un dialecte anglès corrupte. Aquesta darrera qualitat, amb tota probabilitat, desapareixerà aviat sota la influència de l'exemple dels professors dels comtats anglesos, en els quals les tradicions del cant danès i saxó segueixen florint».

 

En aquesta cita no només hi ha una raó per a la preservació de la llengua gal·lesa al costat de l'anglès, sinó, per cert, un fort incentiu per augmentar el nombre de professors gal·lesos, de manera que

32

 

but have also been open doors to welcome the English language to “The Land of the Hills” [i.e. Wales]. The rivers Wysg / Usk, Gwy / Wye, and the rivers of Radnorshire on their journey towards the Severn, and the majestic Severn itself – flow towards the east; and, along their valleys, and towards the west, the flood of the English language has been making its way slowly - but very slowly. Mr. KILSBY JONES told me that English language was in Sir Faesyfed / Radnorshire in the time of JOHN PENRY, under the reign of queen ELIZABETH; but it has not completely conquered the county to this day. It lives on at present (“it is alive now”) in two parishes. Our authority is Mr. KILSBY JONES, in one of his delicious articles in 'Y Geninen.' Mr. said JOHN WILLIAMS, Newton Nottage, to me, that Mr. FOWKE, overseer of extensive inheritances in Herefordshire and  Radnorshire, and brother to Captain  FOWKE who planned the London exhibition in 1862, noticed that the Welsh language had not been lost, and the English language had gained, more than four miles in a long lifetime - namely , his own age. But if the movement has been slow, it has been advancing (“going foraward / in the front”) steadily. There is one major disadvantage associated with this English movement outside the country's schools. Bad, corrupt English, which takes possession of the common people in Brecheiniog and Radnor. English is usually much better in the communities where both languages ​​are spoken. This is what Reverend says. R. TEMPLE, M. A., Inspector of Schools in Montgomery, in the Government's Blue Book for 1881:

 

"The reading in my district is better than in any part of England that I know. Most of my children are the descendants of Welshmen who learned English as a foreign tongue, and whose descendants have lost the Welsh accent, and have not yet learned a vicious English dialect. This last virtue will, probably, soon disappear before the example of teachers who come from English counties, where the traditions of Danish and Saxon pronunciation still prevail.'

 

In Welsh, similar to this: —

 

'The reading in my class is better than in one part of England known to me. Most of my children are descendants of Welsh who learned English as a foreign language, and descendants of those who have lost the Welsh accent, and have not yet learned a corrupted English dialect. This last quality will, in all probability, disappear soon under the influence of the example of teachers from the English counties, in which the traditions of the Danish and Saxon chanting continue to flourish.'

 

In this quote there is not only a reason for the preservation of the Welsh language alongside English, but, by the way, a strong incentive to add to the numbers of Welsh teachers, so that

 

 

 

#33
 

byddo gorfod arnom, fel y mae yn bresennol, i wahodd swyddogion o'r fath o Loegr.

Ar ein taith i Lanfairmuallt, o herwydd dyna y fan yr ydym am ei gyrhaedd, yr ydym wedi bod yn meddwl mwy am ddyfodol y Cymry a'r Gymraeg nag am olygfeydd rhamantus dyffryn godidog yr Wy.

Cofier mai tref Saesnigaidd ydyw Llanfair yn awr. Nid oes un gwasanaeth Cymraeg yn cael ei gynnal mewn nac eglwys na chapel ynddi; neu os oes, yn yr haf yn unig y gwneir hyny, er mwyn yr ymwelwyr Cymreig. Dyma fan lle y gallem feddwl, ar ol ystyriaeth arwynebol, nad oes angenrheidrwydd am swyddogion Cymreig. Ond chwiliwn yn fwy manwl i bethau. Er mwyn gwneuthur hyny, awn i Ariandy y National Provincial. Boneddwr o'r Gogledd, a Chymro gwladgarol, sydd yn oruchwyliwr medrus a phoblogaidd arno. Pan yr aeth efe yno gyntaf, gallesid clywed y sî yn myned allan — 'Wele beth newydd yn Llanfair! Cymro yn brif swyddog ariandy!' Dywedodd Mr. JONES wrthyf fod pymtheg cant yn flynyddol o gwsmeriaid yr ariandy yn Llanfairmuallt y mae yn well ganddynt wneyd masnach yn Gymraeg nag yn Saesneg. G
ŵr anhawdd ei drafod ydyw y Cymro unieithawg pan yn gwneyd masnach yn Saesneg. Teimla fod gan yr ochr arall fantais arno. Nid ydyw am gael ei dwyllo. I rwystro hyn, y mae yn ammheus ac yn or-ofalus - tymmher lled annymunol. O dan y fath amgylchiadau, nid ochrau goreu y dyn a welir, ond ei ddrwgdybiaeth. Ond gwneler masnach yn Gymraeg â'r un dyn - y fath wahaniaeth a welir ar unwaith! 'Cy'wch cŵd a ffetan,' ydyw hi yn awr. Y mae efe cystal gŵr a'r llall. Ni chanfyddir ammheuaeth mwyach. Y mae efe ar dir cyfartal, lle y gall ofalu am dano ei hun, heb ymddangos yn ddrwgdybus diraid o'i gyfaill masnachol.

Nid fy sylwadau i ydyw y rhai hyn; ond ffrwyth profiad Mr. LUTHER JONES, ac eraill. Gan eu bod yn seiliedig ar sylw gofalus, onid ydynt yn gwasgu adref at gydwybod y Cymry hyn o wirionedd? Ein bod wedi bod yn ddiofal, yn esgeulus, yn euog dros ben, pan yn gadael cynnifer o swyddogion yn Nghymru sydd yn anwybodus o iaith y bobl. Nid ar y swyddogion y mae y bai; ond ar flaenoriaid y wlad, am fod yn ddall i'r anghyfiawnder a wneid, ac yn ddiystyr o'r pwys o gael cyfnewidiad a roddai fwy o chwareu teg i bobl gyffredin y wlad - y rhai oeddynt, megys, heb neb i dosturio wrthynt.

A ysgrifenais i neb? Do: ac wrth wneyd hyny, gwnaed cam â choffadwriaeth llawer Cymro ffyddlawn a thosturiol wrth ei gydwladwyr. Pan yn sefyll yn Llanfairmuallt, nid oes ond yr Wy rhyngom a sir Faesyfed. O'r sir hono, aeth Cymro i Lundain


33

 

podem estar obligats, com és ara, a convidar aquests oficials d'Anglaterra.

 

En el nostre viatge cap a Llanfairmuallt, perquè és el lloc on volem arribar, hem estat pensant més en el futur del gal·lès i la llengua gal·lesa que no pas en les vistes romàntiques de la magnífica vall de Wy.

 

Recordeu que Llanfair és ara una ciutat anglesa. No es fa cap ofici en gal·lès a cap església o capella; o si n'hi ha, només es fa a l'estiu, pel bé dels visitants gal·lesos. Aquest és un lloc on podríem pensar, després d'una consideració superficial, que no hi ha necessitat d'oficials gal·lesos. Però mirem més de prop les coses. Per fer-ho, anem a la Hisenda Nacional Provincial. Un cavaller del nord, i un gal·lès patriòtic, que és el seu supervisor hàbil i popular. Quan hi va anar per primera vegada, es podia sentir el soroll que s'apagava: "Mira què hi ha de nou a Llanfair! Un gal·lès és el cap d'un tresor!' El senyor va dir JONES em va dir que anualment mil cinc-cents clients de la casa de plata de Llanfairmuallt prefereixen fer negocis en gal·lès que en anglès. El gal·lès monolingüe és un home difícil de negociar quan fa negocis en anglès. Sent que l'altra banda té avantatge sobre ell. No vol ser enganyat. Per evitar-ho, és desconfiat i massa cautelós, un temperament força desagradable. En aquestes circumstàncies, no es veuen els millors costats de l'home, sinó la seva sospita. Però el comerç es fa en gal·lès amb el mateix home: aquesta diferència es veu immediatament! 'Cy'wch cûd a fetan', és ara. És un home tan bo com l'altre. El dubte ja no es troba. Està en igualtat de condicions, on pot cuidar-se, sense semblar una mica desconfiat del seu amic comercial.

 

Aquests no són els meus comentaris; sinó fruit de l'experiència del Sr. LUTHER JONES i altres. Com que es basen en una atenció acurada, no s'inclinen a la consciència d'aquest poble gal·lès de la veritat? Que hem estat descuidats, negligents, extremadament culpables, quan deixem tants oficials a Gal·les que ignoren la llengua del poble. La culpa no és dels agents; sinó als ancians del país, per estar cecs davant la injustícia que es va fer, i inconscients de la importància de tenir un canvi que donés més joc net a la gent comuna del país -que estava, com si fos, sense ningú. fer-los llàstima.

 

He escrit a algú? Sí: i en fer-ho, es va fer mal a la commemoració de molts gal·lesos lleials i compassius als seus compatriotes. Quan estem a Llanfairmuallt, només hi ha el Wy entre nosaltres i Radnorshire. Des d'aquest comtat, Cymro va anar a Londres

33

 

we may be obliged, as it is at present, to invite such officers from England.

 

On our journey to Llanfairmuallt, because that is the place we want to reach, we have been thinking more about the future of the Welsh and the Welsh language than about the romantic views of the magnificent Wy valley.

 

Remember that Llanfair is now an English town. No Welsh language service is held in any church or chapel; or if there is, that is only done in the summer, for the sake of the Welsh visitors. This is a place where we might think, after a superficial consideration, that there is no need for Welsh officers. But let's look more closely at things. In order to do that, we go to the National Provincial Treasury. A gentleman from the North, and a patriotic Welshman, who is his skilled and popular supervisor. When he first went there, you could hear the noise going out - 'Look what's new in Llanfair! A Welshman is the chief officer of a treasury!' Mr. said JONES told me that annually fifteen hundred customers of the silver house in Llanfairmuallt prefer to do business in Welsh than in English. The monolingual Welshman is a difficult man to negotiate with when doing business in English. He feels that the other side has an advantage over him. He does not want to be deceived. To prevent this, he is suspicious and overly cautious - a rather unpleasant temper. Under such circumstances, the best sides of the man are not seen, but his suspicion. But trade is done in Welsh with the same man - such a difference is seen immediately! 'Cy'wch cûd a fetan,' it is now. He is as good a man as the other. Doubt is no longer found. He is on equal ground, where he can take care of himself, without seeming a little suspicious of his commercial friend.

 

These are not my comments; but the fruit of Mr. experience. LUTHER JONES, and others. As they are based on careful attention, do they not press home to the conscience of these Welsh people of truth? That we have been careless, negligent, extremely guilty, when we leave so many officers in Wales who are ignorant of the language of the people. The blame is not on the officers; but on the elders of the country, for being blind to the injustice that was done, and oblivious to the importance of having a change that would give more fair play to the common people of the country - who were, as it were, without anyone to pity them .

 

Did I write to anyone? Yes: and in doing so, a wrong was done to the commemoration of many loyal and compassionate Welshmen to their countrymen. When standing in Llanfairmuallt, there is only the Wy between us and Radnorshire. From that county, Cymro went to London

 

 

 

#34
 

THOMAS PHILLIPS wrth ei enw. Ar ol casglu cyfoeth, penderfynodd wneyd lles yn Nghymru. Yr oedd yn ei fryd i sylfaenu ysgol ddyddiol - yr hon a roddai, ar yr un pryd, addysg Gymreig, ac addysg uwchraddol yn y dull cyffredin. Sefydlwyd yr ysgol yn Llanymddyfri - fy nhref enedigol. Yr wyf yn cofio ei dechreuad, er na bûm erioed yn ddysgybl ynddi. Yr wyf yn cofio ei phrif athraw cyntaf yr Archddiacon JOHN WILLIAMS - a'r athraw Cymraeg cyntaf. Pan ddechreuodd efe ar ei waith, nid oedd un grammadeg mewn bod oedd yn addas i'w ddefnyddio. I un o fechgyn Maesyfed - un o Gymry Llundain - yr ydym yn ddyledus am ddwyn Cymraeg i mewn i ysgol ddyddiol, ac am yr anhawsder a orfododd Parch. THOMAS ROWLANDS i barotoi ei Rammadeg - yr hwn sydd wedi bod yn gynnorthwy i luoedd tu allan i'r cylchoedd Cymreig i ddysgu Cymraeg.

Gyda'r esampl amlwg hwn o'r manteision a allant ddeilliaw o dalu anrhydedd dyledus i'r Gymraeg, terfynaf y tro hwn, Yr eiddoch yn gywir,

D. ISAAC DAVIES.
CAERDYDD, Gorphenaf laf, 1885.

O.Y. - Anghofiais osod i mewn yn nghorph y llythyr yr esampl canlynol o'r Saesneg sydd yn lledaenu yn swydd Frycheiniog trwy ddylanwad iaith bobl gyffredin swyddi agos i Loegr. Gellir gweled y geiriau ar gareg fedd yn Eglwys Llanfihangel, Cwmdû:

'So! in your youthful Blooming Years,
We are Called from hence you see;
In vain dear Parents are your tears
For all must die like we;
Death will not spar at twenty
-four
Nor yet at ninety
-three,
For when he call's no one can live,
And so he send for me.'

Credaf nad ydwyf wedi chwanegu un coll at y rhai sydd ar y gareg, er fy mod wedi copio y llinellau mewn cawod drom o wlaw. - D. I. D.

LLYTHYR VI.

FONEDDIGION,

Tipyn o bobpeth fydd y llythyr hwn, a phob tipyn yn dwyn cyssylltiad âg un peth; sef, y cwestiwn y ceisiwn ei wasgu ar feddwl ac ar galon pob Cymro yn y llythyrau canlynol: - Os ydym wedi


34

 

THOMAS PHILLIPS pel nom. Després de recollir riquesa, va decidir fer el bé a Gal·les. Volia fundar una escola diürna, que proporcionés, alhora, una educació gal·lesa i una educació superior de la manera ordinària. L'escola es va fundar a Llanymdoverry, la meva ciutat natal. Recordo el seu inici, encara que mai en vaig ser deixeble. Recordo el seu primer mestre director, l'Ardiaca JOHN WILLIAMS, i el primer professor de Gal·lès. Quan va començar el seu treball, no hi havia cap gramàtica adequada per al seu ús. A un dels nois Radnor, un gal·lès de Londres, estem en deute per haver portat el gal·lès a una escola diürna i per la dificultat que va obligar el reverend THOMAS ROWLANDS a preparar la seva gramàtica, que ha estat una ajuda per a les forces fora dels cercles gal·lesos per aprendre. gal·lès.

 

Amb aquest exemple evident dels beneficis que es poden derivar de l'honor degut a la llengua gal·lesa, acabaré aquest cop, amb raó,

 

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, juliol de 1885.

 

OY - M'he oblidat d'inserir al cos de la carta el següent exemple de l'anglès que s'està estenent a Breconshire per la influència de la llengua de la gent comuna de feines properes a Anglaterra. Les paraules es poden veure en una làpida a l'església de Llanfihangel, Cwmdû:

 

'Tan! en els teus anys de floració juvenil,

Ens criden des d'aquí, ja ho veus;

En va, estimats Pares, són les vostres llàgrimes

Perquè tots han de morir com nosaltres;

La mort no estalviarà als vint-i-quatre anys

Ni encara als noranta-tres anys,

Perquè quan crida ningú pot viure,

I així em va enviar a buscar.

 

Crec que no n'he afegit cap a les de la pedra, tot i que he copiat les línies en un fort xàfec de pluja. - VA FER

 

 

LLETRA VI.

 

SENYORS,

 

Aquesta lletra serà una mica de tot, i cada bit té una connexió amb una cosa; és a dir, la pregunta que intentem pressionar a la ment i al cor de cada gal·lès amb les lletres següents: - Si tenim

34

 

THOMAS PHILLIPS by name. After collecting wealth, he decided to do good in Wales. He wanted to found a day school - which would provide, at the same time, a Welsh education, and a superior education in the ordinary way. The school was founded in Llanymdoverry - my home town. I remember its beginning, although I was never a disciple in it. I remember her first head teacher Archdeacon JOHN WILLIAMS - and the first Welsh teacher. When he began his work, there was no grammar in existence suitable for his use. To one of the Radnor boys - a London Welshman - we are indebted for bringing Welsh into a day school, and for the difficulty that forced Rev. THOMAS ROWLANDS to prepare his Grammar - which has been an aid to forces outside the Welsh circles to learn Welsh.

 

With this obvious example of the benefits that can arise from paying due honor to the Welsh language, I will end this time, Yours rightly,

 

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, July 1885.

 

O.Y. - I forgot to insert in the body of the letter the following example of the English that is spreading in Breconshire through the influence of the language of ordinary people from jobs close to England. The words can be seen on a gravestone in Llanfihangel Church, Cwmdû:

 

'So! in your youthful Blooming Years,

We are called from hence you see;

In vain dear Parents are your tears

For all must die like us;

Death will not spare at twenty-four

Nor yet at ninety-three,

For when he calls no one can live,

And so he sent for me.'

 

I believe that I have not added a missing one to those on the stone, although I have copied the lines in a heavy shower of rain. - D.I.D.

 

 

LETTER VI.

 

GENTLEMEN,

 

This letter will be a bit of everything, and each bit has a connection with one thing; namely, the question we try to press on the mind and heart of every Welshman in the following letters: - If we have

 

 

 

#35
 

bod yn genedl am oesoedd - yn parhau yn genedl y dydd heddyw — ac yn bwriadu aros yn genedl, wrth bob argoelion - pa fodd y dylem ymddwyn yn 1885, fel y bydd ein dyrchafiad cenedlaethol o 1885 i 1985 yn fwy na'n dyrchafiad cenedlaethol amlwg o 1785 i 1885?

Y mae genyf gynnwysiad cyfrol o fater ar y testyn, ac y mae pob diwrnod yn chwanegu at y cyfanswm. Ofer fydd disgwyl dyhysbyddu pwng
c mor eang yn y llythyrau hyn. Dechreuais mewn gobaith i allu cwblhau y gwaith mewn chwech o lythyrau. Gyda'ch caredigrwydd arferol, yr ydych wedi caniatau i mi fyned dros y terfyn appwyntiedig. Fy mwriad yn awr ydyw dirwyn i ben, fel y bydd yn bossibl cyhoeddi y llythyrau fel llyfryn yn mis Awst. Dymunol fydd gwasgaru y llyfryn cyn Eisteddfod Genedlaethol Aberdâr, fel y caffo gwŷr y Gogledd, a gwŷr y Deheu, a'r Cymry gwasgaredig yn Lloegr, gyfle i wybod natur y cynllun cenedlaethol pwysig a ddygir dan sylw ynɔ. Y mae llawer yn gwybod fod Eisteddfod Liverpool wedi gohirio dyfod i benderfyniad ar y cwestiwn o ddysgu y Gymraeg yn ein hysgolion dyddiol, fel y gallai îs-bwyllgor y Cymmrodorion, dan lywyddiaeth Dr. ISAMBARD OWEN, gael blwyddyn arall i wneyd ymchwiliad mwy manwl i'r pwngc. Bydd adroddiad yr îs-bwyllgor yn dyfod o dan sylw yn naturiol, ac o angenrheidrwydd; ac y mae yn mwriad rhai gwladgarwyr i wneyd cynnygiad, natur yr hwn yr ymdrechwn ei egluro cyn cyrhaedd diwedd ein llithiau.

Yn Llanymddyfri, fy nhref enedigol, y terfynais y tro diweddaf. Ac yn fy sir enedigol, swydd Gaerfyrddin, ac yn mhlwyf genedigol fy nhad - Llandybïe - yr wyf am ddechreu y tro hwn. Cyrhaeddasom yno, fy ngwraig a minnau, tua chanol dydd y Sadwrn diweddaf. Ar ein taith o Lanelli i gymmydogaeth brydferth y Gwenlais, a'r Morlais, lle y gwelir yn y pellder barc Llandilo, yn nghanol Dyffryn Tywi, a Chastell Caregcenen rhyngom a'r Mynydd Du, amlwg iawn oedd y profion fod y wlad yn ddwy-ieithawg. Clywsom bersonau o bob oedran, ac o'r ddau ryw, yn siarad Cymraeg a Saesneg yn rhwydd a naturiol yn ol angen y funyd. Onid ydyw y cyflwr ieithyddol hwn yn un tra dymunol? Oni ddylem ofyn am brofion eglur i'r gwrthwyneb cyn y cymmerwn yn ganiataol nas gall fod yn gyflwr arhosol? Nid ydyw dyweyd fod ieithoedd eraill wedi meirw ond cydnabyddiaeth fod rhyw fywyd rhyfedd yn y Gymraeg. Ac nid ydyw dyweyd fod Celtiaid eraill wedi rhoddi i fyny eu hieithoedd ond cyfaddefiad fod y Cymry yn fwy ffyddlawn i'w gorphenol nag eraill sydd o'r un gwaed a hwy.

Yn mhentref Llandybïe, ac yn y wlad o'i amgylch, yr oedd yr arwyddion yn ddïymwad yn cyfiawnhau barn y Parch. SHADRACH PRYCE, M.A., arholwr ysgolion dros ei Mawrhydi, yn ei adroddiad


35

 

ser una nació per segles -continuar sent una nació avui- i amb la intenció de seguir sent una nació, segons tots els indicis -com ens hem de comportar el 1885, de manera que el nostre progrés nacional de 1885 a 1985 sigui més gran que el nostre progrés nacional evident des de 1785 a 1885?

 

He inclòs un volum de matèria sobre el tema, i cada dia se suma al total. Serà en va esperar esgotar un tema tan ampli en aquestes cartes. Vaig començar amb l'esperança de poder completar l'obra en sis lletres. Amb la vostra amabilitat habitual, m'heu permès superar el límit marcat. La meva intenció ara és acabar, de manera que es puguin publicar les cartes com a llibret a l'agost. Serà desitjable distribuir el llibret davant el National Eisteddfod d'Aberdâr, de manera que els homes del nord, els homes del sud i els gal·lesos dispersos a Anglaterra tinguin l'oportunitat de conèixer la naturalesa de l'important pla nacional. que es posa de manifest allà. Molta gent sap que el Liverpool Eisteddfod ha ajornat prendre una decisió sobre la qüestió de l'ensenyament del gal·lès a les nostres escoles diàries, de manera que el subcomitè del Cymmrodorion, sota la presidència del Dr. ISAMBARD OWEN, tingui un any més per fer-ho més. investigació detallada del tema. L'informe del subcomitè serà considerat de manera natural i necessària; i és la intenció d'alguns patriotes fer una proposta, la naturalesa de la qual procurarem explicar abans d'arribar al final de les nostres temptacions.

 

Vaig acabar la darrera vegada a Llanymdoverry, la meva ciutat natal. I al meu comtat natal, Carmarthenshire, i a la parròquia natal del meu pare, Llandybïe, vull començar aquesta vegada. Hi vam arribar, la meva dona i jo, cap al migdia de dissabte passat. En el nostre viatge des de Llanelli fins a la bonica comunitat de Gwenlais, i Morlais, on a la llunyania es pot veure el parc Llandilo, al mig de Dyffryn Tywi, i el castell de Caregcenen entre nosaltres i Mynydd Du, va quedar molt clar que el país és dos -llenguatge. Vam escoltar persones de totes les edats i dels dos sexes que parlaven gal·lès i anglès amb facilitat i naturalitat segons les necessitats del moment. No és aquesta condició lingüística molt agradable? No hauríem de demanar proves clares del contrari abans de suposar que no pot ser una condició permanent? No vol dir que altres llengües hagin mort, sinó un reconeixement que hi ha una vida estranya en gal·lès. I no vol dir que altres celtes hagin abandonat les seves llengües, sinó una admissió que els gal·lesos són més lleials al seu passat que altres que són de la mateixa sang que ells.

 

Al poble de Llandybïe, i al país que l'envolta, els rètols justificaven innegablement l'opinió del reverend. SHADRACH PRYCE, MA, examinador d'escoles de Sa Majestat, en el seu informe

35

 

to be a nation for ages - continuing to be a nation today - and intending to remain a nation, by all indications - how should we behave in 1885, so that our national advancement from 1885 to 1985 will be greater than our national advancement evident from 1785 to 1885?

 

I have included a volume of matter on the subject, and every day adds to the total. It will be in vain to expect to exhaust such a wide subject in these letters. I began in the hope of being able to complete the work in six letters. With your usual kindness, you have allowed me to go over the appointed limit. My intention now is to wind up, so that it will be possible to publish the letters as a booklet in August. It will be desirable to distribute the booklet before the National Eisteddfod of Aberdâr, so that the men of the North, and the men of the South, and the Welsh scattered in England, will have an opportunity to know the nature of the important national plan that is brought into focus there. Many people know that the Liverpool Eisteddfod has postponed coming to a decision on the question of teaching Welsh in our daily schools, so that the sub-committee of the Cymmrodorion, under the presidency of Dr. ISAMBARD OWEN, have another year to do a more detailed investigation into the subject. The sub-committee's report will come under consideration naturally, and necessarily; and it is the intention of some patriots to make a proposal, the nature of which we will endeavor to explain before reaching the end of our temptations.

 

I finished last time in Llanymdoverry, my home town. And in my native county, Carmarthenshire, and in my father's native parish - Llandybïe - I want to start this time. We arrived there, my wife and I, around midday last Saturday. On our journey from Llanelli to the beautiful community of Gwenlais, and Morlais, where in the distance you can see Llandilo park, in the middle of Dyffryn Tywi, and Caregcenen Castle between us and Mynydd Du, it was very clear that the country is two -language. We heard persons of all ages, and of both sexes, speaking Welsh and English easily and naturally according to the need of the moment. Isn't this linguistic condition a very pleasant one? Shouldn't we ask for clear evidence to the contrary before we assume that it cannot be a permanent condition? It is not to say that other languages ​​are dead but an acknowledgment that there is some strange life in Welsh. And it is not to say that other Celts have given up their languages ​​but an admission that the Welsh are more loyal to their past than others who are of the same blood as them.

 

In the village of Llandybïe, and in the country around it, the signs undeniably justified the Reverend's opinion. SHADRACH PRYCE, M.A., Her Majesty's examiner of schools, in his report

 

 

 

#36
 

yn y Llyfr Glás swyddogol am 1882 - 3. Adroddiad gwerth ei ddarllen ydyw hwn. Yr wyf yn galw sylw neillduol ato, gan nad ydyw barn ei awdwr yn cydgordio â barn y Parchn. J. R. KILSBY JONES ac OWEN THOMAS, a'r Mri. BERIAH G. EVANS, H. T. EVANS, ac eraill, yn nghylch y priodoldeb a'r pwysigrwydd o ddysgu Saesneg drwy'r Gymraeg yn Nghymru Gymreig. Cymro twymngalon a gwladgarol ydyw Mr. PRYCE, sydd wedi newid ei farn ar y mater yma; ac y mae yn rhoddi ei resymau dros y cyfnewidiad. Nis gallaf roddi heddyw, o adroddiad Mr. PRYCE, ond rhai o'r disgrifiadau ar ochr y ddalen: - 'A knowledge of Welsh is not decreasing in Carmarthenshire. The people at the same time advancing in their knowledge of English.' - 'Nid ydyw gwybodaeth o'r Gymraeg yn lleihau yn sir Gaerfyrddin. Ar yr un pryd, y mae'r bobl yn ennill tir yn eu gwybodaeth o'r Saesneg.'

Y mae deng mlynedd wedi myned heibio oddi ar fy ymweliad diweddaf â Llandybïe. Yn 1875, yr oeddwn yn byw yn Cheltenham. Cyssegrais fy ng
ŵyliau y flwyddyn hono i ymdeithio, ar fy nhraul fy hun, drwy siroedd Caerfyrddin a Phenfro, er mwyn cynnorthwyo Syr HUGH OWEN, a phwyllgor Coleg Aberystwyth, yn eu hymdrechion i wneyd y casgliad cyffredinol llwyddiannus a argyhoeddodd lawer fod cenedl y Cymry wedi gwneyd ei meddwl i fyny i gael cyfundrefn addysgol mwy perffaith na'r hon oedd ganddi. Cynnaliwyd cyfarfod yn Llandybïe, yn mhlith llawer o fanau eraill. Y fath dir yr ydym wedi ei ennill mewn deng mlynedd! Un coleg oedd genym y pryd hyny! Ond yn awr, y mae genym un i'r Gogledd, un i'r Canolbarth, ac un i'r Deheu - a Choleg Sant Dewi yn Llanbedr, wedi ei symbylu, ei gryfhau, a'i berffeithio i raddau nas gallem ond eu dymuno ddeng mlynedd yn ol!

A chyda'r cynnydd yn moddion addysg, gyda bod bechgyn Cymru yn myned i Rydychain a Chaergrawnt, a'r prifysgolion eraill, ac yn fwy hyddysg yn y Saesneg na'u cyn
-fyfyrwyr o'r Dywysogaeth, wele y teimlad Cymraeg yn cryfhau ac yn mwyhau, y gallu i ysgrifenu yr hen iaith yn lledaenu, ac adnoddau newydd a gwerthfawr at alwad llenyddiaeth Gymreig o lawer cyfeiriad! Cymmerwn galon! Y mae i ni achos i wneyd hyny.

Ar y daith yn ol o Landybïe i Lanelli, gan ein bod wedi dysgu yn y boreu nad gwiw siarad cyfrinach yn y Saesneg, troisom at iaith enedigol fy ngwraig - y Ffrangcaeg. Cyn bo hir, meddai gwraig o Lanelli wrthym, yr hon oedd yn dychwelyd o farchnad Llandilo:

 - Nid yn fynych yr ydym yn clywed yr iaith yna yn cael ei siarad ar y line hyn.' 'A ydych yn gwybod pa iaith yr ydym yn ei siarad?' 'Ydwyf, yn eithaf da. Y mae fy ng
ŵr, yr hwn sydd yu drimmer glô yn Nociau Llanelli, yn clywed cymmaint o French


36

 

al Llibre Antic oficial de 1882 - 3. Aquest és un informe que val la pena llegir. Hi crido especial atenció, ja que l'opinió del seu autor no coincideix amb l'opinió del reverend. JR KILSBY JONES i OWEN THOMAS, i el Sr. BERIAH G. EVANS, HT EVANS i altres, pel que fa a la conveniència i la importància de l'ensenyament de l'anglès a través del gal·lès a Gal·les gal·lès. El Sr. és un gal·lès de cor càlid i patriòtic. PRYCE, que ha canviat d'opinió sobre aquest tema; i dona les seves raons del canvi. No puc donar avui, de l'informe del Sr. PRYCE, però algunes de les descripcions al costat del full: - 'El coneixement del gal·lès no està disminuint a Carmarthenshire. La gent al mateix temps avança en els seus coneixements d'anglès.' - 'El coneixement de la llengua gal·lesa no està disminuint a Carmarthenshire. Al mateix temps, la gent va guanyant terreny en el seu coneixement de l'anglès.'

 

Han passat deu anys des de la meva última visita a Llandybye. El 1875, vivia a Cheltenham. Vaig dedicar les meves vacances aquell any a marxar, pel meu compte, pels comtats de Carmarthen i Pembroke, per tal d'ajudar Sir HUGH OWEN i el comitè de l'Aberystwyth College, en els seus esforços per arribar a la conclusió general exitosa que va convèncer molts que el La nació gal·lesa havia decidit tenir un sistema educatiu més perfecte que el que tenia. Es va fer una reunió a Llandybïe, entre molts altres llocs. Quina terra hem guanyat en deu anys! En aquell moment teníem una universitat! Ara, però, en tenim un per al Nord, un pel Mitjà Oest i un altre pel Sud, i el Coleg Sant Dewi de Llanbedr, estimulat, reforçat i perfeccionat fins a un grau que només podríem desitjar fa deu anys!

 

I amb l'augment dels mitjans d'educació, amb nois gal·lesos que van a Oxford i Cambridge, i les altres universitats, i amb més domini de l'anglès que els seus antics alumnes del Principat, vet aquí que el sentiment gal·lès es fa més fort i augmenta, la capacitat escriure la llengua antiga difonent-se, i recursos nous i valuosos per a la crida de la literatura gal·lesa des de moltes direccions! Prenem cor! Tenim un motiu per fer-ho.

 

En el viatge de tornada de Landybïe a Llanelli, ja que al matí havíem après que no convé parlar un secret en anglès, vam recórrer a la llengua materna de la meva dona: el francès. Al cap de poc, una dona de Llanelli ens va dir, que tornava del mercat de Llandilo:

 

- No sentim sovint parlar aquesta llengua en aquesta línia. 'Saps quina llengua parlem?' 'Sí, bastant bé. El meu marit, que és tallador de carbó a Llanelli Docks, sent molt francès

36

 

in the official Old Book for 1882 - 3. This is a report worth reading. I call special attention to it, as the opinion of its author does not agree with the opinion of the Reverend. J. R. KILSBY JONES and OWEN THOMAS, and Mr. BERIAH G. EVANS, H. T. EVANS, and others, regarding the appropriateness and importance of teaching English through Welsh in Welsh Wales. Mr. is a warm-hearted and patriotic Welshman. PRYCE, who has changed his opinion on this matter; and he gives his reasons for the change. I cannot give today, from Mr.'s report. PRYCE, but some of the descriptions on the side of the sheet: - 'A knowledge of Welsh is not decreasing in Carmarthenshire. The people at the same time advancing in their knowledge of English.' - 'Knowledge of the Welsh language is not decreasing in Carmarthenshire. At the same time, the people are gaining ground in their knowledge of English.'

 

Ten years have passed since my last visit to Llandybye. In 1875, I was living in Cheltenham. I dedicated my holidays that year to marching, at my own expense, through the counties of Carmarthen and Pembroke, in order to assist Sir HUGH OWEN, and the Aberystwyth College committee, in their efforts to make the successful general conclusion which convinced many that the Welsh nation had make up her mind to have a more perfect educational system than the one she had. A meeting was held in Llandybïe, among many other places. Such land we have gained in ten years! We had one college at that time! But now, we have one for the North, one for the Midwest, and one for the South - and Coleg Sant Dewi in Llanbedr, stimulated, strengthened and perfected to a degree that we could only wish ten years ago!

 

And with the increase in the means of education, with Welsh boys going to Oxford and Cambridge, and the other universities, and being more proficient in English than their former students from the Principality, behold the Welsh feeling is getting stronger and increasing, the ability to write the old language spreading, and new and valuable resources for the call of Welsh literature from many directions! We take heart! We have a reason to do that.

 

On the journey back from Landybïe to Llanelli, as we had learned in the morning that it is not appropriate to speak a secret in English, we turned to my wife's native language - French. Before long, a woman from Llanelli said to us, who was returning from Llandilo market:

 

 - We don't often hear that language being spoken on this line.' 'Do you know what language we speak?' 'Yes, quite well. My husband, who is a coal trimmer in Llanelli Docks, hears so much French

 

 

 

#37
 

ag o Saesneg, ac wedi dysgu llawer o honi; a mi wn i ddigon i'w hadnabod yn rhwydd pan y bydd yn cael ei defnyddio. Dyma esampl o Gymro a Chymraes yn siarad rhyw gymmaint o French, heb law y ddwy iaith sydd yn naturiol iddynt.

Rhoddodd yr un wraig ychydig o'i phrofiad gyda'r Gymraeg a'r Saesneg. Bu yn gwasanaethu yn ferch ieuangc yn y Mumbles, ger Abertawe - rhan o'r Browyr, lle nad oes Cymraeg. Pan y symmudodd i'r Sceti, yn nes at Abertawe, i le mwy Cymreigaidd, cafodd gyfleusderau i ddefnyddio yr hen iaith; ond yr oedd hi yn cael fod y Saesneg, o herwydd ei hymarferiad diweddarach o honi, yn gwthio ei hun yn mlaen yn fynych, megys, i ganol brawddeg Gymreig. Ond am dymmor y bu hyn; ac er's blynyddau lawer, y mae hi yn gallu siarad y naill gyda'r un rhwyddineb a'r llall.

Cynnhyrfodd yr adroddiad hwn o'i phrofiad un wraig arall i ddyweyd gair gwerth ei gofnodi. Gwyddai am ddyn a ddychwelodd i Langennech, ar ol bod yn aros yn Ngogledd Lloegr am bymtheng mlynedd - lle nad oedd cyfleusderau i ddefnyddio y Gymraeg. Nis gallai, ar y cyntaf, ei siarad; ond dywedodd, er hyny, wrth ei gyfeillion — 'Peidiwch a meddwl mai un o blant 'Dic
-Siôn-Dafydd ' ydwyf. Yr wyf yn teimlo fy mod yn gwybod Cymraeg; ac un o'r dyddiau nesaf, gobeithiaf y gallaf ei siarad hi fel yn y dyddiau gynt.' Ac felly y bu. Mewn pedwar diwrnod, ennillodd yn ol y gallu hwn, a ymddangosai fel wedi ei golli; ac ymddiddanai gyda rhwyddineb yn iaith ei fam.

'Beth yw'r amcan o gofnodi geiriau gwragedd gweithwyr fel hyn?' medd rhywun. Un amcan ydyw dangos mai cwestiwn y bobl ydyw y cwestiwn yma; a bod yn rhaid gwneyd ymchwiliad dyfal i farn y werin ar y mater. Amcan arall ydyw dangos nad ydyw yn bossibl i fyned i unrhyw g
ŵr o Gymru, nac i siarad âg unrhyw Gymro neu Gymraes, heb gael allan, ond edrych am danynt, arwyddion o fywyd yr hen Gymraeg! Ymddangosai fel ar goll yn y Cymro o Ogledd Lloegr, ond bywhaodd - a bywiog oedd ei hymddygiadau, ar ol cael tridiau o amser i ddihuno o'i chwsg. Gofynwch i blant Gwent a Morganwg yn y 5ed standard, pa iaith a fedrant hwy oreu - y Gymraeg, ynte'r Saesneg? Yr attebiad a ellwch ddisgwyl ydyw — 'Y Saesneg.' Maent wedi bod yn ymarfer cymmaint â hi yn yr ysgolion dyddiol am flynyddau, fel y mae'r plant a'u hathrawon yn meddwl fod eu Cymraeg wedi marw. Ond gadewch i ddwy flynedd fyned heibio. Cyfarfyddwch â'r bechgyn hyn drachefn yn bymtheg oed. Gofynwch iddynt, 'Pa iaith yr ydych yn ei hoffi yn awr?' 'Cymraeg!' ydyw'r atteb.

Dywedir wrthym fod yr un rhai, yn ddeunaw neu ugain oed - yn enwedig os am ennill serch Saesnes, neu Gymraes Ddic
-Sion


37

 

amb anglès, i havent-ne après molt; i en sé prou per reconèixer-lo fàcilment quan s'utilitza. Aquest és un exemple d'un gal·lès i un gal·lès parlant tant de francès, sense les dues llengües que els són naturals.

 

La mateixa dona va donar una mica de la seva experiència amb el gal·lès i l'anglès. Va ser una noia jove als Mumbles, prop de Swansea, part del Browyr, on no hi ha gal·lès. Quan es va traslladar a l'Sceti, més a prop de Swansea, a un lloc més gal·lès, va tenir oportunitats d'utilitzar la llengua antiga; però va trobar que l'anglès, a causa de la seva pràctica posterior, sovint es va empènyer cap endavant, per exemple, al mig d'una frase gal·lesa. Però durant una temporada això va ser; i durant els seus molts anys, pot parlar una amb la mateixa facilitat que l'altra.

 

Aquest relat de la seva experiència va motivar una altra dona a dir una paraula que val la pena gravar. Sabia d'un home que va tornar a Langennech, després de romandre al nord d'Anglaterra durant quinze anys, on no hi havia oportunitats d'utilitzar la llengua gal·lesa. No podia, al principi, parlar-ho; però va dir, malgrat això, als seus amics: 'No us penseu que sóc un dels fills de 'Dic-Siôn-Dafydd'. Sento que sé gal·lès; i un dels propers dies, espero poder-ho parlar com els dies anteriors'. I així va ser. En quatre dies, va recuperar aquest poder, que semblava perdut; i conversava amb facilitat en la llengua materna.

 

'Quin és el propòsit d'enregistrar les paraules de les dones dels treballadors d'aquesta manera?' diu algú. Un dels objectius és mostrar que aquesta pregunta és la pregunta de la gent; i que s'ha de fer una investigació diligent sobre l'opinió dels pagesos al respecte. Un altre objectiu és demostrar que no és possible anar a cap home de Gal·les, ni parlar amb cap gal·lès o gal·lesa, sense esbrinar, però buscant-los, signes de la vida dels vells gal·lesos! Semblava perduda als gal·lesos del nord d'Anglaterra, però vivia, i el seu comportament era animat, després de tenir tres dies de temps per despertar-se del son. Pregunteu als nens de Gwent i Morganwg en 5è estàndard, quina llengua coneixen millor: gal·lès o anglès? La resposta que podeu esperar és: "L'anglès". Fa anys que ho practiquen tant a les escoles diàries, que els nens i els seus mestres pensen que el seu gal·lès ha mort. Però que passin dos anys. Torna a conèixer aquests nois als quinze anys. Pregunteu-los: "Quin idioma us agrada ara?" 'Gal·lès!' és la resposta.

 

Ens diuen que els mateixos, als divuit o vint anys, sobretot si volen guanyar-se l'amor d'una anglesa, o d'un gal·lès Ddic-Sion.

37

 

with English, and having learned a lot of it; and I know enough to recognize it easily when it is used. This is an example of a Welshman and a Welshman speaking about as much French, without the two languages ​​that are natural to them.

 

The same woman gave a bit of her experience with Welsh and English. She served as a young girl in the Mumbles, near Swansea - part of the Browyr, where there is no Welsh. When he moved to the Sceti, closer to Swansea, to a more Welsh place, he had opportunities to use the old language; but she found that the English, due to her later practice of it, often pushed itself forward, for example, into the middle of a Welsh sentence. But for a season this was; and for her many years, she can speak one with the same ease as the other.

 

This account of her experience moved one other woman to say a word worth recording. He knew of a man who returned to Langennech, after staying in the North of England for fifteen years - where there were no opportunities to use the Welsh language. He could not, at first, speak it; but he said, despite that, to his friends - 'Do not think that I am one of the children of 'Dic-Siôn-Dafydd'. I feel that I know Welsh; and one of the next days, I hope I can speak it like in the days before.' And so it was. In four days, he won back this power, which seemed to have been lost; and he conversed with ease in his mother's language.

 

'What is the purpose of recording the words of workers' wives in this way?' someone says. One aim is to show that this question is the people's question; and that a diligent investigation must be made into the opinion of the peasants on the matter. Another objective is to show that it is not possible to go to any man from Wales, or to talk to any Welshman or Welshwoman, without finding out, but looking for them, signs of the life of the old Welsh! She seemed lost in the Welsh from Northern England, but she lived - and her behavior was lively, after having three days of time to wake up from her sleep. Ask the children of Gwent and Morganwg in the 5th standard, which language do they know best - Welsh or English? The answer you can expect is - 'The English.' They have been practicing it so much in the daily schools for years, that the children and their teachers think that their Welsh is dead. But let two years pass. Meet these boys again at the age of fifteen. Ask them, 'Which language do you like now?' 'Welsh!' is the answer.

 

We are told that the same ones, at the age of eighteen or twenty - especially if they want to win the love of an Englishwoman, or a Ddic-Sion Welshman

 

 

 

#38
 

Dafyddol,' neu am foddio rhyw oruchwyliw[r] Saesneg neu Saesnigaidd, neu am ennill enw da mewn arholiad yn y Saesneg — yn hoff iawn o'r iaithfain' drachefn. Ond yn bump ar hugain, byddant wedi ymsefydlu yn y byd, yn magu teulu, yn aelodau mewn eglwysi Cymreig, yn athrawon neu yn ddysgyblion mewn dosbarthiadau Cymreig yn yr Ysgolion Sabbothol. Y mae'r dwymyn weithiau yn Gymreig, bryd arall yn Saesnig - ond Cymro fydd y dyn, yn fwyaf cyffredin, yn y pen draw.

Gellir disgwyl gyda sicrwydd am gyfnodau cyffelyb yn mhob gwlad ddwy-ieithawg. Tueddir rhai i fabwysiadu un o'r ddwy iaith fel eu prif iaith - ac eraill i ddewis y llall. Gwelir, gan hyny, fod yn rhaid cael gwasanaeth crefyddol a llenyddiaeth yn y ddwy iaith. Ar brydiau, y mae yn angenrheidiol i hoffwyr un o'r ieithoedd gyfarfod â hoffwyr yr iaith arall ar dir canol. Onid ydyw yn ddymunol, o dan y fath amgylchiadau, fod y siaradwyr yn gallu teimlo eu hunain yn rhydd i ddefnyddio yr iaith y byddant wedi ei meistroli? Pa fodd y mae hi yn Nghymru yn fynych yn awr? Dyma dri chant o bobl ynghyd - a dim ond deg, ugain, neu hanner cant, yn ol natur y cyfarfod, neu gyflwr ieithyddol y cylch, yn anwybodus o'r Gymraeg. Y mae yn rhaid i'r dau cant a naw deg roddi y ffordd i'r deg, ac i'r gwaith fyned yn mlaen yn y Saesneg! 'Oni ddylai y deg ddysgu Cymraeg, rhag cywilydd?' meddech chwi. 'Onid syniad digrifol ydyw meddwl am gynnifer o bersonau yn syrthio i lawr i fod yn droedfaingc i draed y lleiafrif bychan?' Digrif iawn, os dewiswch edrych arno o'r safle chwerthinllyd hwn. Ond try y digriiwch i atgasrwydd pan yr ystyriom gymmaint o wendid i'n cenedl ydyw yr ysbryd gwasaidd sydd yn ymhyfrydu mewn cyfundrein addysgol nad ydyw yn rhoddi cyfleusderau teg i'r deg, a'u plant, i ddysgu Cymraeg; fel y byddo modd i ddefnyddio un o'r ddwy iaith, yn ol chwaeth y siaradwr, heb achos ofni fod rhai heb allu deall yr anerchiadau. Hyd nes y caffo y lleiafrif gyfle i ddysgu Cymraeg, teg, wedi y cyfan, ydyw gwneyd y gwaith yn eu hiaith hwy, gan eu bod hwy yn gofalu am ddarparu digon o gyfleusderau i'r Cymry i ddysgu Saesneg. Y Cymro sydd yn cau drws ei iaith yn eu herbyn hwy, a rhaid iddo dderbyn y canlyniad. Y mae yma achos ac effaith. Yr achos ydyw dirmyg amlwg neu guddiedig y Cymro o'i iaith; yr effaith ydyw dirmyg amlwg neu guddiedig rhai o'n dyfodiaid, a'n 'Dic
-Siôn-Dafyddiaid,' o iaith y Cymro: - neu, mewn geiriau eraill, ymostyngiad diangenrhaid y Gymraeg ger bron y Saesneg! Y mae siarad y Saesneg o ddewisiad yn beth hollol wahanol i'w siarad o orfod, o herwydd na fn y Saeson ddysgu Cymraeg, neu am fod y Cymry yn esgeuluso rhoddi iddynt gyfleusderau i'w dysgu.


38

 

Dafyddol", o per complaure a algun supervisor d'anglès o anglès, o per guanyar-se un bon nom en un examen d'anglès, molt aficionat a l'idioma "bon" de nou. Però als vint-i-cinc anys s'hauran establert al món, formant una família, membres d'esglésies gal·leses, professors o alumnes de classes de gal·lès a les Escoles Dominicals. La febre és de vegades gal·lès, altres vegades anglesa, però l'home, més habitualment, acabarà sent gal·lès.

 

Es poden esperar períodes similars amb certesa a tots els països bilingües. Alguns tendeixen a adoptar una de les dues llengües com a llengua principal, i d'altres a triar l'altra. Es veu, doncs, que hi ha d'haver un servei religiós i una literatura en les dues llengües. De vegades, és necessari que els amants d'una de les llengües es trobin amb amants de l'altra llengua al terme mitjà. No és desitjable, en aquestes circumstàncies, que els parlants puguin sentir-se lliures d'utilitzar la llengua que han dominat? Com està sovint a Gal·les ara? Aquí hi ha tres-centes persones juntes -i només deu, vint o cinquanta, segons la naturalesa de la reunió, o l'estat lingüístic del cilch, ignorant la llengua gal·lesa. Els dos-cents noranta han de donar pas al deu, i que la feina continuï en anglès! —¿No haurien d'aprendre gal·lès els deu, per evitar la vergonya? vas dir: "No és una idea còmica pensar en tanta gent que cau per ser un pas per als peus de la petita minoria?" Molt divertit, si decideixes mirar-ho des d'aquesta posició ridícula. Però intentar convertir-se en odi quan considerem que tanta feblesa per a la nostra nació és l'esperit servil que es delecta amb un sistema educatiu que no dóna oportunitats justes als deu, i als seus fills, d'aprendre gal·lès; de manera que es podrà fer servir una de les dues llengües, segons el gust del parlant, sense motius de por que alguns no puguin entendre les adreces. Fins que la minoria no tingui l'oportunitat d'aprendre gal·lès, és just, al cap i a la fi, fer la feina en la seva pròpia llengua, ja que s'ocupen de proporcionar prou oportunitats perquè els gal·lesos aprenguin anglès. És el gal·lès qui els tanca la porta de la seva llengua i n'ha d'acceptar el resultat. Aquí hi ha causa i efecte. La causa és el menyspreu evident o amagat del gal·lès per la seva llengua; l'efecte és el menyspreu evident o ocult d'alguns dels nostres nouvinguts, i el nostre «Dic-Siôn-Dafyddhaiid», de la llengua gal·lesa: - o, dit d'una altra manera, la submissió innecessària dels gal·lesos davant els anglesos! Parlar anglès per elecció és una cosa completament diferent de parlar-lo per necessitat, perquè els anglesos no aprenen gal·lès, o perquè els gal·lesos descuiden donar-los oportunitats d'aprendre-lo.

38

 

Dafyddol,' or to please some English or English supervisor, or to gain a good name in an English exam - very fond of the 'fine' language again. But at twenty-five, they will have settled in the world, raising a family, members in Welsh churches, teachers or pupils in Welsh classes in the Sunday Schools. The fever is sometimes Welsh, other times English - but the man, most commonly, will end up being Welsh.

 

Similar periods can be expected with certainty in all bilingual countries. Some tend to adopt one of the two languages ​​as their main language - and others to choose the other. It is seen, therefore, that there must be a religious service and literature in both languages. At times, it is necessary for lovers of one of the languages ​​to meet lovers of the other language in the middle ground. Is it not desirable, under such circumstances, that the speakers can feel themselves free to use the language they have mastered? How is she in Wales often now? Here are three hundred people together - and only ten, twenty, or fifty, according to the nature of the meeting, or the linguistic state of the cylch, ignorant of the Welsh language. The two hundred and ninety must give way to the ten, and for the work to go on in English! 'Shouldn't the ten learn Welsh, to avoid shame?' you said 'Isn't it a comical idea to think of so many people falling down to be a stepping stone for the feet of the small minority?' Very funny, if you choose to look at it from this ridiculous position. But try to turn to hate when we consider so much weakness for our nation is the servile spirit that delights in an educational system that does not give fair opportunities to the ten, and their children, to learn Welsh; so that it will be possible to use one of the two languages, according to the taste of the speaker, without reason to fear that some will not be able to understand the addresses. Until the minority get the opportunity to learn Welsh, it is fair, after all, to do the work in their own language, as they take care to provide enough opportunities for the Welsh to learn English. It is the Welshman who closes the door of his language against them, and he must accept the result. There is cause and effect here. The cause is the obvious or hidden contempt of the Welshman for his language; the effect is the obvious or hidden contempt of some of our newcomers, and our 'Dic-Siôn-Dafyddhaiid,' of the Welsh language: - or, in other words, the unnecessary submission of the Welsh before the English! Speaking English by choice is a completely different thing from speaking it out of necessity, because the English do not learn Welsh, or because the Welsh neglect to give them opportunities to learn it.

 

 

 

#39
 

Rhwng Llanelli a Chaerdydd, bûm yn ymddiddan â phedwar o bersonau oedd yn yr un dosran o'r gerbydres a nyni - dau Gymro, a dwy Saesnes. Gweinidogion oedd y Cymry - un yn ffafriol i addysgu y Gymraeg, a'r llall yn tueddu i fod yn wrthwynebol. Yr oedd y ddau am gryfhau asgwrn cefn y Cymro - am greu teimlad o wir falchder yn ei wlad a'i genedl ynddo, ac am ysgubo i ffordd y cywilydd diangenrhaid sydd yn tueddu meibion Gwalia i guddio eu llediaith, neu eu hacen. Ond meddyliai un, gan fod pobl Ysgotland a'r Iwerddon yn feddiannol ar wroldeb gwladgarol, heb feddu iaith wahaniaethol, mai eu hefelychu hwy fyddai oreu i'r Cymro.

Carwn gael cyfleusdra i ddangos fod iaith yn debyg i'n hiaith ni yn fyw yn Ysgotland, ac yn yr Iwerddon, yn ein dyddiau ni, a bod llywodraeth Prydain Fawr yn cyfranu at y draul o'u haddysgu. Yn bresennol, digon, fe allai, fydd galw sylw at y ffaith fod cyfraith wahanol yn Ysgotland; ac enwau neillduol ar farnwyr, bargyfreithwyr, a chyfreithwyr y wlad. Y mae ganddynt hwy amryw sefydliadau cenedlaethol, ac nid oes unrhyw arwyddion i'w gweled chwaith fod yn eu bwriad eu rhoddi i fyny.

Am danom ni, y Cymry, nid oes genym fel sefydliadau cenedlaethol ond Eglwys, Eisteddfod, ac Iaith. Yn yr Eglwys yn unig y mae gan ein hiaith hawl gyfreithiol i gynnorthwy y wladwriaeth, ac i'r diweddar Arglwydd LLANOVER, pan yr oedd efe yn Mr. BENJAMIN HALL, y mae i ni ddiolch am hyn: - a'r un modd i'w Arglwyddes GWENYNEN GWENT, yr hon sydd yn haeddu y parch mwyaf oddi wrth y Cymry. Gofalodd fod yn rhaid dysgu Cymraeg mewn un ysgol ddyddiol yn Nghymru - sef y Welsh Collegiate Institution, yn Llanymddyfri. Yr wyf yn cofio yn dda am ymweliad ei Harglwyddes â'r lle cyn i'r ysgol gael ei chychwyn. Yr oedd esgob diweddar T
ŷ Ddewi, esgob presennol Llanelwy, Mr. WILLIAM REES o'r Tòn, a'r Barnwr JOHNES, yn mhlith y gwladgarwyr llygad-graff a fu yn cynnorthwyo yn yr amcan clodwiw.

Myn rhai fod ein holl sefydliadau cenedlaethol mewn perygl. 'Y mae'r elfen Saesnig,' meddant, 'yn debyg iawn o dagu yr elfen Gymreig yn yr eisteddfod
.’ Ergydir ar yr Eglwys o'r tu allan, ac ergydir ar y Gymraeg y tu fewn i'r Eglwys, yn gystal a thu allan iddi. Dywedodd Eglwyswr wrthyf, ychydig o fisoedd yn ol, ei fod yn credu y byddai yn ddoeth i'r Eglwys daflu y Gymraeg dros fwrdd ei llong. Tybiai y llwyddai yr Eglwys yn fwy ar ol cael ymwared o'r JONAH hwn. Y mae llawer o Eglwyswyr yn anghyttuno â fy nghyfaill; ond pa sicrwydd sydd genym fel cenedl y trecha yr elfen Gymreig yn yr Eglwys yr elfen wrth-Gymreigaidd? Y mae'r esgobion presennol yn gofalu yn well am y plwyfydd dwy-ieithawg. Y mae yr S. P. C. K., neu y Gymdeithas er Lledaenu Gwybodaeth


39

 

Entre Llanelli i Cardiff, vaig parlar amb quatre persones que anaven al mateix tram del carruatge que nosaltres: dos gal·lesos i dos anglesos. Els gal·lesos eren ministres: un favorable a l'ensenyament de la llengua gal·lesa, l'altre tendeix a ser contrari. Tots dos volien enfortir la columna vertebral del gal·lès: crear en ell un sentiment d'autèntic orgull pel seu país i la seva nació, i eliminar la vergonya innecessària que tendeix als fills de Gwalia a amagar el seu dialecte o el seu accent. Però un pensava que, com que els pobles d'Escòcia i Irlanda tenien un coratge patriòtic, sense tenir una llengua pròpia, el millor seria que els gal·lesos els imitassin.

 

Ens agradaria tenir l'oportunitat de demostrar que una llengua semblant a la nostra és viva a Escòcia, i a Irlanda, en els nostres dies, i que el govern de la Gran Bretanya està contribuint a la despesa d'educar-los. En l'actualitat, potser n'hi ha prou amb cridar l'atenció sobre el fet que a Escòcia hi ha una llei diferent; i noms especials per a jutges, advocats i advocats del país. Tenen diverses organitzacions nacionals, i tampoc no hi ha indicis que tinguin intenció de renunciar-hi.

 

Per a nosaltres, els gal·lesos, només tenim com a institucions nacionals Església, Eisteddfod i Llengua. Només a l'Església la nostra llengua té dret legal a l'ajuda de l'Estat, i al difunt Lord LLANOVER, quan era el senyor BENJAMIN HALL, hem d'agrair això: - i així mateix a la seva Senyora GWENYNEN GWENT, que es mereix el més gran. respecte dels gal·lesos. Va vetllar perquè el gal·lès s'hagués d'ensenyar a l'escola d'un dia a Gal·les, és a dir, a la Welsh Collegiate Institution, a Llandovery. Recordo bé la visita de la seva Senyora al lloc abans de començar l'escola. El difunt bisbe de T ŷ Ddewi, l'actual bisbe de Sant Asaph, el senyor WILLIAM REES de la T ò n, i el jutge JOHNES, entre els patriotes d'ulls esmolats que van col·laborar en l'admirable objectiu.

 

Alguns afirmen que totes les nostres institucions nacionals estan en perill. "L'element anglès", diuen, "és molt semblant a ofegar l'element gal·lès a l'eisteddfod". L'Església és atacada des de fora, i la llengua gal·lesa és atacada dins de l'Església, així com fora d'ella. Un eclesiàstic em va dir, fa uns mesos, que creia que seria prudent que l'Església llencés la llengua gal·lesa per la borda. Va pensar que l'Església tindria més èxit després de desfer-se d'aquest JONÀ. Molts membres de l'Església no estan d'acord amb el meu amic; però quina garantia tenim com a nació que l'element gal·lès de l'Església derrotarà l'element anti-gal·lès? Els actuals bisbes cuiden millor els feligresos bilingües. Hi ha l'SPCK, o Societat per a la Difusió de la Informació

39

 

Between Llanelli and Cardiff, I spoke to four people who were in the same section of the carriage as us - two Welsh, and two English. The Welsh were ministers - one favorable to teaching the Welsh language, the other tending to be opposed. They both wanted to strengthen the Welshman's backbone - to create in him a feeling of true pride in his country and his nation, and to sweep away the unnecessary shame that tends the sons of Gwalia to hide their dialect, or their accent. But one thought that, as the people of Scotland and Ireland were possessed of patriotic courage, without having a distinctive language, it would be best for the Welsh to imitate them.

 

We would like to have an opportunity to show that a language similar to ours is alive in Scotland, and in Ireland, in our days, and that the government of Great Britain is contributing to the expense of educating them. At present, it may be enough to call attention to the fact that there is a different law in Scotland; and special names for judges, barristers, and lawyers in the country. They have several national organizations, and there are no signs to be seen either that they intend to give them up.

 

For us, the Welsh, we have as national institutions only Church, Eisteddfod, and Language. Only in the Church does our language have a legal right to state aid, and to the late Lord LLANOVER, when he was Mr. BENJAMIN HALL, we have to thank for this: - and likewise to his Lady GWENYNEN GWENT, who deserves the greatest respect from the Welsh. He saw to it that Welsh had to be taught in one day school in Wales - namely the Welsh Collegiate Institution, in Llandovery. I remember well Her Ladyship's visit to the place before the school was started. The late bishop of Tŷ Ddewi, the current bishop of St Asaph, Mr. WILLIAM REES from the Tòn, and Judge JOHNES, among the sharp-eyed patriots who assisted in the admirable objective.

 

Some claim that all our national institutions are at risk. 'The English element,' they say, 'is very similar to choking the Welsh element in the eisteddfod.'The Church is attacked from the outside, and the Welsh language is attacked inside the Church, as well and outside of it. A Churchman told me, a few months ago, that he believed it would be wise for the Church to throw the Welsh language overboard. He thought that the Church would succeed more after getting rid of this JONAH. Many Church members disagree with my friend; but what assurance do we have as a nation that the Welsh element in the Church will defeat the anti-Welsh element? The current bishops take better care of the bilingual parishioners. There is the S. P. C. K., or the Society for the Dissemination of Information

 

 

 

#40


Gristionogol, yn rhoddi swm da o arian yn flynyddol i gefnogi llenyddiaeth Gymreig Eglwysig. Y mae'r Llan a'r Gwalia yn cael eu gwerthu, a’u prynu, a'u darllen bob wythnos yn Llandybie, a manau cyffelyb. Y mae’r Gymraeg yn cael mwy o sylw yn ngwasanaeth cyhoeddus yr Eglwys yn y plwyf a enwyd na'r Saesneg. Y mae yr Ysgol Sabbothol yn cael ei chynnal yno yn Gymraeg. Dywedodd mab i gefnder i mi wrthyf, fod yr athraw sydd yn rhoddi gwersi Saesneg iddo yn yr wythnos yn athraw Cymraeg iddo ar y Sabbath. Rhaid cydnabod fod y pethau hyn yn arwyddion o duedd yr Eglwys i fyned o ddydd i ddydd yn fwy Cymreig — yn fwy cenedlaethol — mewn rhai ardaloedd. A ydynt yn gyffredinol? A barhânt hwy felly? Pa sicrwydd o'u parhâd sydd genym? Pa wystl a rydd yr Eglwys i'r genedl o'i phenderfyniad i fod yn ffyddlawn o hyn allan yn mhob plwyf yn y pedair esgobaeth i'r iaith Gymraeg? Dyma ofyniad y Cymro, fel Cymro, i'r Eglwys Sefydledig yn Nghymru.

Ar ol i mi ysgrifenu y cyfeiriadau blaenorol at y W
elsh Collegiate Institution, gwelais heddyw yn y Westem Mail hysbysiad o dan y penawd uchod. A yn mlaen i hysbysu fod 'Vacancy of office of Head Master, or Warden.’ Un o'r cymmhwysderau anhebgorol a ofynir a ddisgrifir yn y geiriau canlynol — ei fod yn ‘thoroughly conversant with the Welsh language in its colloquial and literary use' — Rhaid i'r prif-athraw fod yn hollol gyfarwydd â'r iaith Gymraeg fel y defnyddir hi yn sathredig ac yn llenyddol.' Yr ydym yn cymmhell ein bechgyn a'n merched i gymmeryd mantais o'r ysgolion uwchraddol Cymreig. Beth pe byddai pob Cymro a Chymraes, mor bell ag y mae cylch eu dylanwad yn myned, yn gwneyd dros fechgyn Cymru yr hyn a wnaeth Thomas Phillips, a'i gynghorwyr, drostynt yn Ysgol Llanymddyfri? Y fath gyfnewidiad a welid yn ein gwlad, ac yn ysbryd ein cenedl, yn mhell cyn 1985!

Pa beth yw y teimlad o ofn sydd yn rhedeg drwy y wlad y dyddiau hyn
? Beth yw y syndod sydd yn meddiannu y werin pan y clywant eu hoff a'u parchus flaenoriaid yn siarad am agosrwydd y dydd pan y bydd eisieu y capeli mawrion ar y Saeson, ac y bydd digon o le yn y capeli bychain i'r Cymry? A oes dallineb wedi syrthio ar wŷr a ystyrid yn llygad-graff hyd yn hyn? Beth yw'r sï newydd yn Nghymru a glywir, ond gwrandaw yn graffus y dyddiau hyn? "A ydyw barn ein gweinidogion yn iawn? Ai nid ydynt yn camsynied ynghylch anghenion pregethwyr sydd am barotoi ar gyfer corph y genedl Gymreig, gan osod y cymmhwysderau gofynol i Loegr yn eu lle?" Gall fod peth yn dda - ïe, yn rhagorol dda - i bregethwr ieuangc uchelgeisiol, heb ei fod yn dda o gwbl i'r werin Gymreig. A bydded hysbys fod ammheuaeth yn y dyddiau hyn.


40

 

Christian, dona una bona quantitat de diners anualment per donar suport a la literatura eclesiàstica gal·lesa. El Llan i el Gwalia es venen, es compren i es llegeixen cada setmana a Llandybie i llocs semblants. La llengua gal·lesa rep més atenció en el servei públic de l'Església a la parròquia nomenada que la llengua anglesa. L'escola dominical se celebra allà en gal·lès. El fill del meu cosí em va dir que el professor que li dóna classes d'anglès durant la setmana és el seu professor de gal·lès el dissabte. Cal reconèixer que aquestes coses són signes de la tendència de l'Església a esdevenir cada dia més gal·lès -més nacional- en alguns àmbits. Són universals? Continuaran així? Quina garantia tenim de la seva continuïtat? Quin ostatge donarà l'Església a la nació de la seva decisió de ser fidel a partir d'ara en totes les parròquies de les quatre diòcesis a la llengua gal·lesa? Aquest és el requisit dels gal·lesos, com a gal·lesos, a l'Església establerta a Gal·les.

 

Després d'escriure les referències anteriors a la Institució Col·legiata de Gal·les, avui he vist al Westem Mail un avís sota l'encapçalament anterior. I, a més, informar que "Vacant del càrrec de cap de cap o de director". - 'El director ha d'estar completament familiaritzat amb la llengua gal·lesa ja que s'utilitza col·loquialment i literàriament.' Animem els nostres nois i noies a aprofitar les escoles secundàries gal·leses. Què passaria si tots els gal·lesos i gal·lesos, pel que fa a la seva esfera d'influència, fessin pels nois de Gal·les el que Thomas Phillips i els seus consellers van fer per ells a Ysgol Llanymdoveri? Aquest canvi es va veure al nostre país, i en l'esperit de la nostra nació, molt abans de 1985!

 

Quina és la sensació de por que recorre el país aquests dies? Quina és la sorpresa que s'apodera de la gent quan escolten els seus estimats i respectats ancians parlar de la proximitat del dia en què els anglesos necessitaran les grans capelles, i hi haurà prou espai a les petites capelles per als gal·lesos? La ceguesa ha caigut sobre homes que fins ara es consideraven d'ulls aguts? Quin és el nou rumor a Gal·les que s'escolta, però escolteu amb atenció aquests dies? "És correcta l'opinió dels nostres ministres? No s'equivoquen sobre les necessitats dels predicadors que volen preparar-se per al cos de la nació gal·lesa, posant al seu lloc les qualificacions requerides per a Anglaterra?" Alguna cosa pot ser bona -sí, excel·lentment bona- per a un jove predicador ambiciós, sense ser bona per al poble gal·lès. I que sàpiga que hi ha dubtes en aquests dies.

40

 

Christian, donates a good amount of money annually to support Ecclesiastical Welsh literature. The Llan and the Gwalia are sold, and bought, and read every week in Llandybie, and similar places. The Welsh language receives more attention in the public service of the Church in the named parish than the English language. The Sunday School is held there in Welsh. My cousin's son told me that the teacher who gives him English lessons during the week is his Welsh teacher on the Sabbath. It must be recognized that these things are signs of the Church's tendency to become day by day more Welsh - more national - in some areas. Are they universal? Will they continue like that? What assurance of their continuity do we have? What hostage will the Church give to the nation from its decision to be faithful from now on in every parish in the four dioceses to the Welsh language? This is the requirement of the Welsh, as Welsh, to the Established Church in Wales.

 

After I wrote the previous references to the Welsh Collegiate Institution, I saw today in the Westem Mail a notice under the above heading. And further to inform that 'Vacancy of office of Head Master, or Warden.' - 'The head teacher must be completely familiar with the Welsh language as it is used colloquially and literary.' We encourage our boys and girls to take advantage of the Welsh secondary schools. What if every Welshman and Welshwoman, as far as their sphere of influence goes, did for the boys of Wales what Thomas Phillips, and his advisers, did for them at Ysgol Llanymdoveri? Such a change was seen in our country, and in the spirit of our nation, long before 1985!

 

What is the feeling of fear that runs through the country these days? What is the surprise that takes hold of the folk when they hear their beloved and respected elders talking about the nearness of the day when the English will need the big chapels, and there will be enough space in the small chapels for the Welsh ? Has blindness fallen on men who were considered sharp-eyed until now? What is the new rumor in Wales that is heard, but listen carefully these days? "Is the opinion of our ministers right? Are they not mistaken about the needs of preachers who want to prepare for the body of the Welsh nation, placing the required qualifications for England in their place?" Something may be good - yes, excellently good - for an ambitious young preacher, without being good at all for the Welsh folk. And let it be known that there is doubt in these days.

 

 

 

#41
 

yn meddwl y wlad mewn perthynas i darddiad gwirioneddol yr ysbryd gor-Saesnigaidd sydd yn meddiannu cynnifer o'n dynion cyhoeddus; a charant gael gwybod ai nid ellir gosod y Gymraeg lle y bydd hi allan o'r peryglon sydd yn ei hamgylchu yn awr. Os bydd un enwad yn codi achos Saesneg gwir angenrheidiol mewn ardal, wele y lleill yn dilyn - yn unig o ysbryd sectaidd, heb reswm digonol; o herwydd un achos Saesneg yn unig fydd eisieu. Nid dau, neu dri, neu bedwar! Ond dywedir fod yn rhaid gofalu am ein henwad ni! Yna gwesgir ar Gymry i fyned oddi wrth y gwasanaeth Cymraeg, yr hwn a hoffant ac a ddeallant oreu, i gynnal yr achosion Saesnig di-alw-am-danynt! Nid chwareu teg â'r genedl, nac â chrefydd, nac â'r Gymraeg chwaith ydyw hyn! Ac y mae y wlad yn ddistaw bach yn dechreu gofyn y cwestiwn - Ai tybed mai lles eneidiau ydyw yr unig, neu y prif achos cynnhyrfiol mewn mudiadau o'r fath? Y mae awydd cyffredin yn codi yn mynwesau llawer i achub y Gymraeg o ddwylaw yr holl sectau - yr Eglwys Sefydledig, a'r cwbl - er ei gosod mewn man diogel.

Tra y bûm yn Lloegr, cyfododd mudiad yn Nghymru a ymddangosai fel pe yn arwyddo fod y Cymry am gael, chwareudai cenedlaethol. A ydyw y rhai sydd yn gwthio y Gymraeg o'r llan a'r capel wedi meddwl pa beth a all fod y canlyniad? Yn y gwledydd Catholig Rhufeinig, fel y gwyddoch, y Lladin ydyw prif iaith y gwasanaeth crefyddol. Y mae iaith y werin yn y gwledydd hyny yn ymddibynu mwy ar y theatre nag ar yr eglwys. Y mae llawer yn Nghymru y dyddiau hyn yn deall Cymraeg, ac yn hoffi Cymraeg, nad ydynt yn mynychu nac eglwys na chapel Cymraeg; a byddai yn dd
a ganddynt gael cyfleusderau i weled plays Cymreig. A dyweyd y gwir, y mae anghyssondeb mawr yn ymddygiadau rhai o honom. Cynnorthwyant gydag egni bob mudiad sydd yn tueddu i Saesnigeiddio y wlad; a thrwy hyny, chwanegant at nifer y personau sydd yn dyfod o dan ddylanwad a hudoliaeth y theatre Saesneg. Ond colled annhraethol i foesoldeb a chrefydd fydd gosod Cymru dan orfodaeth i fyw ar gynnyrchion y Saesneg yn unig, tra y mae ganddi lenyddiaeth lawer purach yn y Gymraeg.

Ond rhodder lle i'r hen iaith yn yr ysgolion dyddiol a hwyrol. Yno, bydd allan o afael ymrafaelion y pleidiau crefyddol a gwleidyddol. Os caiff hi osod ei throed i lawr yno, fe erys yn yr Ysgolion Sabbothol hefyd; a chynnydda mewn dylanwad. Bydd llai o ddosbarthiadau Saesnig i'w gweled yn yr ysgolion Cymreig, a mwy o ddosbarthiadau Cymreig yn yr ysgolion Saesnig. Mewn gwlad ddwy-ieithawg, dyna fel y dylai pethau fod. Rhoddi chwareu teg i'r ddwy iaith a ddylai fod yn rheol. Mewn cymmydogaeth lle y bydd un o honynt yn wan, dylai hono gael sylw neillduol.

41

 

pensa el país en relació amb l'origen real de l'esperit excessivament anglès que ocupa tants dels nostres homes públics; i volen saber si la llengua gal·lesa no es pot situar on estarà fora dels perills que l'envolten ara. Si una denominació planteja la causa d'un anglès realment necessari en una zona, vet aquí que les altres segueixen, només des d'un esperit sectari, sense motiu suficient; perquè només es necessitarà un cas d'anglès. Ni dos, ni tres, ni quatre! Però es diu que hem de cuidar el nostre nom! Aleshores, els gal·lesos són pressionats perquè s'allunyin del servei de llengua gal·lesa, que més els agrada i entenen, per dur a terme els casos d'anglès que no es demanen! Això no és un joc net amb la nació, ni amb la religió, ni amb la llengua gal·lesa! I el país en silenci comença a fer-se la pregunta: és el benestar de les ànimes l'única o la principal causa d'agitació en aquests moviments? Hi ha un desig comú que sorgeix en el cor de molts de salvar la llengua gal·lesa de les mans de totes les sectes -l'Església establerta i totes- per tal de col·locar-la en un lloc segur.

 

Mentre estava a Anglaterra, va sorgir un moviment a Gal·les que semblava indicar que els gal·lesos volien un pati nacional. Els que estan deixant de banda la llengua gal·lesa i a la capella han pensat quin podria ser el resultat? Als països catòlics romans, com sabeu, el llatí és la llengua principal del servei religiós. La llengua vernacla en aquests països depèn més del teatre que de l'església. Avui dia hi ha molts a Gal·les que entenen el gal·lès, i com el gal·lès, que no assisteixen a una església o capella gal·lesa; i els agradaria tenir oportunitats de veure obres de teatre gal·lesos. Per dir la veritat, hi ha una gran inconsistència en els comportaments d'alguns de nosaltres. Ajuden amb energia a totes les organitzacions que tendeixen a anglicitzar el país; i a través d'això, s'afegeixen al nombre de persones que passen sota la influència i el glamur del teatre anglès. Però serà una pèrdua indescriptible per a la moral i la religió posar Gal·les sota la obligació de viure només dels productes de la llengua anglesa, mentre que té una literatura molt més pura en llengua gal·lesa.

 

Però doneu lloc a la llengua antiga a les escoles de dia i de vespre. Allà, estarà fora de les lluites dels partits religiosos i polítics. Si hi pot posar el peu, també romandrà a les Escoles Dominicals; i augment de la influència. Hi haurà menys classes d'anglès a les escoles gal·leses i més classes de gal·lès a les escoles d'anglès. En un país bilingüe, les coses haurien de ser així. Donar joc net als dos idiomes hauria de ser la regla. En una comunitat on un d'ells és feble, hauria de rebre una atenció especial.

41

 

thinks the country in relation to the real origin of the over-English spirit which occupies so many of our public men; and they want to know if the Welsh language cannot be placed where it will be out of the dangers that surround it now. If one denomination raises the cause of a truly necessary English in an area, behold the others follow - only from a sectarian spirit, without sufficient reason; because only one English case will be needed. Not two, or three, or four! But it is said that we must take care of our name! Then the Welsh are pressed to go away from the Welsh language service, which they like and understand best, to carry out the English cases that are not called for! This is not fair play with the nation, or with religion, or with the Welsh language either! And the country is quietly starting to ask the question - Is it the welfare of souls that is the only, or the main cause of agitation in such movements? There is a common desire rising in the hearts of many to save the Welsh language from the hands of all the sects - the Established Church, and all - in order to place it in a safe place.

 

While I was in England, a movement arose in Wales which seemed to indicate that the Welsh wanted a national playground. Have those who are pushing the Welsh language aside and in the chapel thought about what the result might be? In the Roman Catholic countries, as you know, Latin is the main language of the religious service. The vernacular language in those countries depends more on the theater than on the church. There are many in Wales these days who understand Welsh, and like Welsh, who do not attend a Welsh church or chapel; and they would like to have opportunities to see Welsh plays. To tell the truth, there is a great inconsistency in the behaviors of some of us. They help with energy all organizations that tend to Anglicize the country; and through that, they add to the number of people who come under the influence and glamor of the English theatre. But it will be an unspeakable loss to morality and religion to place Wales under compulsion to live on the products of the English language alone, while it has a much purer literature in the Welsh language.

 

But give place to the old language in the day and evening schools. There, it will be out of the grip of the struggles of the religious and political parties. If she can set her foot down there, she will remain in the Sunday Schools too; and increase in influence. There will be fewer English classes to be seen in the Welsh schools, and more Welsh classes in the English schools. In a bilingual country, that's how things should be. Giving fair play to both languages ​​should be the rule. In a community where one of them is weak, he should receive special attention.

 

 

 

#42
 

Yn y cyfwng cenedlaethol yr ydym ynddo yn awr, dymunol fyddai cael gwybod a ydyw y pleidiau gwleidyddol yn debyg o ofalu rhag llaw am y Gymraeg? A ydyw yn eu bwriad i fynu sefydlu y Gymraeg yn y gyfundrefn addysgol Gymreig - o'r ysgol ddyddio i'r brifysgol - ac o wasgu y cwestiwn ar yr ymgeiswyr yn yr etholiad cyffredinol nesaf. Os nad ydynt, na fydded yn rhyfeddod iddynt fod llawer Cymro yn gosod egwyddorion gwladol o'r naill du, ac yn rhoddi ei bleidlais yn yr etholiad nesaf dros y Gymraeg. Brysied blaenoriaid y pleidiau, gan hyny, i wneyd yn eglur i'r wlad fod y Gymraeg i gael yr un chwareu teg yn yr ysgolion dyddiol a'r Wyddelaeg yn yr Iwerddon.

Yr ydym yn sefyll ar dir canolog - yn barod i dderbyn pethau da i'r iaith Gymraeg, ac i genedl y Cymry, o'r ddau gyfeiriad. Yr ydym yn disgwyl gyda hyder, a chymmerwn gysur y dyddiau yma, pan yn meddwl fod adnoddau y wasg, yr esgynlawr, a'r ysgoldy Cymraeg yn mhell o gyrhaedd eu digonedd eithaf, a charwyr yr hen iaith yn llawer mwy lliosog na'r cyfrifiad cyffredin mewn llawer
cylch.

Yr ydym wedi myned yn mhell oddi wrth y cwmpeini yn y gerbydres a deithiai yn gyflym rhwng Llanelli a Chaerdydd y Sadwrn diweddaf. Dychwelwn i ffarwelio â'r ddau weinidog. Ar ol iddynt ymadael, deallais fod y ddwy wraig a arosasant yn fud hyd yn hyn yn Saeson, er eu bod yn byw yn Narberth. Digwyddodd i un o'r gweinidogion ddyweyd fod dylanwad y Gymraeg wedi darfod yn y dref hono. Ond tystiolaeth wahanol oedd tystiolaeth y gwragedd. Dywedent eu bod yn ystyried eu hanwybodaeth o'r Gymraeg yn anfantais fasnachol bwysig iddynt yn nhref Narberth.

Nid dyma'r tro cyntaf, na'r ugeinfed tro, i ni sylwi fod barn y Saeson ar y cwestiwn yn fwy seiliedig ar y ffeithiau, mor bell ag y mae ein hymchwiliadau yn ein galluogi i farnu. Y mae llawer o gam wedi cael ei wneyd, ac yn cael ei wneyd, trwy droi un ochr i'r gwydr tuag at yr elfen Saesnig er ei mwyhau, a'r ochr arall at yr elfen Gymreig er ei gwneyd yn llai. Yr oedd yn amlwg fod y gweinidog yn llwyr argyhoeddedig o gywirdeb ei dystiolaeth; ac etto, yr oedd dwy Saesnes oedd yn ei wrandaw wedi cael golwg arall ar yr un pethau. Tebyg iawn mai rhan o'r gwirionedd oedd gan bob ochr; ac y rhoddai y ddau gyda'u gilydd i ni syniad tecach na phob un ar wahân.

Pan gyrhaeddasom y t
ŷ, cefais yno y llythyr canlynol oddi wrth Gymro sydd wedi ennill iddo ei hun enw uchel yn y Deheudir. Nis gallasai lanw swydd y mae wedi ei dal o dan gwmpeini Ffrengig am un-mlynedd-ar-bymtheg oni buasai ei fod yn deall Cymraeg. Y mae hefyd wedi astudio pwngc pwysig i fywydau y glöwyr, ac i


42

 

En el període nacional en què ens trobem ara, seria bo saber si és probable que els partits polítics tinguessin cura de la llengua gal·lesa per endavant? És la seva intenció establir encara més la llengua gal·lesa al sistema educatiu gal·lès -des de l'escola de cites fins a la universitat- i fer la pregunta sobre els candidats a les properes eleccions generals. Si no ho són, no els hauria de sorprendre que molts gal·lesos estableixin principis nacionals d'una banda i donin el seu vot a les properes eleccions per la llengua gal·lesa. Els ancians dels partits es van afanyar, per tant, a deixar clar al país que la llengua gal·lesa havia de tenir el mateix joc net a les escoles diàries que la llengua irlandesa a Irlanda.

 

Estem al centre: disposats a acceptar coses bones per a la llengua gal·lesa i per a la nació gal·lesa, des d'ambdues direccions. Esperem amb confiança, i ens reconfortem aquests dies, quan pensem que els recursos de la premsa, l'esgynlawr i l'escola gal·lesa estan lluny d'arribar a la seva màxima abundància, i els amants de la llengua antiga són molt més nombrosos que els un càlcul comú en molts cercles.

 

Hem recorregut molt de l'empresa en el vagó que va viatjar ràpidament entre Llanelli i Cardiff dissabte passat. Tornem per acomiadar-nos dels dos ministres. Després de marxar, vaig entendre que les dues dones que havien callat fins ara eren angleses, tot i que vivien a Narberth. Un dels ministres va dir casualment que la influència de la llengua gal·lesa havia cessat en aquella ciutat. Però el testimoni de les dones va ser diferent. Van dir que consideraven que el seu desconeixement de la llengua gal·lesa era un important desavantatge comercial per a ells a la ciutat de Narberth.

 

No és la primera, ni la vintena, que observem que l'opinió dels anglesos sobre la qüestió es basa més en els fets, en la mesura que ens permeten jutjar les nostres investigacions. S'han fet molts passos, i s'estan fent, girant un costat del vidre cap a l'element anglès per augmentar-lo, i l'altre costat cap a l'element gal·lès per fer-lo més petit. Era evident que el ministre estava completament convençut de l'exactitud del seu testimoni; i tanmateix, dues dones angleses que l'escoltaven tenien una altra visió sobre les mateixes coses. Molt probable que cada bàndol tingués una part de la veritat; i que tots dos junts ens donarien una idea més justa que cadascuna per separat.

 

Quan vam arribar a casa, vaig rebre allà la següent carta d'un gal·lès que s'ha guanyat una gran reputació al sud. No hauria pogut ocupar una feina que ha ocupat sota una empresa francesa durant setze anys si no entenia el gal·lès. També ha estudiat un tema important per a la vida dels miners, i i

42

 

In the national period we are in now, it would be nice to know if the political parties are likely to take care of the Welsh language in advance? Is it their intention to further establish the Welsh language in the Welsh educational system - from the dating school to the university - and to press the question on the candidates in the next general election. If they are not, it should not be a surprise to them that many Welsh people set national principles on the one hand, and give their vote in the next election for the Welsh language. The elders of the parties hastened, therefore, to make it clear to the country that the Welsh language should have the same fair play in the daily schools as the Irish language in Ireland.

 

We stand on central ground - ready to accept good things for the Welsh language, and for the Welsh nation, from both directions. We expect with confidence, and we take comfort these days, when we think that the resources of the press, the esgynlawr, and the Welsh schoolhouse are far from reaching their ultimate abundance, and the lovers of the old language are much more numerous than the a common calculation in many circles.

 

We have gone a long way from the company in the carriage that traveled quickly between Llanelli and Cardiff last Saturday. We return to say goodbye to the two ministers. After they left, I understood that the two women who had remained silent until now were English, although they lived in Narberth. One of the ministers happened to say that the influence of the Welsh language had ceased in that town. But the testimony of the women was different. They said that they considered their ignorance of the Welsh language to be an important commercial disadvantage for them in the town of Narberth.

 

This is not the first time, nor the twentieth time, that we have noticed that the opinion of the English on the question is more based on the facts, as far as our investigations enable us to judge. Many a step has been made, and is being made, by turning one side of the glass towards the English element to increase it, and the other side to the Welsh element to make it smaller. It was clear that the minister was completely convinced of the accuracy of his testimony; and yet, two English women who were listening to him had another view on the same things. Very likely that each side had a part of the truth; and that both together would give us a fairer idea than each separately.

 

When we arrived at the house, I received there the following letter from a Welshman who has earned himself a high reputation in the South. He could not have filled a job he has held under a French company for sixteen years if he did not understand Welsh. He has also studied an important subject for the miners' lives, and i

 

 

 

#43
 

bocedau y meistri; sef, y top o wàr y glô. Dylai y rhai hyny sydd yn meddwl fod y Gymraeg yn marw yn sir Fynwy gofio, fod pyllau glo Mynwy o fewn cylch ymweliadau chwe - misol ein cyfaill: -

MORGANWG HOUSE, LLANTWIT - STREET, CAERDYDD,

Gorphenaf 3ydd, 1885.

HOFF SYR, - O barthed y pwngc o siarad Cymraeg yn y glofeydd, yr wyf, yn rhinwedd fy swydd, yn ymweled â'r rhan fwyaf o lofeydd 'glô ager' Deheudir Cymru bob chwe mis; ac yr wyf yn sicr nad wyf yn dangos gormodedd o ogwydd Cymraeg, nac yn g
ŵyro dim oddi wrth y gwirionedd, wrth ddyweyd fod tua deunaw o bob ugain o löwyr Deheudir Cymru yn siarad Cymraeg yn y gwaith. Hyhi ydyw iaith y glofeydd.

Yr eiddoch yn barchus,

DAFYDD MORGANWG.

Wele derfyn llythyr maith sydd yn debyg o ymddangos yn y FANER wythnos yn ddiweddarach na'm disgwyliad, o herwydd fod pethau eraill, am y tro, yn galw yn arbenig am le.

Yr eiddoch yn gywir,

D. ISAAC DAVIES.
CAERDYDD, Gorphenaf 8fed, 1885.
-----

LLYTHYR VII.

FONEDDIGION,

Gyda'ch caniatâd, awn yma a thraw, hwnt ac acw, y tro hwn etto. Yn y ddau lythyr a ganlynant hwn, ymdrechwn osod rhywbeth ymarferol ger bron y Cymry hyny sydd am weithredu yn 1885, fel y byddo cynnydd dylanwad a hunan - barch ein gwlad yn fwy amlwg yn 1985, na'r cynnydd a gydnabyddir fel yn ganfyddadwy ar ddiwedd canrif o Ysgolion Sabbothol.

Yn nghyfarfod y Cymmrodorion, yn Eisteddfod Liverpool, siaradwyd yn briodol iawn ar y cwestiwn o ddysgu y Gymraeg yn yr ysgolion dyddiol, gan amryw w
ŷr galluog a dylanwadol; ac yn eu mysg gan Gymry oedd wedi dwyn anrhydedd i'w gwlad, ac iddynt eu hunain, yn Rhydychain a Chaergrawnt. At wŷr ieuaingc dysgedig, galluog, o'r fath, y mae Young Wales' - 'Y Cymry Newydd' - yn edrych am arweinwyr. Y mae rhai o wýr mawr' Cymru, yn yr ystyr uchaf, fel pe baent wedi tori eu calonau yn eu hymdrechion clodfawr a llwyddiannus dros y Gymraeg. Y mae'r iaith ar ddarfod!' 'Gwell rhoddi i fyny!' Dyna yw sŵn eu hwylofain. Clywyd ochenaid un o'r cadfridogion hyn yn Ngogledd America yn ddiw-


43

 

les butxaques dels mestres; és a dir, la part superior de la mina de carbó. Els que pensen que la llengua gal·lesa s'està morint a Monmouthshire haurien de recordar que les mines de carbó de Monmouth estan dins del cicle de les visites semestrals del nostre amic: -

MORGANWG HOUSE, LLANWIT - STREET, CARDIFF,

3 de juliol de 1885.

 

Benvolgut senyor, - Pel que fa al tema de parlar gal·lès a les mines, jo, en qualitat de la meva oficina, visito la majoria de les mines de carbó de vapor del sud de Gal·les cada sis mesos; i estic segur que no estic mostrant gaire prejudici gal·lès, ni sé res de la veritat, quan dic que uns divuit de cada vint miners del sud de Gal·les parlen gal·lès a la feina. Hyhi és la llengua de les mines.

 

Respectuosament,

 

DAVID MORGANWG.

 

Aquí hi ha el final d'una llarga carta que probablement apareixerà al FANER una setmana més tard del que esperava, perquè altres coses, de moment, demanen específicament espai.

 

Atentament,

 

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, 8 de juliol de 1885.

-----

 

CARTA VII.

 

SENYORS,

 

Amb el teu permís, anem aquí i allà, una i altra vegada, aquesta vegada. En les dues cartes que segueixen, intentem posar quelcom pràctic davant d'aquells gal·lesos que volen actuar l'any 1885, de manera que el progrés de la influència i l'autoestima del nostre país sigui més evident l'any 1985, que el progrés que és reconegut com a perceptible al final d'un segle d'Escoles Dominicals.

 

A la reunió del Cymmrodorion, a l'Eisteddfod de Liverpool, la qüestió de l'ensenyament de la llengua gal·lesa a les escoles quotidianes es va parlar molt adequadament, per diversos homes capaços i influents; i entre ells els gal·lesos que havien portat honor al seu país, ia ells mateixos, a Oxford i Cambridge. Per a homes joves tan educats i capaços, Young Wales'-'Y Cymry Newydd'- busca líders. Alguns dels grans homes de Gal·les, en el sentit més alt, semblen haver-se trencat el cor en els seus gloriosos i exitosos esforços per la llengua gal·lesa. 'La llengua s'està extingint!' 'Millor renunciar!' Aquest és el so dels seus aplaudiments. El sospir d'un d'aquests generals es va sentir fort a Amèrica del Nord

43

 

the masters' pockets; namely, the top of the coal mine. Those who think that the Welsh language is dying in Monmouthshire should remember that the Monmouth coal mines are within the cycle of our friend's six-monthly visits: -

MORGANWG HOUSE, LLANWIT - STREET, CARDIFF,

July 3rd, 1885.

 

DEAR SIR, - Regarding the topic of speaking Welsh in the collieries, I, in the capacity of my office, visit most of the 'steam coal' collieries in South Wales every six months; and I am certain that I am not showing too much of a Welsh bias, or knowing anything from the truth, when I say that around eighteen out of twenty miners in South Wales speak Welsh at work. Hyhi is the language of the mines.

 

Yours respectfully,

 

DAVID MORGANWG.

 

Here is the end of a long letter which is likely to appear in the FANER a week later than I expected, because other things, for the time being, specifically call for space.

 

Yours faithfully,

 

D. ISAAC DAVIES.

CARDIFF, July 8th, 1885.

-----

 

LETTER VII.

 

GENTLEMEN,

 

With your permission, we go here and there, over and over, this time again. In the two letters that follow, we try to put something practical in front of those Welsh people who want to act in 1885, so that the progress of our country's influence and self-respect will be more evident in 1985, than the progress that is recognized as perceptible on end of a century of Sunday Schools.

 

At the meeting of the Cymmrodorion, at the Liverpool Eisteddfod, the question of teaching the Welsh language in the daily schools was spoken about very appropriately, by several able and influential men; and among them by Welsh who had brought honor to their country, and to themselves, in Oxford and Cambridge. For such educated, capable young men, Young Wales' - 'Y Cymry Newydd' - is looking for leaders. Some of the great men of Wales, in the highest sense, seem to have broken their hearts in their glorious and successful efforts for the Welsh language. 'The language is dying out!' 'Better give up!' That is the sound of their cheering. The sigh of one of these generals was heard loudly in North America

 

 

 

#44
 

eddar, ac ail gyrhaeddodd Ogledd Cymru, i gael ei adseinio drachefn gan 'Gwyliedydd y Western Mail yn Nghaerdydd. Ond llais arall, llawn o galondid, yn galw am egni, ffyddlondeb, arfau newyddion, brwydr boeth a buddugoliaeth - dyna y mae'r wlad yn hiraethu am dano. Cofiwch, nid ydym yn dyweyd 'capel' nac 'eglwys' - ond gwlad!

Ennillwyd ein sylw neillduol yn nghyfarfod Liverpool at anerchiad gan foneddiges - Saesnes o ran cenedl, ond yn byw yn Arfon — sef, Mrs. THOMAS, gwraig ficer Eglwys St. Ann, ger Bangor. Dywedodd ei bod wedi defnyddio y Gymraeg i egluro idioms yn y Roeg, y Ffrangcaeg, &c., nas gallesid eu hegluro o gwbl o'r Saesneg; a rhoddodd enghreifftiau o honynt.

Yn y cyfarfod hwn, prynais gan Mr. LEWIS JONES,
o Lanedeyrn, ger Caerdydd, lyfr yn cynnwys y traethodau a ennillasant wobr y Mil. KEMEYS TYNTE yn Eisteddfod Caerdydd - yr un cyn y ddiweddaf. Nis gallaf roddi fy llaw y funyd yma ar y llyfryn, fel y mae gwaethaf y modd. Hoffwn yn fawr wneyd dyfyniadau o draethawd buddugol Mrs. THOMAS, lle y mae hi yn galw sylw at lwyddiant masnachol, gwyddonol, celfyddydol, cerddorol, a gwleidyddol yr Iuddewon gwasgaredig yn mhlith y cenhedloedd eraill. Pobl ydynt hwy sydd wedi bod yn ddwy-ieithawg er's canrifoedd lawer. A ydyw eu gwrhydri yn mhob cylch o fywyd i'w briodoli, i raddaumwy neu lai, i'r ffaith fod gwybod dwy iaith am genhedlaeth ar ol cenhedlaeth drwy yr oesau wedi cryfhau ac awchu eu cynneddfau naturiol? Os ydyw hyn yn wir am yr Iuddewon, onid allai fod yr un mor wirioneddol am genedl y Cymry, pe y penderfynent ymlynu wrth y Gymraeg, pan y mae cyfleusderau i ddysgu Saesneg hefyd wrth ddrws pob Cymro?

Deuwch gyda ni i'r brifddinas: — ond nid i blith palasau, a moethau, a chyfoeth. Y mae rhai Cymry yn siarad, weithiau, fel pe bae rhoddi i fyny y Gymraeg yn gyfystyr a rhoddi i fyny dlodi; a bod mabwysiadu y Saesneg yn ei lle yr un peth a chymmeryd meddiant o lawnder a digonedd! A oes tlodion yn y byd crwn mor dlawd, yn dymmorol ac yn ysbrydol, a thlodion ein teyrnas ni
y rhai na fedrant ond y Saesneg? Y mae bys gwawdlyd gwledydd y Cyfandir yn dangos yn eglur pa beth ydyw eu barn hwy. Y mae miloedd yn Nghymru y dyddiau yma i'w cael nad ydynt wedi ennill dim mewn unrhyw ystyr - yn fydol, yn foesol, nac yn grefyddol - drwy gyfnewid y Gymraeg am y Saesneg. I ranau tlawd a Saesnigaidd yr East End o Lundain yr ydym am fyned. Y mae yno ysgol fawr yn perthyn i'r Iuddewon. Fe allai y cawn fod ganddi wersi i ni - y Cymry.

Yn
The Schoolmaster,' am Ionawr 17eg, 1885, y gwelsom ei


44

 

i va tornar a arribar al nord de Gal·les, per tornar a fer-se ressò pel 'Gwyliedydd' [Observador – nom d'un comentarista] del Western Mail a Cardiff. Però una altra veu, plena de cor, que demana energia, lleialtat, noves armes, batalla acalorada i victòria: això és el que anhela el país. Recordeu que no diem "capella" o "església", sinó país!

 

La nostra atenció especial es va guanyar a la reunió de Liverpool a una adreça d'una dama - anglesa per nacionalitat, però que vivia a Arfon - és a dir, la senyora THOMAS, esposa del vicari de St. Ann, prop de Bangor. Va dir que havia utilitzat el gal·lès per entendre modismes en grec, francès, etc., que no es podien explicar gens des de l'anglès; i n'ha posat exemples.

 

En aquesta reunió, vaig comprar al Sr. LEWIS JONES, de Lanedeyrn, prop de Cardiff, un llibre que conté els assaigs que van guanyar el premi Coronel KEMEYS TYNTE al Cardiff Eisteddfod -l'abans de l'últim-. No puc posar la mà sobre el llibret en aquest moment, malauradament. M'agradaria molt citar l'assaig guanyador de la senyora THOMAS, on crida l'atenció sobre l'èxit comercial, científic, artístic, musical i polític dels jueus dispersos entre les altres nacions. Són gent que fa molts segles que són bilingües. La seva valentia en tots els cercles de la vida es pot atribuir, en major o menor mesura, al fet que el coneixement de dues llengües per generació rere generació al llarg dels segles ha enfortit i aguditzat les seves habilitats naturals? Si això és cert per als jueus, no podria ser igualment cert per a la nació gal·lesa, si decidís quedar-se amb la llengua gal·lesa, quan hi ha oportunitats d'aprendre anglès també a la porta de cada gal·lès?

 

Vine amb nosaltres a la capital: - però no entre palaus, luxes i riqueses. Alguns gal·lesos parlen, de vegades, com si renunciar a la llengua gal·lesa fos sinònim de renunciar a la pobresa; i que adoptar l'anglès al seu lloc és el mateix que prendre possessió de la plenitud i l'abundància! Hi ha pobres al món tan pobres, temporalment i espiritualment, com els pobres del nostre regne , els que només saben anglès? El dit burlenc dels països del continent mostra clarament quina és la seva opinió. Avui dia hi ha milers a Gal·les que no han guanyat res en cap sentit -mundanal, moral o religiós- intercanviant el gal·lès per l'anglès. Volem anar a les parts pobres i angleses de l'East End de Londres. Hi ha una gran escola que pertany als jueus. Podríem trobar que té lliçons per a nosaltres: els gal·lesos.

 

A 'El mestre d'escola' del 17 de gener de 1885 en vam veure

44

 

and it arrived again in North Wales, to be echoed again by the 'Gwyliedydd' [Observer – name of a commentator] of the Western Mail in Cardiff. But another voice, full of heart, calling for energy, loyalty, new weapons, heated battle and victory - that's what the country longs for. Remember, we don't say 'chapel' or 'church' - but country!

 

Our special attention was gained at the Liverpool meeting to an address by a lady - English by nationality, but living in Arfon - namely, Mrs. THOMAS, wife of the vicar of St. Ann, near Bangor. She said that she had used Welsh to understand idioms in Greek, French, &c., which could not be explained at all from English; and gave examples of them.

 

At this meeting, I bought from Mr. LEWIS JONES, from Lanedeyrn, near Cardiff, a book containing the essays that won the Colonel KEMEYS TYNTE prize at the Cardiff Eisteddfod - the one before the last. I cannot put my hand on the booklet at this moment, unfortunately. I would very much like to quote from the winning essay of Mrs. THOMAS, where she calls attention to the commercial, scientific, artistic, musical, and political success of the Jews scattered among the other nations. They are people who have been bilingual for many centuries. Is their bravery in every circle of life to be attributed, to a greater or lesser extent, to the fact that knowing two languages ​​for generation after generation throughout the ages has strengthened and sharpened their natural abilities? If this is true for the Jews, could it not be equally true for the Welsh nation, if they decided to stick to the Welsh language, when there are opportunities to learn English also at the door of every Welsh person?

 

Come with us to the capital: - but not among palaces, luxuries, and wealth. Some Welsh people speak, sometimes, as if giving up the Welsh language is synonymous with giving up poverty; and that adopting English in its place is the same as taking possession of fullness and abundance! Are there poor people in the world as poor, temporally and spiritually, as the poor of our kingdom those who only know English? The mocking finger of the countries of the Continent shows clearly what their opinion is. There are thousands in Wales these days who have gained nothing in any sense - worldly, morally or religiously - by exchanging Welsh for English. We want to go to the poor and English parts of the East End of London. There is a large school belonging to the Jews. We might find that it has lessons for us - the Welsh.

 

In 'The Schoolmaster' for January 17th, 1885, we saw its

 

 

 

#45
 

hanes, a Dr. MAURICE DAVIS, meddyg Iuddewig, a ysgrifenodd yr erthygl o'r hon y gwnawn ddyfyniadau. Carwn yn fawr i bob Cymro ddarllen yr ysgrif i gyd. Rhoddwn syniad ammherffaith o honi, fel arferol, yn y ddwy iaith: —

'The Jews' Free School, Bell Lane, Spitalfields, educates over 3,200 children. The working hours are those of School Boards, except that work is continued from 9 to 1, instead of from 9 to 12, in order that there may be time for an additional subject - Hebrew. Ninety per cent of the children are foreigners - who, brought up to speak the language of their parents, find English altogether strange to them. Yet they have to work in the language of the country without any special instruction in English, which they pick up as well as they can; and in twenty
-two weeks they are presented, according to regulations, transformed into British boys and girls, to pass their examination in the first standard. The seventh standard children of the Jews' Free School are exactly thirteen times more numerous, in proportion, than those of the general schools of the country.'

Y mae yr uchod yn debyg i hyn yn y Gymraeg:

'Addysgir uwch law 3,200 o blant yn Ysgol Rydd yr Iuddewon, yn Lôn y Gloch (Bell Lan
e), Spitalfields. Yr un yw yr oriau gweithio ag yn ysgolion y byrddau, oddi eithr fod y gwaith yn cael ei barhau o 9 hyd 1, yn lle o 9 hyd 12, er mwyn cael amser i gymmeryd un pwngc chwanegol; sef, Hebraeg. Tramorwyr yw naw deg o bob cant o'r plant; y rhai, am eu bod wedi eu dwyn i fyny i ddysgu siarad iaith eu rhieni, ydynt yn cael fod y Saesneg yn hollol ddyeithr iddynt. Etto y maent yn gorfod gweithio yn iaith y wlad, heb unrhyw addysg arbenig yn y Saesneg, yr hon a bigir i fyny ganddynt oreu y gallant; ac mewn dwy ̧wythnos ar hugain, fe'u cyflwynir, yn ol y rheolau, wedi eu trawsffurfio yn fechgyn a genethod Prydeinig, i basio eu harholiad yn y safon cyntaf. Y mae plant y seithfed safon yn Ysgol Rydd yr Iuddewon yn union dair gwaith ar ddeg yn fwy lliosog, mewn cyfartaledd, nag eiddo ysgolion cyffredin y wlad.'

Dyma yr hyn a ddywed Mr. MUNDELLA am yr ysgolion Iuddewig:

'I find that last year the average percentage of attendance and number on the register in England and Wales was 73 per cent, the average in the London Board Schools was 79 per cent, and the average at Bell Lane was 89 per cent; and I understand, that at the present moment the average daily attendance is 95 per cent. I take the average days in England and Wales, and I find them 82 per cent, in the London Board Schools 88, and in Bell Lane 98 per cent. The average earnings in the shape of grants last year in England and Wales was 16s. 1
¼d.; in the London Board Schools, 17s. 2½d.; in the Jews' Free School, 18s. 7¼d. But that applies to 1883. In 1884, the grant of the Jews' Free School


45

 

història, i el doctor MAURICE DAVIS, metge jueu, va escriure l'article del qual citem. Ens agradaria molt que tots els gal·lesos llegissin l'article sencer. En donem una idea imperfecta , com és habitual, en ambdues llengües: -

 

L'escola gratuïta 'The Jews', Bell Lane, Spitalfields, educa més de 3.200 nens. L'horari de treball és el dels Consells Escolars, excepte que es continua treballant de 9 a 1, en lloc de de 9 a 12, per tal que hi pugui haver temps per a una assignatura addicional - Hebreu. El noranta per cent dels nens són estrangers, que, educats per parlar la llengua dels seus pares, troben l'anglès totalment estrany. Tanmateix, han de treballar en la llengua del país sense cap ensenyament especial en anglès, que recullen tan bé com poden; i en vint-i-dues setmanes es presenten, segons la normativa, transformats en nois i noies britànics, per aprovar l'examen en el primer estàndard. Els setè fills estàndard de l'Escola Lliure dels Jueus són exactament tretze vegades més nombrosos, en proporció, que els de les escoles generals del país.

 

L'anterior és similar a això en gal·lès:

 

"Més de 3.200 nens s'educa a l'escola gratuïta dels jueus, a Bell Lane, Spitalfields. L'horari de treball és el mateix que als col·legis, excepte que el treball es continua de 9 a 1, en lloc de 9 a 12, per tal de tenir temps per cursar una assignatura addicional; és a dir, hebreu. Noranta de cada cent nens són estrangers; aquells que, pel fet de ser educats per aprendre a parlar la llengua dels seus pares, troben que l'anglès els és completament estrany. Tanmateix, han de treballar en la llengua del país, sense cap educació especial en anglès, que recullen com poden; i en vint-i-dues setmanes es presentaran, segons les normes, transformats en nois i noies britànics, per aprovar l'examen en el primer estàndard. Els nens del setè estàndard de l'Escola Lliure dels Jueus són exactament tretze vegades més nombrosos, de mitjana, que els de les escoles ordinàries del país».

 

Això és el que el senyor MUNDELLA sobre les escoles jueves:

 

"Vaig trobar que l'any passat el percentatge mitjà d'assistència i el nombre al registre a Anglaterra i Gal·les va ser del 73%, la mitjana a les London Board Schools era del 79% i la mitjana a Bell Lane era del 89%; i entenc, que actualment la mitjana d'assistència diària és del 95 per cent. Em prenc la mitjana de dies a Anglaterra i Gal·les, i els trobo un 82%, a les London Board Schools 88 i a Bell Lane un 98%. Els ingressos mitjans en forma de subvencions l'any passat a Anglaterra i Gal·les van ser de 16 anys. 1¼ d.; a les London Board Schools, 17 anys. 2½ d.; a l'Escola Lliure dels Jueus, 18s. 7¼ d. Però això s'aplica al 1883. El 1884, la concessió de l'Escola Lliure dels Jueus

45

 

history, and Dr. MAURICE DAVIS, a Jewish doctor, wrote the article from which we quote. We would very much like all Welsh people to read the whole article. We give an imperfect idea of ​​it, as usual, in both languages: -

 

'The Jews' Free School, Bell Lane, Spitalfields, educates over 3,200 children. The working hours are those of School Boards, except that work is continued from 9 to 1, instead of from 9 to 12, in order that there may be time for an additional subject - Hebrew. Ninety per cent of the children are foreigners - who, brought up to speak the language of their parents, find English altogether strange to them. Yet they have to work in the language of the country without any special instruction in English, which they pick up as well as they can; and in twenty-two weeks they are presented, according to regulations, transformed into British boys and girls, to pass their examination in the first standard. The seventh standard children of the Jews' Free School are exactly thirteen times more numerous, in proportion, than those of the general schools of the country.'

 

The above is similar to this in Welsh:

 

'More than 3,200 children are educated at the Jews' Free School, in Bell Lane, Spitalfields. The working hours are the same as in the board schools, except that the work is continued from 9 to 1, instead of 9 to 12, in order to have time to take one additional subject; namely, Hebrew. Ninety out of every hundred of the children are foreigners; those who, because they were brought up to learn to speak their parents' language, find that English is completely foreign to them. Yet they have to work in the language of the country, without any special education in English, which they pick up as best they can; and in twenty-two weeks, they will be presented, according to the rules, transformed into British boys and girls, to pass their examination in the first standard. The children of the seventh standard at the Jews' Free School are exactly thirteen times more numerous, on average, than those of ordinary schools in the country.'

 

This is what Mr. MUNDELLA about the Jewish schools:

 

'I found that last year the average percentage of attendance and number on the register in England and Wales was 73 per cent, the average in the London Board Schools was 79 per cent, and the average at Bell Lane was 89 per cent; and I understand, that at the present moment the average daily attendance is 95 per cent. I take the average days in England and Wales, and I find them 82 per cent, in the London Board Schools 88, and in Bell Lane 98 per cent. The average earnings in the shape of grants last year in England and Wales was 16s. 1¼d.; in the London Board Schools, 17s. 2½d.; in the Jews' Free School, 18s. 7¼d. But that applies to 1883. In 1884, the grant of the Jews' Free School

 

 

 

#46
 

was £1 0s. 5d. per head-the largest ever attained. It is marvellous that the Jews' Free School should have accomplished so much with the materials it is supplied with, as compared with other schools.'

Gellir Cymreigio geiriau Mr. MUNDELLA fel y canlyn:

"Yr wyf yn cael fod cyfartaledd y presennoldeb a'r nifer ar y llyfrau yn Lloegr a Chymru yn 73 y cant, y cyfartaledd yn Ysgolion y Bwrdd yn Llundain yn 79 y cant; a chyfartaledd yr ysgol yn Lôn y Gloch yn 89 y cant; ac yr wyf yn deall fod cyfartaledd y presennoldeb dyddiol ynddi ar hyn o bryd yn 95 y cant. Yr wyf yn cymmeryd cyfartaledd y dyddiau yn Lloegr a Chymru, ac yn cael eu bod yn 82 y cant; yn Ysgolion Byrddol Llundain, 88; ac yn Lôn y Gloch, 98 y cant. Cyfartaledd yr ennillion, yn y ffurf o roddion y llywodraeth, y flwyddyn ddiweddaf yn Lloegr a Chymru ydoedd
16s. 1¼c.; yn Ysgolion y Bwrdd yn Llundain, 17s. 2½c.; ac yn Ysgol Rydd yr Iuddewon, yn 18s. 7¼c. Ond y mae hyn i'w gymmhwyso at 1883. Yn 1884, yr oedd y rhodd i'r Ysgol Rydd Iuddewig yn 1p. 0s. 5c. ar gyfer pob plentyn - y swm uchaf a gyrhaeddwyd erioed. Y mae hi yn ffaith hynod fod Ysgol Rydd yr Iuddewon yn gallu cyflawni cymmaint gyda'r defnyddiau sydd ganddi, o'i chymmharu âg ysgolion eraill.'

Heb law dysgu yr Hebraeg am awr bob dydd, o ddeuddeg i un o'r gloch, y mae llawer o blant yr ysgolion hyn yn cael addysg grefyddol yn ddyddiol hefyd yn eu hiaith gyssegredig:

'The cheder is a room, in which dozens of boys assemble to study
the 'Talmud,' and other works... A large per-centage of the whole school attend the chederim... Some boys went at 6 a.m. until school time, and again in the evening till 10. Others, of tender age, spent from half an hour to three hours in the evening at these
crowded places.'

Yn y Gymraeg yn debyg i hyn:

'Ystafell ydyw y cheder, yn yr hon yr ymgynnulla dwsinau o blant i efrydu y
'Talmud,' a gweithiau eraill. Y mae cyfartaledd mawr o'r holl ysgol yn mynychu y chederim. Yr oedd rhai plant yn myned yno 6 o'r gloch yn y boreu hyd amser yr ysgol; a thrachefn yn myned yno yn yr hwyr hyd 10 o'r gloch. Yr oedd eraill, o oedran tynerach, yn treulio o hanner awr i dair awr yn y prydnawn yn y lleoedd gorlawnion hyn.'

Ond yr hyn oll, y mae iechyd y plant Iuddewig yn well nag iechyd cyffredin plant ysgolion dyddiol Llundain. Tua diwedd yr erthygl, cawn y llinellau canlynol:

"The majority of these children came from Russian Poland, where their parents have been subjected to oppression and violence; prohibited from following high class trades, and abused for adopting those which


46

 

era de 10 £. 5d. per cap, el més gran aconseguit mai. És meravellós que l'Escola Lliure dels Jueus hagi aconseguit tant amb els materials amb què es subministra, en comparació amb altres escoles.

 

Les paraules del Sr. MUNDELLA són les següents:

 

"Crec que la mitjana d'assistència i el nombre de llibres a Anglaterra i Gal·les és del 73 per cent, la mitjana a les escoles de consells de Londres és del 79 per cent; i la mitjana de l'escola de Bell Lane és del 89 per cent; i jo Entenc que la mitjana d'assistència diària en aquest moment és del 95 per cent. Prenc la mitjana dels dies a Anglaterra i Gal·les, i trobo que són del 82 per cent, als internats de Londres, 88, i a Bell Lane, 98. La mitjana dels ingressos, en forma de subvencions governamentals, l'any passat a Anglaterra i Gal·les va ser de 16 s. 14 c., a les Escoles de Londres, 17 s. 2 ½ d., i a la Jews' Free School, en 18 s. 7¼d. Però això s'ha d'aplicar al 1883. El 1884, la donació a l'Escola Lliure Jueva era d'1 p. 0s. 5 p. per cada nen, la quantitat més alta aconseguida mai. És un fet notable que Ysgol Rydd, any Yuddewon, sigui capaç aconseguir tant amb els materials que té, en comparació amb altres escoles.'

 

A més d'aprendre hebreu durant una hora cada dia, de dotze a una en punt, molts dels nens d'aquestes escoles reben diàriament educació religiosa també en la seva llengua sagrada:

 

'El cheder és una sala, on desenes de nois es reuneixen per estudiar el 'Talmud' i altres treballs... Un gran percentatge de tota l'escola assisteix al chederim... Alguns nois anaven a les 6 del matí fins a l'hora de l'escola, i de nou al vespre fins a les 10. Altres, de tendra edat, passaven de mitja hora a tres hores al vespre en aquests

llocs concorreguts.'

 

En gal·lès semblant a aquest:

 

'El cheder és una sala, on desenes de nens es reuneixen per estudiar el 'Talmud' i altres obres. Una gran mitjana de tota l'escola assisteix al chederim. Alguns nens hi anaven des de les 6 del matí fins a l'hora de l'escola; i de nou anar-hi al vespre fins a les 10 h. Altres, d'edat més tendra, passaven de mitja hora a tres hores de la tarda en aquests llocs concorreguts».

 

 

Però tot això, la salut dels nens jueus és millor que la salut mitjana dels nens de l'escola diürna de Londres. Cap al final de l'article, trobem les línies següents:

 

"La majoria d'aquests nens provenien de la Polònia russa, on els seus pares han estat sotmesos a l'opressió i la violència; se'ls prohibeix seguir oficis de classe alta i maltractats per adoptar aquells que

46

 

was £1 0s. 5d. per head-the largest ever achieved. It is marvellous that the Jews' Free School should have accomplished so much with the materials it is supplied with, as compared with other schools.'

 

The words of Mr. MUNDELLA as follows:

 

"I find that the average attendance and the number on the books in England and Wales is 73 per cent, the average in Board Schools in London is 79 per cent; and the average for the school in Bell Lane is 89 per cent ; and I understand that the average daily attendance in it at the moment is 95 per cent. I take the average of the days in England and Wales, and find that they are 82 per cent; in London Boarding Schools, 88; and in Bell Lane, 98 per cent. The average of the earnings, in the form of government grants, last year in England and Wales was 16s. 14c.; in Board Schools in London, 17s. 2½d.; and in the Jews' Free School, in 18s. 7¼d. But this is to be applied to 1883. In 1884, the donation to the Jewish Free School was 1p. 0s. 5p. for each child - the highest amount reached ever. It is a remarkable fact that Ysgol Rydd yr Yuddewon is able to achieve so much with the materials it has, when compared to other schools.'

 

Besides learning Hebrew for an hour every day, from twelve to one o'clock, many of the children in these schools receive religious education daily also in their sacred language:

 

'The cheder is a room, in which dozens of boys assemble to study the 'Talmud,' and other works... A large percentage of the whole school attend the chederim... Some boys went at 6 a.m. until school time, and again in the evening till 10. Others, of tender age, spent from half an hour to three hours in the evening at these

crowded places.'

 

In Welsh similar to this:

 

'The cheder is a room, in which dozens of children gather to study the 'Talmud,' and other works. A large average of the whole school attends the chederim. Some children went there from 6 o'clock in the morning until school time; and again going there in the evening until 10 o'clock. Others, of a more tender age, spent from half an hour to three hours in the afternoon in these crowded places.'

 

 

But all that, the health of the Jewish children is better than the average health of London day school children. Towards the end of the article, we find the following lines:

 

"The majority of these children came from Russian Poland, where their parents have been subjected to oppression and violence; prohibited from following high class trades, and abused for adopting those which

 

 

 

#47
 

are open to them; treated with contumely for neglecting intellectual pursuits; and robbed and murdered, as we have recently seen, because their mental superiority casts into shadow that of their neighbours, and because their thrift, industry, and temperance enable them to distance them. Does this struggle, instead of blunting and fatiguing with terror their ever watchful brains, sharpen it into permanent energy and strength, in devising means for evading the fangs of the destroyer? For, however hot the pursuit, they still cultivate learning - not always of the hard mother country, but the long-prized lore of their fathers.

Has this mental striving during centuries created a power to transmit a special cerebral activity to the progeny? Or, is it due to inherited qualities of race?'

Yr ydym yn cyfieithu y geiriau hyawdl uchod i'r Gymraeg fel y canlyn:

'Y mae y mwyafrif o'r plant hyn yn dyfod o Poland Rwssiaidd, lle y darostyngid eu rhieni i ormes a thrais; y gwaherddid hwynt rhag dilyn crefftau uwchraddol; ac y camdrinid hwynt am ddilyn y rhai oedd yn agored iddynt. Ymddygid tuag atynt gyda diystyrwch am esgeuluso ymchwiliadau deallol, ac ysbeilid a llofruddid hwynt, fel y gwelsom yn ddiweddar, o herwydd fod eu huchafiaeth meddyliol yn taflu eiddo eu cymmydogion i'r cysgod; ac o blegid fod eu cynnildeb, eu diwydrwydd, a'u cymmedroldeb, yn eu galluogi i'w gadael yn mhell ar ol. A ydyw yr ymdrechfa hon, yn lle pylu a lluddedu gyda dychryn eu hymenydd. iau byth-wyliadwrus, yn eu hawchlymu i yni a nerth parhaol, mewn dyfeisio moddion i osgoi crafangau y dinystrydd? O herwydd, pa mor boeth bynag y bydd yr erledigaeth, parhau i amaethu dysgeidiaeth
- nid bob amser eiddo eu mam-wlad galed, ond golud llenyddiaeth maith-brisiedig eu tadau... A ydyw yr egni meddyliol hwn ar hyd y canrifoedd wedi creu gallu i drosglwyddo bywiogrwydd ymenyddol neillduol i'r hiliogaeth? Neu, a ydyw i'w briodoli i ragoriaethau etifeddol y genedl?'

Cyn penderfynu pa un a ddylem fel cenedl roddi y Gymraeg i fyny, oblegid fod ychydig o drafferth yngl
ŷn â'r arferiad cyffredin o ddwy iaith, onid ydyw yn bwysig i ni wneyd ymchwiliad manwl i'r achos paham y mae yr Iuddewon ar y blaen i genhedloedd eraill yn mhob cyfeiriad? Y maent yn trechu hyd yn oed y Saeson mewn masnach. Fe allai y cawn mai yr Iuddew, ac nid y Sais, y dylem ni ei efelychu fel Cymry; a bod yr anhawsder dwy-ieithawg yn fantais fawr i ni, pe y gwnaem iawn ddefnydd o hono. Fe allai y gallem ddringo yn uchel iawn pe yr efelychem yr Iuddewon yn eu cynnildeb, eu diwydrwydd, a'u cymmedroldeb, yn gystal ag yn eu hymroddiad i feddiannu gwybodaeth. Nid wrth redeg ymaith oddi wrth anhawsderau eu hiseldiroedd - ac yr oeddynt yn fyrdd - y mae'r Dutch wedi ennill enw iddynt eu hunain yn mhlith


47

 

estan oberts a ells; tractat amb menyspreu per descuidar les activitats intel·lectuals; i robats i assassinats, com hem vist recentment, perquè la seva superioritat mental fa ombra la dels seus veïns, i perquè el seu estalvi, indústria i temprança els permeten allunyar-los. Aquesta lluita, en lloc d'apagar i cansar de terror els seus cervells sempre vigilants, l'afila en energia i força permanents, en idear mitjans per evadir els ullals del destructor? Perquè, per molt intensa que sigui la recerca, encara conreen l'aprenentatge, no sempre de la dura pàtria, sinó la tradició tan apreciada dels seus pares.

 

Aquest esforç mental ha creat durant segles un poder per transmetre una activitat cerebral especial a la descendència? O és degut a les qualitats de la raça heretades?'

 

Traduïm les paraules anteriors al gal·lès de la següent manera:

 

La majoria d'aquests nens provenen de la Polònia russa, on els seus pares van ser sotmesos a l'opressió i la violència; que se'ls prohibeix seguir oficis superiors; i que van ser maltractats per seguir aquells que estaven oberts a ells. Van ser tractats amb menyspreu per descuidar les investigacions intel·lectuals, i van ser robats i assassinats, com hem vist recentment, perquè la seva superioritat mental va posar a l'ombra la dels seus veïns; i perquè la seva subtilesa, la seva diligència i la seva moderació els permeten deixar-los molt enrere. És aquesta lluita, en lloc d'esvair-se i esgotar amb el terror dels seus cervells. un jove sempre vigilant, que els anima a una energia i una força duradores, a l'hora d'idear mitjans per evitar les urpes del destructor? Perquè, per molt intensa que sigui la persecució, continuen cultivant ensenyaments, no sempre els de la seva dura pàtria, sinó la riquesa de la literatura tan valorada dels seus pares... Aquesta energia mental ha creat al llarg dels segles la capacitat de transmetre una certa vitalitat cerebral a la descendència? O, s'ha d'atribuir a l'excel·lència heretada de la nació?'

 

Abans de decidir si com a nació hem de renunciar a la llengua gal·lesa, perquè hi ha una mica de problemes pel que fa a l'ús general de dues llengües, no és important per a nosaltres fer una investigació detallada sobre per què els jueus estan al capdavant de? altres nacions en totes direccions? Derroten fins i tot els anglesos en el comerç. Podem trobar que és el jueu, i no l'anglès, el que hem d'imitar com a gal·lès; i que la dificultat bilingüe és un gran avantatge per a nosaltres, si en fem un bon ús. Podríem pujar molt alt si imitéssim els jueus en la seva frugalitat, diligència i moderació, així com en la seva dedicació a adquirir coneixements. No és fugint de les dificultats de les seves terres baixes -i eren molts- que els holandesos s'han guanyat un nom entre ells.

47

 

are open to them; treated with contempt for neglecting intellectual pursuits; and robbed and murdered, as we have recently seen, because their mental superiority casts into shadow that of their neighbours, and because their thrift, industry, and temperance enable them to distance them. Does this struggle, instead of blunting and tiring with terror their ever watchful brains, sharpen it into permanent energy and strength, in devising means for evading the fangs of the destroyer? For, however hot the pursuit, they still cultivate learning - not always of the hard mother country, but the long-prized lore of their fathers.

 

Has this mental striving during centuries created a power to transmit a special cerebral activity to the progeny? Or, is it due to inherited qualities of race?'

 

We translate the above words into Welsh as follows:

 

The majority of these children come from Russian Poland, where their parents were subjected to oppression and violence; that they were prohibited from following superior trades; and that they were abused for following those who were open to them. They were treated with disregard for neglecting intellectual investigations, and they were robbed and murdered, as we have seen recently, because their mental superiority threw that of their neighbours' into the shade; and because their subtlety, their diligence, and their moderation, enable them to leave them far behind. Is this struggle, instead of fading and exhausting with the terror of their brains. an ever-vigilant youth, quickening them to lasting energy and strength, in devising means to avoid the clutches of the destroyer? Because, no matter how hot the persecution, continue to cultivate teachings - not always that of their harsh motherland, but the wealth of their fathers' long-valued literature... Has this mental energy throughout the centuries created ability to pass on a certain cerebral vitality to the offspring? Or, is it to be attributed to the inherited excellence of the nation?'

 

Before deciding whether as a nation we should give up the Welsh language, because there is a bit of trouble regarding the general use of two languages, isn't it important for us to do a detailed investigation into why the Jews are in the lead to other nations in every direction? They defeat even the English in trade. We may find that it is the Jew, and not the Englishman, that we should imitate as a Welshman; and that the bilingual difficulty is a great advantage for us, if we make good use of it. We could climb very high if we imitated the Jews in their frugality, diligence, and moderation, as well as in their dedication to acquiring knowledge. It is not by running away from the difficulties of their lowlands - and they were many - that the Dutch have won a name for themselves among

 

 

 

#48
 

cenhedloedd y ddaear. Nid wrth ymgadw yn mhell oddi wrth y môr cynddeiriog y mae pobl Prydain Fawr wedi dyfod yn fawr. Na: y mae gwrthwynebiadau ac anhawsderau yn dadblygu gallu, ac yn cynnyddu nerth. Y mae ein hinsawdd oer a chaled yn un achos o'n hyni a'n llwyddiant fel Prydeinwyr. Ond a geir dywedyd am y Cymry — ' Y maent am efelychu y Saeson hyd yn oed yn eu gwendidau mwyaf amlwg? Y mae yn ormod o drafferth ganddynt weithio allan eu dadblygiad naturiol eu hunain, fel pobl sydd wedi cael cyfleusdra arbenig yn y dyddiau diweddaf hyn i gymmeryd safle barchus yn mhlith y bobloedd?

Gwrandawn am funyd ar un o brif feddygon ein gwlad
- Syr W. GULL, Bar., M.D., F.R.S. — yn siarad wrth weithwyr Llundain yn mis Ionawr diweddaf, yn y Working Men's College, Great Ormond street::

'He had heard of Englishmen delighting in their ignorance, and by this they deprived themselves of their birthright. There were some men in one of the manufacturing towns, who were actually replaced by Germans, because they refused to learn French, which their less fastidious successors consented to do. Those were Englishmen delighting in their ignorance; and there were many like them, who would not learn French for anything.'

Wele y dystiolaeth uchod mewn gwisg Gymreig:

'Yr oedd efe wedi clywed am Saeson oedd yn ymhyfrydu yn eu hanwybodaeth, a thrwy hyny yr oeddynt yn eu hamddifadu eu hunain o'u genedigaeth-fraint. Yr oedd rhai dynion, yn un o'r trefydd llaw
-weithfaol, y rhai y symmudwyd hwynt i wneyd lle i Almaenwyr, o herwydd iddynt wrthod dysgu y Ffrangcaeg - yr hyn yr ymfoddlonodd eu holynwyr llai mursenaidd wneyd. Saeson yn ymhyfrydu yn eu hanwybodaeth oedd y rhai hyny; ac yr oedd llawer tebyg iddynt i'w cael, y rhai na ddysgent y Ffrangcaeg am unrhyw beth.'

Ai pobl fel y Saeson hyn yr ydym ni am fod? Perygl y Cymry yn ein dyddiau ni ydyw
- nid gwrthod addysgu Saesneg, ond gwrthod addysgu Cymraeg i'w plant! Pa beth, attolwg, fydd y canlyniad o blygu i'r duedd Dic-Siôn-Dafyddol' hon mewn rhai cenedlaethau? Fe gyll y Cymry, drwy hyny, eu gallu i ddysgu ieithoedd; a syrthiant i gyflwr llawer o Saeson sydd heb ddymuniad i wybod iaith arall heb law y Saesneg! Pan y daw y Saeson cyffredin i Gymru yn awr, lleddir eu rhagfarn gwrth-ieithyddol, a dysgant Gymraeg. Dengys hyn fod awyrgylch gymdeithasol Cymru yn ffafriol iawn i'r dadblygiad o allu ieithyddol. Ond os parhawn i ddirmygu y Gymraeg, bydd i'r gogoniant hwn ymadael oddi wrthym. Collwn y fantais ieithyddol hon; ac nid nyni yn unig, ond bydd i'r Saeson, a'r dyfodiaid eraill a ymsefydlant yn ein plith, ei cholli hefyd.


48

 

nacions de la terra. No és mantenint-se lluny del mar embranzit que el poble de Gran Bretanya s'ha fet gran. No: l'oposició i les dificultats desenvolupen la capacitat i augmenten la força. El nostre clima fred i dur és una de les raons de la nostra energia i èxit com a poble britànic. Però es pot dir dels gal·lesos: "Volen imitar els anglesos fins i tot en les seves debilitats més evidents? És massa problema per a ells desenvolupar el seu propi desenvolupament natural, com a persones que han tingut una oportunitat especial en aquests últims dies d'assumir una posició respectable entre la gent?

 

Escoltem per un moment a un dels metges més importants del nostre país, Sir W. GULL, Bar., MD, FRS, parlant amb treballadors de Londres el gener passat, al Working Men's College, carrer Great Ormond:

 

"Havia sentit parlar d'anglès que es delectaven amb la seva ignorància, i amb això es van privar del seu dret de naixement. En una de les ciutats fabrils hi havia uns homes que en realitat van ser substituïts per alemanys, perquè es van negar a aprendre francès, cosa que van consentir els seus successors menys exigents. Eren anglesos que es delectaven amb la seva ignorància; i n'hi havia molts com ells, que no aprendrien francès per res».

 

Aquí teniu l'evidència anterior en gal·lès:

 

Havia sentit parlar d'anglesos que es delectaven amb la seva ignorància i, per tant, es privaven del seu dret de naixement. Hi havia alguns homes, en una de les ciutats de treball manual, que es van traslladar per fer lloc als alemanys, perquè es van negar a aprendre francès, cosa que els seus successors menys noies es conformaven amb fer. Eren anglesos que es delectaven amb la seva ignorància; i n'hi havia molts com ells per trobar-se, aquells que no van aprendre francès per res».

 

Som persones com aquests anglesos que volem ser? És el perill dels gal·lès en els nostres dies: no negar-se a aprendre anglès, sinó negar-se a ensenyar gal·lès als seus fills! Quin serà, prego, el resultat de doblegar-se a aquesta tendència "Dic-Siôn-Dafydd" en algunes generacions? Els gal·lesos, per això, perdran la seva capacitat per aprendre idiomes; i cauen en la condició de molts anglesos que no tenen ganes de saber una altra llengua sense l'anglès! Quan els anglesos corrents arriben ara a Gal·les, els seus prejudicis antilingüístics són superats i aprenen gal·lès. Això demostra que l'ambient social a Gal·les és molt favorable al desenvolupament de la capacitat lingüística. Però si continuem menyspreant la llengua gal·lesa, aquesta glòria ens deixarà. Perdrem aquest avantatge lingüístic; i no només nosaltres, sinó els anglesos, i els altres arribats que s'instal·len entre nosaltres, també ho perdrem.

48

 

nations of the earth. It is not by keeping far from the raging sea that the people of Great Britain have become great. No: opposition and difficulties develop ability, and increase strength. Our cold and harsh climate is one reason for our energy and success as British people. But can it be said about the Welsh - 'They want to imitate the English even in their most obvious weaknesses? It is too much trouble for them to work out their own natural development, as people who have had a special opportunity in these last days to take a respectable position among the people?'

 

Let's listen for a moment to one of our country's leading doctors - Sir W. GULL, Bar., M.D., F.R.S. — speaking to London workers last January, at the Working Men's College, Great Ormond street::

 

'He had heard of Englishmen delighting in their ignorance, and by this they deprived themselves of their birthright. There were some men in one of the manufacturing towns, who were actually replaced by Germans, because they refused to learn French, which their less fastidious successors consented to do. Those were Englishmen delighting in their ignorance; and there were many like them, who would not learn French for anything.'

 

Here is the evidence above in Welsh guise:

 

He had heard of Englishmen who reveled in their ignorance, and thereby they were depriving themselves of their birthright. There were some men, in one of the manual-working towns, who were moved to make room for Germans, because they refused to learn French - which their less girlish successors were content to do. Those were Englishmen reveling in their ignorance; and there were many like them to be found, those who did not learn French for anything.'

 

Are we people like these English people that we want to be? It is the danger of the Welsh in our day - not refusing to learn English, but refusing to teach Welsh to their children! What, I pray, will be the result of bending to this "Dic-Siôn-Dafydd" trend in some generations? The Welsh will, through that, lose their ability to learn languages; and they fall into the condition of many English people who have no desire to know another language without English! When the ordinary English come to Wales now, their anti-linguistic prejudice is overcome, and they learn Welsh. This shows that the social atmosphere in Wales is very favorable to the development of linguistic ability. But if we continue to despise the Welsh language, this glory will leave us. We shall  lose this linguistic advantage; and not only us, but the English, and the other arrivals who settle among us, will also lose it.

 

 

 

#49
 

Clywais Sais mewn cyfarfod dadleuol yn ceisio cyfiawnhau arferiad rhy gyffredin ei genedl, trwy ddyweyd — 'Wrth wrthod siarad ieithoedd pobl eraill, gorfodwn hwynt i ddysgu Saesneg!' Ar y Cyfandir, gŵyr pawb fod llogell drom gan 'John Bull.' Parotoant westtai iddo, lle y siaredir Saesneg. Gwneir pob peth yn ei ddull cenedlaethol ef; a thrwm y mae yn rhaid i'r Sais dalu am y warogaeth hon a delir iddo; canys parch i'w boced ydyw, ac nid i' John Bull' ei hun. Y maent yn adnabod ei wendidau yn dda - yn byw yn frâs ar ei gefn - yn chwerthin am ei ben ar ol iddo droi gartref — ac yn dirmygu ei gulni un-ieithawg. Efe a ddychwel i'w wlad yn ysgafnach o'i aur, ond nid yn drwm-lwythog o wybodaeth am deithi neillduol gwledydd a phobloedd Ewrop. Ychydig iawn a welodd efe o'r hyn sydd yn neillduol yn arferion y Cyfandir, yr ymwelodd efe âg ef mewn enw. Bu mewn Lloegr fach' yn Paris - ac felly yn y blaen, o ddinas i ddinas - ond heb ddyfod i gydnabyddiaeth wirioneddol â Ffraingc, nac â'r Eidal, nac â'r Almaen chwaith.

Nid fy nisgrifiad i ydyw hwn, ond fe ellir ei weled o bryd i bryd yn newyddiaduron a chylchgronau Lloegr; canys nid oes neb yn ffieiddio y tueddiad ffol, hunanol, yma yn y Sais yn fwy na'r Sais sydd wedi agor ei lygaid i weled fod yn rhaid deall iaith gwlad cyn y gellir adnabod y wlad a'i thrigolion yn iawn. Y mae Saeson o'r fath yn Nghymru, a llawer mwy o honynt nag y mae y
'Dic-Sion-Dafyddion' yn ei feddwl. Y mae yn atgas ganddynt y gŵr a gywilyddia arddel y wlad a'i magodd. Ond parchus yn eu golwg ydyw y Cymro sydd yn ffyddlawn i Gymru a'r Gymraeg.

Glywais am un Sais
- tirfeddiannwr helaeth - yn myned at Gymro sydd yn adnabyddus i'w genedl yn mhob cwr o'r byd, ac yn sefyll yn uchel yn mharch pob gwladgarwr Cymreig, gan ei gyfarch yn debyg i hyn, ond fod yr ymddiddan yn Saesneg: - 'Carwn yn fawr pe y gallwn siarad Cymraeg fel y medrwch chwi. Os ymgymmerwch â rhoddi addysg i mi yn eich iaith, talaf i chwi bum cant o bunnau pan y medraf Gymraeg cystal ag y gellwch chwi!' 'Nis gallaf,' oedd yr atteb; 'y mae gorchwylion eraill yn cymmeryd fy holl amser - a chymmerent fwy pe byddwn yn feddiannol arno.' 'Y mae yn ddrwg dros ben genyf hyny,' meddai yntau. Y mae fy rhieni (meddai, dan deimlad gofidus) wedi gwneyd camsyniad mawr gyda fy addysg foreuol? Talasant gannoedd lawer, os nad miloedd, o bunnau i fy mherffeithio mewn Groeg a Lladin — ieithoedd na bu achos i mi eu defnyddio erioed - ond esgeulusasant yn hollol iaith y bobl yn mhlith pa rai y gwyddent y byddai raid i mi dreulio fy mywyd. Y fath ffolineb ynddynt oedd hyny!' Y Cymro a wrthododd y pum cant punnau yw fy awdurdod dros


49

 

Vaig escoltar un anglès en una reunió controvertida que intentava justificar la pràctica massa comuna de la seva nació, dient: "En negar-se a parlar els idiomes d'altres persones, els obliguem a aprendre anglès!" Al continent, tothom sap que 'John Bull' té una cartera grossa. Li preparen hotels, on es parla anglès. Tot es fa a la manera de la seva nació; i l'anglès ha de pagar molt car aquest homenatge que se li fa; perquè és respecte per la seva cartera, i no pel mateix 'John Bull'. Coneixen bé les seves debilitats –viuen bé a costa seva – es riuen d'ell quan torna a casa – i menyspreen la seva monòtona estret de ment. Tornarà al seu país amb una cartera més buida («el més lleuger del seu or»), però no carregada d'informació sobre les característiques especials dels països i pobles europeus. Va veure molt poc d'allò que hi ha d'especial en els costums del continent, que visitava només de nom. Va estar en una 'petita Anglaterra' a París -i així successivament, de ciutat en ciutat- però sense conèixer realment França, ni Itàlia, ni Alemanya.

 

Aquesta no és la meva descripció, però es pot veure de tant en tant en diaris i revistes angleses; perquè ningú no detesta la tendència egoista i insensata que hi ha aquí en l'anglès més que l'anglès que ha obert els ulls per veure que la llengua d'un país s'ha d'entendre perquè el país i els seus habitants es puguin conèixer correctament. Hi ha anglesos així a Gal·les, i molts més dels que pensen els 'Dic-Sion-Dafydds'. Menyspreen l'home que s'avergonyeix de defensar el país que el va criar. Però respectable als seus ulls és el gal·lès que és lleial a Gal·les i a la llengua gal·lesa.

 

Vaig sentir parlar d'un anglès, un gran terratinent, que anava a un gal·lès conegut per la seva nació a tot el món, i que té una gran estima de tots els patriotes gal·lesos, que el saludava així, però que la conversa en anglès: - "Ens encantaria que poguéssim parlar gal·lès com tu. Si et compromets a donar-me una educació en la teva llengua, et pagaré cinc-centes lliures quan pugui parlar gal·lès tan bé com tu! "No puc", va ser la resposta; "Les altres tasques em prenen tot el temps, i em prendrien més si estigués ocupat amb això". "Ho sento molt", va dir. "Els meus pares (va dir, amb un sentiment trist) han comès un gran error amb la meva educació primerenca? Van pagar molts centenars, si no milers, de lliures per perfeccionar-me en grec i llatí -idiomes que mai havia tingut ocasió d'utilitzar-, però van descuidar completament l'idioma de la gent entre qui sabien que hauria de passar la vida. . Allò era una estupidesa en ells! El gal·lès que va rebutjar les cinc-centes lliures és la meva autoritat

 

49

 

I heard an Englishman at a controversial meeting trying to justify the too common practice of his nation, by saying - 'By refusing to speak other people's languages, we force them to learn English!' On the Continent, everyone knows that 'John Bull' has a fat wallet. They prepare hotels for him, where English is spoken. Everything is done in the manner of his nation; and the Englishman must pay dearly for this homage which is paid to him; for it is respect for his wallet, and not for 'John Bull' himself. They know his weaknesses well – they live well at his expense – they laugh at him after he returns home - and despise his monotonous narrow-mindedness. He will return to his country with an emptier wallet (“lighter of his gold”), but not heavily loaded with information about the special characteristics of European countries and peoples. He saw very little of what is special in the customs of the Continent, which he visited in name only. He was in a 'little England' in Paris - and so on, from city to city - but without really getting to know France, or Italy, or Germany either.

 

This is not my description, but it can be seen from time to time in English newspapers and magazines; for no-one detests the foolish, selfish tendency here in the Englishman more than the Englishman who has opened his eyes to see that the language of a country must be understood before the country and its inhabitants can be properly known. There are Englishmen like that in Wales, and many more of them than the 'Dic-Sion-Dafydds' think. They despise the man who is ashamed to defend the country that raised him. But respectable in their eyes is the Welshman who is loyal to Wales and the Welsh language.

 

I heard of an Englishman - a large landowner - going to a Welshman who is known to his nation all over the world, and who stands high in the esteem of all Welsh patriots, greeting him like this, but that the conversation in English: - 'We would love it if we could speak Welsh like you can. If you undertake to give me an education in your language, I will pay you five hundred pounds when I can speak Welsh as well as you can!' 'I can't,' was the answer; 'other tasks take all my time - and they would take more if I were occupied with it.' 'I am very sorry for that,' he said. 'My parents (he said, under a sad feeling) have made a big mistake with my early education? They paid many hundreds, if not thousands, of pounds to perfect me in Greek and Latin - languages ​​I had never had occasion to use - but they completely neglected the language of the people among whom they knew I would have to spend my life. That was such foolishness in them!' The Welshman who refused the five hundred pounds is my authority for

 

 

 

 

#50
 

yr hanesyn hwn. Y mae yn dda genyf allu dywedyd y gall ei gyfaill, yr hwn sydd o waedoliaeth Saesneg, ond yn meddu teimlad Cymreig, siarad ein hen iaith yn lled dda erbyn heddyw - er y camgymmeriad a wnaed gan ei rieni gyda'i addysg foreuol.

Y mae teimlad y boneddwr gwladgarol hwn yn fwy cyffredin nag a ddychymygodd y Cymry erioed
- yn enwedig yn mhlith y Saeson sydd wedi byw ddeng mlynedd ar hugain yn Nghymru; wedi cael digon o amser i'w galluogi i ddarganfod hirhoedledd y Gymraeg drostynt eu hunain, ac i ddeall mai gau-brophwydoliaeth ydyw hono sydd yn ei thynghedu i farw yn fuan.

Yr wyf yn gwybod hefyd am feibion i weinidogion Cymreig hyawdl, a roddent arian mawr pe y gallent feddiannu yr iaith a gadwyd oddi wrthynt yn fwy trwy esgeulusdra neu gamsyniad tad a mam na thrwy unrhyw deimlad gelyniaethol at y Gymraeg. Yr oedd bwriad eu rhieni yn dda
- ac addefant hyny. Eu craffder oedd ar goll. Ni ddeallasant ac ni ddarllenasant arwyddion yr amseroedd yn iawn. Ond y cwestiwn yw, A ddysg rhieni presennol Cymru wers oddi wrth eu camsyniad hwy? A ydyw yn ddiystyr ganddynt pa un a fydd eu plant yn tyfu i fyny i ganmawl eu synwyr cyffredin, neu i'w collfarnu, am esgeuluso iaith y werin?

Yr oeddwn yn bwriadu myned i Finland, gan dynu tua'r Pegwn Gogleddol, ac oddi yno i Sydney yn Neheudir Cymru Newydd, ac yn nesach fyth at y Pegwn Deheuol, i Auckland, yn Zealand Newydd, cyn terfynu y llythyr hwn. Ond y mae y llythyr yn ddigon maith heb yr ymgyrchiadau hyn; a rhaid gadael allan y gwersi sydd gan ran o Rwssia i'w rhoddi i Gymru, ynghyd â disgrifiad o'r manteision sydd yn deilliaw i'r Cymro drwy y Gymraeg yn ngwledydd y gwrthdraedolion.

Diweddwn y tro hwn gyda dyfyniadau o areithiau pwysig Mr. MUNDELLA yn Sheffield a Bradford, tua diwedd 1884.

Yn Sheffield, dywedodd:

'I am glad to see that you are doing a little in the teaching of languages. I am afraid it is not much. English boys do not like to speak a foreign language
- nor do English girls. They are willing to learn it. They are content to read it. May I show you something of the advantage of speaking foreign languages? You know we hear constantly that the trade follows the flag - and I agree. Wherever the British flag is planted upon a territory, there British trade follows it, because British colonists go to it. They carry with them British wants, and the British colonist is always the best customer in the world to the British manufacturer. But there is another thing to bear in mind; we have paid a pretty heavy toll in England, and we did it for people who don't trade under our flag, but simply have the advantage of speaking foreign languages better than we do.'


50

 

aquesta anècdota. Estic content de poder dir que el seu amic, que és de sang anglesa, però té un sentiment gal·lès, avui pot parlar força bé la nostra antiga llengua, malgrat l'error dels seus pares amb la seva primera educació.

 

El sentiment d'aquest senyor patriòtic és més comú del que els gal·lesos mai s'han imaginat -sobretot entre els anglesos que han viscut trenta anys a Gal·les; han tingut prou temps per permetre-los descobrir per ells mateixos la longevitat de la llengua gal·lesa i entendre que és una falsa profecia que està destinada a morir aviat.

 

També conec fills de destacats ministres gal·lesos, que donarien grans sumes de diners si poguessin adquirir la llengua que se'ls guardava més per la negligència o la incomprensió del pare i la mare que per qualsevol sentiment hostil cap a la llengua gal·lesa. Les intencions dels seus pares eren bones, i ho admeten. Faltava la seva visió. No van entendre i no van llegir bé els signes dels temps. Però la pregunta és: els actuals pares de Gal·les aprendran una lliçó de la seva concepció errònia? No té sentit per a ells si els seus fills creixeran per lloar el seu sentit comú, o per condemnar-los, per descuidar la llengua vernacla?

 

Tenia la intenció d'anar a Finlàndia, dirigint-me cap al pol nord, i d'allà a Sydney, al sud de Nova Gal·les, i encara més a prop del pol sud, a Auckland, a Nova Zelanda, abans d'acabar aquesta carta. Però la carta és prou llarga sense aquestes campanyes; i hem de deixar de banda les lliçons que una part de Rússia ha de donar a Gal·les, juntament amb una descripció dels avantatges que es deriven per al gal·lès a través de la llengua gal·lesa als països dels antípodes.

 

Acabem aquest temps amb fragments del Sr. MUNDELLA a Sheffield i Bradford, cap a finals de 1884.

 

A Sheffield, va dir:

 


'M'alegra veure que estàs fent una mica d'ensenyament d'idiomes. Em temo que no és gaire. Als nois anglesos no els agrada parlar una llengua estrangera
- ni les noies angleses. Estan disposats a aprendre-ho. Es conformen amb llegir-lo. Puc mostrar-vos alguna cosa de l'avantatge de parlar llengües estrangeres? Ja sabeu que sentim constantment que el comerç segueix la bandera - i estic d'acord. Allà on es planta la bandera britànica en un territori, el comerç britànic la segueix, perquè hi van els colons britànics. Porten amb ells desitjos britànics, i el colon britànic és sempre el millor client del món per al fabricant britànic. Però hi ha una altra cosa a tenir en compte; hem pagat un peatge bastant alt a Anglaterra, i ho vam fer per a persones que no comercialitzen sota la nostra bandera, però simplement tenen l'avantatge de parlar idiomes estrangers millor que nosaltres . '

50

 

this anecdote. I am glad to be able to say that his friend, who is of English blood, but has a Welsh feeling, can speak our old language quite well today - despite the mistake made by his parents with his early education.

 

The feeling of this patriotic gentleman is more common than the Welsh ever imagined - especially among the English who have lived thirty years in Wales; have had enough time to enable them to discover the longevity of the Welsh language for themselves, and to understand that it is a false prophecy that is destined to die soon.

 

I also know of sons of prominent Welsh ministers, who would give large sums of money if they could acquire the language that was kept from them more through the negligence or misunderstanding of father and mother than through any hostile feeling towards the Welsh language. Their parents' intentions were good - and they admit that. Their insight was missing. They did not understand and did not read the signs of the times properly. But the question is, Will the current parents of Wales learn a lesson from their misconception? Is it meaningless to them whether their children will grow up to praise their common sense, or to condemn them, for neglecting the vernacular language?

 

I intended to go to Finland, heading towards the North Pole, and from there to Sydney in South New Wales, and even closer to the South Pole, to Auckland, in New Zealand, before finishing this letter. But the letter is long enough without these campaigns; and we must leave out the lessons that part of Russia has to give to Wales, together with a description of the advantages that derive for the Welsh through the Welsh language in the countries of the Antipodeans.

 

We end this time with excerpts from Mr. MUNDELLA in Sheffield and Bradford, towards the end of 1884.

 

In Sheffield, he said:

 


'I am glad to see that you are doing a little in the teaching of languages. I am afraid it is not much. English boys do not like to speak a foreign language
- nor do English girls. They are willing to learn it. They are content to read it. May I show you something of the advantage of speaking foreign languages? You know we hear constantly that the trade follows the flag - and I agree. Wherever the British flag is planted upon a territory, there British trade follows it, because British colonists go to it. They carry with them British wants, and the British colonist is always the best customer in the world to the British manufacturer. But there is another thing to bear in mind; we have paid a pretty heavy toll in England, and we did it for people who don't trade under our flag, but simply have the advantage of speaking foreign languages better than we do.'

 

 

 

#51
 

Yn Gymraeg yn debyg i hyn:

'Y mae yn dda genyf weled eich bod yn gwneyd ychydig mewn dysgu ieithoedd. Yr wyf yn ofni mai nid llawer. Nid ydyw plant Saesnig yn hoffi siarad iaith estronol, na genethod Saesnig chwaith. Y maent yn ewyllysgar i'w dysgu. Y maent yn foddlawn ar ei darllen. A ganiateir i mi dda gos i chwi ryw gymmaint o'r fantais sydd yngl
ŷn â siarad ieithoedd tramor? Yr ydych yn gwybod ein bod yn arfer dywedyd fod y fasnach yn dilyn y faner, ac yr wyf finnau yn cyttuno â hyny. Pa le bynag y plenir y faner Brydeinig ar diriogaeth, dilynir hi yno gan fasnach Prydain, am fod ymsefydlwyr Prydeinig yn myned ar ei hol. Dygant gyda hwynt yno eu hanghenion Prydeinig; a'r ymsefydlwr Prydeinig bob amser ydyw y cwsmer goreu yn y byd i'r llawweithiwr Prydeinig. Ond y mae un peth arall i'w gadw mewn golwg: - yr ydym wedi talu toll led drom yn Lloegr, ac yr ydym wedi gwneyd hyny dros bobl nad ydynt yn masnachu dan ein baner ni - ond yn unig am eu bod yn meddu y fantais o allu siarad ieithoedd tramor yn well na ni.'

Yn Bradford, gwnaeth Mr. MUNDELLA y sylwadau canlynol:

"The teaching of languages was a most important branch of technical training for those engaged in commerce. Language was to the technical training of the merchant what drawing was to the artisan, to the de signer, or to the mechanic. He had no doubt that in their time they had paid a pretty heavy toll to men, who could speak other languages than their own. He had been associated for many years with another town
- he had spent thirty years in the town of Nottingham - and he could say that the mercantile business of that town was mainly carried on by foreigners-all honour to them. We were greatly indebted to them, for they had great advantages over the merchants and manufacturers of our towns, simply because they had the key to the languages of the markets in which English manufacturers transacted their business. If they wished to make their sons successful merchants, they must teach them foreign languages.'

Mewn dullwedd Gymreig, wele eiriau Mr. MUNDELLA: —

'Y mae dysgu ieithoedd yn gangen o'r pwysigrwydd mwyaf o ddysgyblaeth alwedigaethol i'r rhai sydd yn dilyn masnach. Y mae iaith i barotoad masnachydd ar gyfer ei alwedigaeth yr hyn ydyw arluniaeth i'r crefftwr, y cynllunydd, neu y peiriannydd. Nid oedd efe yn ammheu nad oeddyut yn eu dydd wedi talu toll led drom i ddynion a allent siarad ieithoedd eraill heb law yr eiddynt eu hunain. Yr oedd efe wedi bod am lawer o flynyddoedd mewn cyssylltiad â thref arall — treuliodd ddeng mlynedd ar hugain yn nhref Nottingham — a gallai ddyweyd fod gorchwylion masnachol y dref hono, gan mwyaf, yn cael eu dwyn yn mlaen gan dramorwyr
- pob anrhydedd iddynt. Yr oeddym dan ddyled drom iddynt; o blegid yr oeddynt yn meddu ar fanteision mawrion rhagor marsiandwyr a gwneuthurwyr nwyddau ein trefydd,


51

 

En gal·lès semblant a aquest:

 


'M'alegra veure que estàs fent una mica d'ensenyament d'idiomes. Em temo que no és gaire. Als nois anglesos no els agrada parlar una llengua estrangera
- ni les noies angleses. Estan disposats a aprendre-ho. Es conformen amb llegir-lo. Puc mostrar-vos alguna cosa de l'avantatge de parlar llengües estrangeres? Ja sabeu que sentim constantment que el comerç segueix la bandera - i estic d'acord. Allà on es planta la bandera britànica en un territori, el comerç britànic la segueix, perquè hi van els colons britànics. Porten amb ells desitjos britànics, i el colon britànic és sempre el millor client del món per al fabricant britànic. Però hi ha una altra cosa a tenir en compte; hem pagat un peatge bastant alt a Anglaterra, i ho vam fer per a persones que no comercialitzen sota la nostra bandera, però simplement tenen l'avantatge de parlar idiomes estrangers millor que nosaltres . '

 

 

A Bradford, el Sr. MUNDELLA els següents comentaris:

 

"L'ensenyament d'idiomes era una branca més important de la formació tècnica per als que es dedicaven al comerç. La llengua era per a la formació tècnica del comerciant el que el dibuix era per a l'artesà, per al dissenyador o per al mecànic. No tenia dubte que en la seva època haguessin pagat un peatge força pesat als homes, que podien parlar altres llengües que la seva. Havia estat associat durant molts anys amb una altra ciutat -havia passat trenta anys a la ciutat de Nottingham- i ell Podríem dir que els negocis mercantils d'aquella ciutat els feien principalment els estrangers, tot honor per a ells.Estàvem molt endeutats amb ells, perquè tenien grans avantatges sobre els comerciants i fabricants de les nostres ciutats, simplement perquè tenien la clau de la idiomes ​​dels mercats en què els fabricants anglesos realitzaven les seves transaccions. Si volen convertir els seus fills en comerciants d'èxit, han d'ensenyar-los idiomes estrangers".

 

En un aspecte gal·lès, aquí teniu les paraules del senyor MUNDELLA: —

 

"L'ensenyament d'idiomes era una branca més important de la formació tècnica per als que es dedicaven al comerç. La llengua era per a la formació tècnica del comerciant el que el dibuix era per a l'artesà, per al dissenyador o per al mecànic. No tenia dubtava que en el seu temps haguessin pagat un peatge força pesat als homes, que podien parlar altres llengües que la seva. Havia estat associat durant molts anys amb una altra ciutat -havia passat trenta anys a la ciutat de Nottingham- i Podríem dir que els negocis mercantils d'aquella ciutat els feien principalment els estrangers, tot honor per a ells.Estàvem molt deutes amb ells, perquè tenien grans avantatges sobre els comerciants i fabricants de les nostres ciutats,

 

51

 

In Welsh similar to this:

 


'I am glad to see that you are doing a little in the teaching of languages. I am afraid it is not much. English boys do not like to speak a foreign language
- nor do English girls. They are willing to learn it. They are content to read it. May I show you something of the advantage of speaking foreign languages? You know we hear constantly that the trade follows the flag - and I agree. Wherever the British flag is planted upon a territory, there British trade follows it, because British colonists go to it. They carry with them British wants, and the British colonist is always the best customer in the world to the British manufacturer. But there is another thing to bear in mind; we have paid a pretty heavy toll in England, and we did it for people who don't trade under our flag, but simply have the advantage of speaking foreign languages better than we do.'

 

 

In Bradford, Mr. MUNDELLA the following comments:

 

"The teaching of languages ​​was a most important branch of technical training for those engaged in commerce. Language was to the technical training of the merchant what drawing was to the artisan, to the de signer, or to the mechanic. He had no doubt that in their time they had paid a pretty heavy toll to men, who could speak other languages ​​than their own. He had been associated for many years with another town-he had spent thirty years in the town of Nottingham-and he could say that the mercantile business of that town was mainly carried on by foreigners-all honor to them. We were greatly indebted to them, for they had great advantages over the merchants and manufacturers of our towns, simply because they had the key to the languages ​​of the markets in which English manufacturers transacted their business. If they wished to make their sons successful merchants, they must teach them foreign languages.'

 

In a Welsh guise, here are the words of Mr. MUNDELLA: —

 

"The teaching of languages ​​was a most important branch of technical training for those engaged in commerce. Language was to the technical training of the merchant what drawing was to the artisan, to the de signer, or to the mechanic. He had no doubt that in their time they had paid a pretty heavy toll to men, who could speak other languages ​​than their own. He had been associated for many years with another town - he had spent thirty years in the town of Nottingham - and he could say that the mercantile business of that town was mainly carried on by foreigners - all honor to them. We were greatly indebted to them, for they had great advantages over the merchants and manufacturers of our towns,

 

 

 

 

#52

yn unig am eu bod yn meddu ar allwedd ieithoedd y marchnadoedd yn mha rai y mae gwneuthurwyr nwyddau Saesnig yn cario eu masnach yn mlaen. Os oeddynt am wneyd eu meibion yn fasnachwyr llwyddiannus, yr oedd yn rhaid iddynt ddysgu ieithoedd tramor iddynt.'

Yn Morganwg, y dyddiau hyn, y mae ffordd rwydd i rieni, ond iddynt gael ychydig gynnorthwy gan yr ysgolion dyddiol, i ddwyn eu plant i fyny yn alluog i ddarllen ac ysgrifenu y Saesneg a'r Gymraeg. Os gwelant fod ganddynt dalent fasnachol, caffed esampl Mr. THOMAS MORGAN, o'r Groeswen, ger Caerphili, ei hargraph ddyladwy arnynt. Dyma weithiwr o Gymro yn myned i Gaerdydd i berffeithio ei Saesneg. Aeth oddi yno i Nantes, ar yr afon Loire, yn Ffraingc, lle y dysgodd y Ffrangcaeg yn dda. Yna cawn ef yn Hamburg, yn yr Almaen, yn dysgu German. Y mae yn awr yn un o farsiandwyr mwyaf prif borthladd y Cyfandir-sef y ddinas a enwyd, ar yr afon Elbe. Pan y talodd ymweliad â'r Groeswen, yr oedd yn hyfryd gan ei hen gyfeillion glywed ei wraig Almaenaidd yn canu hen bennillion Cymreig. Y mae codiad y Cymro ymroddgar a galluog yma wedi dylanwadu yn barod yn ddaionus ar ymgais ei berthynasau, ac eraill. Y mae y byd yn agored i'r Cymro, yn gystal ag i'r Sais; a chyda dwy iaith, y mae gwell mantais iddo ei feddiannu, os bydd yn gyfartal â'r Sais mewn gallu naturiol a dadblygiad addysgawl.

Nid ydwyf yn credu yn y dull cyffredin o addysgu ieithoedd y Cyfandir yn Lloegr. Gadewch i ni, yn Nghymru, gael cynllun gwell. Gofalwn am ddwy iaith i'r bachgen a'r ferch - y Saesneg a'r Gymraeg, y rhai y gallwn eu haddysgu yn rhad iddynt. Yna danfonwn hwynt yn llawn gwroldeb, ac yn feddiannol ar allu ieithyddol ddysgybledig i ddysgu y tafodiaethau chwanegol yn y gwledydd lle y defnyddir hwynt. Yn y modd hwn, cawn, nid yn unig fasnachwyr a masnach-wragedd, ond hefyd athrawon ac athrawesau a allant egluro i'r Cymry dwy-ieithawg - fel y gwnaeth Mrs. THOMAS, o Landegai, i fechgyn Arfon - tebygolrwydd y Gymraeg a'i dullweddau i ieithoedd y Cyfandir, yn gystal a'u cyssylltiadau â'r Saesneg. Pa bryd y daw yr amser pan yr edrychir ar allu i ddefnyddio y Gymraeg, yn gystal a'r Saesneg, yn gymmhwysder pwysig i egluro y Groeg a'r Lladin, yn y rhai a'u haddysgant, o gadeiriau ein prif golegau?

Anghofiais ddyweyd, yn y man priodol, wrth Gymry Liverpool, fod Mr. C. T. WHITMELL, M.A., arolygwr ei Mawrhydi dros ysgolion Caerdydd, wedi fy hysbysu fod Hebraeg yn cael ei haddysgu i Iuddewon y dref hono mewn ysgol sydd yn derbyn tâl oddi wrth y Llywodraeth. O'r hyn lleiaf, gwnaethid hyny yn 1883, pan yr oedd efe yn ymweled âg ysgolion Liverpool. Nid diffyg parch i'r

52

simplement perquè tenien la clau dels idiomes dels mercats en què els fabricants anglesos realitzaven les seves transaccions. Si volien fer dels seus fills comerciants d'èxit, haurien d'ensenyar-los llengües estrangeres».

 

 

A Morgannwg, en aquests dies, hi ha una manera fàcil perquè els pares, si només reben una mica d'ajuda de les escoles diürnes, crien els seus fills capaços de llegir i escriure anglès i gal·lès. Si veuen que tenen un talent comercial, que l'exemple del Sr. THOMAS MORGAN, de Groeswen, prop de Caerffili, els tingui la deguda empremta. Aquest és un treballador gal·lès que va a Cardiff a perfeccionar el seu anglès. D'allà va anar a Nantes, al riu Loira, a França, on va aprendre bé el francès. Després el trobem a Hamburg, a Alemanya, aprenent alemany. Ara és un dels majors comerciants del principal port del Continent, que és la ciutat anomenada, al riu Elba. Quan va fer una visita als Groeswen, els seus vells amics estaven encantats de sentir la seva dona alemanya cantar vells versos gal·lesos. L'ascens d'aquest gal·lès dedicat i capaç ja ha tingut una influència positiva en els esforços dels seus familiars i d'altres. El món està obert als gal·lesos, així com als anglesos; i amb dues llengües, hi ha un millor avantatge que posseeix, si és igual a l'anglès en capacitat natural i desenvolupament educatiu.

 

No crec en el mètode comú d'ensenyar les llengües continentals a Anglaterra. A Gal·les, tinguem un pla millor. Cuidem dos idiomes per al nen i la noia: l'anglès i el gal·lès, que els podem ensenyar gratuïtament. Aleshores els enviem plens de valentia, i amb una capacitat lingüística disciplinada per aprendre els dialectes addicionals als països on s'utilitzen. D'aquesta manera, aconseguim, no només comerciants i oficines, sinó també mestres que poden explicar al gal·lès bilingüe -com va fer la senyora THOMAS, de Landegai, per als nois d'Arfon-, la similitud de la llengua gal·lesa i les seves aproximacions a la idiomes del continent, així com les seves connexions amb l'anglès. Quan arribarà el moment en què la capacitat d'utilitzar el gal·lès, així com l'anglès, es consideri una qualificació important per explicar el grec i el llatí, en qui els imparteix, des de les càtedres dels nostres col·legis principals?

 

M'he oblidat de dir, en el lloc corresponent, a Welsh Liverpool, que el Sr. CT WHITMELL, MA, inspector d'escoles de Sa Majestat a Cardiff, m'ha informat que l'hebreu s'ensenya als jueus d'aquesta ciutat en una escola que rep el pagament de el Govern. Almenys, això es va fer el 1883, quan visitava les escoles de Liverpool. Cap falta de respecte a la

 

52

simply because they had the key to the languages ​​of the markets in which English manufacturers transacted their business. If they wished to make their sons successful merchants, they must teach them foreign languages.'

 

 

In Morgannwg, these days, there is an easy way for parents, if only they get a little help from the day schools, to bring up their children capable of reading and writing English and Welsh. If they see that they have a commercial talent, may the example of Mr. THOMAS MORGAN, of Groeswen, near Caerffili, his due imprint on them. This is a Welsh worker going to Cardiff to perfect his English. He went from there to Nantes, on the river Loire, in France, where he learned French well. Then we find him in Hamburg, in Germany, learning German. He is now one of the largest merchants of the main port of the Continent - which is the city named, on the river Elbe. When he paid a visit to the Groeswen, his old friends were delighted to hear his German wife singing old Welsh verses. The rise of this dedicated and capable Welshman has already had a positive influence on the efforts of his relatives, and others. The world is open to the Welsh, as well as to the English; and with two languages, there is a better advantage for him to possess, if he is equal to the Englishman in natural ability and educational development.

 

I do not believe in the common method of teaching Continental languages ​​in England. Let us, in Wales, have a better plan. Let us look after two languages ​​for the boy and the girl - English and Welsh, which we can teach them for free. Then we send them full of courage, and possessing a disciplined linguistic ability to learn the additional dialects in the countries where they are used. In this way, we get, not only traders and trades-women, but also teachers who can explain to the bilingual Welsh - as did Mrs. THOMAS, from Landegai, for Arfon boys - the similarity of the Welsh language and its approaches to the languages ​​of the Continent, as well as their connections with English. When will the time come when the ability to use Welsh, as well as English, is considered an important qualification to explain Greek and Latin, in those who teach them, from the chairs of our main colleges?

 

I forgot to say, in the appropriate place, to Welsh Liverpool, that Mr. C. T. WHITMELL, M.A., Her Majesty's inspector of schools in Cardiff, has informed me that Hebrew is taught to the Jews of that town in a school which receives payment from the Government. At least, that was done in 1883, when he was visiting Liverpool schools. No disrespect to the

 

 

 

 

#53

Gymraeg, yn ddiau, ydyw yr achos fod Cymry Liverpool ar ol yr Iuddewon yn y peth hwn. Onid anystyriaeth yn unig sydd yn gyfrifol am hyn?

Yr eiddoch yn gywir,

CAERDYDD, Gorphenaf 21ain, 1885.

D. ISAAC DAVIES.

LLYTHYR VIII.

FONEDDIGION,

Yr ydym yn tynu tuag at y terfyn, a rhaid ymdrin â'r cwestiwn mewn llaw yn ymarferol.

Y mae Local Option, neu Ddewisiad Lleol, yn eiriau adnabyddus i ni erbyn hyn. Ar ryddid lleol y mae ein cynllun o addysg wedi cael ei sylfaenu. Y mae y Llywodraeth yn Llundain yn talu rhan fawr o gostau pob ysgol elfenol; ond nid ydyw yn gorfodi unrhyw ysgol i addysgu y plant ond i ddarllen, i ysgrifenu, i sillebu, i rifo, a'r merched i wnïo. Y mae pob peth arall yn wirfoddol. Os bydd y plant yn canu yn yr ysgol ddyddiol, y maent yn canu, nid am fod yn rhaid iddynt ganu, ond am fod y pwyllgor lleol yn dewis iddynt ganu. Os bydd Grammadeg, Daearyddiaeth, Darlunio, Gwyddoniaeth Elfenol, Hanesyddiaeth, Lladin, Ffrangcaeg, Coginiaeth Ymarferol, &c., yn cael eu haddysgu, addysgir hwynt, neu rai o honynt (canys nis gellir mabwysiadu mwy na nifer pennodol o honynt) o herwydd fod y Bwrdd Lleol, neu Bwyllgor yr ysgol, yn unol â chyfarwyddyd yr athraw, neu'r athrawes, yn dewis eu haddysgu.

Felly gwelir, mewn cynllun o ryddid lleol o'r fath yma, nad ydyw yn bossibl i wthio y Gymraeg i ysgol, nac ar ardal, yn erbyn ei hewyllys. Y cyfan y mae y Llywodraeth yn ei wneyd ydyw, talu chwaneg lle yr addysgir mwy o bethau, os addysgir hwynt yn dda, ac heb niweidio yr addysg yn yr anhebgorolion a enwyd yn barod. Ond ni thelir cymmaint a ‘dimai goch' yn bresennol am ‘Y Gymraeg.' Fe delir am addysgu y Wyddelaeg yn yr Iwerddon, ac am addysgu y Gaelaeg yn yr Ysgotland, ond ni roddir ffyrling tuag at addysgu y Gymraeg yn Nghymru.

Bai pwy ydyw hyn? Nid bai y Llywodraeth. Y maent wedi bod yn parchu y Gymraeg yn y cynllun addysgol. Deng mlynedd ar hugain yn ol, yr oedd papyr Cymraeg yn cael ei roddi i bob

53

El gal·lès, sens dubte, és el motiu pel qual els gal·lesos de Liverpool estan darrere dels jueus en aquest assumpte. No es deu simplement a una desconsideració?

 

Atentament,

 

CARDIFF, 21 de juliol de 1885.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

CARTA VIII.

 

SENYORS,

 

Estem apropant-nos al límit, i la qüestió en qüestió s'ha de tractar de manera pràctica.

 

Opció local, o elecció local, són paraules ben conegudes per nosaltres a hores d'ara. El nostre pla d'educació s'ha basat en la llibertat local. El Govern de Londres paga una gran part dels costos de cada escola primària; però no obliga cap escola a ensenyar als nens sinó a llegir, escriure, lletrejar, comptar i les noies a cosir. Tota la resta és voluntària. Si els nens canten a l'escola diària, canten, no perquè hagin de cantar, sinó perquè la comissió local tria que cantin. Si s'ensenya Gramàtica, Geografia, Dibuix, Ciències Elementals, Història, Llatí, Francès, Cuina pràctica, etc., s'ensenyen, o alguns d'ells (perquè no es poden adoptar més d'un nombre determinat) perquè el Local La Junta, o la Comissió Escolar, d'acord amb les instruccions del professor, decideix ensenyar-los.

 

Així doncs, es pot veure, en un pla de llibertat local d'aquest tipus, que no és possible empènyer la llengua gal·lesa a una escola, o a una zona, contra la seva voluntat. L'únic que fa el Govern és pagar més on s'ensenyen més coses, si s'ensenyen bé, i sense perjudicar l'educació en l'essencial ja esmentat. Però en l'actualitat no es gasta tant com un cèntim vermell ("mitjan penic vermell / coure") en la llengua gal·lesa. Es paga per ensenyar irlandès a Irlanda i per ensenyar gaèlic a Escòcia, però no es dona ni un cèntim per ensenyar gal·lès a Gal·les.

 

De qui és la culpa? No és culpa del Govern. Han estat respectant la llengua gal·lesa en el pla educatiu. Fa trenta anys, es va donar un paper gal·lès a tothom

53

Welsh, no doubt, is the reason that the Liverpool Welsh are behind the Jews in this matter. Isn't this simply due to inconsideration?

 

Yours faithfully,

 

CARDIFF, July 21st, 1885.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

LETTER VIII.

 

GENTLEMEN,

 

We are drawing towards the limit, and the question in hand must be dealt with practically.

 

Local Option, or Local Choice, are well-known words to us by now. Our plan of education has been based on local freedom. The Government in London pays a large part of the costs of each elementary school; but it does not compel any school to teach the children but to read, write, spell, count, and the girls to sew. Everything else is voluntary. If the children sing in the daily school, they sing, not because they have to sing, but because the local committee chooses for them to sing. If Grammar, Geography, Drawing, Elementary Science, History, Latin, French, Practical Cookery, &c., are taught, they are taught, or some of them (for no more than a certain number of them can be adopted) because the Local Board, or the school Committee, in accordance with the instruction of the teacher, chooses to teach them.

 

So it can be seen, in a plan of local freedom of this kind, that it is not possible to push the Welsh language into a school, or on an area, against its will. All the Government is doing is paying more where more things are taught, if they are taught well, and without damaging the education in the essentials already mentioned. But not even as much as a red cent (“red / copper halfpenny”) is spent at present on the Welsh language.  It is paid for teaching Irish in Ireland, and for teaching Gaelic in Scotland, but not a farthing is given towards teaching Welsh in Wales.

 

Whose fault is this? It's not the Government's fault. They have been respecting the Welsh language in the educational plan. Thirty years ago, a Welsh paper was given to everyone

 

 

 

#54

athraw neu athrawes Gymreig fyddai yn ymgeisydd am un o drwyddedau y Llywodraeth. A thelid swm o arian yn flynyddol iddynt, os yn cadw ysgol yn Nghymru, ar ol llwyddiant unwaith yn yr arholiad Cymraeg. Pan oso wyd terfyn ar hyn, o herwydd fod y Cymry yn diystyru y fraint, nid ynganwyd cymmaint a gair yn erbyn y cyfnewidiad gwrth-Gymreigaidd hwn! Ni chlywyd llais o gondemniad yn cyfodi o unrhyw g
ŵr o Gymru!

Yn awr, pan y bydd bechgyn a merched Cymru yn ymgeisio, ar derfyn eu gyrfa fel dysgybl-athrawon (pupil-teachers), am Ysgoloriaethau y Frenhines, rhoddir iddynt gyfle i gael marciau (marks) am y Lladin, y Ffrancaeg, neu'r Almaenaeg-yn chwanegol at y rhai a geir am wersi mwy cyffredin. Y mae y marciau hyn yn cynnorthwyo yr ymgeiswyr, nid yn unig i basio, ond i gyrhaedd lle anrhydeddus ar y rhestr. Gosodir yr enwau yn nhrefn y nifer o farciau a ennillir. Nid oes gyfle yn cael ei roddi i'r Cymro, neu y Gymraes, i sicrhau addysg râd yn y dyfodol, a chlod ar yr un pryd, drwy ddangos eu gwybodaeth o'u hail iaith hwynt. Ond a ddylid goddef i hyn barhau? Paham na roddir cwestiynau ar y Gymraeg ochr yn ochr â'r ieithoedd eraill er mantais i blant y Cymry? Oni ddylem gael cyfnewidiad buan yn y cyfeiriad hwn?

Yn Mhrifysgol y Deheudir, sef yn Ngholeg Caerdydd, y mae y Gymraeg yn cynnorthwyo y Cymro a'r Gymraes i ennill ysgoloriaethau gwerthfawr, fel y mae hi yn gwneyd yn Aberystwyth, a Bangor, a Llanbedr. Paham na cheir yr un fraint yn Ngholegau yr Athrawon yn Mangor, Caerfyrddin, a Chaernarfon, ac yn Ngholeg yr Athrawesau yn Abertawe? A phaham nad addysgir y Gymraeg i efrydwyr y colegau hyn? Rhoddir papyrau yn y Lladin, y Roeg (er mwyn Ysgotland), y Ffrangcaeg, a'r Almaenaeg, ar ddiwedd y flwyddyn gyntaf o'u hefrydiaeth, a thrachefn ar ddiwedd yr ail flwyddyn; sef, yr olaf o'u harosiad yn y coleg. Paham na roddir yr un chwareu teg i'r Gymraeg?

Y mae llawer o feibion a merched Cymru yn ennill tyst-ysgrifau (certificates) heb fyned i'r colegau, ar ol gwasanaethu gyda llwyddiant fel athrawon ac athrawesau cynnorthwyol am dymmhor. Byddai yn rhwyddach i'r rhai hyn, mewn llawer man, i gael addysg effeithiol yn y Gymraeg nag yn y Lladin, y Ffrangcaeg, neu'r Almaenaeg. Paham na roddir y cyfle iddynt i ddringo yn uwch drwy y Gymraeg nag y mae yn bossibl iddynt gyrhaedd iddo o dan y drefn bresennol? Gallent wneyd eu llwyddiant yn fwy sicr, neu eu lle yn y rhestr yn fwy anrhydeddus, pe y caffent bapyr ar y Gymraeg i'w atteb. Ond, dealler, nid bai y Llywodraeth ydyw y sefyllfa anfoddhaol bresennol ar bethau. Ni ofynodd y Cymry erioed am fraint o'r fath!

54

un professor gal·lès sol·licitaria una de les llicències del govern. I se'ls pagaria una suma de diners anualment, si mantenien una escola a Gal·les, després d'aprovar l'examen de gal·lès una vegada. Quan això es va acabar, perquè els gal·lesos van ignorar el privilegi, no es va pronunciar ni una paraula contra aquest canvi anti-gal·lès! No es va escoltar cap veu de condemna de cap gal·lès!

 

Ara, quan els nois i noies de Gal·les sol·liciten, al final de la seva carrera com a alumnes-professors, a les beques Queen's, se'ls dóna l'oportunitat d'aconseguir la qualificació 'y' neualaegdin r Alemany- a més dels que es troben per a lliçons més habituals. Aquestes notes ajuden els candidats, no només a aprovar, sinó a aconseguir un lloc honorable a la llista. Els noms es col·loquen per ordre del nombre de notes obtingudes. No s'ofereix cap oportunitat als gal·lesos, ni als gal·lesos, d'assegurar-se una educació barata en el futur, i al mateix temps crèdit, mostrant el seu coneixement de la seva segona llengua. Però s'ha de permetre que això continuï? Per què no es fan preguntes sobre gal·lès juntament amb les altres llengües en benefici dels nens gal·lesos? No hauríem de fer un canvi ràpid en aquesta direcció?

 

A la Universitat del Sud, concretament al Coleg Cardiff, la llengua gal·lesa ajuda els gal·lesos i els gal·lesos a guanyar valuoses beques, com ho fa a Aberystwyth, Bangr i Llanbed. Per què no es troba el mateix privilegi als col·legis de professors de Bangor, Carmarthen i Caernarfon, i al col·legi de professors de Swansea? I per què no s'ensenya gal·lès als estudiants d'aquestes universitats? Els treballs es donen en llatí, grec (per a Escòcia), francès i alemany al final del primer any dels seus estudis, i de nou al final del segon any; és a dir, l'últim de la seva estada a la universitat. Per què la llengua gal·lesa no té el mateix joc net?

 

Molts fills i filles de Gal·les obtenen certificats sense anar a la universitat, després d'haver estat professors i ajudants durant un trimestre. Seria més fàcil per a aquestes persones, en molts llocs, obtenir una educació efectiva en gal·lès que en llatí, francès o alemany. Per què no se'ls dóna l'oportunitat de pujar més amunt a través de la llengua gal·lesa del que és possible que arribin amb el sistema actual? Podrien fer el seu èxit més segur, o el seu lloc a la llista més honorable, si trobessin un document en gal·lès per respondre. Però, comprensiblement, la situació insatisfactòria actual no és culpa del Govern. Els gal·lesos mai van demanar aquest privilegi!

54

a Welsh teacher would be an applicant for one of the Government's licences. And a sum of money would be paid to them annually, if they kept a school in Wales, after passing the Welsh exam once. When this was put to an end, because the Welsh disregarded the privilege, not so much as a word was uttered against this anti-Welsh change! No voice of condemnation was heard rising from any Welsh man!

 

Now, when the boys and girls of Wales apply, at the end of their career as pupil-teachers (alumnes-professors), for the Queen's Scholarships, they are given the opportunity to get marks (marks,) the ' y' neualaegdin r German- in addition to those found for more common lessons. These marks help the candidates, not only to pass, but to reach an honorable place on the list. The names are placed in order of the number of marks gained. There is no opportunity given to the Welsh, or the Welsh, to secure a cheap education in the future, and credit at the same time, by showing their knowledge of their second language. But should this be allowed to continue? Why are questions not given on Welsh alongside the other languages ​​to the advantage of Welsh children? Shouldn't we have a quick change in this direction?

 

At the University of the South, namely at Coleg Cardiff, the Welsh language helps the Welsh and the Welsh to win valuable scholarships, as it does in Aberystwyth, Bangr and Llanbed. Why is the same privilege not found in the Teachers' Colleges in Bangor, Carmarthen, and Caernarfon, and in the Teachers' College in Swansea? And why isn't Welsh taught to students at these colleges? Papers are given in Latin, Greek (for Scotland), French and German at the end of the first year of their studies, and again at the end of the second year; namely, the last of their stay at the college. Why is the Welsh language not given the same fair play?

 

Many sons and daughters of Wales gain certificates without going to college, after successfully serving as teachers and assistant teachers for a term. It would be easier for these people, in many places, to get an effective education in Welsh than in Latin, French or German. Why are they not given the opportunity to climb higher through the Welsh language than it is possible for them to reach under the current system? They could make their success more certain, or their place in the list more honorable, if they found a paper in Welsh to answer. But, understandably, the current unsatisfactory situation is not the Government's fault. The Welsh never asked for such a privilege!

 

 

 

#55


'A ydych am addysgu y Gymraeg yn y rhanau Saesnig o Gymru?’ meddai un o'r brodyr ammheus.' Nid ydym am addysgu y Gymraeg mewn unrhyw fan, os na bydd teimlad y lle o blaid hyny. Ond gan eich bod wedi cyfeirio at ein Cymru Saesnig,’ ceisiwn ddangos y gellid yn rhwydd ddysgu rhyw gymmaint o Gymraeg yno, er mantais i bawb yn ddiwahaniaeth.

Onid ydych wedi cael eich poeni wrth weled L
lantrissant yn lle Llantrisant, Ynishir yn lle Ynyshir, Gorseinon yn lle Corseinon, Waunarlwydd yn lle Gwaunarlwydd, Landore yn lle Gland ŵr, Troedyrhiew yn lle Troed-y-rhiw, &c.? Ai hyfryd genych glywed Cleidak yn lle Clydach, Langennek yn lle Llangennech, Nuwad yn lle Neuadd, &c.? Dywedodd y Proffeswr Powel wrthyf y gellid clywed dyn, un tro, yn gofyn yn ngorsaf Llanymddyfri am y ffordd i Silicum. Nid oedd neb yn adnabod y lle. Gofynwyd iddo ysgrifenu yr enw. Gwyddai pawb am Cil-y-cwm! Gofynodd boneddwr unwaith i gyfaill i mi a elai efe gydag ef i Cadle - gan seinio enw y lle fel cradle. Methodd y Cymro yn lân ag adnabod y gair hyd nes yr ysgrifenwyd ef. Nid oes esgus yn y byd y gellir ei roddi am gamsyniadau o'r fath, ond ein hesgeulusdra ein hunain fel Cymry. Y mae mor hawdd i'r Sais ddyweyd Cadle ag ydyw i'r Cymro; ond ni chafodd efe gyfle i ddysgu sŵn y llythyrenau Cymreig yn yr ysgolion dyddiol. Gellid yn rhwydd addysgu y plant yn mhob ysgol yn Nghymru i seinio geiriau Cymreig yn briodol, ac yn y modd hyn roddi terfyn ar yr anafu a'r mwrddro sydd yn myned yn mlaen yn awr. Dyna'r gair Eisteddfod - rhydd drafferth anghyffredin i'r Saeson. Rhwydd fyddai dangos fod eis yn atteb i'r gair Saesneg am iâ, sef ice; fod tedd fel teth yn tether; mai v ydyw f yn fod, a bod yr acen yn syrthio ar yr ail sill. Yn y modd hwn, dysgid y Sais yn rhwydd i seinio y gair Eisteddfod gystal a'r Cymro.

Rhwydd hefyd fyddai canu geiriau Cymreig yn yr ysgolion dyddiol, a thrwy hyny ddysgu y plant yn gyffredinol i s
ŵnio yr ch a'r ll, ac unrhyw seiniau eraill sydd yn briodol i'r Gymraeg. Nid ydyw y Mundella Code yn dyweyd fod yn rhaid canu bob amser yn Saesneg. Yr ydwyf lawer gwaith, er fy nychweliad o Loegr, wedi cael yr hyfrydwch o wrandaw alawon a geiriau Cymreig, hen a diweddar, yn cael eu canu yn ein hysgolion dyddiol. Er dwyn hyn oddi amgylch, nid oes un angenrheidrwydd am gael gwared o'r athrawon a'r athrawesau Saesnig. Yn ysgol fawr Dowlais, y mae y brif athrawes yn Saesnes, a'r ail athrawes yn Gymraes. Dysgir y merched i ganu yn swynol yn y ddwy iaith. Y mae yn anhawdd dyweyd pa un ai yr arolygwyr (managers), yr athrawesau, y merched, neu yr arholwyr, oedd yn mwynhau y canu dwy-ieithawg

55

 

 

"Vols ensenyar l'idioma gal·lès a les parts angleses de Gal·les?" va dir un dels "germans dubtós". No volem ensenyar la llengua gal·lesa en cap lloc, si el sentiment del lloc no és favorable a això. Però com que us heu referit al nostre "Gal·les anglès", intentem demostrar que allà seria fàcil aprendre tant de gal·lès, en benefici de tothom sense distinció.

 

No t'ha molestat veure Llantrissant en lloc de Llantrisant, Ynishir en lloc d'Ynyshir, Gorseinon en lloc de Corseinon, Waunarlwydd en lloc de Gwaunarlwydd, Landore en lloc de Gland ŵ r, Troedyrhiew en lloc de Troed-y-rhiw, &c? Estàs content d'escoltar Cleidak en lloc de Clydach, Langennek en lloc de Llangennech, Nuwad en comptes de Neuadd, etc.? El professor Powel em va dir que una vegada es va poder escoltar un home preguntant a l'estació de Llandovery pel camí cap a Silicum. Ningú coneixia el lloc. Se li va demanar que escrigués el nom. Tothom sabia sobre Kil-y-cwm! Un senyor va demanar una vegada a un amic meu si l'acompanyaria a Cadle, fent sonar el nom del lloc com un bressol. Els gal·lesos no van reconèixer completament la paraula fins que es va escriure. No hi ha cap excusa al món que es pugui donar per a aquestes idees errònies, sinó la nostra pròpia negligència com a gal·lès. És tan fàcil per als anglesos dir Cadle com per als gal·lesos; però no va tenir l'oportunitat d'aprendre el so de les lletres gal·leses a les escoles diàries. Als nens de totes les escoles de Gal·les se'ls podria ensenyar fàcilment a sonar les paraules gal·leses adequadament i, d'aquesta manera, posar fi a la lesió i els murmuris que s'estan produint ara. Aquesta és la paraula Eisteddfod: dóna problemes extraordinaris als anglesos. Seria fàcil demostrar que eis correspon a la paraula anglesa per a gel, que és gel; aquest tedd és com un mugró en una corda; que f és v, i que l'accent recau en la segona síl·laba. D'aquesta manera, als anglesos se'ls va ensenyar fàcilment a sonar la paraula Eisteddfod així com el gal·lès.

 

També seria fàcil cantar paraules gal·leses a les escoles diàries, ensenyant així als nens en general a fer els sons de la d i ll, i qualsevol altre so que sigui adequat a la llengua gal·lesa. El Codi Mundella no diu que s'ha de cantar sempre en anglès. Moltes vegades, des del meu retorn d'Anglaterra, he tingut el plaer d'escoltar cançons i paraules gal·leses, velles i recents, que es canten a les nostres escoles diàries. Tot i portar això, no hi ha necessitat de desfer-se dels professors d'anglès. A la gran escola de Dowlais, el director és anglès i el segon professor és gal·lès. A les noies se'ls ensenya a cantar amb encant en ambdues llengües. És difícil dir si van ser els inspectors (directors), les mestres, les noies o els examinadors, els que van gaudir del cant bilingüe.

55

 

 

'Do you want to teach the Welsh language in the English parts of Wales?' said one of the 'dubious brothers.' We do not want to teach the Welsh language in any place, if the feeling of the place is not in favor of that. But since you have referred to our 'English Wales,' we try to show that it would be easy to learn as much Welsh there, to the advantage of everyone without distinction.

 

Have you not been bothered by seeing Llantrissant instead of Llantrisant, Ynishir instead of Ynyshir, Gorseinon instead of Corseinon, Waunarlwydd instead of Gwaunarlwydd, Landore instead of Gland ŵr, Troedyrhiew instead of Troed-y-rhiw, &c.? Are you happy to hear Cleidak instead of Clydach, Langennek instead of Llangennech, Nuwad instead of Neuadd, &c.? Professor Powel told me that a man could once be heard asking at Llandovery station for the way to Silicum. No one knew the place. He was asked to write the name. Everyone knew about Kil-y-cwm! A gentleman once asked a friend of mine if he would go with him to Cadle - sounding the name of the place like cradle. The Welsh completely failed to recognize the word until it was written. There is no excuse in the world that can be given for such misconceptions, but our own negligence as Welsh. It is as easy for the English to say Cadle as it is for the Welsh; but he did not have the opportunity to learn the sound of the Welsh letters in the daily schools. The children in every school in Wales could easily be taught to sound Welsh words appropriately, and in this way put an end to the injury and mumbling that is going on now. That's the word Eisteddfod - it gives the English extraordinary trouble. It would be easy to show that eis corresponds to the English word for ice, which is ice; that tedd is like a nipple in a tether; that f is v, and that the accent falls on the second syllable. In this way, the English were easily taught to sound the word Eisteddfod as well as the Welsh.

 

It would also be easy to sing Welsh words in the daily schools, thereby teaching the children in general to make the sounds of the d and ll, and any other sounds that are appropriate to the Welsh language. The Mundella Code does not say that you must always sing in English. I have many times, since my return from England, had the pleasure of listening to Welsh tunes and words, old and recent, being sung in our daily schools. Despite bringing this around, there is no necessity for getting rid of the English teachers. At the large Dowlais school, the head teacher is English, and the second teacher is Welsh. The girls are taught to sing charmingly in both languages. It is difficult to say whether it was the inspectors (managers), the teachers, the girls, or the examiners, who enjoyed the bilingual singing.

 

 

 

#56


fwyaf y troion yr ymwelais â'r ysgol liosog a llwyddiannus hono. Nid i fy nylanwad i y mae yr arferiad a enwais i'w briodoli. Dechreuodd pan yr oeddwn tu draw i Glawdd Offa


a dechreuad dedwydd ydoedd hefyd! Yn ddiweddar, clywais blant bach ysgol y babanod yn Ferndale, Cwm Rhondda Fach, yn canu action songs yn y Gymraeg, yn gystal ag yn y Saesneg. Dylai y Cymry yn gyffredinol weled mwynhâd eu plant pan y byddant yn canu geiriau y medrant eu deall. Ychydig iawn y mae gwladgarwyr, cerddorion, a beirdd Cymru wedi ei feddwl am blant ein hysgolion dyddiol. Dyma wythïen newydd, gyfoethog, iddynt, a dâl am ei gweithio. Dyma gyfle iddynt wneyd gwaith gwladgarol, ac ar ddangos eu galluoedd a'u hathrylith ar yr un pryd.

Nid ydyw yr hyn yr ydym wedi ei awgrymu hyd yma yn gofyn am unrhyw gyfnewidiad yn y gyfraith, nac yn nghynllun y Pwyll gor Addysg, er ei ddwyn oddi amgylch. Y mae y rhyddid i wneyd y pethau hyn yn awr yn nwylaw y rhai sydd yn rheoli Ysgolion Cymru! Ac nid ydym etto wedi dyhysbyddu ein ymchwiliad i eangder yr awdurdod leol sydd ganddynt.

Gwyddys yn dda fod yr Ysgolion Gwirfoddol, sef y rhai nad ydynt dan y Byrddau, yn gosod pwys mawr ar yr addysg grefyddol a gyfrenir ynddynt. Nid ydyw y Llywodraeth yn talu dim at yr addysg grefyddol hon. Y cwbl sydd gan Arolygwr ei Mawrhydi i'w wneyd ydyw, gofalu fod rhybudd amlwg i rieni yn cael ei osod i fyny yn mhob ysgoldy, er eu hysbysu pa bryd y cyfrenir yr addysg grefyddol - naill ai ar ddechreu yr ysgol, neu ar ddiwedd yr ysgol, neu mewn rhan ar y dechreu, a'r gweddill ar y diwedd. Rhaid fod dwy awr glir o addysg fydol; a gall rhieni, os mynant, roddi gorchymyn nad ydyw eu plant hwy i gyfranogi o'r addysg grefyddol. Nid ydyw y Llywodraeth yn dyweyd fod yn rhaid fod addysg grefyddol o gwbl. Os rhoddir addysg grefyddol ynddynt, nid ydyw y Llywodraeth yn dyweyd beth ydyw i fod, na pha fodd y dylid ei roddi Nid ydyw y Llywodraeth yn ymholi chwaith i'w effeithioldeb. Dengys hyn fod yr addysg grefyddol yn llwyr yn nwylaw pwyllgor yr ysgol, ac nad ydyw yn rhaid ei roddi yn y Saesneg mewn ardal Gymreig.

Y mae yn ddigon tebyg fod llawer o glerigwyr Cymru heb sylwi erioed fod y rhyddid hwn yn eu meddiant hwythau. Ond felly y mae. A chan fod JONES o Landdowror, a CHARLES o'r Bala, wedi dangos cymmaint mwy effeithiol ydyw addysg grefyddol yn y Gymraeg mewn plwyfydd Cymreig, y mae yn ddigon possibl y gwelir cyfnewidiad er gwell cyn bo hir yn y cyfeiriad hwn. Os ydyw rheolau y gwahanol esgobaethau yn gwahardd addysg grefyddol yn y Gymraeg, nid bai y Llywodraeth ydyw hyny. Ac nid


56

 

la majoria de vegades vaig visitar aquella escola gran i exitosa. La pràctica que vaig anomenar no s'ha d'atribuir a la meva influència. Va començar quan estava més enllà de Offa's Dyke

i també va ser un feliç començament! Recentment, vaig escoltar els nens petits de l'escola infantil de Ferndale, Rhondda Fach Valley, cantant cançons d'acció en gal·lès, així com en anglès. Els gal·lesos en general haurien de veure el gaudi dels seus fills quan canten paraules que poden entendre. Els patriotes, músics i poetes de Gal·les han pensat molt poc en els nens de les nostres escoles quotidianes. Aquesta és una vena nova i rica per a ells i una recompensa per treballar-la. Aquesta és una oportunitat per a ells de fer un treball patriòtic, i de mostrar al mateix temps les seves habilitats i genialitat.

 

El que hem proposat fins ara no requereix cap canvi a la llei, ni al pla de la Comissió d'Ensenyament, tot i que s'ha introduït. La llibertat de fer aquestes coses ara està en mans dels qui controlen les escoles gal·leses! I encara no hem esgotat la nostra investigació sobre l'amplitud de l'autoritat local que tenen.

 

És ben sabut que les Escoles Voluntàries, és a dir, les que no estan sotmeses a les Juntes, donen una gran importància a l'educació religiosa que s'hi imparteixen. El Govern no paga res per aquesta educació religiosa. L'únic que ha de fer l'inspector de Sa Majestat és assegurar-se que es faci una advertència clara als pares a cada escola, per informar-los quan es compartirà l'educació religiosa, ja sigui a l'inici de l'escola, o al final de l'escola, o bé. en part al principi, i la resta al final. Hi ha d'haver dues hores clares d'educació mundana; i els pares poden, si ho desitgen, ordenar que els seus fills no participin en l'educació religiosa. El Govern no diu que hi hagi d'haver-hi en absolut una educació religiosa. Si s'hi imparteix educació religiosa, el Govern no diu què ha de ser, ni com s'ha de donar. El Govern tampoc investiga la seva eficàcia. Això demostra que l'educació religiosa està completament en mans del comitè escolar, i que no s'ha d'impartir en anglès a una zona gal·lesa.

 

És molt probable que molts clergues de Gal·les no s'hagin adonat mai que aquesta llibertat està en el seu poder. Però així és. I com que JONES de Landdowror i CHARLES de Bala han demostrat com és de més eficaç l'educació religiosa en gal·lès a les parròquies gal·leses, és molt possible que aviat veiem un canvi a millor en aquesta direcció. Si les normes de les diferents diòcesis prohibeixen l'educació religiosa en gal·lès, això no és culpa del Govern. I no

56

 

most of the times I visited that large and successful school. The practice I named is not to be attributed to my influence. It started when I was beyond Offa's Dyke

and it was a happy beginning too! Recently, I heard the little children of the infant school in Ferndale, Rhondda Fach Valley, singing action songs in Welsh, as well as in English. The Welsh in general should see the enjoyment of their children when they sing words they can understand. The patriots, musicians, and poets of Wales have thought very little about the children of our daily schools. This is a new, rich vein for them, and a reward for working it. This is an opportunity for them to do patriotic work, and to show their abilities and genius at the same time.

 

What we have suggested so far does not require any change in the law, or in the plan of the Education Committee, although it has been brought around. The freedom to do these things is now in the hands of those who control Welsh Schools! And we have not yet exhausted our investigation into the breadth of local authority they have.

 

It is well known that the Voluntary Schools, namely those that are not under the Boards, place great importance on the religious education imparted in them. The Government does not pay anything for this religious education. All that Her Majesty's Inspector has to do is to ensure that a clear warning to parents is put up in every schoolhouse, to inform them when the religious education will be shared - either at the start of school, or at the end the school, or in part at the beginning, and the rest at the end. There must be two clear hours of worldly education; and parents can, if they wish, give an order that their children are not to participate in the religious education. The Government is not saying that there must be religious education at all. If religious education is given in them, the Government does not say what it should be, or how it should be given. The Government does not inquire into its effectiveness either. This shows that the religious education is completely in the hands of the school committee, and that it does not have to be given in English in a Welsh area.

 

It is quite likely that many clergy in Wales have never noticed that this freedom is in their possession. But so it is. And since JONES from Landdowror, and CHARLES from Bala, have shown how much more effective religious education in Welsh is in Welsh parishes, it is quite possible that we will soon see a change for the better in this direction. If the rules of the different dioceses prohibit religious education in Welsh, that is not the Government's fault. And not

 

 

 

#57


ces eisieu caniatâd y Pwyllgor Addysg er ei newid. Ar yr esgobion Cymreig, eu cynghorwyr, a'u clerigwyr, y gorphwys y cyfrifoldeb am hyn o beth yn ysgolion yr Eglwys. A ydynt yn barod i roddi prawfion o'u ffyddlondeb i'r Gymraeg fel y cyfrwng goreu i gyfranu addysg grefyddol i blant y Cymry?

Ond nid yr Ysgolion Gwirfoddol yn unig sydd yn meddu y rhyddid y cyfeiriwyd ato. Perthyna yn yr un modd i Ysgolion y Byrddau. Cyfrenir addysg grefyddol, a darllenir y Beibl, mewn llawer o Ysgolion Byrddol. Nid oes raid iddynt hwy chwaith i agor eu drysau i'r Beibl Saesneg, a'u cau yn erbyn y Beibl Cymraeg. Y mae yn rhydd iddynt hwythau roddi addysg grefyddol yn y Gymraeg, os barnant hyny yn ddoeth. Dewisiad Byrddau Ysgol Cymru eu hunain ydyw rhoddi addysg grefyddol aneffeithiol yn y Saesneg i'r plant, yn lle rhoddi addysg grefyddol effeithiol iddynt yn y Gymraeg.

Yr ydwyf wedi manylu ar y mater hwn, o herwydd fy mod am ddangos yn eglur mai o blith y Cymry eu hunain y mae'n rhaid i waredigaeth ddyfod oddi wrth yr iau Saesnigol drom yr ydym â'n dwylaw ein hunain wedi ei gosod oddi amgylch ein gyddfau.

Ceisiaf egluro fy meddwl mewn dull arall. Pa le y mae y Cymro nad ydyw wedi sylwi fod ffyrdd haiarn ein gwlad yn ddylanwad Saesnigaidd o'r radd flaenaf
- yn ddylanwad sydd yn fynych yn tueddu at fod yn annhêg? Ond nid ydyw yn fy nghalon i feio y Saeson yn gymmaint a'r Cymry. Cymmerwch y prif linellau - y cwmnïau mawr; sef, y Great Western, y London and North Western, y Midland, a'r Taff Vale. Y mae canolbwynt awdurdod y rhai hyn yn Llundain, neu Derby, neu Bryste, neu rhyw ran arall o Loegr. Nid ydyw y prif swyddogion yn gwybod fawr yn uniongyrchol am ein gwlad, ein anghenion, na'n teimladau cenedlaethol. Un ddalen yn unig o'r llyfr y maent yn edrych arno — y ddalen fasnachol. A ydym wedi ceisio ganddynt ddarllen y dalenau eraill? A ydym wedi anfon penderfyniad, neu ddeiseb, o unrhyw Eisteddfod Genedlaethol, neu Leol, yn gofyn am iddynt ddewis swyddogion dwy-ieithawg i lanw bylchau, pan y meddiennir y cymmhwysderau angenrheidiol eraill gan eu gweision sydd yn medru Cymraeg a Saesneg?

Y mae y Meistri TALBOT & DILLWYN wedi bod yn aelodau seneddol, ac yn gyfarwyddwyr y Great Western Railway er's blynyddoedd lawer. A ofynwyd iddynt erioed gan unrhyw eth
olwr i arfer eu dylanwad o blaid appwyntio swyddogion dwy-ieithawg? Yr wyf yn ofni na wnaed hyn; a dywedaf wrthych paham. Y mae yn rhaid i'r Cymry, o Geredigion, o Ogledd Penfro, ac o Gaerfyrddin, sydd am fyned i Maesteg, Cwmogwr, neu Gwmgarw, newid y trên

57

 

Necessitava permís de la Comissió d'Educació per canviar-ho. La responsabilitat d'això a les escoles de l'Església recau sobre els bisbes gal·lesos, els seus consellers i el seu clergat. Estan disposats a demostrar la seva lleialtat a la llengua gal·lesa com el millor mitjà per aportar educació religiosa als nens gal·lesos?

 

Però no només les Escoles de Voluntariat tenen la llibertat referida. S'aplica de la mateixa manera als Consells Escolars. En molts internats s'ofereix educació religiosa i es llegeix la Bíblia. Tampoc han d'obrir les seves portes a la Bíblia anglesa i tancar-les contra la Bíblia gal·lesa. També és gratuït per a ells donar educació religiosa en gal·lès, si ho consideren prudent. És l'elecció dels consells escolars de Gal·les oferir als nens una educació religiosa ineficaç en anglès, en lloc de donar-los una educació religiosa efectiva en gal·lès.

 

He detallat aquest tema, perquè vull mostrar clarament que l'alliberament ha de venir d'entre els mateixos gal·lesos del pesat jou anglès que tenim amb les nostres pròpies mans col·locades al coll.

 

Intentaré explicar el meu pensament d'una altra manera. On és el gal·lès que no s'ha adonat que les carreteres de ferro del nostre país són una influència anglesa de primer nivell, una influència que sovint acostuma a ser injusta? Però no em ve de cor culpar tant als anglesos com als gal·lesos. Preneu les línies principals: les grans empreses; és a dir, el Great Western, el London i North Western, el Midland i el Taff Vale. El centre d'autoritat d'aquests es troba a Londres, o Derby, o Bristol, o alguna altra part d'Anglaterra. Els oficials en cap no saben molt directament sobre el nostre país, les nostres necessitats o els nostres sentiments nacionals. Estan mirant només una pàgina del llibre: la pàgina comercial. Hem intentat que llegeixin els altres fulls? Hem enviat una decisió, o una petició, d'algun Eisteddfod nacional o local, demanant-los que escollissin oficials bilingües per cobrir els buits, quan els seus servidors que saben gal·lès i anglès tenen les altres qualificacions necessàries?

 

Els senyors TALBOT i DILLWYN han estat membres del parlament i directors del Great Western Railway durant molts anys. Algun elector els ha demanat mai que exerceixin la seva influència a favor de nomenar funcionaris bilingües? Em temo que això no es va fer; i et diré per què. Els gal·lesos, de Ceredigion, de North Pembroke, i de Carmarthen, que volen anar a Maesteg, Cwmogwr o Cwmgarw, han de canviar de tren.

57

 

I needed permission from the Education Committee to change it. On the Welsh bishops, their advisers, and their clergy, the responsibility for this in the Church's schools rests. Are they ready to give evidence of their loyalty to the Welsh language as the best medium to contribute religious education to Welsh children?

 

But it is not only the Voluntary Schools that have the freedom referred to. It applies in the same way to the Board Schools. Religious education is provided, and the Bible is read, in many Boarding Schools. They also do not have to open their doors to the English Bible, and close them against the Welsh Bible. It is also free for them to give religious education in Welsh, if they deem it wise. It is the Welsh School Boards' own choice to give children ineffective religious education in English, instead of giving them effective religious education in Welsh.

 

I have detailed this issue, because I want to show clearly that liberation must come from among the Welsh themselves from the heavy English yoke that we have with our own hands placed from around our necks.

 

I will try to explain my thinking in another way. Where is the Welshman who has not noticed that the iron roads of our country are a first class English influence - an influence that often tends to be unfair? But it is not in my heart to blame the English as much as the Welsh. Take the main lines - the big companies; namely, the Great Western, the London and North Western, the Midland, and the Taff Vale. The center of authority of these is in London, or Derby, or Bristol, or some other part of England. The chief officers do not know much directly about our country, our needs, or our national feelings. They are looking at just one page of the book - the commercial page. Have we tried to have them read the other sheets? Have we sent a decision, or a petition, from any National or Local Eisteddfod, asking them to choose bilingual officers to fill gaps, when the other necessary qualifications are possessed by their servants who know Welsh and English?

 

Messrs TALBOT & DILLWYN have been members of parliament, and directors of the Great Western Railway for many years. Have they ever been asked by any constituent to exercise their influence in favor of appointing bilingual officers? I am afraid this was not done; and I'll tell you why. The Welsh, from Ceredigion, from North Pembroke, and from Carmarthen, who want to go to Maesteg, Cwmogwr, or Cwmgarw, have to change the train

 

 

 

#58
 

yn Mhen-y-bont-ar-Ogwy. Dywedwyd wrthyf gan Mr. Llewel
yn, sydd yn ein gyru o'r orsaf hon i'r ysgolion cylchynol, ei fod wedi cael ei alw i mewn lawer tro i gyfarwyddo rhyw Gymro nen Gymraes un-ieithawg pa fodd i newid i'r cerbyd iawn, o herwydd nad oedd neb o swyddogion y Great Western Railway yn y lle yn deall Cymraeg! Nis gallaf gredu fod y Meistri Dillwyn a Talbot wedi gwrthod defnyddio eu dylanwad er uuioni cam o'r fath, os dangoswyd ef iddynt. Y gwir yw hyn: — y mae'r Cymry sydd yn gallu siarad yn Saesneg wedi peidio gwneyd eu dyledswydd dros eu brodyr a'u chwiorydd un-ieithawg oedd yn dioddef caledi heb yn wybod i'r Saeson. 'O! (meddai rhywun), y mae y cwmpeini yna yn rhy gryf, yn rhy alluog, ac yn rhy fawr i dalu sylw i Gymro!' Yr wyf fi yn oredu eu bod yn ceisio ymddwyn yn deg tuag atom; ac mai mewn anwybodaeth, neu o ddiffyg ystyriaeth, y mae'r cam yr ydym yn achwyn o'i herwydd yn cael ei wneuthur. Ond, pe byddai iddynt ddal at y camwri, ar ol iddo gael ei ddangos iddynt mewn ffordd foneddigaidd, camsyniad hollol ydyw meddwl eu bod tu hwnt i gyrhaedd gallu gwlad o bobl, sydd yn awr ar ddyfod i feddiant o'r bleidlais seneddol.

Nid ydwyf yn ymyraeth â gwleidyddiaeth bleidiol yn y llythyra
u hyn. Nid â Rhyddfrydwyr, nac â Cheidwadwyr, yr wyf yn ymwneyd — ond â Chymu. Pe byddai holl aelodau seneddol Cymru yn deall eu gilydd ar y mater hwn, yn deall fod teimlad dwys yn y wlad mewn perthynas iddo, a'i fod yn ein bryd i ail unioni y cam a wneir yn awr, yn anfwriadol, â llawer Cymro un-ieithawg, nid oes un cwmpeini yn Nghymru tu hwnt i ddylanwad Plaid Gymreig unedig. Cofier, fod yn rhaid i gwmniau y ffyrdd haiarn fyned, o bryd i bryd, i geisio cyfreithiau newyddion, a chyfnewidiadau yn yr hen rai. Ar adegau o'r fath, y mae eu cyfarwyddwyr yn barod i wrandaw ar reswm, ac i roddi gorchymynion i'w swyddogion i ofalu am ymddwyn yn y fath fodd fel y gallant barhau i sicrhau cydymdeimlad y wlad.

Y mae yn ddrwg genyf fod yn rhaid terfynu y llythyr hwn heb fwy na chrybwylliad am gynnygiad Mr. Beriah Gwynfe Evans, fel y dadblygwyd ef yn y
Gweithiwr Cymreig, yn Nghyfaill yr Aelwyd am y mis hwn, ac yn y South Wales Daily News, Nid ydyw efe yn ystyried fod cynllun y Cymmrodorion i ddwyn y Gymraeg i mewn i'r Cynllun Addysgol fel Cangen Neillduol (Specific Subject) yn myned yn ddigon pell i gyfarfod anghenion Cymru Gymreig. Creda efe y gellir dysgu darllen Cymraeg a Saesneg ochr yn ochr gyda rhwyddineb; ac y dylai y class-subject — English gael ei drawsffurfio, er mwyn ei wneyd yn gymmhwys i'r ysgolion Cymreig; gyda rhyddid, bydded hyn yn ddealladwy, i barnau gyda'r

68

 

a Bridgend. El senyor Llewelyn, que ens porta des d'aquesta estació fins a les escoles dels voltants, em va dir que se'l va trucar moltes vegades per instruir a un determinat gal·lès de parla gal·lesa com canviar-se al vagó correcte, perquè no hi havia cap dels els oficials del Great Western Railway del lloc entenen el gal·lès! No puc creure que els senyors Dillwyn i Talbot s'haguessin negat a utilitzar la seva influència per corregir un pas com aquest, si se'ls hagués demostrat. La veritat és aquesta: - els gal·lesos que saben parlar en anglès han deixat de fer el seu deure pels seus germans i germanes monolingües que van patir penúries sense saber l'anglès. 'Oh! (va dir algú), aquesta empresa és massa forta, massa capaç i massa gran per prestar atenció a Gal·les! Defenso que intenten comportar-se justament envers nosaltres; i que per desconeixement, o per falta de consideració, es fa l'acció que ens queixem. Però, si s'haguessin d'aferrar a l'error, després d'haver-los mostrat d'una manera educada, és totalment equivocat pensar que estan fora de l'abast del poder d'un país de gent, que ara està a punt de prendre possessió del vot parlamentari.

 

No estic interferint en la política dels partits en aquestes cartes. No estic tractant amb liberals, ni amb conservadors, sinó amb Cymu. Si tots els membres del Parlament de Gal·les s'entenguessin sobre aquest tema, entenguessin que hi ha un sentiment profund al país en relació amb això, i que és hora de reparar el mal fet ara, sense voler, a molts gal·lesos monolingües, no hi ha cap empresa a Gal·les fora de la influència d'un Partit Gal·lès unit. Recordeu, que les companyies ferroviàries han d'anar, de tant en tant, a buscar noves lleis, i canvis a les antigues. En aquests moments, els seus directors estan disposats a escoltar la raó i a donar ordres als seus oficials que es preocupin de comportar-se de tal manera que puguin continuar assegurant la simpatia del país.

 

Lamento que aquesta carta hagi d'acabar sense més que esmentar el Sr. Beriah Gwynfe Evans, tal com es va desenvolupar a Welsh Worker, a Cyfaill yr Aelwyd durant aquest mes i al South Wales Daily News, no considera que el pla del Cymmrodorion és incorporar la llengua gal·lesa al Pla educatiu, ja que una branca especial (assignatura específica) va prou lluny per satisfer les necessitats del Gal·les gal·lès. Creu que és possible aprendre a llegir gal·lès i anglès colze a colze amb facilitat; i que la classe-assignatura - anglès s'ha de transformar, per tal de fer-la apta per a les escoles gal·leses; amb llibertat, que això s'entengui, jutjar amb el

,

68

 

in Bridgend. I was told by Mr. Llewelyn, who drives us from this station to the surrounding schools, that he has been called in many times to instruct a certain Welsh-speaking Welshman how to change to the correct carriage, because there was no none of the officers of the Great Western Railway in the place understand Welsh! I cannot believe that Messrs. Dillwyn and Talbot would have refused to use their influence to correct such a step, if it had been shown to them. The truth is this: - the Welsh who can speak in English have stopped doing their duty for their monolingual brothers and sisters who suffered hardship without knowing the English. 'Oh! (someone said), that company is too strong, too capable, and too big to pay attention to Wales!' I argue that they try to behave fairly towards us; and that in ignorance, or from a lack of consideration, the action we are complaining about is done. But, if they were to hold on to the mistake, after it was shown to them in a polite way, it is a complete misconception to think that they are beyond the reach of the power of a country of people, who are now about to take possession of the parliamentary vote.

 

I am not interfering with party politics in these letters. I am not dealing with Liberals, or with Conservatives - but with Cymu. If all the members of parliament in Wales understood each other on this issue, understood that there is a deep feeling in the country in relation to it, and that it is time to redress the wrong done now, unintentionally, to many Welsh people monolingual, there is not a single company in Wales beyond the influence of a united Welsh Party. Remember, that the railway companies have to go, from time to time, to seek new laws, and changes in the old ones. At such times, their directors are ready to listen to reason, and to give orders to their officers to take care to behave in such a way that they can continue to secure the sympathy of the country.

 

I am sorry that this letter must end without more than a mention of Mr. Beriah Gwynfe Evans, as it was developed in the Welsh Worker, in Cyfaill yr Aelwyd for this month, and in the South Wales Daily News, He does not consider that the Cymmrodorion's plan is to bring the Welsh language into the Educational Plan as a Special Branch (Specific Subject) goes far enough to meet the needs of Welsh Wales. He believes that it is possible to learn to read Welsh and English side by side with ease; and that the class-subject - English should be transformed, in order to make it suitable for the Welsh schools; with freedom, let this be understood, to judge with the

,

 

 

 

#59
 
cynllun presennol, os bydd unrhyw ysgol yn ystyried ei fod yn atteb i'w hamgylchiadau yn well. Taflwyd allan y syniad am gyfaddasu Saesneg (English) i ysgolion Cymru yn gyntaf gan Mr. E. ROBERTS, M. A., Is-arolygwr Ysgolion dros ei Mawrhydi yn Môn ac Arfon.

Y mae y Gogledd, y Canolbarth, a'r Deheudir, yn teimlo un ac oll fod eisieu cyfaddasu ein Cyfundrefn o Addysg, yn ei holl fanylion, at gyflwr arbenig ein gwlad.

Yr eiddoch yn gywir,

LLANDYBIE, Awst 12fed, 1885.

LLYTHYR IX.

D. ISAAC DAVIES.

FONEDDIGION,

Hwn fydd fy llythyr diweddaf; a dechreuaf ar unwaith i ymdrin â'r cynnygiad ymarferol a ddygir i sylw y genedl yn yr ymgynnulliad cenedlaethol yr wythnos ddiweddaf o'r mis hwn. Os cymmeradwyir y cynllun yn Aberdâr, ceir blynyddau o amser, a lluoedd o gyfleusderau, i astudio manylion y cyfnewidiadau yr ydym yn dymuno eu gweled. Nid barn un dyn sydd yn bwysig mewn peth o'r fath; ond trefnu moddion i gael yr hyn y mae meddygon ein gwlad yn ei alw yn Collective Investigation Committee
- Pwyllgor Ymchwiliadol Undebol.

I ysgolfeistriaid Cymru o bob gradd y perthyn y lle blaenaf yn yr ymchwiliad hwn, os ydynt yn ddigon gwladgarol i gymmeryd trafferth i egluro y pwngc i'r genedl. Credwn yn ddiysgog eu bod yn hoffwyr eu gwlad a'u hiaith, ac na adawant eraill i ymdrechu yn y mater hwn heb eu cydweithrediad egnïol hwy. O'r
tu arall, gan fod awenau yr awdurdod mewn trefniadau gwladol wedi syrthio o'r diwedd i ddwylaw y Cymry Cymreig eu hunain, yn y rhan fwyaf o'r tair sir ar ddeg sydd yn gwneyd i fyny y Dosbarth Cymreig (Welsh Division), credwn na adawant i athrawon ysgolion Cymru ddioddef lawer yn hwy oddi wrth yr anfanteision trymion sydd ynglŷn â chynllun o addysg sydd wedi ei barotoi gan Saeson ar gyfer Lloegr, a'r hwn nid ydyw o herwydd hyny yn gymmhwys yn mhob ystyr i Gymry Cymru.

Y mae Cymru yn ddyledus dros ben i Isbwyllgor y Cymmrodorion yn Llundain; sef, i'r Meistri W. E. DAVIES, DAVID LEWIS, I
SAMBARD OWEN, John Owens, T. W. RHYS DAVIDS, a T. MARCHANT WILLIAMS. Esampl ac annogaethau yr olaf a enwyd a fuont yn


59 pla actual, si alguna escola considera que és una millor resposta a les seves circumstàncies. La idea d' adaptar l'anglès a les escoles gal·leses va ser rebutjada per primera vegada pel Sr. E. ROBERTS, MA, inspector adjunt d'escoles de Sa Majestat a Anglesey i Arfon.

 

El Nord, el Mitjà Oest i el Sud senten una i tota la necessitat d'adaptar el nostre Sistema Educatiu, en tots els seus detalls, a la condició especial del nostre país.

 

Atentament,

 

LLANDYBIE, 12 d'agost de 1885.

 

 

CARTA IX.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

SENYORS,

 

Aquesta serà la meva última carta; i de seguida començaré a tractar la proposta pràctica que es portarà a l'atenció de la nació a l'assemblea nacional de la darrera setmana d'aquest mes. Si el pla s'aprova a Aberdare, hi haurà anys i moltes oportunitats per estudiar els detalls dels canvis que volem veure. No és l'opinió d'un sol home l'important en una cosa així; però organitzar vol dir tenir allò que els metges del nostre país anomenen un Comitè Col·lectiu d'Investigació - Comitè d'Investigació Sindical.

 

El primer lloc d'aquesta investigació pertany als mestres d'escola gal·les de tots els graus, si són prou patriòtics per prendre la molèstia d'explicar el tema a la nació. Creiem fermament que són amants del seu país i de la seva llengua, i que no permetran que altres lluitin en aquesta qüestió sense la seva vigorosa cooperació. D'altra banda, com que les regnes de l'autoritat en els arranjaments nacionals han caigut finalment en mans dels mateixos gal·lesos, a la majoria dels tretze comtats que formen el districte de Gal·les (Divisió de Gal·les), creiem que no permetran el gal·lès. Els professors d'escola patiran molt més temps els greus desavantatges d'un pla d'educació que han estat preparats pels anglesos per a Anglaterra, i que, per tant, no és aplicable en tots els sentits al País de Gal·les.

 

Gal·les està molt en deute amb el Subcomitè dels Cymrodorians de Londres; és a dir, als senyors WE DAVIES, DAVID LEWIS, ISAMBARD OWEN, John Owens, TW RHYS DAVIDS i T. MARCHANT WILLIAMS. L'exemple i l'encoratjament dels darrers van ser

 

 

 

 

 

,

59 current plan, if any school considers it to be a better answer to their circumstances. The idea of ​​adapting English to Welsh schools was first thrown out by Mr. E. ROBERTS, M. A., Deputy Inspector of Schools for Her Majesty in Anglesey and Arfon.

 

The North, the Midwest, and the South feel one and all that there is a need to adapt our Education System, in all its details, to the special condition of our country.

 

Yours faithfully,

 

LLANDYBIE, August 12th, 1885.

 

 

LETTER IX.

 

D. ISAAC DAVIES.

 

GENTLEMEN,

 

This will be my last letter; and I will begin immediately to deal with the practical proposal that will be brought to the nation's attention in the national assembly the last week of this month. If the plan is approved in Aberdare, there will be years of time, and loads of opportunities, to study the details of the changes we wish to see. It is not one man's opinion that is important in such a thing; but arranging means to have what the doctors of our country call a Collective Investigation Committee - Union Investigative Committee.

 

The first place in this investigation belongs to Welsh schoolmasters of all grades, if they are patriotic enough to take the trouble to explain the subject to the nation. We firmly believe that they are lovers of their country and their language, and that they will not allow others to struggle in this matter without their vigorous cooperation. On the other hand, as the reins of authority in national arrangements have finally fallen into the hands of the Welsh Welsh themselves, in most of the thirteen counties that make up the Welsh District (Welsh Division ), we believe that they will not allow Welsh school teachers to suffer much longer from the heavy disadvantages regarding a plan of education which has been prepared by Englishmen for England, and which is therefore not applicable in every sense to Wales Wales.

 

Wales is extremely indebted to the Subcommittee of the Cymrodorians in London; namely, to Messrs. W. E. DAVIES, DAVID LEWIS, ISAMBARD OWEN, John Owens, T. W. RHYS DAVIDS, and T. MARCHANT WILLIAMS. The example and encouragement of the last named were

 

 

 

 

 

,

 

 

 

#60
 

foddion i gyfeirio fy sylw gyda mwy o graffder at nerth parhaus a chynnyddol y Gymraeg yn Nghymru. Efe, a'r Meistri STEPHEN EVANS, ac E. VINCENT EVANS, ar ol fy ngwrandaw, pan ymwelsant â Phwyllgor Eisteddfod Aberdâr yn Ionawr diweddaf, a ddangosasant i mi fod rhywbeth genyf i'w ddyweyd eleni fyddai yn dderbyniol gan y genedl; a chymmhellasant fi i ddarllen papyr yn un o gyfarfodydd y Cymmrodorion.

Cadeirydd y cyfarfod hwnw oedd Dr. ISAMBARD OWEN. Dyfnhawyd y farn ffafriol iawn a ffurfiais am dano pan y gwrandewais ef gy
ntaf yn Eisteddfod Liverpool, y llynedd. Nid ydwyf wedi cymmery i cam, o'r dydd hwnw hyd heddyw, yn y mater dan sylw, heb ymgynghori âg ef. O Geredigion, oddi wrth un o ustusiaid heddwch sir Aberteifi, y daeth yr awgrymiad cyntaf am y pwys o ffurfio Cymdeithas Genedlaethol i hyrwyddo y mudiad. Ysgrifenodd Mr. HENRY T. EVANS, o Neuadd, Llanarth, yn union ar ol ymddangosiad talfyriad fy mhapyr yn y South Wales Daily News, i ddiolch i mi am a wneuthum, ac i ddyweyd fod awr symmudiad o'r fath ar daraw. Yn Ngogledd Cymru, ceisiais gyfarwyddiadau gan Mr. W. CADWALADR DAVIES, yn mhlith eraill; ond ar farn ac ar gynnorthwy calonog ac anhebgorol Mr. THOMAS GEE yr ydwyf wedi bod yn ymddibynu yn fwyaf neillduol. Hyderaf, yn y peth hwn, y gwelir pob rhan o'r wlad yn cydweithio. O'r Canolbarth y daeth y meddylddrych am dano, cymmeradwywyd ef yn Llundain, a gwasgarwyd ef gan newyddiaduron a chyhoeddiadau y Gogledd a'r Deheu.

Derbynie
d yr ysgrifenwyr galluog a lliosog sydd wedi bod yn curo ar yr hoel a darewais yn Llundain yn mis Ebrill diweddaf, ac yn ei gyru adref, a hyny yn y cyhoeddiadau a'r newyddiaduron Saesnig, fel yn y rhai Cymreig, fy niolchgarwch gwresocaf am cydweithrediad. Fel y dywedais ar y dechreu, nid wyf yn meddu ar y gallu llenyddol ac areithyddol sydd yn angenrheidiol i wasgu y pwngc yn deilwng ar feddwl y genedl. Fy amcan ydyw cyffroi eraill, sydd yn fwy deniadol fel ysgrifenwyr, yn fwy hyawdl fel areithwyr, ac yn fwy dylanwadol fel dynion cyhoeddus, i ymaflyd yn y gwaith. Os ceir llwyddiant yn y cyfeiriadau hyn, a chymdeithas i drefnu a rheoleiddio eu gweithrediadau, mi a ddychwelaf yn fy ol yn hapus, i weithio yn ddistaw, ond yn gysson, dros ddyrchafiad plant y Cymry. Yr ydwyf hefyd yn rhwymedig iawn i fy uwch-swyddog, Mr. WILLIAM EDWARDS, a'm cyd-weithwyr, y Mri. JOHN REES a GOMER JONES, am gymmeryd rhan y llew o'm gwaith swyddogol am y chwe mis diweddaf, fel y gallwn wneyd mwy o chwareu teg â'r achos gwladgarol y teimlwn ein pedwar ddyddordeb neillduol ynddo.


60

 

vol dir dirigir la meva atenció amb més visió de la força continuada i progressiva de la llengua gal·lesa a Gal·les. Ell i els mestres STEPHEN EVANS i E. VINCENT EVANS, després d'escoltar-me, quan van visitar el Comitè d'Aberdâr Eisteddfod el gener passat, em van mostrar que tenia alguna cosa a dir aquest any que seria acceptable per a la nació; i em van convèncer per llegir un article en una de les reunions del Cymmrodorion.

 

El president d'aquesta reunió va ser el Dr. ISAMBARD OWEN. L'opinió molt favorable que vaig formar d'ell es va aprofundir quan el vaig escoltar per primera vegada al Liverpool Eisteddfod, l'any passat. No he fet ni un pas, des d'aquell dia fins avui, en l'assumpte en qüestió, sense consultar-lo. De Ceredigion, d'un dels jutges de pau de Cardiganshire, va arribar el primer suggeriment sobre la importància de formar una Associació Nacional per promoure el moviment. El Sr. va escriure HENRY T. EVANS, de Neuadd, Llanarth, immediatament després de l'aparició del resum del meu diari al South Wales Daily News, per agrair-me el que havia fet i per dir que l'hora d'aquest moviment era a prop. mà. Al nord de Gal·les, vaig demanar instruccions al Sr. W. CADWALADR DAVIES, entre d'altres; però en l'opinió i en l'assistència cordial i indispensable del Sr. THOMAS GEE en què he estat confiant molt especialment. Confio que en aquest assumpte es veurà que totes les parts del país treballen juntes. La idea va sorgir del mig oest, es va aprovar a Londres i es va difondre per diaris i publicacions del nord i del sud.

 

Que els hàbils i prolífics escriptors que han estat colpejant el clau que vaig colpejar a Londres l'abril passat, i que l'han portat a casa, i que a les publicacions i diaris anglesos, com en els gal·lesos, rebin el meu més càlid agraïment per la col·laboració. Com deia al principi, no posseeixo l'habilitat literària i oratòria necessària per a pressionar el tema digne de la ment de la nació. El meu objectiu és entusiasmar els altres, que són més atractius com a escriptors, més eloqüents com a parlants i més influents com a homes públics, perquè s'ocupin de l'obra. Si hi ha èxit en aquestes direccions, i una societat per organitzar i regular les seves operacions, tornaré amb molt de gust, per treballar en silenci, però constantment, per l'avenç dels nens gal·lesos. També estic molt agraït al meu superior, el Sr. WILLIAM EDWARDS, i als meus col·legues, el Sr. JOHN REES i GOMER JONES, per haver fet la part del lleó de la meva feina oficial durant els últims sis mesos, perquè pugui fer més joc net. amb la causa patriòtica en la qual sentim els nostres quatre interessos especials.

60

 

means to direct my attention with greater insight to the continued and progressive strength of the Welsh language in Wales. He, and Masters STEPHEN EVANS, and E. VINCENT EVANS, after hearing me, when they visited the Aberdâr Eisteddfod Committee last January, showed me that I had something to say this year that would be acceptable to the nation; and they persuaded me to read a paper at one of the Cymmrodorion's meetings.

 

The chairman of that meeting was Dr. ISAMBARD OWEN. The very favorable opinion I formed of him was deepened when I first listened to him at the Liverpool Eisteddfod, last year. I have not taken a step, from that day until today, in the matter in question, without consulting him. From Ceredigion, from one of the justices of the peace in Cardiganshire, came the first suggestion about the importance of forming a National Association to promote the movement. Mr wrote HENRY T. EVANS, of Neuadd, Llanarth, immediately after the appearance of the abridgment of my paper in the South Wales Daily News, to thank me for what I had done, and to say that the hour of such a movement was at hand. In North Wales, I sought instructions from Mr. W. CADWALADR DAVIES, among others; but on the opinion and on the hearty and indispensable assistance of Mr. THOMAS GEE I have been relying on most particularly. I trust that in this matter, all parts of the country will be seen working together. The idea for it came from the Midwest, it was approved in London, and it was spread by newspapers and publications in the North and the South.

 

May the able and prolific writers who have been hitting the nail I hit in London last April, and driving it home, and that in the English publications and newspapers, as in the Welsh ones, receive my warmest gratitude for cooperation. As I said at the beginning, I do not possess the literary and oratorical ability that is necessary to press the subject worthy on the nation's mind. My aim is to excite others, who are more attractive as writers, more eloquent as speakers, and more influential as public men, to take up the work. If there is success in these directions, and a society to organize and regulate their operations, I will happily return, to work quietly, but constantly, for the advancement of Welsh children. I am also very much obliged to my superior, Mr. WILLIAM EDWARDS, and my colleagues, Mr. JOHN REES and GOMER JONES, for taking the lion's share of my official work for the last six months, so that I can do more fair play with the patriotic cause in which we feel our four special interests.

 

 

 

#61
 

Y pwngc mawr ydyw cael profion sicr fod yn mryd y Cymry i edrych yn mlaen at 1985 fel nôd uchel i gyrchu ato mewn ystyr cenedlaethol.

Nid oes neb sydd wedi gwneuthur ymchwiliad manwl i gyflwr presennol y Gymraeg yn debyg o goleddu y syniad y bydd hi wedi darfod o'r tir erbyn can mlynedd i heddyw. Etto, cred rhai y bydd hi erbyn hyny wedi myned yn ddiwerth yn ngolwg y mwyaf rif. Dywedir mai i regu y defnyddiwyd y Gernywaeg ddiweddaf. Clywais fod y Parch. W. HOWELLS, llywydd Coleg Trefecca, yn dyweyd mewn pregeth, mai ar ei gliniau ar ben un o fynyddoedd Hen Wlad y Bryniau y rhoddai y Gymraeg i fyny yr ysbryd! Pa fodd y gall hyny ddigwydd, gan fod dosbarth dylanwadol yn ein gwlad yn gwasgu yn barhaus ar ddynion blaenaf pob enwad crefyddol i fyned i gynnorthwyo eu hoff achosion Saesnig? Na, na! Os na chyfnewidir tueddiad a chynlluniau y cyfundebau crefyddol, yn y dafarn, ar esgynlawr y chwareudy, neu mewn llwon a rhegfeydd, o dan y ddaear, yn y pyllau glô, y derfydd y Gymraeg!!! Pa beth a all ei hachub o'r fath dynged? Ein Hysgolion Sabbothol, ein Hysgolion Dyddiol, y Pulpud Cymraeg, y Wasg, a'r Eisteddfod! Gwrandewch ar eiria
u Deon Llandâf - y Dr. VAUGHAN, Master of the Temple. Y mae efe yn ystyried fod marwolaeth y Gymraeg o fewn terfynau possiblrwydd; ond ymddengys nad ydyw efe yn meddwl fod ei difodiad fel iaith y werin yn agos, nac yn ddymunol -os cedwir hi fel ail iaith. Pa beth ydyw ei gynghor ef? Gellir ei weled yn ei gyflawnder hyawdl yn 'The Transactions of the Royal National Eisteddfod of Wales, held at Cardiff, August 6th, 7th, 8th, and 9th, 1883. Dedicated by special permission to Her Majesty the Queen. Edited by David Tudor Evans.' Dyma gyfrol hardd, gwerth deg swllt, a gwerth ei gosod yn mhob llyfrgell yn Nghymru. Gwnelai lawer iawn i argyhoeddi y Cymry o'r angenrheidrwydd am y gymdeithas y cyfeiriwyd ati uchod pe y darllenid anerchiadau Ardalydd BUTE, a'r Deon VAUGHAN, heb sôn am y gweddill o'i chynnwysiad gwerthfawr. Wele ddyfyniad o anerchiad Deon Llandâf:

'No nation ought to part willingly with her distinctive speech. She ought to cling to it with all fondness. Is she to fling away the speech which was her differentia among the nations? Only treachery and cowardice would counsel it.. She has a patriotic and a religious duty still towards the tongue in which she was born. the perfecting of its language, and the enlarging
of its literature.'

Y mae y dyfyniad uchod yn Gymraeg fel y canlyn:

'Ni ddylai unrhyw genedl roddi ei hiaith ei hun i fyny o'i bodd.

61

 

El gran problema és tenir determinades proves que els gal·lesos estiguin disposats a mirar cap al 1985 com un objectiu alt a assolir en un sentit nacional.

 

És probable que ningú que hagi fet una investigació detallada sobre l'estat actual de la llengua gal·lesa adquireixi la idea que d'aquí a cent anys haurà desaparegut de la terra. Tot i així, alguns creuen que aleshores s'haurà tornat sense valor als ulls de la majoria. Es diu que l'últim còrnic es va utilitzar per a regu. Vaig sentir que el reverend W. HOWELLS, president del Coleg Trefecca, deia en un sermó, que va ser de genolls al cim d'una de les muntanyes de Old Wlad y Bryniau que la llengua gal·lesa va abandonar l'esperit! Com pot passar això, ja que una classe influent al nostre país pressiona constantment els homes dirigents de totes les confessions religioses perquè ajudin a les seves causes angleses preferides? No, no! Si no es canvia la tendència i els plans de les associacions religioses, al pub, a l'escala de la casa de jocs, o als juraments i juraments, sota terra, a les mines de carbó, la llengua gal·lesa cessarà!!! Què la pot salvar d'un destí així? Les nostres escoles dominicals, les nostres escoles diürnes, el púlpit gal·lès, la premsa i l'Eisteddfod! Escolteu les paraules del Degà de Llandâf - Dr. VAUGHAN, Mestre del Temple. Considera que la mort de la llengua gal·lesa està dins dels límits de la possibilitat; però sembla que no creu que la seva extinció com a llengua vernacla sigui imminent, ni desitjable -si es manté com a segona llengua-. Quin és el seu consell? Es pot veure íntegrament a 'The Transactions of the Royal National Eisteddfod of Wales, celebrada a Cardiff, els dies 6, 7, 8 i 9 d'agost de 1883. Dedicat amb permís especial a Sa Majestat la Reina. Editat per David Tudor Evans.' Aquest és un volum preciós, val deu xílings i val la pena col·locar-lo a totes les biblioteques de Gal·les. Seria molt útil per convèncer els gal·lesos de la necessitat de la societat esmentada més amunt si es llegissin els discursos del marquès de BUTE i dean VAUGHAN, per no parlar de la resta del seu valuós contingut. Aquí teniu un extracte del discurs del degà de Llandâf:

 

"Cap nació hauria de separar-se de bon grat del seu discurs distintiu. S'hi hauria d'aferrar amb tot afecte. ¿Ha de llançar el discurs que era la seva diferència entre les nacions? Només la traïció i la covardia ho aconsellaria.. Té un deure patriòtic i religiós encara envers la llengua en què va néixer. el perfeccionament de la seva llengua i l'ampliació de la seva literatura.'

 

 

La cita anterior està en gal·lès de la següent manera:

 

'Cap nació hauria de renunciar voluntàriament a la seva pròpia llengua.

61

 

The big issue is to have certain tests that the Welsh are ready to look forward to 1985 as a high goal to reach in a national sense.

 

No one who has made a detailed investigation into the current state of the Welsh language is likely to embrace the idea that it will have disappeared from the land by a hundred years from today. Still, some believe that by then she will have become worthless in the eyes of the greater number. It is said that the last Cornish was used for regu. I heard that Rev. W. HOWELLS, president of Coleg Trefecca, says in a sermon, that it was on his knees at the top of one of the mountains of Old Wlad y Bryniau that the Welsh language gave up the spirit! How can that happen, since an influential class in our country is constantly pressuring the leading men of all religious denominations to go and help their favorite English causes? No, no! If the tendency and plans of the religious associations are not changed, in the pub, on the staircase of the playhouse, or in oaths and oaths, underground, in the coal mines, the Welsh language will cease!!! What can save her from such a fate? Our Sunday Schools, our Day Schools, the Welsh Pulpit, the Press, and the Eisteddfod! Listen to the words of the Dean of Llandâf - Dr. VAUGHAN, Master of the Temple. He considers that the death of the Welsh language is within the limits of possibility; but it seems that he does not think that its extinction as a vernacular language is imminent, or desirable - if it is kept as a second language. What is his advice? It can be seen in full in 'The Transactions of the Royal National Eisteddfod of Wales, held at Cardiff, August 6th, 7th, 8th, and 9th, 1883. Dedicated by special permission to Her Majesty the Queen. Edited by David Tudor Evans.' This is a beautiful volume, worth ten shillings, and worth placing in every library in Wales. It would do a great deal to convince the Welsh of the necessity of the society referred to above if the speeches of the Marquis of BUTE, and Dean VAUGHAN were read, not to mention the rest of its valuable content. Here is an extract from the Dean of Llandâf's speech:

 

'No nation ought to part willingly with her distinctive speech. She ought to cling to it with all fondness. Is she to fling away the speech which was her differentia among the nations? Only treachery and cowardice would counsel it.. She has a patriotic and a religious duty still towards the tongue in which she was born. the perfecting of its language, and the enlarging of its literature.'

 

 

The above quote is in Welsh as follows:

 

'No nation should willingly give up its own language.

 

 

 

#62
 

Dylai lynu wrthi gyda'r anwyldeb mwyaf. A ydyw hi i fwrw ymaith yr iaith oedd yn nôd gwahaniaeth arni yn mysg y cenhedloedd? Ni chynghorid hyny ond gan fradwriaeth a llwfrdra yn unig... Y mae ganddi ddyledswydd wladgarol a chrefyddol o hyd tuag at y dafodiaith y ganwyd hi ynddi i berffeithio ei hiaith, a chyfoethogi ei llenyddiaeth.'

O safle Dr. VAUGHAN, dylem ofalu fod y Gymraeg, pan na siaredir hi mwy, yn cael lle yn y prifysgolion, ochr yn ochr â'r Roeg a'r Lladin. A all y Cymry 'o ychydig ffydd,' sydd yn hoffi gwneyd cyfeiriadau tyner at drangcedigaeth y Gymraeg yn eu pregethau a'u hanerchiadau, wrthod ymuno â'r gymdeithas newydd? Y mae yn anhawdd meddwl eu bod yn caru marwolaeth yr 'hen iaith.' Ond os oes rhai o honynt mor anffyddlawn iddi, gallant, drwy y gymdeithas hon, o leiaf sicrhau marwolaeth anrhydeddus iddi!

Yn yr un eisteddfod, siaradodd Ardalydd BUTE mewn tôn galonogol. Y mae ei anerchiad ef, fel eiddo Deon Llandâf, yn werth sylw ac astudiaeth pob Cymro. A chofied fy narllenwyr fod yr Ardalydd wedi dysgu Cymraeg. Dyma ddyfyniad o hono:

'I would urge you to
cling to the language of your fathers, and to seek through it the developement of literary power and intellectual culture. But let me urge you to seek it in culture. For a man to speak Welsh, and willingly not to be able to read and write it, is to confess himself a boor.'

"Yr wyf yn eich cynghori chwi i lynu wrth iaith eich cyndadau, a thrwyddi i geisio y dadblygiad o allu llenyddol a diwylliant meddyliol. Ond caniatewch i mi eich cymmhell i'w geisio mewn diwylliant. Canys nid ydyw fod dyn yn gallu siarad Cymraeg, ac etto yn wirfoddol yn aros heb fod yn alluog i'w darllen a'i hysgrifenu, yn ddim amgen na hunan-gyffesiad mai lleban ydyw.'

Nid oeddwn yn byw yn Nghaerdydd yn amser yr eisteddfod, ac nid oeddwn yn bresennol chwaith. Pan ddarllenais y frawddeg olaf o'r dyfyniad uchod, teimlais fel pe buasai tân wedi syrthio ar
fy nghroen. Yr oeddwn yn gwybod fod miloedd lawer o Gymry -ï e, cannoedd o filoedd, fel y mae gwaethaf y modd-yn siarad Cymraeg, heb erioed geisio ei hysgrifenu. Plygwn ein penau fel cenedl! I'n cywilydd ni y dywedir hyn; o herwydd y mae calon o wirionedd yn ngeiriau yr Ardalydd. Gofynais i mi fy hun - Ai 'llebanod' ydyw cannoedd o filoedd hyn oll? Wrth feddwl am y mater, gwelais yn eglur mai ar ein cynllun o addysg yr oedd y bai; ac nid ar y dynion, mewn llawer o enghreifftiau. I'r Ysgolion Sabbothol yn mron yn gwbl y mae y genedl yn ddyledus am y gwersi mewn sillebiaeth Gymreig a gawsaut. Ond ychydig iawn


62

 

S'ha d'aferrar a ella amb el més afecte. És per llençar la llengua que el distingia entre les nacions? Això només l'aconsellaria la traïció i la covardia... Encara té un deure patriòtic i religiós envers el dialecte en què va néixer per perfeccionar la seva llengua i enriquir la seva literatura».

 

Des del lloc del Dr. VAUGHAN, hauríem d'assegurar-nos que la llengua gal·lesa, quan ja no es parla, tingui un lloc a les universitats, al costat del grec i el llatí. Els gal·lesos "de poca fe", als quals els agrada fer referències suaus a la desaparició de la llengua gal·lesa en els seus sermons i discursos, poden negar-se a unir-se a la nova societat? És difícil pensar que estimen la mort de la "llengua antiga". Però si alguns d'ells li són tan infidels, poden, a través d'aquesta societat, almenys assegurar-li una mort honorable!

 

En el mateix eisteddfod, el marquès de BUTE va parlar amb un to encoratjador. La seva adreça, com la del degà de Llandâf, mereix l'atenció i l'estudi de tots els gal·lès. I els meus lectors van recordar que el marquès havia après gal·lès. Aquí en teniu un extracte:

 

 

"Us insto a aferrar-vos a la llengua dels vostres pares i a buscar a través d'ella el desenvolupament del poder literari i la cultura intel·lectual. Però deixeu-me que us insto a buscar-ho a la cultura. Que un home parli gal·lès, i no sap llegir-lo ni escriure de bon grat, és confessar-se un boig».

 

"Us aconsello que us ateneu a la llengua dels vostres avantpassats i, a través d'ella, busqueu el desenvolupament de la capacitat literària i la cultura mental. Però permeteu-me que us animeu a buscar-la en la cultura. Perquè no és que un home pugui parlar gal·lès, i tanmateix voluntàriament roman sense poder llegir-lo i escriure-ho, res més que una confessió pròpia que és un mentider.'

 

Jo no vivia a Cardiff en el moment de l'eisteddfod, ni hi era present. Quan vaig llegir l'última frase de la cita anterior, vaig sentir com si el foc m'hagués caigut a la pell. Sabia que molts milers de gal·lesos -és, centenars de milers, com és el cas- parlen gal·lès, sense intentar mai escriure'l. Inclinem el cap com a nació! Això es diu per a la nostra vergonya; per tant hi ha un cor de veritat en les paraules del marquès. Em vaig preguntar: són aquests centenars de milers de 'nadons'? Pensant-hi, vaig veure clarament que la culpa era del nostre pla d'educació; i no en els homes, en molts exemples. La nació està gairebé totalment en deute amb les Escoles Dominicals per les lliçons d'ortografia gal·lesa que van rebre. Però molt poc

62

 

He should cling to her with the greatest affection. Is it to throw away the language that distinguished it among the nations? That would only be advised by treason and cowardice... She still has a patriotic and religious duty towards the dialect in which she was born to perfect her language and enrich her literature.'

 

From the site of Dr. VAUGHAN, we should make sure that the Welsh language, when it is no longer spoken, has a place in the universities, alongside Greek and Latin. Can the Welsh 'of little faith', who like to make gentle references to the demise of the Welsh language in their sermons and speeches, refuse to join the new society? It is difficult to think that they love the death of the 'old language.' But if some of them are so unfaithful to her, they can, through this society, at least ensure an honorable death for her!

 

At the same eisteddfod, the Marquis of BUTE spoke in an encouraging tone. His address, like that of the Dean of Llandâf, is worth the attention and study of every Welshman. And my readers remembered that the Marquis had learned Welsh. Here is an extract from it:

 

 

'I would urge you to cling to the language of your fathers, and to seek through it the development of literary power and intellectual culture. But let me urge you to seek it in culture. For a man to speak Welsh, and willingly not to be able to read and write it, is to confess himself a boor.'

 

"I advise you to stick to the language of your forefathers, and through it to seek the development of literary ability and mental culture. But allow me to encourage you to seek it in culture. For it is not that a man can speak Welsh, and yet voluntarily remains unable to read and write it, nothing more than a self-confession that he is a liar.'

 

I was not living in Cardiff at the time of the eisteddfod, nor was I present. When I read the last sentence of the quote above, I felt as if fire had fallen on my skin. I knew that many thousands of Welsh people - it is, hundreds of thousands, as is the case - speak Welsh, without ever trying to write it. We bow our heads as a nation! This is said to our shame; therefore there is a heart of truth in the words of the Marquis. I asked myself - Are these hundreds of thousands of 'babies'? Thinking about the matter, I saw clearly that the fault lay with our plan of education; and not on the men, in many examples. The nation is almost entirely indebted to the Sunday Schools for the lessons in Welsh spelling they received. But very little

 

 

 

#63
 

ydyw y manteision a dderbyniwyd yn yr Ysgolion Dyddiol, yr Ysgolion Nos, a'r Cyfarfodydd Llenyddol. Yr wyf wedi bod yn ymddiddan yn ddiweddar âg un o'r Cymry mwyaf anturiaethus a llwyddiannus yn masnach lô Deheudir Cymru. Y mae efe yn hoffi siarad Cymraeg, a gall ei wraig ymddiddan yn Gymraeg âg ef. Y mae rhai, beth bynag, o'u plant hefyd yn medru Cymraeg. Er hyny, ni feiddiodd efe erioed ei hysgrifenu. Y mae ofn gwneyd gwallau mewn sillebiaeth wedi ei rwystro - fel y mae yn rhwystro llawer i Gymro arall. Ond mor rwydd y gellid symmud y rhwystr hwn oddi ar y ffordd! Cynted y cynnyddai yr awydd i ddarllen a gwellhau llenyddiaeth Gymreig! Uched yr elai ein parch at y Gymraeg! Cryfed y byddem o ganlyniad mewn hunanbarch a gwroldeb cenedlaethol!

Er mwyn cynnorthwyo plant y Cymry un-ieithawg i ddysgu Saesneg yn gynt, ac yn well
- er mwyn rhoddi cyfle i blant ein cymmydogion, a'r dyfodiaid i'n gwlad, i ddysgu iaith eu gwlad fabwysiedig er mwyn cynnorthwyo ein masnachwyr dyfodol i eangu eu masnach drwy gynnyddu eu gallu ieithyddol — er mwyn y dadblygiad meddyliol sydd yn cydfyned â'r gallu ieithyddol a dardda o'r arferiad cyffredinol o ddwy iaith — er mwyn cryfhau y teimlad cynnyddol, fod tegwch tuag at y tlawd, yr egwan, a'r hen, yn galw am fwy o swyddogion dwy-ieithawg o ddydd i ddydd — er mwyn, yn y modd hyn, barotoi swyddau i'r plant Cymreig, y rhai a gymmhellwn yn daer i fynychu ein hysgolion o bob gradd, ac er mwyn eu cymmhwyso i lenwi y fath swyddau - er mwyn cryfhau ein hasgwrn cefn cenedlaethol-ac er mwyn sicrhau safle fwy parchus i'n cenedl yn mhlith cenedloedd eraill bydded i ni ffurfio cymdeithas a hyrwydda y gwaith o iawn ddefnyddio y Gymraeg fel ail iaith yn ein Hysgolion Dyddiol o bob gradd!

Pwy bynag na all fod yn bresennol yn Aberdâr, ysgrifened at y cadeirydd, Dr. ISAMBARD OWEN, neu ataf fi, air a'n calo
noga, ac a'n cynnorthwya.

Gan ddiolch yn fawr i chwi, Foneddigion, am ganiatau i mi gymmaint o'ch gofod,

Yr eiddoch yn gywir,

LLANDYBIE, Awst 19eg, 1885
D. ISAAC DAVIES.


63

 

són els beneficis rebuts a les Escoles de Dia, a les Escoles Nocturnes i a les Trobades Literàries. Recentment he estat parlant amb un dels gal·lesos més aventurers i reeixits del comerç del carbó de Gal·les del Sud. Li agrada parlar gal·lès i la seva dona pot conversar amb ell en gal·lès. Alguns dels seus fills, però, també saben gal·lès. Tanmateix, no es va atrevir mai a escriure-ho. La por a equivocar-se en l'ortografia li ha impedit, com ho impedeix a molts altres gal·lesos. Però amb quina facilitat es podria treure aquest obstacle! Què ràpid va créixer el desig de llegir i millorar la literatura gal·lesa! Que vagi alt el nostre respecte per la llengua gal·lesa! Què estranys seríem com a resultat de l'autoestima i el coratge nacional!

 

Amb l'objectiu d'ajudar els nens del gal·lès monolingüe a aprendre anglès més aviat i millor, per oferir als nens dels nostres veïns i als nouvinguts al nostre país l'oportunitat d'aprendre la llengua del seu país d'adopció per ajudar els nostres futurs comerciants per ampliar el seu ofici augmentant la seva capacitat lingüística -en benefici del desenvolupament mental que va de la mà de la capacitat lingüística que s'origina de la pràctica general de dues llengües- per enfortir el sentiment progressista, que hi ha justícia amb els pobres, els necessitats i els vells, demanant més agents bilingües dia a dia, per tal de preparar, d'aquesta manera, llocs de treball per als nens gal·lesos, als quals animem fermament a assistir a les nostres escoles de tots els graus, i per tal de qualificar-los per ocupar aquests càrrecs -per tal d'enfortir la nostra columna vertebral nacional- i per tal d'assegurar una posició més respectable per a la nostra nació entre altres nacions , formem una societat i un prom. Observeu el treball d'utilitzar correctament la llengua gal·lesa com a segona llengua a les nostres escoles de tots els graus!

 

Qui no pugui estar present a Aberdare, que escrigui al president, el Dr. ISAMBARD OWEN, oa mi, una paraula que ens anime i ens ajudi.

 

Moltes gràcies, senyores, per deixar-me tant del vostre espai,

 

Atentament,

 

LLANDYBIE, 19 d'agost de 1885

D. ISAAC DAVIES.

63

 

it is the benefits received in the Day Schools, the Night Schools, and the Literary Meetings. I have recently been talking to one of the most adventurous and successful Welshmen in the South Wales coal trade. He likes to speak Welsh, and his wife can converse with him in Welsh. Some of their children, however, also know Welsh. However, he never dared to write it. The fear of making mistakes in spelling has prevented him - as it prevents many other Welshmen. But how easily this obstacle could be moved out of the way! How quickly the desire to read and improve Welsh literature grew! High may our respect for the Welsh language go! How strange we would be as a result in self-esteem and national courage!

 

In order to help the children of the monolingual Welsh to learn English sooner, and better - in order to give the children of our neighbours, and the newcomers to our country, an opportunity to learn the language of their adopted country in order to help our future traders to to expand their trade by increasing their linguistic ability - for the sake of the mental development that goes hand in hand with the linguistic ability that originates from the general practice of two languages ​​- in order to strengthen the progressive feeling, that there is fairness towards the poor, the needy, and the old, calling for more bilingual officers day by day - in order, in this way, to prepare jobs for the Welsh children, whom we strongly encourage to attend our schools of all grades, and in order to qualify them to fill such positions - in order to strengthen our national backbone - and in order to secure a more respectable position for our nation among other nations let us form a society and promote the work of properly using the Welsh language as a second language in our Day Schools of all grades!

 

Whoever cannot be present in Aberdare, should write to the chairman, Dr. ISAMBARD OWEN, or to me, a word that encourages us and helps us.

 

Thanking you very much, Ladies, for allowing me so much of your space,

 

Yours faithfully,

 

LLANDYBIE, August 19th, 1885

D. ISAAC DAVIES.

 

 

 

#64
 

CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG.

[CYSSYLLTIEDIG A CHYMDEITHAS ANRHYDEDDUS Y CYMMRODORION.]

CYNNALIWYD cyfarfod yn Adran y Cymmrodorion o'r Eisteddfod Genedlaethol yn Aberdâr, Awst 27ain, i ystyried y priodoldeb o ddwyn yr iaith Gymraeg i mewn i'r gyfundrefn o Addysg Elfenol ac Uwchraddol yn y rhanau Cymreig o Gymru. Yr oedd y cyfarfod yn un tra lliosog — yn cynnwys nifer fawr o aelodau byrddau ysgol, athrawon, ac eraill cyssylltiedig âg addysg. Ar ol ystyriaeth o'r cwestiwn, ac ymddiddan arno, pasiwyd y penderfyniad canlynol yn unfrydol:

'Ei
bod yn ddymunol i ffurfio cymdeithas i hyrwyddo defnyddiad yr Iaith Gymraeg yn nghyfundrefn addysg Cymru.'

Mewn canlyniad i'r penderfyniad uchod, cynnaliwyd cyfarfod rhagbarotoawl o gyfeillion y mudiad y dydd canlynol, pan y penderfynwyd ffurfio y cyfryw gymdeithas yn ddioed. Rhoddodd pawb oedd yn bresennol eu henwau fel aelodau; a phennodwyd Mr. BERIAH GWYNFE EVANS, Llangadog, yn ysgrifenydd.

Dealler, nad amcan y gymdeithas ydyw rhwystro lledaeniad yr iaith Saesnig, na chwaith neillduo nac unigoli y genedl Gymreig. I'r gwrthwyneb
- un o amcanion pendant a phwysicaf y gymdeithas yw sicrhau gwybodaeth mwy deallol a synwyrol o'r iaith Saesnig yn ein hysgolion trwy ddefnyddio y Gymraeg fel cyfrwng addysgol.

Mewn gair, amcan y gymdeithas hon ydyw sefydlu cyfundrefn o addysg ddwy-ieithawg, tebyg i'r hyn a geir yn awr yn Switzerland, yn rhanau Ffleminaidd Belgium, ac mewn amryw o ranbarthau o ymherodraeth Awstria. Tybia sefydlwyr y gymdeithas y byddai i'r cyfryw gyfundrefn o addysg gynnorthwyo gwrteithiad galluoedd deallawl y plant, a hyrwyddo y gwaith o ddysgu yr ail iaith yn drwyadl; ac y gellid ei sefydlu yn y rhanau hyny o Gymru lle y siaredir y Gymraeg yn gyffredin, heb ond ychydig, os dim, chwanegiad at y llafur a ofynir yn awr i ddysgu Saesneg i'r plant dan y gyfundrefn bresennol.

Ni fwriedir dwyn gorfodaeth i mewn o gwbl. Dymunir dwyn yr egwyddor newydd i mewn yn raddol, ac yn arbrawfiadol; a'i


64

 

L'ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA.

 

[AFILIAT A LA HONORABLE SOCIETAT DELS BECARIS.]

 

Es va celebrar una reunió al Departament de Cymmrodorion del National Eisteddfod a Aberdâr, el 27 d'agost, per considerar la conveniència d'introduir la llengua gal·lesa al sistema d'educació primària i secundària a les parts gal·leses de Gal·les. La reunió va ser molt multitudinària, amb un gran nombre de membres del consell escolar, professors i altres relacionats amb l'educació. Després d'estudiar la qüestió i debatre-la, s'adopta per unanimitat el següent acord:

 

"Que és desitjable formar una associació per promoure l'ús de la llengua gal·lesa al sistema educatiu gal·lès".

 

Arran de l'anterior decisió, l'endemà es va celebrar una reunió preparatòria dels amics de l'organització, quan es va decidir constituir sense demora una associació d'aquest tipus. Tots els assistents van donar el seu nom com a membres; i el Sr. BERIAH GWYNFE EVANS, Llangadog, com a secretari.

 

Cal entendre que l'objectiu de l'associació no és impedir la difusió de la llengua anglesa, ni destacar o individualitzar la nació gal·lesa. Al contrari, un dels objectius definits i més importants de la societat és garantir un coneixement més intel·lectual i sensible de la llengua anglesa a les nostres escoles utilitzant la llengua gal·lesa com a mitjà educatiu.

 

En una paraula, l'objectiu d'aquesta societat és establir un sistema d'educació bilingüe, semblant al que es troba actualment a Suïssa, a les parts flamenques de Bèlgica i a diverses regions de l'imperi austríac. Els fundadors de la societat pensen que aquest sistema d'educació ajudaria a la fecundació de les capacitats intel·lectuals dels nens, i promouria el treball d'aprenentatge de la segona llengua a fons; i que es podria establir a aquelles parts de Gal·les on es parla habitualment la llengua gal·lesa, amb poca, si cap, a més de la mà d'obra necessària ara per ensenyar anglès als nens sota el sistema actual.

 

No pretén en absolut generar coacció. Es vol introduir el nou principi de manera gradual i experimental; i la seva

64

 

THE WELSH LANGUAGE ASSOCIATION.

 

[AFFILIATED WITH THE HONORABLE SOCIETY OF THE FELLOWS.]

 

A meeting was HELD in the Cymmrodorion Department of the National Eisteddfod in Aberdâr, August 27th, to consider the appropriateness of bringing the Welsh language into the system of Elementary and Secondary Education in the Welsh parts of Wales. The meeting was a very crowded one - including a large number of school board members, teachers, and others connected with education. After consideration of the question, and a discussion on it, the following decision was passed unanimously:

 

'That it is desirable to form an association to promote the use of the Welsh Language in the Welsh education system.'

 

As a result of the above decision, a preparatory meeting of the friends of the organization was held the following day, when it was decided to form such an association without delay. All those present gave their names as members; and Mr. BERIAH GWYNFE EVANS, Llangadog, as secretary.

 

It should be understood that the aim of the association is not to prevent the spread of the English language, nor to single out or individualize the Welsh nation. On the contrary - one of the definite and most important objectives of the society is to ensure a more intellectual and sensible knowledge of the English language in our schools by using the Welsh language as an educational medium.

 

In a word, the aim of this society is to establish a system of bilingual education, similar to what is now found in Switzerland, in the Flemish parts of Belgium, and in various regions of the Austrian empire. The founders of the society think that such a system of education would assist the fertilization of the children's intellectual abilities, and promote the work of learning the second language thoroughly; and that it could be established in those parts of Wales where the Welsh language is commonly spoken, with little, if any, addition to the labor now required to teach English to the children under the current system.

 

It is not intended to bring in coercion at all. It is desired to bring in the new principle gradually, and experimentally; and his

 

 

 

#65
 

gadael at ddewisiad awdurdodau ac athrawon pob ysgol i dderbyn neu wrthod y cynllun newydd.

Rhoddir yma ddyfyniadau o'r sylwadau gwerthfawr a wnaed gan Arglwydd ABERDAR a Dr. ISAMBARD OWEN, yn yr ymddiddan a gymmerodd le yn y cyfarfod yn y ddwy iaith.

From Lord ABERDARE's Address as Fresident of the National Eisteddfod, on Thursday, August 27th, 1885.

'A good deal has been said about the decay of the Welsh language, and the question has been raised as to the increase or decrease of the Welsh-speaking population. I have no doubt that, if you look to Wales generally, you will find along the Eastern border-the part nearest to England — a decided advance of the English language. Territorially, therefore, I think the country inhabited by the Welsh-speaking population is shrinking, but the population of these border parishes is small. When we come to the great centres of population, I don't feel sure that, although English is making progress, the Welsh is decreasing. I have said, and I repeat it now, that in my belief there are more people speaking Welsh now than ever spoke Welsh at any previous period of our history. In connection with this subject, there is another occupying much attention at this moment; that is, the question of mak ng the teaching of Welsh a part of the education at our Elementary Schools. The Cymmrodorion Society, which, side by side with our Eisteddfod, is doing such good work, has published an admirable paper on the subject; which contains, I think, all that can be said for or against it. There is nothing to prevent the trial of the experiment to teach Welsh at our Schools, but that experiment must be tried under two conditions. One is, that the large majority of the children at these schools shall be Welsh-speaking children; and the other is, that the teachers shall not only be Welsh-speaking, but shall be capable of teaching Welsh grammatically. I have no doubt that in many parts of Wales the first of these conditions can be fulfilled, and that you can find a decided majority of Welsh-speaking children. But the difficulty of getting masters and mistresses to teach the Welsh language grammatically, although not insurmountable, is one which strikes me strongly at the present moment. These are difficulties to be overcome
- but difficulties are generally made to be overcome, and I should like myself to have the experiment tried. I think we have reason and authority for teaching the language in the more Welsh-speaking parts of Wales. My own belief is, that the children who are systematically taught Welsh would learn English and other subjects fully as fast, if not faster, than if they were not taught Welsh. When I was Vice-president of the Committee of Council on Eduaction, I took great pains to inquire whether the Welsh suffered from the individual examination of children at seven years of age. And


65

 

gavalat at wahviad autoritats ac athrawon pob ysgol i rebre neu sakta y skejna newydd.

 

Roddir yma ddyfynyadau o'r valuous comments a svetli gan Arglwydd ABERDAR a Dr. ISAMBARD OWEN.

 

 

Del discurs de Lord ABERDARE com a president de l'Eisteddfod Nacional, el dijous 27 d'agost de 1885.

 

S'ha parlat molt de la decadència de la llengua gal·lesa, i s'ha plantejat la qüestió de l'augment o la disminució de la població de parla gal·lesa. No tinc cap dubte que, si mireu Gal·les en general, trobareu al llarg de la frontera oriental -la part més propera a Anglaterra- un avenç decidit de la llengua anglesa. Territorialment, doncs, crec que el país habitat per la població de parla gal·lesa s'està reduint, però la població d'aquestes parròquies frontereres és reduïda. Quan arribem als grans nuclis de població, no estic segur que, tot i que l'anglès avança, el gal·lès disminueixi. He dit, i ho repeteixo ara, que, segons la meva creença, ara hi ha més gent que parla gal·lès que mai ho va parlar en qualsevol període anterior de la nostra història. En relació amb aquest tema, n'hi ha un altre que ocupa molta atenció en aquest moment; és a dir, la qüestió de fer que l'ensenyament del gal·lès formi part de l'educació a les nostres Escoles Primàries. La Cymmrodorion Society, que, colze a colze amb el nostre Eisteddfod, està fent tan bona feina, ha publicat un article admirable sobre el tema; que conté, crec, tot el que es pot dir a favor o en contra. No hi ha res que impedeixi la prova de l'experiment per ensenyar gal·lès a les nostres escoles, però aquest experiment s'ha de provar sota dues condicions. Un és que la gran majoria dels nens d'aquestes escoles seran nens de parla gal·lesa; i l'altra és que els professors no només seran gal·lès, sinó que seran capaços d'ensenyar el gal·lès gramaticalment. No tinc cap dubte que a moltes parts de Gal·les es pot complir la primera d'aquestes condicions, i que es pot trobar una majoria decidida de nens que parlen gal·lès. Però la dificultat d'aconseguir mestres i mestres que ensenyin la llengua gal·lesa gramaticalment, encara que no és insuperable, és una de les que em crida força en aquest moment. Són dificultats que cal superar, però generalment les dificultats es fan per superar i m'agradaria que intentés l'experiment. Crec que tenim raó i autoritat per ensenyar la llengua a les parts més gal·lesoses de Gal·les. La meva pròpia creença és que els nens als quals se'ls ensenya sistemàticament el gal·lès aprendrien anglès i altres assignatures amb la mateixa rapidesa, si no més ràpida, que si no se'ls ensenya el gal·lès. Quan era vicepresident del Comitè del Consell d'Educació, em vaig esforçar molt per preguntar si els gal·lesos patien l'examen individual dels nens als set anys. I

65

 

gavalat at wahviad authorities ac athrawon pob ysgol and receive neu sakta y skejna newydd.

 

Roddir yma ddyfynyadau o'r valuable comments a svetli gan Arglwydd ABERDAR a Dr. ISAMBARD OWEN.

 

 

From Lord ABERDARE's Address as President of the National Eisteddfod, on Thursday, August 27th, 1885.

 

A good deal has been said about the decline of the Welsh language, and the question has been raised as to the increase or decrease of the Welsh-speaking population. I have no doubt that, if you look at Wales in general, you will find along the Eastern border - the part nearest to England - a decided advance of the English language. Territorially, therefore, I think the country inhabited by the Welsh-speaking population is shrinking, but the population of these border parishes is small. When we come to the great centers of population, I don't feel sure that, although English is making progress, the Welsh is decreasing. I have said, and I repeat it now, that in my belief there are more people speaking Welsh now than ever spoke Welsh at any previous period of our history. In connection with this subject, there is another occupying much attention at this moment; that is, the question of making the teaching of Welsh part of the education at our Elementary Schools. The Cymmrodorion Society, which, side by side with our Eisteddfod, is doing such good work, has published an admirable paper on the subject; which contains, I think, all that can be said for or against it. There is nothing to prevent the trial of the experiment to teach Welsh at our Schools, but that experiment must be tried under two conditions. One is, that the large majority of the children at these schools shall be Welsh-speaking children; and the other is, that the teachers shall not only be Welsh-speaking, but shall be capable of teaching Welsh grammatically. I have no doubt that in many parts of Wales the first of these conditions can be fulfilled, and that you can find a decided majority of Welsh-speaking children. But the difficulty of getting masters and mistresses to teach the Welsh language grammatically, although not insurmountable, is one which strikes me strongly at the present moment. These are difficulties to be overcome - but difficulties are generally made to be overcome, and I should like myself to have the experiment tried. I think we have reason and authority for teaching the language in the more Welsh-speaking parts of Wales. My own belief is, that the children who are systematically taught Welsh would learn English and other subjects fully as fast, if not faster, than if they were not taught Welsh. When I was Vice-president of the Committee of Council on Eduaction, I took great pains to inquire whether the Welsh suffered from the individual examination of children at seven years of age. And

 

 

 

#66

I found that it was not so; but that they learned fully as much, and passed as good an examination, as exclusively English-speaking children. I think that argument fortifies the opinion of those who think that the acquisition of the second language has great effect in sharpening the intellect, and enabling the child to apply itself with a better prospect of success to other subjects'

Y mae y sylwadau uchod o Anerchiad Arglwydd ABERDAR fel Llywydd yr Eisteddfod Genedlaethol, ddydd Iau, Awst 27ain, 1885, fel y canlyn yn Gymraeg:

'Y mae llawer iawn wedi ei ddyweyd ynghylch darfodedigaeth yr iaith Gymraeg; ac y mae y cwestiwn wedi ei godi
- pa un ai cynnyddu, ynte lleihau, y mae nifer y boblogaeth sydd yn siarad Cymraeg. Os edrychwch ar Gymru yn gyffredinol, nid wyf yn ammheu na chewch, ar hyd y terfyn dwyreiniol -- y rhan agosaf at Loegr - fod yr iaith Saesnig wedi gwneyd cynnydd diammheuol. Wrth edrych ar y terfynau, gan byny, yr wyf yn meddwl fod y wlad a breswylir gan y boblogaeth sydd yn siarad Cymraeg â'i therfynau yn lleihau; ond bychan ydyw poblog. aeth y plwyfi hyny sydd ar y terfyndir. Pan y deuwn i'r rhanau o'r wlad lle y mae y boblogaeth yn fawr, nid wyf yn teimlo mor sicr fod y Gymraeg yn lleihau, er y cynnydd a wneir gan y Saesneg. Dywedais ar achlysur blaenorol, ac yr wyf yn ei ail ddyweyd yn awr, mai fy nghred i ydyw, fod mwy o bobl yn siarad Cymraeg yn awr nag a fu yn ei siarad mewn unrhyw gyfnod erioed yn ein hanes. Mewn cyssylltiad â'r cwestiwn hwn, y mae un arall yn tynu cryn sylw ar yr adeg bresennol; sef, y cwestiwn ynghylch dysgu Cymraeg fel rhan o'r addysg a gyfrenir yn ein Hysgolion Elfenol. Cyhoeddodd Cymdeithas y Cymmrodorion, yr hon sydd yn gwneyd cymmaint o waith da ochr yn ochr â'r Eisteddfod, bapyr rhagorol ar y pwngc; yr hwn a gynnwys, yn ol fy marn i, y cwbl sydd i'w ddywedyd o'i blaid, ac yn ei erbyn. Nid oes dim yn erbyn rhoddi prawf ar ddysgu Cymraeg yn ein hysgolion; ond bydd raid gwneyd y prawf hwnw dan ddau ammod. Un ydyw, fod y mwyafrif o'r plant yn yr ysgolion hyny yn blant sydd yn arfer siarad Cymraeg; a'r llall yw, fod yr athrawon, nid yn unig yn gallu siarad Cymraeg, ond hefyd yn alluog i ddysgu Cymraeg yn rammadegol. Nid wyf yn ammheu nad ellid cael y cyntaf o'r ammodau hyn mewn llawer o fanau yn Nghymru ac y gellir cael mwyafrif diammheuol o blant fydd yn siarad Cymraeg. Ond y mae yr anhawsder i gael athrawon ac athrawesau i ddysgu yr iaith Gymraeg yn rammadegol, er nad ydyw yn un nas gellir ei orchfygu, yn fy nharo i yn gryf ar y foment hon. Anhawsderau sydd i'w gorchfygu ydyw y rhai hyn — ond y mae anhawsderau wedi eu gwneyd i'w gorchfygu; ac o'm rhan fy hun, byddai yn dda genyf weled prawf yn cael ei wneyd ar hyn. Yr wyf yn meddwl fod genym resum ac awdurdod dros ddysgu yr iaith yn y rhanau o Gymru y siaredir y Gymraeg ynddynt. Fy nghred bersonol ydyw, am y plant y dysgid


66

Vaig trobar que no era així; però que van aprendre tant, i van aprovar un examen tan bo com a nens exclusivament de parla anglesa. Crec que aquest argument reforça l'opinió d'aquells que pensen que l'adquisició de la segona llengua té un gran efecte per aguditzar l'intel·lecte i permetre que el nen s'apliqui amb millors perspectives d'èxit a altres assignatures".

 

Els comentaris anteriors són del discurs de Lord ABERDAR com a president de l'Eisteddfod nacional, el dijous 27 d'agost de 1885, de la manera següent en gal·lès:

 

S'ha parlat molt de l'obsolescència de la llengua gal·lesa; i s'ha plantejat la pregunta: si augmentarà o disminuirà el nombre de la població que parla gal·lès. Si mireu Gal·les en general, no dubto que trobareu, al llarg de la frontera oriental -la part més propera a Anglaterra-, que la llengua anglesa ha avançat indubtablement. Mirant els límits, doncs, crec que la terra habitada per la població que parla gal·lès amb els seus límits va decreixent; però és poc poblat. van anar aquelles parròquies que hi ha a la frontera. Quan arribem a les parts del país on la població és nombrosa, no estic tan segur que la llengua gal·lesa disminueixi, malgrat els avenços fets per la llengua anglesa. Ja vaig dir en una ocasió anterior, i ho torno a dir ara, que crec que ara més gent parla gal·lès que no l'ha parlat mai en cap moment de la nostra història. En relació amb aquesta qüestió, una altra està cridant una atenció considerable en l'actualitat; és a dir, la pregunta sobre l'aprenentatge del gal·lès com a part de l'educació impartida a les nostres escoles primàries. Cymdeithas y Cymmrodorion, que tan bona feina al costat de l'Eisteddfod, va publicar un excel·lent article sobre el tema; que inclourà, al meu entendre, tot el que hi ha a dir a favor i en contra d'ell. No hi ha res en contra de posar a prova l'aprenentatge del gal·lès a les nostres escoles; però aquesta prova s'haurà de fer sota dues condicions. Una és que la majoria dels nens d'aquestes escoles són nens que solen parlar gal·lès; i l'altra és que els professors, no només poden parlar gal·lès, sinó que també són capaços d'aprendre el gal·lès gramaticalment. No dubto que la primera d'aquestes condicions no es va poder aconseguir a molts llocs de Gal·les i que hi pot haver una majoria indubtable de nens que parlaran gal·lès. Però la dificultat d'aconseguir que els professors ensenyin la llengua gal·lesa gramaticalment, tot i que no és una que no es pugui superar, em crida força en aquest moment. Són dificultats per superar, però les dificultats es fan per superar; i per la meva part, m'agradaria veure que es fes una prova sobre això. Crec que tenim un currículum i una autoritat per ensenyar la llengua a les parts de Gal·les on es parla el gal·lès. Crec personalment que els nens van ser ensenyats

66

I found that it was not so; but that they learned fully as much, and passed as good an examination, as exclusively English-speaking children. I think that argument fortifies the opinion of those who think that the acquisition of the second language has great effect in sharpening the intellect, and enabling the child to apply himself with a better prospect of success to other subjects'

 

The above comments are from Lord ABERDAR's Address as President of the National Eisteddfod, on Thursday, August 27th, 1885, as follows in Welsh:

 

A great deal has been said about the obsolescence of the Welsh language; and the question has been raised - whether the number of the population that speaks Welsh will increase or decrease. If you look at Wales in general, I do not doubt that you will find, along the eastern border - the part closest to England - that the English language has made undoubted progress. Looking at the boundaries, therefore, I think that the land inhabited by the population that speaks Welsh with its boundaries is decreasing; but it is small populated. those parishes that are on the border went. When we come to the parts of the country where the population is large, I do not feel so sure that the Welsh language is decreasing, despite the progress made by the English language. I said on a previous occasion, and I say it again now, that it is my belief that more people speak Welsh now than have ever spoken it at any time in our history. In connection with this question, another one is attracting considerable attention at the present time; namely, the question about learning Welsh as part of the education provided in our Elementary Schools. Cymdeithas y Cymmrodorion, which does so much good work alongside the Eisteddfod, published an excellent paper on the subject; which will include, in my opinion, all there is to say in his favor, and against him. There is nothing against testing the learning of Welsh in our schools; but that test will have to be done under two conditions. One is that the majority of the children in those schools are children who use to speak Welsh; and the other is that the teachers, not only can speak Welsh, but are also able to learn Welsh grammatically. I do not doubt that the first of these conditions could not be obtained in many places in Wales and that there can be an undoubted majority of children who will speak Welsh. But the difficulty of getting teachers to teach the Welsh language grammatically, although it is not one that cannot be overcome, strikes me strongly at this moment. These are difficulties to be overcome - but difficulties are made to be overcome; and for my own part, I would be happy to see a test done on this. I think we have a resume and authority for teaching the language in the parts of Wales where Welsh is spoken. It is my personal belief that the children were taught

 

 

 

#67

Cymraeg yn rheolaidd iddynt, y dysgent Saesneg, a phethau eraill hefyd, yn llawn mor gyflym, os nad yn gyflymach, na phe na ddysgid Cymraeg iddynt. Pan yr oeddwn i yn Is-lywydd y Cynghor Addysg, cymmerais gryn drafferth i ymholi, a oedd plant y Cymry yn dioddef yn yr arholiadau personol a wneid ar blant pan yn saith mlwydd oed. A chefais nad oedd hi yn bod felly; ond eu bod yn dysgu llawn cymmaint, ac yn myned yn llawn cystal drwy yr arholiadau, a'r plant oedd yn siarad Saesneg yn unig. Yr wyf yn meddwl fod y ddadl yna yn cadarnhau barn y rhai sydd yn credu fod y gallu i siarad ail iaith, yn meddu dylanwad cryf er awchlymu y deall, a galluogi y plentyn i ymroddi gyda gwell gobaith am lwyddiant i ddysgu pethau eraill,'

From Dr. ISAMBARD OWEN's Address as Chairman of the Cymmrodorion Section of the above Eisteddfod.

'There is one other aspect of the question on which I would willingly say a few words. Many of our correspondents have observed that the object for which children are sent to their schools is, that they may be able ‘to fight the battle of life.' With this view I am quite in accord; but let us stop to think what are the weapons with which this battle must be fought? Will knowledge alone avail — a knowledge of English, or French, or any other language or subject — alone? These things will be of little service in the stress and competition of modern life without character:-a character comprising courage, steadfastness, perseverance, integrity, self-reliance — a character, in short, whose roots are grounded in self-confidence and self-respect.

'Let me, then, ask you this question-Is it calculated to conduce to the formation of habits of self-confidence and self-respect in the children of Wales, that the first lesson impressed upon them when they enter school should be this — that their own native language is a thing to be straightway forgotten and despised; that the language learned at their mother's knee, the language in which the associations of their homes are bound up, the language in which the truths of religion have been imparted to them, the language which is to them the badge of their country and nationality, is a thing to feel ashamed of, and to be got rid of as soon as possible? Children are impressionable, and little given to drawing fine distinctions. Is there, then, no danger
-I ask the question - lest the lesson should be transferred in the child's mind from the language itself to its associations; and become, in effect, a lesson of contempt and distrust for his parentage, his home, his religion, his nationality, and himself?

Personally, I believe that the teaching of Welsh in the school would aid, and not hinder, the acquisition of English; but even were it not
so - even if the introduction of the new subject did, as some fear, bring a little extra burden of work on the school, would not the game, from a


67

Gal·lès regularment per a ells, aprendrien anglès i altres coses també, amb la mateixa rapidesa, si no més ràpid, que si no els ensenyessin gal·lès. Quan era vicepresident del Consell d'Educació, em vaig dedicar molt a preguntar si els nens dels gal·lesos patien en els exàmens personals que es feien als nens quan tenien set anys. I vaig descobrir que ella no era així; però que aprenguin tant, i passen els exàmens tan bé com els nens que només parlaven anglès. Crec que aquest debat confirma l'opinió d'aquells que creuen que la capacitat de parlar una segona llengua té una gran influència per aguditzar la comprensió i permetre que el nen es dediqui amb més esperança d'èxit a aprendre altres coses".

 

 

De l'adreça del Dr. ISAMBARD OWEN com a President de la Secció Cymmrodorion de l'Eisteddfod anterior.

 

"Hi ha un altre aspecte de la pregunta sobre el qual diria unes paraules de bon grat. Molts dels nostres corresponsals han observat que l'objectiu pel qual els nens són enviats a les seves escoles és que puguin "lliurar la batalla de la vida". Amb aquesta visió estic força d'acord; però parem-nos a pensar quines són les armes amb les quals s'ha de lliurar aquesta batalla? Només servirà el coneixement —un coneixement d'anglès, francès o qualsevol altra llengua o matèria—? Aquestes coses seran de poc servei en l'estrès i la competició de la vida moderna sense caràcter: un personatge que inclou coratge, fermesa, perseverança, integritat, autosuficiència, un personatge, en definitiva, les arrels del qual es basen en la confiança en si mateix i en un mateix. -respecte.

 

"Permeteu-me, doncs, fer-vos aquesta pregunta: està pensat per conduir a la formació d'hàbits d'autoconfiança i autoestima en els nens de Gal·les, que la primera lliçó que se'ls va impressionar quan entren a l'escola hauria de ser aquesta... que la seva pròpia llengua materna és una cosa que cal oblidar i menysprear de seguida; que la llengua apresa al genoll de la seva mare, la llengua en què estan vinculades les associacions de les seves llars, la llengua en què se'ls ha impartit les veritats de la religió, la llengua que els és el distintiu del seu país i nacionalitat, és una cosa de la qual avergonyir-se i de què es desfer tan aviat com sigui possible? Els nens són impressionables i poc donats a dibuixar fines distincions. No hi ha, doncs, cap perill -faig la pregunta- que la lliçó s'ha de traslladar a la ment del nen de la llengua mateixa a les seves associacions? i convertir-se, en efecte, en una lliçó de menyspreu i desconfiança cap a la seva filiació, la seva llar, la seva religió, la seva nacionalitat i ell mateix?

 

Personalment, crec que l'ensenyament del gal·lès a l'escola ajudaria, i no dificultaria, l'adquisició de l'anglès; però encara que no fos així, encara que la introducció de la nova assignatura, com alguns temen, aportés una mica de càrrega extra de treball a l'escola, no seria el joc, des d'un

67

Welsh regularly for them, they would learn English, and other things too, just as quickly, if not faster, than if they were not taught Welsh. When I was Vice-President of the Education Council, I took a lot of trouble to inquire whether the children of the Welsh were suffering in the personal examinations that were carried out on children when they were seven years old. And I found that she was not like that; but that they learn just as much, and go just as well through the exams, as the children who only spoke English. I think that that debate confirms the opinion of those who believe that the ability to speak a second language has a strong influence to sharpen understanding, and enable the child to devote himself with a better hope of success to learning other things,'

 

 

From Dr. ISAMBARD OWEN's Address as Chairman of the Cymmrodorion Section of the above Eisteddfod.

 

'There is one other aspect of the question on which I would willingly say a few words. Many of our correspondents have observed that the object for which children are sent to their schools is, that they may be able 'to fight the battle of life.' With this view I am quite in accord; but let us stop to think what are the weapons with which this battle must be fought? Will knowledge alone avail — a knowledge of English, or French, or any other language or subject — alone? These things will be of little service in the stress and competition of modern life without character:-a character comprising courage, steadfastness, perseverance, integrity, self-reliance - a character, in short, whose roots are grounded in self-confidence and self -respect.

 

'Let me, then, ask you this question-Is it calculated to lead to the formation of habits of self-confidence and self-respect in the children of Wales, that the first lesson impressed upon them when they enter school should be this - that their own native language is a thing to be straightway forgotten and despised; that the language learned at their mother's knee, the language in which the associations of their homes are bound up, the language in which the truths of religion have been imparted to them, the language which is to them the badge of their country and nationality, is a thing to feel ashamed of, and to be got rid of as soon as possible? Children are impressionable, and little given to drawing fine distinctions. Is there, then, no danger - I ask the question - lest the lesson should be transferred in the child's mind from the language itself to its associations; and become, in effect, a lesson of contempt and distrust for his parentage, his home, his religion, his nationality, and himself?

 

Personally, I believe that the teaching of Welsh in the school would aid, and not hinder, the acquisition of English; but even were it not so - even if the introduction of the new subject did, as some fear, bring a little extra burden of work on the school, would not the game, from a

 

 

 

#68

practical point of view, be worth the candle?
- if, at the same time, the frank recognition of the children's language removed an obstacle to the formation of that self-confidence and self-respect, without which success in life is hardly in these days to be attained.'

Y mae y dyfyniad uchod yn Gymraeg fel hyn
- o Anerchiad Dr. ISAMBARD OWEN, fel Cadeirydd Adran y Cymmrodorion yn yr Eisteddfod a enwyd.

'Y mae un wedd arall ar y pwngc y dymunwn ddyweyd ychydig o eiriau arno. Sylwa llawer o'n gohebwyr mai yr amcan i'r hwn yr anfonir plant i'n hysgolion ydyw, er mwyn eu gwneyd yn alluog i 'ymladd brwydr bywyd.' A'r golygiad hwn yr wyf yn cydsynio yn hollol:
- ond gadawer i ni aros i ystyried pa rai ydyw yr arfau â pha rai y mae yn rhaid i ni ymladd y frwydr hon. A wna gwybodaeth yn unig y trogwybodaeth o'r Saesneg, neu y Ffrangcaeg, neu unrhyw iaith neu bwngc arall yn unig? Ni bydd y pethau hyn ond o ychydig wasanaeth yn ymdrechfa a chystadleuaeth bywyd y dyddiau hyn heb gymmeriad: — cymmeriad yn cynnwys gwroldeb, diysgogrwydd, dyfal-barhâd, cywir deb, hunan-ddibyniad-cymmeriad, mewn gair, yr hwn sydd â'i wraidd mewn hunan-ymddiried a hunan-barch.

Caniatewch i mi, gan hyny, ofyn y cwestiwn hwn i chwi:
- A oes tuedd i hyrwyddo ffurfiad arferion o hunan-ymddiried a hunan-barch yn mhlant Cymru yn y ffaith mai y wers gyntaf a argrephir ar eu meddyliau, pan y dechreuant ar eu hysgol, ydyw hon - fod eu hiaith enedigol hwy eu hunain yn beth sydd i'w anghofio a'i ddirmygu ar unwaithfod yr iaith a ddysgant wrth liniau eu mamau, yr iaith y mae amgylchiadau eu cartrefi wedi eu rhwymo i fyny ynddi, yr iaith yn yr hon y cyflwynwyd gwirioneddau crefydd iddynt, yr iaith sydd iddynt hwy yn arwydd-nôd o'u gwlad a'u cenedlaetholdeb - fod hon yn rhywbeth i deimlo cywilydd o'i herwydd, ac i fynu ymwared o honi mor fuan ag y bydd hyny yn bossibl? Y mae plant yn gyfryw fel y gellir gwneyd argraph yn rhwydd arnynt; ac ychydig o duedd sydd ynddynt i dynu gwahaniaethau manwl. A oes, gan hyny, ddim perygl -- yr wyf yn gofyn y cwestiwn — rhag i'r wers gael ei throsglwyddo yn meddwl y plentyn oddi wrth yr iaith ei hun at ei chyssylltiadau - a dyfod, mewn effaith, yn wers o ddirmyg ac o anymddiried yn ei rieni, ei gartref, ei grefydd, ei genedlaetholdeb, ac ynddo ef ei hun?

Yn bersonol, yr wyf fi yn credu y byddai dysgu Cymraeg yn yr ysgol yn gymmhorth, ac nid yn rhwystr, i ddysgu Saesneg. Ond hyd yn oed pe na byddai felly — ïe, pe byddai dwyn y Gymraeg i mewn yn peri, fel yr ofna rhai, ychydig o faich chwanegol ar waith yr ysgol, oni byddai y chwareu, ac edrych ar y mater yn ymarferol, yn werth y ganwyll? — os, ar yr un pryd, y byddai y gydnabyddiaeth rydd o iaith y plentyn yn symmud ymaith rwystr oddi ar ffordd ffurfiad yr hunan-ymddiried a'r hunan-barch hwnw, heb yr hwn y mae llwyddiant mewn bywyd yn y dyddiau hyn yn mron yn ammhossibl i'w gyrhaedd.'


68

punt de vista pràctic, què val la vela? - si, al mateix temps, el reconeixement franc de la llengua dels infants eliminava un obstacle per a la formació d'aquella confiança en un mateix i respecte a un mateix, sense els quals difícilment s'aconsegueix l'èxit a la vida en aquests dies».

 

La cita de dalt està en gal·lès com aquest, de l'adreça del Dr. ISAMBARD OWEN, com a president del departament de Cymmrodorion a l'anomenat Eisteddfod.

 

Hi ha un altre aspecte del tema sobre el qual volem dir algunes paraules. Molts dels nostres periodistes noten que el propòsit amb el qual els nens són enviats a les nostres escoles és fer-los capaços de "lliurar la batalla de la vida". I amb aquest punt de vista estic completament d'acord: - però esperem a considerar quines són les armes amb les quals hem de lluitar aquesta batalla. El coneixement només fa que el coneixement de l'anglès, el francès o qualsevol altra llengua o assignatura sigui només? Aquestes coses només seran de poc servei en la lluita i la competició de la vida en aquests dies sense caràcter: - el caràcter inclou el coratge, la perseverança, la persistència, la correcció, l'autosuficiència-caràcter, en una paraula, aquell que té les seves arrels en la confiança en si mateix. i l'autoestima.

 

Permeteu-me, doncs, fer-vos aquesta pregunta: - Hi ha tendència a promoure la formació d'hàbits d'autoconfiança i autoestima en els nens de Gal·les en el fet que és la primera lliçó que s'imprimeix a la seva ment? , quan comencen l'escola, és això: que la seva pròpia llengua materna és una cosa que cal oblidar i menysprear alhora, la llengua que aprenen als genolls de la seva mare, la llengua en què les circumstàncies de la seva llar els han unit, la llengua en què se'ls presentava les veritats de la religió, la llengua que per a ells és un signe del seu país i del seu nacionalisme, que això és una cosa de la qual cal avergonyir-se, i de què es desfer tan aviat com sigui possible. possible? Els nens són tals que se'ls pot fer una impressió fàcilment; i hi ha poca tendència a traçar distincions detallades. No hi ha, doncs, cap perill -jo faig la pregunta- que la lliçó es transfereixi a la ment del nen des de la pròpia llengua a les seves connexions- i esdevingui, en efecte, una lliçó de menyspreu i de desconfiança envers els seus pares, la seva llar? la seva religió, el seu nacionalisme i en ell mateix?

 

Personalment, crec que aprendre gal·lès a l'escola ajudaria, i no impediria, aprendre anglès. Però encara que no fos així -sí, si introduir la llengua gal·lesa comportaria, com alguns temen, una mica de càrrega addicional a la feina de l'escola, no valdria la pena l'obra, i mirant el tema a la pràctica. això? l'espelma? - si, al mateix temps, el reconeixement lliure de la llengua de l'infant eliminaria un obstacle a la formació d'aquella autoconfiança i autoestima, sense les quals l'èxit a la vida en aquests dies és gairebé impossible d'assolir.'

68

practical point of view, what is the candle worth? - if, at the same time, the frank recognition of the children's language removed an obstacle to the formation of that self-confidence and self-respect, without which success in life is hardly in these days to be attained.'

 

The quote above is in Welsh like this - from the Address of Dr. ISAMBARD OWEN, as Chairman of the Cymmrodorion Department at the named Eisteddfod.

 

There is one other aspect of the subject on which we wish to say a few words. Many of our reporters notice that the purpose for which children are sent to our schools is to make them capable of 'fighting the battle of life.' And this view I completely agree with: - but let us wait to consider which are the weapons with which we must fight this battle. Does knowledge alone make the knowledge of English, or French, or any other language or subject only? These things will only be of little service in the struggle and competition of life these days without character: - character includes courage, perseverance, persistence, correctness, self-reliance-character, in a word, he who has his rooted in self-trust and self-esteem.

 

Allow me, therefore, to ask you this question: - Is there a tendency to promote the formation of habits of self-trust and self-esteem in the children of Wales in the fact that it is the first lesson that is imprinted on their minds, when they start their school, it is this - that their own native language is something to be forgotten and despised at once, the language they learn at their mothers' knees, the language in which the circumstances of their homes have bound them up, the a language in which the truths of religion were presented to them, the language which for them is a sign of their country and their nationalism - that this is something to feel ashamed of, and to get rid of as soon as possible will that be possible? Children are such that an impression can be easily made on them; and there is little tendency in them to draw detailed distinctions. Is there, therefore, no danger - I ask the question - lest the lesson be transferred in the child's mind from the language itself to its connections - and become, in effect, a lesson of contempt and of distrust in his parents, his home, his religion, his nationalism, and in himself?

 

Personally, I believe that learning Welsh at school would help, and not hinder, learning English. But even if it wasn't like that - yes, if bringing in the Welsh language would cause, as some fear, a little extra burden on the school's work, wouldn't the play, and looking at the matter in practice, be worth it? the candle? - if, at the same time, the free recognition of the child's language would remove an obstacle from the way of the formation of that self-trust and self-esteem, without which success in life these days is almost impossible to reach.'

 

 

 

#69


From 'THE GLOBE,' of August 29th, 1885.·

'Lord ABERDARE, who ought to know, believes that there are now more Welsh-speaking people in Wales than there have ever been before. If he is right, as in all probability he is, it is mere affectation on the part of the Saxon to turn the Welshman's attachment to his ancient language into ridicule. It is far easier to make fun of Taffy's love for what ignorant people imagine to be consonants, than it is to seriously find fault with any man's preference for the tongue to which he has been born and nurtured. Of course, the practical importance of the matter lies in its connection with education; and Lord ABERDARE struck an exceedingly suggestive point in pronouncing that a thorough and grammatical instruction in Welsh is better than the loose education that most of us have received in English. English has this fatal defect, from an educational point of view
- that it is a congeries of vague idioms and superfine distinctions, while a Celtic language can be learned with almost as good a mental result as Greek or Latin. Moreover, a bilingual person, as a genuine Welshman is bound to be, has a distinct intellectual advantage at starting over one who is nursed into the belief that there is only one language in the world, and that all other modes of speech are foreign jargons. Then, to the advantage of Welsh over Erse or Gaelic, it has a real and living literature - and a literary language is hard to kill. We consider that it is not a mere matter of sentiment that Welshmen should be ambitious of learning English without prejudice to Welsh-indeed, to be disloyal to one's mother tongue is well-nigh equivalent to being false to one's father-land. The narrower the spirit, the more intense; and we cannot afford in these days to lose much more of that local enthusiasm in which vapid cosmopolitanism find its best and most natural corrective.'

Y mae yr hyn a ganlyn yn gyfieithiad o'r uchod, yr hwn a ymddangosodd yn y newyddiadur dyddiol a elwir y Globe, am Awst 29ain, 1885, ac a gyhoeddir yn Llundain:

'Y mae Arglwydd ABERDAR, g
ŵr a ddylai fod yn gwybod, yn credu fod yn awr fwy o bobl yn siarad Cymraeg nag a fu erioed o'r blaen. Os ydyw efe yn gywir, fel yn ol pob tebyg y mae, mursendod o du y Sais ydyw gwawdio ymlyniad y Cymro wrth ei hen iaith. Y mae'n llawer mwy hawdd gwawdio cariad Taffi at yr hyn y tybia pobl anwybodus nad ydynt ond cydseiniaid, na gallu condemnio gyda difrifwch waith unrhyw ddyn yn dangos hoffder mwy tuag at yr iaith yn yr hon y ganwyd ac y meithrinwyd ef nag at iaith arall. Wrth gwrs, y mae pwysigrwydd ymarferol y pwngc hwn yn ei gyssylltiad âg addysg; a tharawodd Argl. ABERDAR dant tra awgrymiadol pan y dadganodd ei farn fod addysg drwyadl a grammadegol mewn Cymraeg yn well na'r addysg ammherffaith a dderbyniodd y rhan fwyaf o honom yn Saesneg. Ynglŷn â'r Saesneg y mae y diffyg angeuol hwn, o'i hystyried o safle addysgol sef,


69

 

De 'THE GLOBE', del 29 d'agost de 1885.·

 

'Lord ABERDARE, que hauria de saber-ho, creu que ara hi ha més gent que parla gal·lès a Gal·les que mai. Si té raó, com amb tota probabilitat, és una mera afectació per part del saxó convertir en ridícul l'afecció del gal·lès a la seva antiga llengua. És molt més fàcil burlar-se de l'amor de Taffy pel que la gent ignorant s'imagina que són consonants, que no pas seriosament criticar la preferència de qualsevol home per la llengua a la qual ha nascut i nodrit. Per descomptat, la importància pràctica de la qüestió rau en la seva connexió amb l'educació; i Lord ABERDARE va assolir un punt molt suggerent en pronunciar que una instrucció gramatical i exhaustiva en gal·lès és millor que l'educació fluixa que la majoria de nosaltres hem rebut en anglès. L'anglès té aquest defecte fatal, des del punt de vista educatiu, que és un conjunt de modismes vagues i distincions superfines, mentre que una llengua celta es pot aprendre amb un resultat mental gairebé tan bo com el grec o el llatí. A més, una persona bilingüe, tal com ha de ser un gal·lès genuí, té un avantatge intel·lectual distint a l'hora de començar una persona que està alimentada en la creença que només hi ha una llengua al món i que tots els altres modes de parla són argots estrangers. . Aleshores, en avantatge del gal·lès sobre l'erse o el gaèlic, té una literatura real i viva, i una llengua literària és difícil de matar. Considerem que no és una mera qüestió de sentiment que els gal·lesos haurien de ser ambiciosos a l'hora d'aprendre anglès sense perjudici del gal·lès; de fet, ser deslleial a la llengua materna és gairebé equivalent a ser fals a la pàtria. Com més estret és l'esperit, més intens; i en aquests dies no ens podem permetre perdre molt més d'aquell entusiasme local en què el cosmopolitisme insípid troba el seu millor i més natural correctiu».

 

La següent és una traducció de l'anterior, que va aparèixer al diari The Globe, per al 29 d'agost de 1885, i es publica a Londres:

 

Lord ABERDAR, un home que hauria de saber-ho, creu que ara més gent parla gal·lès que mai. Si té raó, com probablement ho és, és presumptuós per part dels anglesos ridiculitzar l'afecció del gal·lès a la seva antiga llengua. És molt més fàcil ridiculitzar l'amor de Taffi pel que els ignorants creuen que només són consonants, que poder condemnar amb seriositat l'obra de qualsevol home que mostri més afecte per la llengua en què va néixer i no pas per una llengua una altra. Per descomptat, la importància pràctica d'aquest tema està en la seva connexió amb l'educació; i colpejar Argl. ABERDAR va ser molt suggerent quan va declarar la seva opinió que una educació completa i gramatical en gal·lès és millor que l'educació imperfecta que rebem la majoria de nosaltres en anglès. Aquest defecte fatal és sobre l'anglès, quan es considera des d'una posició educativa, és a dir,

69

 

From 'THE GLOBE,' of August 29th, 1885.·

 

'Lord ABERDARE, who ought to know, believes that there are now more Welsh-speaking people in Wales than there have ever been before. If he is right, as in all probability he is, it is mere affectation on the part of the Saxon to turn the Welshman's attachment to his ancient language into ridicule. It is far easier to make fun of Taffy's love for what ignorant people imagine to be consonants, than it is to seriously find fault with any man's preference for the tongue to which he has been born and nurtured. Of course, the practical importance of the matter lies in its connection with education; and Lord ABERDARE struck an exceedingly suggestive point in pronouncing that a thorough and grammatical instruction in Welsh is better than the loose education that most of us have received in English. English has this fatal defect, from an educational point of view - that it is a congeries of vague idioms and superfine distinctions, while a Celtic language can be learned with almost as good a mental result as Greek or Latin. Moreover, a bilingual person, as a genuine Welshman is bound to be, has a distinct intellectual advantage at starting over one who is nursed into the belief that there is only one language in the world, and that all other modes of speech are foreign jargons . Then, to the advantage of Welsh over Erse or Gaelic, it has a real and living literature - and a literary language is hard to kill. We consider that it is not a mere matter of sentiment that Welshmen should be ambitious of learning English without prejudice to Welsh-indeed, to be disloyal to one's mother tongue is well-nigh equivalent to being false to one's father-land. The narrower the spirit, the more intense; and we cannot afford in these days to lose much more of that local enthusiasm in which vapid cosmopolitanism finds its best and most natural corrective.'

 

The following is a translation of the above, which appeared in the daily newspaper called the Globe, for August 29th, 1885, and is published in London:

 

Lord ABERDAR, a man who should know, believes that now more people speak Welsh than ever before. If he is correct, as he probably is, it is presumptuous of the English to ridicule the attachment of the Welsh to his old language. It is much easier to ridicule Taffi's love for what ignorant people think are only consonants, than to be able to condemn with seriousness the work of any man showing a greater affection for the language in which he was born and nurtured than for a language another. Of course, the practical importance of this topic is in its connection with education; and hit Argl. ABERDAR was very suggestive when he declared his opinion that a thorough and grammatical education in Welsh is better than the imperfect education that most of us received in English. This fatal flaw is about English, when considered from an educational position - namely,

 

 

 

#70


nad ydyw hi ond cydgasgliad o briod-ddulliau ammwys, a gwahaniaethau gorfawl, tra y gellir dysgu iaith Geltig gyda chymmaint o'r bron o fantais i'r meddwl a Groeg neu Ladin. Heb law hyny, y mae person a all siarad dwy iaith, fel y mae Cymro diledryw yn rhwym o fod, yn meddu mantais feddyliol bendant wrth gychwyn, rhagor dyn sydd yn cael ei ddwyn i fyny i'r grediniaeth nad oes ond un iaith o fewn y byd, ac mai baldorddau estronol ydyw pob dulliau eraill o ymadroddi. Heb law hyny, er mantais y Gymraeg ar yr Ersaeg a'r Gaelaeg, y mae ganddi hi lenyddiaeth fyw a gwirioneddol - a gwaith anhawdd ydyw lladd iaith sydd yn meddu llenyddiaeth. Yr ydym ni yn ystyried mai nid mater o deimlad yn unig ydyw fod y Cymry yn awyddus am ddysgu Saesneg beb fod hyny yn niweidiol i'r Gymraeg — yn wir, y mae bod yn anffyddlawn i iaith ein mam yn mron yr un peth a bod yn annheyrngarol i wlad ein tadau. Po cyfyngaf fo yr ysbryd, mwyaf angerddol fydd; ac yn y dyddiau hyn, nis gallwn fforddio colli llawer mwy o'r brwdfrydedd lleol hwnw, yn yr hwn y ceir y moddion goreu a mwyaf naturiol i gywiro ysbryd masw y byd-ddinesydd.’

Sylwedd Papyr a ddarllenwyd yn Nghyfarfod y Cymmrodorion yn yr Eisteddfod a enwyd uchod.

GAN BERIAH GWYNFE EVANS.

Y MAE y testyn mor enfawr, ei wahanol agweddion mor liosog, a phob un o honynt yn agor maes ymchwiliad mor eang a phwysig, fel nas gallaf obeithio gwneyd dim ond cyffwrdd â rhai o'r pyng
ciau arweiniol ynddo.

Un o'r prif wrthwynebiadau wyf wedi glywed i'r mudiad yma yw, fod yr iaith Gymraeg yn cyflym farw. I hyn attebaf
- hyd yn oed pe bae hyn yn wir, na buasai hyny yn un rheswm dros beidio ei defnyddio tra y mae hi etto yn fyw. Hyd yn oed pe gwyddem y trengai yfory, ni buasai hyny yn un rheswm i ni beidio gwneyd defnydd o honi heddyw. Os gellir dangos ei fod yn bossibl gwneyd defnydd da o'r iaith Gymraeg, ni bydd ei thrangcedigaeth agoshaol yn un rheswm dros beidio ei defnyddio tra y mae hi etto yn aros.

Ond y mae profion digonol, nid yn unig fod yr hen iaith etto yn fyw, ond fod dydd ei marwolaeth yn llawer pellach nag yr ymddangosai yn debyg er's rhai blynyddau yn ol. Pan yn sefyll ar lan y mòr, os gwelwn fod y trai yn myned yn llai, fod y dyfroedd yn cilio yn eu hol yn fwy a mwy araf, argyhoeddir ni fod y pwynt hwnw ar gael ei gyrhaedd pan y terfyna y trai yn hollol. Felly, pe gellid dangos fod y boblogaeth Gymreig (hyny yw, y boblogaeth a fedr siarad Cymraeg) yn llai heddyw mewn cyfartaledd i


70

 

que només és una col·lecció d'idiomes vagues i distincions molt fines, mentre que la llengua celta es pot aprendre amb gairebé tant avantatge per a la ment com el grec o el llatí. A més d'això, una persona que sap parlar dues llengües, com tot gal·lès està obligat a ser, té un avantatge mental definit al principi, més un home que cregui que només hi ha una llengua al món, i que tots els altres mètodes d'expressió són balades estrangeres. A més, a causa de l'avantatge de la llengua gal·lesa sobre l'antiga i la gaèlica, té una literatura viva i real, i és una feina difícil matar una llengua que té literatura. Considerem que no és només una qüestió de sentir que els gal·lesos tenen ganes d'aprendre anglès perquè això és perjudicial per a la llengua gal·lesa; de fet, ser infidel a la nostra llengua materna és gairebé el mateix que ser deslleial al país dels nostres pares. Com més estret sigui l'esperit, més apassionat serà; i en aquests dies, no ens podem permetre perdre molt més d'aquell entusiasme local, en què es troben els millors i més naturals mitjans per corregir l'esperit pobre del ciutadà global».

 

 

El contingut d'un article llegit a la reunió de Cymmrodorion a l'Eisteddfod esmentada anteriorment.

 

PER BERIAH GWYNFE EVANS.

 

EL tema ÉS tan ampli, els seus diferents aspectes tan nombrosos, i cadascun d'ells obre un camp d'investigació tan ampli i important, que no puc esperar fer altra cosa que tocar-hi alguns dels temes capdavanters.

 

Una de les principals objeccions que he sentit a aquest moviment és que la llengua gal·lesa s'està morint ràpidament. A això responc: encara que això fos cert, no seria un motiu per no utilitzar-la mentre encara estigui viva. Fins i tot si sabéssim que moriria demà, això no seria un motiu per no fer-ne ús avui. Si es pot demostrar que és possible fer un bon ús de la llengua gal·lesa, la seva imminent desaparició no serà motiu per no utilitzar-la mentre encara es mantingui.

 

Però hi ha proves suficients, no només que la llengua antiga encara és viva, sinó que el dia de la seva mort és molt més lluny del que semblava fa uns anys. En situar-nos a la vora del mar, si veiem que la marea es redueix, que les aigües van retrocedint-se cada cop més lentament, estem convençuts que a aquest punt es pot arribar quan la marea s'acabi completament. Per tant, si es pogués demostrar que la població gal·lesa (és a dir, la població que pot parlar gal·lès) és avui més petita de mitjana a

70

 

that it is only a collection of vague idioms, and very fine distinctions, while the Celtic language can be learned with almost as much advantage to the mind as Greek or Latin. Besides that, a person who can speak two languages, as every Welshman is bound to be, has a definite mental advantage at the start, more a man who is brought up to the belief that there is only one language within the world, and that all other methods of expression are foreign ballads. Besides that, due to the advantage of the Welsh language over the Ancient and the Gaelic, it has a living and real literature - and it is a difficult job to kill a language that has literature. We consider that it is not just a matter of feeling that the Welsh are eager to learn English because that is harmful to the Welsh language - indeed, being unfaithful to our mother tongue is almost the same as being disloyal to the country of our fathers. The narrower the spirit, the more passionate it will be; and in these days, we cannot afford to lose much more of that local enthusiasm, in which the best and most natural means are found to correct the poor spirit of the global citizen.'

 

 

The substance of a Paper read at the Cymmrodorion Meeting at the Eisteddfod named above.

 

BY BERIAH GWYNFE EVANS.

 

THE subject IS so huge, its different aspects so numerous, and each of them opens up a field of investigation so wide and important, that I cannot hope to do anything but touch on some of the leading subjects in it.

 

One of the main objections I have heard to this movement is that the Welsh language is quickly dying. To this I reply - even if this were true, that would not be a reason for not using her while she is still alive. Even if we knew it would die tomorrow, that would not be a reason for us not to make use of it today. If it can be shown that it is possible to make good use of the Welsh language, its imminent demise will not be a reason for not using it while it still remains.

 

But there are sufficient proofs, not only that the old language is still alive, but that the day of its death is much further than it seemed some years ago. When standing on the shore of the sea, if we see that the tide is getting smaller, that the waters are receding behind them more and more slowly, we are convinced that that point can be reached when the tide ends completely. Therefore, if it could be shown that the Welsh population (that is, the population that can speak Welsh) is smaller today on average to

 

 

 

#71

gynnydd cyfanswm y boblogaeth nag ydoedd er's deg neu ugain mlynedd yn ol, buasai y ffaith hono ynddi ei hun yn ddigon i brofi fod, trwy weithrediad deddfau naturiol, nid yn unig y trai isaf o fewn pellder mesuradwy, ond y rhaid i'r llanw ganlyn, a rhifedi parhaus chwanegol o drigolion yn siarad Cymraeg hawlio ystyriaeth. Prin yr wyf yn credu y byddai gwrthwynebwyr mwyaf rhagfarnllyd y mudiad yma er defnyddio yr iaith Gymraeg
- hyny yw, os yn feddiannol ar wybodaeth brofiadol o Gymru — yn barod i ddyweyd fod cyfartaledd lleihâd y boblogaeth Gymreig i gyfanswm cynnydd y boblogaeth yn fwy heddyw nag ydoedd er's rhai blynyddoedd yn ol. Pan yr edrychwn o'n hamgylch, pa beth a welwn? Cawn fod mwy o rifedi o gyfnodolion Cymreig — yn gylchgronau a newyddiaduron - yn awr yn cael eu cyhoeddi nag ar unrhyw adeg flaenorol yn hanes y Dywysogaeth. Cawn nifer cynnyddol o gorphoraethau cyhoeddus, megys Byrddau Gwarcheidwaid, Byrddau Ysgol, &c., yn cario yn mlaen yr oll, neu y rhan fwyaf o'u gweithrediadau yn Gymraeg. Cawn swyddogion cyhoeddus - yn feddygon, cyfreithwyr, gweinidogion, goruchwylwyr ariandai, prif athrawon ysgolion cyhoeddus, a'r cyffelyb - yn dyfod i deimlo yn fwy-fwy o flwyddyn i flwyddyn yr angenrheidrwydd am, o leiaf, wybodaeth ymddiddanol o'r Gymraeg, fel ammod llwyddiant yn eu galwedigaethau. Cawn ddyfodiaid o dafodiaith estronol yn gorfod dysgu iaith gartrefol y bobl, ac yn cael eu llyngcu i fyny yn araf, ond yn sicr, i gorph mawr y boblogaeth Gymreig. Wrth ystyried y pethau hyn, nid ydym yn synu wrth gael fod poblogaeth y rhanau Cymreig yn cynnyddu yn flynyddol o ddau i bedwar y cant yn fwy na phoblogaeth y rhanau Saesnig; a thra y mae poblogaeth Saesnig Maesyfed yn lleihau yn gyflym, fod poblogaeth Gymreig y Rhondda a’i changhenau estynedig, Abertawe a'i phentrefi cynnyddol, chwareli Gogledd Cymru a'u cyssylltiadau, oll yn cynnyddu gyda chyflymder mawr. Y mae yr hyn sydd yn wir am y rhai hyn yn wir hefyd am ganol-bwyntiau poblogaeth eraill ein gwlad. Dywed DAFYDD MORGANWG - ac nid oes neb â gwell mantais i wybod - fod naw o bob deg o'r gweithwyr glô yn Gymry, ac mai Cymraeg o angenrheidrwydd yw iaith y lofa. Yr hyn a ddywed efe am y glofeydd, gallaf finnau ei ddywedyd am yr ardaloedd amaethyddol. Os ydyw yn wir mai Cymraeg yw iaith y pwll glô, felly y mae yn wir am y meusydd agored, am yr heolydd gwledig, am efail y gôf, ac i raddau mwy fyth am chwareli Gogledd Cymru. I'r rhai sydd wedi astudio effeithiau y cyfreithiau newyddion o‘Estyniad yr Etholfraint,' ac 'Ad-drefniad yr Eisteddleoedd,' nid oes angen dangos fod rhan y llew' o allu politicaidd y dyfodol yn Nghymru wedi syrthio i ran y boblogaeth Gymreig.


71

l'augment de la població total que fa deu o vint anys, aquest fet en si mateix seria suficient per demostrar que, mitjançant l'operació de les lleis naturals, no només el reflux més baix dins d'una distància mesurable, sinó que la marea ha de seguir, i un nombre continu addicional de residents de parla gal·lesa que demanen ser considerats. Amb prou feines crec que els opositors més prejudiciats d'aquest moviment malgrat l'ús de la llengua gal·lesa -és a dir, si posseïssin coneixements vivencials de Gal·les- estiguessin disposats a dir que la reducció mitjana de la població gal·lesa a l'augment total de la població. avui és més gran que fa uns anys. Quan mirem al nostre voltant, què veiem? Trobem que ara s'estan publicant més números de publicacions periòdiques gal·leses -tant revistes com diaris- que en qualsevol moment anterior de la història del Principat. Tenim un nombre creixent de corporacions públiques, com ara Boards of Guardians, School Boards, etc., que duen endavant totes o la majoria de les seves operacions en gal·lès. Tenim funcionaris públics -metges, advocats, ministres, supervisors de tresoreria, directors d'escoles públiques, etc.- que senten cada cop més d'any en any la necessitat d'un coneixement conversacional de la llengua gal·lesa, com a mínim. condició d'èxit en les seves ocupacions. Tenim arribats d'un dialecte estranger que han d'aprendre la llengua materna del poble, i s'estan engossant lentament, però segurament, al gran cos de la població gal·lesa. En considerar aquestes coses, no ens sorprèn trobar que la població de les parts gal·leses augmenta anualment del dos al quatre per cent més que la població de les parts angleses; i que mentre la població anglesa de Radnor està disminuint ràpidament, la població gal·lesa de la Rhondda i les seves branques esteses, Swansea i els seus pobles en creixement, les pedreres del nord de Gal·les i les seves connexions, estan augmentant amb gran velocitat. El que és cert per a aquests també ho és per a altres nuclis de població del nostre país. DAFYDD MORGANWG diu -i ningú té un millor avantatge per saber-ho- que nou de cada deu treballadors del carbó són gal·lesos i que el gal·lès és necessàriament la llengua de la mina. El que diu de les mines, ho puc dir de les zones agrícoles. Si és cert que el gal·lès és la llengua de la mina de carbó, també ho és dels camps oberts, dels camins rurals, de la farga del ferrer i, en major mesura encara, de les pedreres del nord de Gal·les. Per a aquells que han estudiat els efectes de les lleis de notícies de "Extensió del sufragi" i "Reorganització dels seients", no cal demostrar que la part del lleó del futur poder polític a Gal·les ha recaigut en la població gal·lesa. . .

71

the increase of the total population than it was ten or twenty years ago, that fact in itself would be sufficient to prove that, through the operation of natural laws, not only the lowest ebb within a measurable distance, but that the tide must following, and additional continuous numbers of Welsh-speaking residents claiming consideration. I hardly believe that the most prejudiced opponents of this movement despite the use of the Welsh language - that is, if possessed of experiential knowledge of Wales - would be prepared to say that the average reduction of the Welsh population to the total increase of the population is greater today than it was a few years ago. When we look around us, what do we see? We find that more numbers of Welsh periodicals - both magazines and newspapers - are now being published than at any previous time in the Principality's history. We have an increasing number of public corporations, such as Boards of Guardians, School Boards, &c., carrying forward all, or most of their operations in Welsh. We have public officials - doctors, lawyers, ministers, treasury supervisors, head teachers of public schools, and the like - coming to feel more and more from year to year the necessity for, at least, conversational knowledge of the Welsh language, as a condition of success in their occupations. We have arrivals from a foreign dialect having to learn the home language of the people, and are being swallowed up slowly, but surely, into the great body of the Welsh population. When considering these things, we are not surprised to find that the population of the Welsh parts increases annually from two to four percent more than the population of the English parts; and that while the English population of Radnor is rapidly decreasing, the Welsh population of the Rhondda and its extended branches, Swansea and its increasing villages, the quarries of North Wales and their connections, are all increasing with great speed. What is true for these is also true for other population centers in our country. DAFYDD MORGANWG says - and no one has a better advantage to know - that nine out of ten of the coal workers are Welsh, and that Welsh is necessarily the language of the mine. What he says about the mines, I can say about the agricultural areas. If it is true that Welsh is the language of the coal mine, so it is true of the open fields, of the country roads, of the blacksmith's forge, and to an even greater extent of the quarries of North Wales. For those who have studied the effects of the news laws of 'Extension of the Suffrage,' and 'Reorganization of the Seats,' there is no need to show that the lion's share of the future political power in Wales has fallen to the Welsh population. .

 

 

 

#72


Cawn felly y boblogaeth Gymreig yn cynnyddu mewn rhif trwy offerynoliaeth deddfau naturiol, yn cynnyddu mewn gwybodaeth trwy offerynoliaeth y wasg Gymreig, ac yn cynnyddu yn aruthrol mewn gallu politicaidd trwy offerynoliaeth deddf yr 'Etholfraint,' a mwy fyth trwy offerynoliaeth deddf 'Ad-drefniad yr Eisteddleoedd.' Yn eu rhifedi, arddangosant allu y mae yn rhaid ei ystyried - yn eu gallu politicaidd chwanegol, arddangosant ystyriaeth newydd na feiddia un gwleidyddwr yn hir ei dibrisio - ac yn eu hiaith, arddangosant offeryn addysgol nad oes gan un dysgawdwr teilwng o'r enw hawl i'w anwybyddu.

Y mae rhai yn dadleu, yn gymmaint a bod y gyfundrefn bresennol o addysg yn gweithio yn ddigon da, fod y plant yn dysgu Saesneg rhywsut, a bod nifer cynnyddol o bobl yn gallu siarad Saesneg, na buasai yn ddoeth i ymyraeth â'r gyfundrefn bresennol o addysg o gwbl: — mewn gair, y dylid gadael pob peth fel ag y mae. Yn awr, nid wyf yn sefyll o'ch blaen chwi heddyw i ddadleu am gyfnewidiad er mwyn teimlad dychymygol yn unig. Yn yr oes ymarferol hon, ac ar y cwestiwn hwn fe allai uwch law pob cwestiwn arall, y mae'n rhaid gwneyd y teimlad yn îs-wasanaethgar i ddefnyddioldeb. Felly, pe y gellid profi yn foddhaol fod y gyfundrefn bresennol wedi cyflawni ein disgwyliadau rhesymol, a bod ein plant, drwy y gyfundrefn yma, yn cael eu dodrefnu yn addas erbyn brwydr fawr bywyd, ac y buasai dygiad y Gymraeg i mewn i gyfundrefn addysg yn tueddu i rwystro yn hytrach nag i gynnorthwyo eu gyrfa; yna, er yn caru fy iaith mor wresog a neb o honoch, buaswn yn barod, gyda chydwybod rydd, er nad heb boen, i'w rhoddi i fyny, a'i gweled yn marw, yn hytrach na chodi fy llais i sicrhau ei pharhâd ar y draul o beryglu llwyddiant dyfodol ein plant.

Ond a ydyw y gyfundrefn wedi gweithio yn dda? A yw hi wedi cyflawni ein disgwyliadau? Gan wybod mai Saesneg ydyw iaith cyfraith a mas
nach, celf a gwyddor, llwyddiant a dyrchafiad bydol, yr wyf yn rhoddi i'r Saesneg y lle blaenaf. Gan gydnabod mai gwybodaeth ymarferol a deallol o'r iaith Saesnig ydyw angen cyntaf ein plant, yr wyf yn cymmeryd y cyrhaeddiad o'r wybodaeth ymarferol a deallol hono fel safon wrth yr hon i farnu a ydyw ein plant yn cael y budd y dylasent ei gael oddi wrth y gyfundrefn bresennol o addysg. Y mae hi wedi cael prawf teg. Y mae plant y rhai a ddechreuasant eu gyrfa ysgolheigol fel babanod pan sefyd wyd y gyfundrefn hon, er's 35ain neu 36ain mlynedd yn ol, erbyn hyn, naill ai wedi gorphen, neu ar orphen eu gyrfa yn yr un ysgolion, a than yr un gyfundrefn, ag y cafodd eu rhieni eu haddysg foreuol. Yn awr, a ydyw y plant hyn yn meddu ar wybodaeth


72

 

Per tant, trobem que la població gal·lesa augmenta en nombre a través de la instrumentalitat de les lleis naturals, augmenta el coneixement a través de l'instrumentalitat de la premsa gal·lesa i augmenta enormement el poder polític a través de la instrumentalitat de l'acte de "sufragi", i encara més a través de la instrumentalitat de la 'Reorganització' actuen els estands.' En el seu nombre, mostren un poder que s'ha de tenir en compte -en el seu poder polític addicional, mostren una nova consideració que cap polític s'atreveix a devaluar durant molt de temps- i en la seva llengua, mostren una eina educativa que cap professor digne té dret. cridar per ser ignorat.

 

Alguns argumenten que per molt que el sistema educatiu actual funcioni prou bé, que els nens aprenen anglès d'alguna manera i que un nombre creixent de persones pot parlar anglès, no seria prudent interferir en absolut amb el sistema educatiu actual: - en una paraula, que tot s'ha de deixar com està. Ara, avui no em presento davant vostre per defensar el canvi només pel bé de sentiments imaginaris. En aquesta època pràctica, i en aquesta qüestió potser per sobre de totes les altres qüestions, el sentiment ha de ser subordinat a la utilitat. Per tant, si es pogués demostrar satisfactòriament que el sistema actual ha complert les nostres expectatives raonables, i que els nostres fills, mitjançant aquest sistema, estan degudament equipats per a la gran batalla de la vida, i que la llengua gal·lesa s'hauria introduït al sistema educatiu tendeix a dificultar la seva carrera en lloc d'ajudar; aleshores, encara que estimo la meva llengua amb tanta calidesa com qualsevol de vosaltres, estaria disposat, amb la consciència lliure, encara que no sense dolor, a abandonar-la i a veure-la morir, més que aixecar la veu per assegurar-ne la continuació a la cost de posar en perill l'èxit futur dels nostres fills.

 

Però el sistema ha funcionat bé? Ha complert les nostres expectatives? Sabent que l'anglès és l'idioma de la llei i el comerç, l'art i la ciència, l'èxit i la promoció mundana, dono el primer lloc a l'anglès. Reconeixent que el coneixement pràctic i intel·lectual de la llengua anglesa és la primera necessitat dels nostres fills, prenc l'assoliment d'aquest coneixement pràctic i intel·lectual com un estàndard per jutjar si els nostres fills estan obtenint el benefici que haurien d'haver obtingut del sistema actual. de l'educació. Ha tingut un judici just. Els fills d'aquells que van començar la seva carrera acadèmica com a nadons quan es va establir aquest sistema, des dels anys 35 o 36, ara o han acabat, o estan a punt d'acabar la seva carrera a les mateixes escoles i sota el mateix sistema, amb qui els seus pares van rebre la seva educació primerenca. Ara, aquests nens tenen coneixement?

72

 

We therefore find the Welsh population increasing in number through the instrumentality of natural laws, increasing in knowledge through the instrumentality of the Welsh press, and increasing tremendously in political power through the instrumentality of the 'Suffrage' act, and even more through the instrumentality of the 'Reorganization' act the Stands.' In their numbers, they display a power that must be considered - in their additional political power, they display a new consideration that no politician dares to devalue for long - and in their language, they display an educational tool that no worthy teacher has the right to call to be ignored.

 

Some argue that as much as the current system of education works well enough, that the children learn English somehow, and that an increasing number of people can speak English, it would not be wise to interfere with the system present of education at all: - in a word, that everything should be left as it is. Now, I am not standing before you today to argue for change for the sake of imaginary feeling only. In this practical age, and on this question perhaps above all other questions, the feeling must be made subservient to utility. Therefore, if it could be proven satisfactorily that the current system has fulfilled our reasonable expectations, and that our children, through this system, are suitably equipped for the great battle of life, and that the Welsh language would have been introduced into the education system tends to hinder rather than help their career; then, although I love my language as warmly as any of you, I would be ready, with a free conscience, though not without pain, to give it up, and see it die, rather than raise my voice to secure its continuation at the expense of jeopardizing the future success of our children.

 

But has the system worked well? Has she lived up to our expectations? Knowing that English is the language of law and commerce, art and science, success and worldly promotion, I give English the first place. Recognizing that practical and intellectual knowledge of the English language is the first need of our children, I take the achievement of that practical and intellectual knowledge as a standard by which to judge whether our children are getting the benefit they should have get from the current system of education. She has had a fair trial. The children of those who started their academic career as babies when this system was established, since the 35th or 36th years ago, have now either finished, or are about to finish their career in the same schools, and under the same system , with whom their parents received their early education. Now, do these children have knowledge

 

 

 

#73

ymarferol a deallol o'r iaith Saesnig? Cymmerer hwynt mewn dwy neu dair blynedd ar ol gadael yr ysgol
- a ydynt y pryd hwnw yn alluog i ddarllen gyda dyddordeb o bapyr Saesneg, neu i ysgrifenu yn ddealladwy a grammadegol yn yr iaith hono? Yr wyf yn siarad oddi ar brofiad o yn agos i ugain mlynedd fel athraw ysgol elfenol mewn ardal hollol Gymreig; ac yr wyf yn dyweyd fy mod yn aml wedi teimlo yn fwy na digalon - yr wyf wedi teimlo cywilydd wrth orfod cydnabod i mi fy hun fod fy nysgyblion yn mhell o gyrhaedd y nôd y tybiais y dylent ei gyrhaedd - nad oedd y wybodaeth a ddangosent o'u gwersi ddim ond gwybodaeth o eiriau ac arwyddnodau; ac nid, fel y dylai fod, yn wybodaeth o syniadau. Ond a ydwyf fi yn hyn, yn fy ngalwedigaeth fy hun, yn fwy o fethiant nag eraill? Dywed Mr. WILLIAMS, Prif Arolygwr Ysgolion Cymru, yn ei Adroddiad Swyddol am y flwyddyn yn diweddu Awst, 1884, mai yr adran o'r gwaith a ddengys y canlyniadau lleiaf boddhaol ydyw cyfansoddi yn Saesneg; a hyny am y rheswm fod gwybodaeth y plant o eiriau Saesnig, a'u hystyr, mor gyfyngedig. Yn awr, ar bwy y dylai y bai a'r cywilydd am y canlyniadau anfoddhaol hyn orphwys? Ai ar yr athraw, neu ynte ar y gyfundrefn annaturiol dan yr hon y maent wedi gweithio?

Gallwn ail gychwyn yn y fan yma. Mewn rhanau helaeth o Gymru, y mae y plant yn clywed Cymraeg, a dim ond Cymraeg
yn y cartref, y siop, y farchnad, ac ar yr heol, a'r chwareu-dir. Deuant i'r ysgol heb wybodaeth o'r Saesneg ond yn feddiannol ar wybodaeth ymarferol o'r Gymraeg.

Ond gwneir y gallu byw yma a feddiennir gan y mwyafrif o blant Cymru, mewn effaith, yn llythyren farw yn nghyfundrefn addysg. Anwybyddir yr iaith
- gwaherddir hi. Pan ddelo plentyn Cymraeg yn syth o'i gartref Cymraeg, ac heb erioed deimlo, ac heb fod yn debyg byth o deimlo dim ond dylanwadau Cymreig tu allan i'r ysgoldy, unwaith dros y trothwy, caiff ei hun ar gefnfor dyeithr iddo; ac er fod ganddo, yn ei wybodaeth ymarferol o'r Gymraeg, gwmpawd cywir i'w arwain a'i gynnorthwyo, ni chaniateir iddo wneyd un defnydd o hono. Y mae fel pe byddai plentyn sydd yn feddiannol ar holl alluoedd llafar a chlyw yn cael ei osod mewn ysgol ï'r mud a'r byddar - ac yno i gael ei addysgu a'i arholi fel pe na byddai ganddo na chlust na thafod. A chaniatau y gellir dysgu plentyn mud a byddar i ddarllen, ysgrifenu, a rhifyddu, a ydym i dybied nad ydyw plentyn a all siarad a chlywed yn dysgu y pethau hyn yn well trwy ddefnyddio y galluoedd naturiol sydd eisoes yn ei feddiant? Os ydyw hi yn egwyddor addysgol iawn a chywir i wneyd defnydd o'r hyn yr ydym yn ei wybod er dysgu yr hyn nad ydym yn ei wybod, a ydyw hi yn egwyddor anghywir i


73

pràctic i intel·lectual de la llengua anglesa? Agafeu-los dos o tres anys després de sortir de l'escola: són capaços de llegir amb interès un article en anglès o d'escriure de manera intel·ligible i gramatical en aquesta llengua? Parlo des de l'experiència de gairebé vint anys com a professor de primària en una zona completament gal·lesa; i dic que sovint m'he sentit més que desanimat -m'he sentit avergonyit en haver d'admetre per mi mateix que els meus alumnes estaven lluny d'assolir l'objectiu que jo pensava que havien d'assolir- que els coneixements que mostraven no provenien de les seves lliçons només coneixements de paraules i signes; i no, com hauria de ser, coneixement d'idees. Però en això, en la meva pròpia professió, sóc més fracàs que els altres? El senyor WILLIAMS, inspector en cap de les escoles de Gal·les, diu en el seu informe oficial per a l'any que va acabar l'agost de 1884, que la secció del treball que mostra els resultats menys satisfactoris és la composició en anglès; i això per la raó que el coneixement dels nens de les paraules angleses, i el seu significat, és tan limitat. Ara bé, de qui hauria de recaure la culpa i la vergonya d'aquests resultats insatisfactoris? És sobre el professor, o sobre el sistema antinatural sota el qual han treballat?

 

Aquí podem tornar a començar. A grans parts de Gal·les, els nens escolten gal·lès, i només a casa, a la botiga, al mercat, a la carretera i al parc infantil. Venen a l'escola sense coneixements d'anglès , però amb coneixements pràctics de gal·lès.

 

Però aquesta capacitat de viure que posseeix la majoria dels nens gal·lesos, de fet, es converteix en lletra morta al sistema educatiu. S'ignora l'idioma, està prohibit. Quan un nen gal·lès ve directament de la seva casa gal·lesa i mai no ha sentit, i és probable que mai senti res més que influències gal·leses fora de l'escola, un cop superat el llindar, es troba en un oceà estranger; i encara que té, en el seu coneixement pràctic de la llengua gal·lesa, una brúixola correcta per guiar-lo i ajudar-lo, no se li permet fer-ne cap ús. És com si un nen que posseïa totes les habilitats orals i auditives fos col·locat en una escola per a sordmuts, i allí se l'ensenyara i l'examinàs com si no tingués ni oïda ni llengua. Donant que es pot ensenyar a un nen mut i sord a llegir, escriure i comptar, hem de suposar que un nen que sap parlar i escoltar no aprèn millor aquestes coses utilitzant les habilitats naturals que ja posseeix? Si és un principi educatiu molt i correcte fer ús del que sabem per aprendre allò que no sabem, és un principi equivocat?

73

practical and intellectual of the English language? Take them in two or three years after leaving school - are they then able to read with interest from an English paper, or to write intelligibly and grammatically in that language? I am speaking from experience of nearly twenty years as a primary school teacher in a completely Welsh area; and I say that I have often felt more than discouraged - I have felt ashamed when having to admit to myself that my pupils were far from reaching the goal I thought they should reach - that the knowledge they showed was not from their lessons only knowledge of words and signs; and not, as it should be, knowledge of ideas. But am I in this, in my own profession, more of a failure than others? Mr says WILLIAMS, Chief Inspector of Schools in Wales, in his Official Report for the year ending August, 1884, that the section of the work which shows the least satisfactory results is composition in English; and that for the reason that the children's knowledge of English words, and their meaning, is so limited. Now, on whom should the blame and shame for these unsatisfactory results rest? Is it on the teacher, or on the unnatural system under which they have worked?

 

We can start again here. In large parts of Wales, the children hear Welsh, and only Welsh in the home, the shop, the market, and on the road, and the playground. They come to school without knowledge of English but possessing a practical knowledge of Welsh.

 

But this ability to live which is possessed by the majority of Welsh children is, in effect, made a dead letter in the education system. The language is ignored - it is forbidden. When a Welsh child comes straight from his Welsh home, and has never felt, and is never likely to feel anything but Welsh influences outside the schoolhouse, once over the threshold, he finds himself on a foreign ocean; and although he has, in his practical knowledge of the Welsh language, a correct compass to guide and help him, he is not allowed to make any use of it. It is as if a child possessed of all oral and hearing abilities was placed in a school for the deaf and dumb - and there to be taught and examined as if he had neither ear nor tongue. Granting that a mute and deaf child can be taught to read, write, and count, are we to assume that a child who can speak and hear does not learn these things better by using the natural abilities he already possesses? If it is a very and correct educational principle to make use of what we know in order to learn what we do not know, is it a wrong principle to

 

 

 

#74


ddefnyddio y Gymraeg adnabyddus i ddysgu y Saesneg anadnabyddus? Os ydyw hon yn egwyddor anghywir, ai nid ydyw yn canlyn hefyd mai ar egwyddor gyfartal anghywir y seilir yr holl wers-lyfrau mewn ieithoedd eraill i fyfyrwyr Saesnig? Os ystyrir hi yn angenrheidiol i fyfyrwyr sydd eisoes yn feddiannol ar alluoedd meddyliol dysgybledig i gael y rhanau eglurhaol o'u Gramadeg Lladin, neu Ffrangcaeg, wedi eu rhoddi iddynt yn y Saesneg gynnefin, pa faint mwy angenrheidiol ydyw hyny i'r plentyn Cymraeg- u nig feddiant yr hwn ydyw yr iaith Gymraeg, a'r syniadau y mae wedi eu cael drwyddi-i gael ei wersi yntau wedi eu gwneyd yn rhwydd iddo trwy gyfrwng yr unig iaith y mae efe yn gyfarwydd â hi? A chaniatau yr ennillid gwybodaeth fwy ymarferol, dyweder o'r iaith Ffrangcaeg, trwy fyw am chwe mis yn nghanol Ffrangcod nag y gellid drwy ddwy flynedd o astudiaeth mewn llyfrau, nid ydyw yn canlyn o gwbl y byddai yn ddoeth i anwybyddu y Saesneg fel cymmhorth i ddysgu y Ffrangcaeg, pan, gydag eithrio pum awr yn y dydd am bum niwrnod yr wythnos, y byddai holl gyssylltiadau amgylchoedd y myfyriwr yn Saesnig. Nid ydyw yn canlyn chwaith fod y plentyn Cymraeg yn cael ei drin gyda chyfiawnder na synwyr, pan yr anwybyddir neu y gwaherddir iddo ddefnyddio y wybodaeth sydd ganddo o'r Gymraeg fel cymmhorth i gyrhaedd gwybodaeth o'r Saesneg.

Gosodaf i lawr fel arwiredd (axiom) hunan-eglur, y gellir dysgyblu deall plentyn Cymraeg un-ieithawg yn gynt ac yn well trwy gyfrwng y Gymraeg ddealledig na thrwy gyfrwng y Saesneg ddyeithr; a chan mai dysgyblu a gwrteithio y deall ydyw y rhan bwysicaf o addysg, y dylid defnyddio y moddion mwyaf syml ac effeithiol i wneyd hyny. O ganlyniad, yr Iaith Gymraeg a ddylai fod y cyfrwng addysgol pwysicaf yn mlynyddau cyntaf gyrfa ysgolheigol y plentyn Cymraeg.

Fel llafurwr yn ngwaith y priddfeini addysgol, y mae genyf i ofalu fod y swm gofynol o briddfeini yn cael eu darparu genyf bob blwyddyn. O'm hamgylch, o bob tu, gwelaf yn ngwybodaeth ymarferol y plant o'r Gymraeg gyflawnder o wellt a allaswn ei ddefnyddio yn y gwaith. Pe cawn ddefnyddio y gwellt yma, gallwn wneyd mwy o briddfeini, ac o well ansawdd, nag sydd yn bossibl yn awr. Ond gwaherddir fi i'w ddefnyddio. A ydyw hyn yn iawn? A ydyw hyn yn deg? A fydd i'r cyfarfod hwn ein cynnorthwyo i gael caniatâd arferiad a deddf i ddefnyddio y gwellt yma yn ngwneuthuriad ein priddfeini addysgol?

Y mae y gwaith o ddysgu darllen Cymraeg, o herwydd natur seinyddol cyfansoddiad yr iaith, yn orchwyl cymmharol rwydd; a gellir dysgu plentyn i ddarllen Cymraeg yn well mewn chwe mis


74

 

utilitzar el conegut gal·lès per aprendre l'anglès desconegut? Si aquest és un principi equivocat, no es dedueix també que tots els llibres de text en altres idiomes per als estudiants anglesos es basen en un principi d'igualtat incorrecte? Si es considera necessari que els estudiants que ja posseeixen habilitats mentals disciplinades tinguin les parts explicatives de la seva gramàtica llatina o francesa en el seu anglès nadiu, quant més necessari és que per al nen de parla gal·lesa posseeix la llengua gal·lesa? , i les idees que ha adquirit a través d'ell - per facilitar-li les seves lliçons a través de l'únic idioma que coneix? Si s'admet que s'aconseguirien més coneixements pràctics, per exemple de la llengua francesa, vivint sis mesos entre els francesos que els que es podrien obtenir amb dos anys d'estudi en llibres, no es dedueix en absolut que seria prudent ignorar l'anglès com a una ajuda. per aprendre francès, quan, a excepció de cinc hores diàries durant cinc dies a la setmana, tot el contacte amb l'entorn de l'alumne seria en anglès. Tampoc es dedueix que el nen que parla gal·lès sigui tractat amb justícia o sentit, quan se li ignora o se li prohibeix utilitzar el coneixement que té de la llengua gal·lesa com a ajuda per arribar al coneixement de la llengua anglesa.

 

Com a veritat que s'explica per si mateixa (axioma), es pot ensenyar a un nen gal·lès monolingüe a entendre més ràpidament i millor a través d'un gal·lès entès que a través de l'anglès estranger; i com que disciplinar i fertilitzar l'enteniment és la part més important de l'educació, s'haurien d'utilitzar els mitjans més senzills i eficaços per fer-ho. Com a resultat, la llengua gal·lesa hauria de ser el mitjà educatiu més important en els primers anys de la carrera acadèmica del nen gal·lès.

 

Com a treballador del treball dels maons educatius, m'he d'assegurar que la quantitat necessària de maons em proporcioni cada any. Al meu voltant, per totes bandes, veig en el coneixement pràctic dels nens de la llengua gal·lesa una plenitud de palla que podria utilitzar en l'obra. Si poguéssim utilitzar aquesta palla, podríem fer més maons, i de millor qualitat, del que és possible ara. Però tinc prohibit utilitzar-lo. Això és correcte? Això és just? Ens ajudarà aquesta reunió a obtenir el permís del costum i la llei per utilitzar aquesta palla en la fabricació dels nostres maons educatius?

 

La feina d'aprendre a llegir el gal·lès, per la naturalesa fonètica de la composició de la llengua, és una tasca relativament fàcil; i es pot ensenyar a un nen a llegir millor gal·lès en sis mesos

74

 

use the well-known Welsh to learn the unknown English? If this is a wrong principle, does it not also follow that all textbooks in other languages ​​for English students are based on a wrong equal principle? If it is considered necessary for students who already possess disciplined mental abilities to have the explanatory parts of their Latin or French Grammar given to them in their native English, how much more necessary is that for the Welsh-speaking child Does he possess the Welsh language, and the ideas he has acquired through it - to have his lessons made easy for him through the medium of the only language he is familiar with? Granting that more practical knowledge would be gained, say of the French language, by living for six months among the French than could be gained through two years of study in books, it does not follow at all that it would be wise to ignore English as an aid. to learn French, when, with the exception of five hours a day for five days a week, all contact with the student's surroundings would be in English. It also does not follow that the Welsh speaking child is treated with justice or sense, when he is ignored or forbidden to use the knowledge he has of the Welsh language as an aid to reach knowledge of the English language.

 

I set down as a self-explanatory truth (axiom), that a monolingual Welsh child can be taught to understand faster and better through the medium of understood Welsh than through the medium of foreign English; and since disciplining and fertilizing the understanding is the most important part of education, the most simple and effective means should be used to do that. As a result, the Welsh language should be the most important educational medium in the first years of the Welsh child's academic career.

 

As a laborer in the work of the educational bricks, I have to make sure that the required amount of bricks are provided by me every year. Around me, from all sides, I see in the children's practical knowledge of the Welsh language a fullness of straw that I could use in the work. If we could use this straw, we could make more bricks, and of better quality, than is possible now. But I am forbidden to use it. Is this right? Is this fair? Will this meeting help us to get permission from custom and law to use this straw in the making of our educational bricks?

 

The work of learning to read Welsh, due to the phonetic nature of the language's composition, is a relatively easy task; and a child can be taught to read Welsh better in six months

 

 

 

#75


nag y gellir ei ddysgu dan yr amgylchiadau presennol i ddarllen Saesneg mewn tair blynedd. Ni buasai dysgu darllen Cymraeg felly, a siarad yn gymmhariaethol, yn un chwanegiad at y baich yn yr ysgol. Trwy iawn raddoli y llyfrau darllen, a gofal priodol i ddosbarthu y seiniau Saesnig i gyfatteb i'r Wyddor Gymreig, gellid impio o leiaf rhyw gyfran o rwyddineb y darlleniad Cymraeg i risiau cyntaf y darlleniad Saesneg.

Etto: nid yn unig y mae y gwaith o ddysgu darllen Saesneg yn llawer mwy i'r plentyn Cymraeg nag ydyw i'r Sais; ond nid ydyw y canlyniadau, pan orchfygir yr anhawsderau celfyddydol, yn cyfatteb o gwbl yn y ddau amgylchiad. I'r plentyn Saesneg, egyr iddo fyd newydd o feddyliau a syniadau byw:
- i'r plentyn Cymraeg, nid yw yn gwneyd mwy na rhoddi iddo gasgliad o arwydd-nodau sych annyddorol, gyda dim ond ambell air yma a thraw y gall ei ddealltwriaeth mewnol ei amgyffred. Yr hyn sydd i'r plentyn Saesneg yn faes prydferth wedi ei fritho â blodau, ac yn llawn o fywyd, nid ydyw i'r plentyn Cymraeg yn ddim gwell nag anialwch blin, gydag ambell lecyn gwyrddlas yma ac acw. Hyd yn oed pe y costiai i'r plentyn rhyw gymmaint mewn rhwyddineb yn y rhan gelfyddydol, ai ni fuasai yn talu yn dda i wrteithio y rhan ddeallol o'i ddarlleniad? A pha fodd y gellid gwneyd hyn yn well na thrwy gyflwyno pob gair o'i ddarlleniad Saesneg ger bron llygad ei feddwl yn ngwisg adnabyddus y Gymraeg? Y casgliad naturiol oddi wrth hyn ydyw, y dylai ei lyfrau darllen cyntaf fod yn Gymraeg a Saesneg, mewn colofnau cyfochrog ar yr un tudalen, a phob un o'r ddau wedi eu graddoli yn iawn.

Nid ydyw anhawsderau y bachgen Cymraeg yn terfynu pan y gedy efe yr Ysgol Elfenol, ac yr ä i'r Ysgol Rammadegol, neu i'r Coleg
- ond yn hytrach, chwanegir atynt. Gan fod yr egluriadau, y rheolau, a'r cyfarwyddiadau yn ei wers-lyfr oll yn Saesneg, a chan fod ei wybodaeth ef o'r iaith hono yn gyfyngedig ac arwynebol iawn, nid ydyw yn gallu ymaflyd yn eu hystyr gyda'r un rhwyddineb ag y gall y Sais. Am yr un rheswm, y mae yr addysg a roddir iddo gan ei athraw, gan mai ar lafar, ac yn Saesneg, y rhoddir hi, yn fwy anhawdd fyth iddo ei meistroli. Felly, ar y cychwyniad cyntaf, rhwystrir ef - a chyll yntau y rhedegfa addysgol. Pa sawl bachgen ieuangc addawol sydd wedi methu cyrhaedd y nôd am ysgoloriaethau, &c., o herwydd yr un diffyg hwn? Pwy all ddyweyd? Y mae aml i ddyn, yn ei anobaith a'i lid wrth weled y fath ganlyniadau, wedi llefain - ‘Ymaith â'r Iaith Gymraeg yma! Y mae hi yn cadw ein plant yn ol ddwy neu dair blynedd ar ol plant y Saeson!' Bellach, cyfyd y cwestiwn, A ddylem ni wneyd hyn? Cyn yr attebaf ef, caniatäer i mi ddefnyddio un eglurhâd syml a chyff


75

 

que es pot ensenyar en les circumstàncies actuals a llegir anglès en tres anys. Per tant, aprendre a llegir gal·lès no suposaria, en comparació, un afegit a la càrrega a l'escola. Mitjançant l'ordenació adequada dels llibres de lectura i tenint la cura adequada de classificar els sons anglesos perquè corresponguin a l'alfabet gal·lès, almenys una part de la facilitat per llegir el gal·lès es podria empeltar en els primers passos de la lectura en anglès.

 

Tanmateix: no només la feina d'aprendre a llegir anglès és molt més per al nen gal·lès que per a l'anglès; però els resultats, quan es superen les dificultats artístiques, no són gens equivalents en les dues circumstàncies. Per al nen anglès, se li obre un nou món de pensaments i idees vius: - per al nen gal·lès, no fa més que oferir-li una col·lecció de signes secs poc interessants, amb només unes poques paraules aquí i allà que pugui interioritzar. comprensió per entendre'l. El que per al nen anglès és un camp preciós esquitxat de flors, i ple de vida, per al nen gal·lès no és res millor que un desert trist, amb alguna que altra taca verda aquí i allà. Encara que al nen li costés tant a gust en la part artística, no li valdria fertilitzar la part intel·lectual de la seva lectura? I com es podria fer això millor que presentant cada paraula de la seva lectura en anglès davant la seva ment amb el vestit conegut de la llengua gal·lesa? La conclusió natural d'això és que els seus primers llibres de lectura haurien d'estar en gal·lès i en anglès, en columnes paral·leles a la mateixa pàgina, amb cadascun dels dos degudament escalats.

 

Les dificultats del nen gal·lès no s'acaben quan va a l'escola primària, i va a l'Ysgol Rammadegol, o al col·legi, sinó que s'hi sumen. Com que les explicacions, regles i instruccions del seu llibre de text estan totes en anglès, i com que el seu coneixement d'aquesta llengua és limitat i molt superficial, no és capaç d'enfrontar-se al seu significat amb la mateixa facilitat que ho pot fer l'anglès. Per la mateixa raó, l'educació que li dóna el seu professor, tal com s'imparteix oralment i en anglès, li costa encara més de dominar. Per tant, a la primera sortida, està bloquejat -i és el cap de la pista educativa. Quants nois joves prometedors no han aconseguit l'objectiu de les beques, etc., a causa d'aquesta mancança? Qui pot dir? Moltes vegades un home, en la seva desesperació i ràbia en veure aquests resultats, ha cridat: "Aparta la llengua gal·lesa aquí! Ella manté els nostres fills dos o tres anys per darrere dels nens dels anglesos!' Ara sorgeix la pregunta: hem de fer això? Abans de respondre-ho, permeteu-me utilitzar una explicació senzilla i una referència

75

 

than can be taught under the present circumstances to read English in three years. Learning to read Welsh would not therefore, comparatively speaking, be an addition to the burden at school. By properly phasing the reading books, and taking appropriate care to classify the English sounds to correspond to the Welsh alphabet, at least some part of the ease of reading Welsh could be grafted onto the first steps of reading English.

 

Yet: not only is the work of learning to read English much more for the Welsh child than it is for the English; but the results, when the artistic difficulties are overcome, are not equivalent at all in the two circumstances. For the English child, a new world of living thoughts and ideas is opened to him: - for the Welsh child, it does no more than give him a collection of uninteresting dry signs, with only a few words here and there that he can internal understanding to grasp it. What for the English child is a beautiful field dotted with flowers, and full of life, for the Welsh child is nothing better than a sad desert, with the occasional green spot here and there. Even if it cost the child so much in ease in the artistic part, wouldn't it pay well to fertilize the intellectual part of his reading? And how could this be done better than by presenting every word of his English reading before his mind's eye in the well-known garb of the Welsh language? The natural conclusion from this is that his first reading books should be in Welsh and English, in parallel columns on the same page, with each of the two properly scaled.

 

The difficulties of the Welsh-speaking boy do not end when he goes to Primary School, and he goes to Ysgol Rammadegol, or to College - but rather, they are added to. As the explanations, rules and instructions in his textbook are all in English, and as his knowledge of that language is limited and very superficial, he is unable to grapple with their meaning with the same ease as the Englishman can. For the same reason, the education given to him by his teacher, as it is given orally and in English, is even more difficult for him to master. Therefore, at the first start, he is blocked - and he is the head of the educational runway. How many promising young boys have failed to reach the goal for scholarships, &c., because of this one shortcoming? Who can say? Many times a man, in his despair and anger at seeing such results, has cried - 'Away with the Welsh language here! She keeps our children two or three years behind the children of the English!' Now, the question arises, Should we do this? Before I answer it, allow me to use one simple explanation and ref

 

 

 

#76

redin. Pan yn myned i gyfarfod trên y dydd o'r blaen, pasiais ar yr heol gyfaill o amaethwr oedd yn arwain merlyn mynydd (Welsh mountain pony) bywiog — bywiogrwydd anesmwyth yr hwn a rwystrai fy nghyfaill yn fawr.
Gollyngwch y pony yn rhydd, John,' ebe fi; 'chwi a deithiwch yn gynt o lawer hebddo!' 'Na! na!' attebai John, 'gallaf wneyd yn well na hyny.' Yna llamodd ar gefn yr anifail; yr hwn, ar ol gwneyd gwrthdystiad neu ddau drwy gicio a nagu, a ymroddodd yn fuan i'w waith; ac ymaith â John ar gefn ei ferlyn, gan fy ngadael i, druan! yn mhell ar ol. Yn awr,' ebe fi, 'dyma'r hen Iaith Gymraeg drafferthus yma — y mae hi yn rhwystro gyrfa ysgolheigol ein plant. A gawn ni ei thaflu ymaith?' Mewn geiriau eraill, fy nghyfeillion, A gawn ni arwain y pony, neu a gawn ni ei farchogaeth? Ië, gan fod yr iaith hon yn fyw, a chan ei bod yn gwrthod marw gan nad pa beth a wneir iddi, bydded i ni ei defnyddio yn synwyrol fel cymmhorth, yn lle ei llusgo ar ein hol fel rhwystr. Yna, nid yn unig ni a arbedwn y ddwy neu dair blynedd a gollir yn awr, ond o bossibl ni a ennillwn flwyddyn arall atynt!

Y mae y nodiadau uchod yn gyfeiriedig yn benaf, wrth gwrs, i'r rhanau Cymreig o'r wlad. Ond hyd yn oed am ranau Saesnig, neu o leiaf ddwy-ieithawg, y mae manteision amlwg i'w cael o ddefnyddio y Gymraeg yn briodol. Ar wahân oddi wrth y fantais uniongyrchol a geir oddi wrth wybodaeth ymarferol o'r ddwy iaith mewn gwlad fel Cymru, y mae genym y fantais anuniongyrchol o'r cymmhorth a roddir gan y wybodaeth yma i ennill gwybodaeth bellach. Cydnabyddir ei bod yn rhwyddach i ddyn sydd yn gwybod ac yn arfer dwy iaith yn dda, i ddysgu arfer trydedd iaith, nag ydyw i ddyn na
ŵyr ond un i ddysgu ail iaith. Profiad llawer myfyriwr Cymraeg ydyw, fod ei wybodaeth ymarferol o'r Gymraeg gyda'r Saesneg yn help mawr iddo i astudio ieithoedd eraill. Ymddengys, yn chwanegol at y rheswm a nodwyd uchod, fod orgraph, priod-ddull, a seinyddiaeth y Gymraeg yn dal perthynas agosach âg ieithoedd y Cyfandir, ac ieithoedd clasurol, nag a fedd y Saesneg. Felly, i Gymry dwy-ieithawg, fel i Gymry un-ieithawg, y mae iawn ddefnyddiad y Gymraeg yn cynnyg manteision arbenig.

Yr wyf yn credu fy mod wedi dangos ei bod yn bossibl, ei bod yn ddoeth, a'i bod yn angenrheidiol, i ddefnyddio Iaith Gartrefol y Dywysogaeth fel cyfrwng addysgol gwerthfawr. Pa fodd i wneyd hyn sydd gwestiwn arall, na pherthyn i mi ei ystyried yn awr. Os gelwir arnaf unrhyw amser, byddaf barod i roddi fy marn ar pa fodd y gellir trefnu cynllun a all gyfarfod â'n hangenion presennol. Yr hyn yr wyf am ei wasgu yn awr at ystyriaeth pawb ydyw, y dylid gofalu, pan yn penderfynu ar gynllun, ei fod yn gyfryw ag


76

muntant L'altre dia, quan anava a trobar-me amb un tren, vaig passar per la carretera amb un amic d'un pagès que conduïa un animat poni de muntanya gal·lès, la inquieta vivacitat del qual va molestar molt el meu amic. —Deixa anar el poni, John —vaig dir—; "Viatjaràs molt més ràpid sense ell!" 'No! no!' John va respondre: "Puc fer-ho millor que això". Després va saltar a l'esquena de l'animal; qui, després de fer una demostració o dues de puntades i lladrucs, aviat es va dedicar a la seva feina; i marxa amb John a l'esquena del seu poni, deixant-me, pobreta! molt després. "Ara", vaig dir, "aquesta és la problemàtica vella llengua gal·lesa: està dificultant la carrera acadèmica dels nostres fills. L'hem de llençar? En altres paraules, amics meus, dirigirem el poni o muntarem-lo? Sí, com que aquesta llengua és viva, i com que es nega a morir perquè sigui el que se li faci, utilitzem-la amb sentit com a ajuda, en comptes d'arrossegar-la enrere com a obstacle. Aleshores, no només salvarem els dos o tres anys que ara es perden, sinó que si és possible els guanyarem un any més!

 

Les notes anteriors es dirigeixen principalment, per descomptat, a les parts gal·leses del país. Però fins i tot per a parts angleses, o almenys bilingües, hi ha avantatges evidents d'utilitzar el gal·lès de manera adequada. A més de l'avantatge directe obtingut pel coneixement pràctic d'ambdues llengües en un país com Gal·les, tenim l'avantatge indirecte de l'ajuda que ens ofereix aquesta informació per obtenir més coneixements. Es reconeix que és més fàcil per a un home que coneix i practica bé dues llengües, aprendre a practicar una tercera llengua, que per a un home que només en sap una aprendre una segona llengua. L'experiència de molts estudiants de gal·lès és que el seu coneixement pràctic de gal·lès juntament amb l'anglès li són de gran ajuda per estudiar altres idiomes. Sembla, a més del motiu exposat anteriorment, que l'ortografia, l'estil propi i la fonètica de la llengua gal·lesa tenen una relació més estreta amb les llengües del continent, i les llengües clàssiques, que l'anglès. Per tant, per al gal·lès bilingüe, com per al gal·lès monolingüe, l'ús adequat del gal·lès ofereix avantatges especials.

 

Crec que he demostrat que és possible, que és savi, i que cal, utilitzar la Llengua Llar del Principat com a mitjà educatiu valuós. Com fer-ho és una altra qüestió, que ara no em correspon. Si em truquen en qualsevol moment, estaré disposat a donar la meva opinió sobre com es pot organitzar un pla que pugui satisfer les nostres necessitats actuals. El que vull insistir ara per a la consideració de tothom és que s'ha de tenir cura, a l'hora de decidir un pla, que sigui tal que

76

riding When I was going to meet a train the other day, I passed on the road a farmer's friend who was leading a lively Welsh mountain pony - the restless liveliness of which greatly disturbed my friend. 'Let the pony loose, John,' said I; 'you will travel much faster without it!' 'No! no!' John replied, 'I can do better than that.' Then he jumped on the animal's back; who, after making a demonstration or two by kicking and barking, soon devoted himself to his work; and away with John on the back of his pony, leaving me, poor thing! long after. 'Now,' I said, 'this is the troublesome old Welsh Language - it is hindering our children's academic career. Shall we throw her away?' In other words, my friends, Shall we lead the pony, or shall we ride it? Yes, since this language is alive, and since it refuses to die because no matter what is done to it, let us use it sensibly as a help, instead of dragging it behind us as an obstacle. Then, not only will we save the two or three years that are lost now, but if possible we will gain another year for them!

 

The notes above are mainly directed, of course, to the Welsh parts of the country. But even for English parts, or at least bilingual, there are obvious advantages to be had from using Welsh appropriately. Apart from the direct advantage gained from practical knowledge of both languages ​​in a country like Wales, we have the indirect advantage of the help given by this information to gain further knowledge. It is recognized that it is easier for a man who knows and practices two languages ​​well, to learn to practice a third language, than it is for a man who only knows one to learn a second language. It is the experience of many students of Welsh, that his practical knowledge of Welsh together with English is a great help to him in studying other languages. It seems, in addition to the reason stated above, that the orthography, proper style, and phonetics of the Welsh language have a closer relationship with the languages ​​of the Continent, and classical languages, than English has. Therefore, for bilingual Welsh, as for monolingual Welsh, the proper use of Welsh offers special advantages.

 

I believe that I have shown that it is possible, that it is wise, and that it is necessary, to use the Home Language of the Principality as a valuable educational medium. How to do this is another question, which does not belong to me to consider now. If I am called at any time, I will be ready to give my opinion on how a plan can be arranged that can meet our current needs. What I want to press now for everyone's consideration is that care should be taken, when deciding on a plan, that it is such that

 

 

 

#77


laf, a wna y Gymraeg yn help i ddysgu Saesneg; 2il, a rydd yr help hwnw yn benaf lle y mae mwyaf o'i angen, sef yn y dosbarthiadau isaf yn ein Hysgolion Elfenol; ac yn 3ydd, y bydd, pan y cymmhwysir ef at y dosbarthiadau uchaf, yn gymmhorth gwirioneddol i sicrhau gwybodaeth ymarferol a deallol o'r Saesneg - ac o ieithoedd eraill, os bydd galw am hyny.

Gallaswn fyned yn mhellach, a dangos yr anfanteision y mae ein dysgybl-athrawon (pupil teachers) danynt yn yr Arholiadau Blynyddol am Ysgoloriaethau y Colegau, am na chaniateir iddynt wneyd defnydd rhesymol o'u gwybodaeth o'r Gymraeg yn yr arholiadau hyny. Gallesid dangos y budd a'r fantais fyddai i'r myfyrwyr yn Mhrifysgolion Cymru pe y graddolid yr addysg Gymreig o'r safonau isaf yn yr Ysgolion Elfenol i fyny. Ond y mae digon wedi ei ddyweyd i ddangos fod lle pwysig i'r Gymraeg yn nghyfundrefn addysg Cymru.

Wrth derfynu, gallaswn appelio at wladgarwch y Cymry, a deisyf am eu cymmhorth i ffurfio cymdeithas sydd raid fod iddi ddylanwad aruthrol yn y dyfodol ar ein bodolaeth genedlaethol. Gallaswn appelio at deimladau crefyddol fy nghydwladwyr, a deisyf arnynt, er mwyn hen 'hwyl' nefolaidd ein pulpudau Cymreig, a dylanwadau anweledig ein cyfarfodydd gweddi Cymreig, i gadw yn fyw yr iaith sydd wedi gwneyd cymmaint dros grefydd Cymru. Ond fy nhestyn yw, nid cadwraeth, ond defnyddiad y Gymraeg; ac felly, yn enw ysgolfeistri sydd yn llafurio dan anhawsderau di-raid
- ac uwch law y cwbl, yn enw plant Cymreig, llwybr dyrchafiad pa rai a wneir yn ddi-raid mor anhawdd — yr wyf yn appelio at bawb sydd â dyfodol plant Cymru yn agos at eu calonau am roddi help llaw yn awr i gefnogwyr addysg yn Nghymru i ymaflyd yn yr arf effeithiol sydd yn barod wrth law yn ngwybodaeth ymarferol y plant o'r Gymraeg, fel yr ymaflodd Dafydd yn nghledd Goliath gynt, gan ddywedyd — 'Nid oes o fath hwnw! Dyro ef i mi!'

MEWN canlyniad, yn benaf, i ymdrechion diflino a hunan-aberthol Mr. D. ISAAC Davies, awdwr y llythyrau blaenorol, y mae 'CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG' bellach yn ffaith sylweddol. Yn yr ail gyfarfod rhagbarotoawl a gynnaliwyd yn Aberdâr, Medi 19eg, 1885, pan yr oedd yn bresennol gynnrychiolaeth deg o bleidwyr addysg yn Nghymru, cyttunwyd ar y pethau canlynol:

AMCANION Y GYMDEITHAS.

1. Ei hamcan penaf:
- Defnyddio yr Iaith Gymraeg fel cyfrwng addysg yn Nghymru, a sir Fynwy.


77

 

laf, el gal·lès ajuda a aprendre anglès; 2n, donarà aquesta ajuda principalment allà on més es necessita, concretament a les classes inferiors de les nostres escoles de primària; i 3r, que, quan s'apliqui a les classes altes, serà una ajuda real per garantir el coneixement pràctic i intel·lectual de l'anglès -i d'altres idiomes, si n'hi ha una demanda.

 

Podríem anar més enllà i mostrar els inconvenients que pateixen els nostres alumnes-professors en els exàmens anuals per a beques universitàries, perquè no se'ls permet fer un ús raonable del seu coneixement de la llengua gal·lesa en aquests exàmens. Es podria demostrar el benefici i l'avantatge que seria per als estudiants de les universitats de Gal·les si l'educació gal·lesa s'ampliés gradualment des dels estàndards més baixos a les escoles elementals. Però s'ha dit prou per demostrar que la llengua gal·lesa ocupa un lloc important en el sistema educatiu gal·lès.

 

Per acabar, podria apel·lar al patriotisme dels gal·lesos i demanar-los la seva ajuda per formar una societat que ha de tenir una influència enorme en el futur en la nostra existència nacional. Podria apel·lar als sentiments religiosos dels meus compatriotes i demanar-los, pel bé de l'antiga "diversió" celestial dels nostres púlpits gal·lesos i per les influències invisibles de les nostres reunions de pregària gal·leses, per mantenir viva la llengua que tant ha fet. per la religió de Gal·les. Però el meu tema no és la conservació, sinó l'ús de la llengua gal·lesa; i per tant, en nom dels mestres d'escola que treballen amb dificultats innecessàries -i sobretot, en nom dels nens gal·lesos, el camí de promoció dels quals es dificulta innecessàriament-, faig una crida a tots els que tenen un futur per als nens de Gal·les proper al seu cors per donar un cop de mà ara als partidaris de l'educació a Gal·les per lluitar amb l'arma eficaç que està a l'abast del coneixement pràctic dels nens de la llengua gal·lesa, ja que Dafydd va lluitar abans amb l'espasa de Goliat, dient: "No hi ha tal cosa. ! Dóna-m'ho!'

 

 

Com a resultat, principalment, dels esforços incansables i abnegats del Sr. D. ISAAC Davies, autor de les cartes anteriors, l'«ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA» és ara un fet significatiu. A la segona reunió preparatòria celebrada a Aberdare, el 19 de setembre de 1885, quan hi havia una representació de deu defensors de l'educació a Gal·les, es van acordar les coses següents:

 

OBJECTIUS DE L'ASSOCIACIÓ.

 

1. El seu objectiu principal: - Utilitzar la llengua gal·lesa com a mitjà educatiu a Gal·les i Monmouthshire.

77

 

laf, does Welsh help to learn English; 2nd, will give that help mainly where it is most needed, namely in the lower classes in our Elementary Schools; and 3rdly, that, when it is applied to the upper classes, it will be a real help to ensure practical and intellectual knowledge of English - and of other languages, if there is a demand for that.

 

We could go further, and show the disadvantages that our pupil-teachers are under in the Annual Examinations for College Scholarships, because they are not allowed to make reasonable use of their knowledge of the Welsh language in those examinations. It could be shown the benefit and the advantage it would be for the students in the Universities of Wales if the Welsh education was gradually scaled up from the lowest standards in the Elementary Schools. But enough has been said to show that the Welsh language has an important place in the Welsh education system.

 

In closing, I could appeal to the patriotism of the Welsh, and ask for their help to form a society which must have a tremendous influence in the future on our national existence. I could appeal to the religious feelings of my countrymen, and request them, for the sake of the old heavenly 'fun' of our Welsh pulpits, and the invisible influences of our Welsh prayer meetings, to keep alive the language that has done so much for the religion of Wales. But my subject is not conservation, but the use of the Welsh language; and so, in the name of schoolmasters who labor under needless difficulties - and above all, in the name of Welsh children, whose promotion path is unnecessarily made so difficult - I appeal to all who have a future for the children of Wales close to their hearts for giving a helping hand now to supporters of education in Wales to wrestle with the effective weapon that is ready at hand in the children's practical knowledge of the Welsh language, as Dafydd wrestled with Goliath's sword before, saying - ' There is no such thing! Give it to me!'

 

 

AS a result, mainly, of the tireless and self-sacrificing efforts of Mr. D. ISAAC Davies, author of the previous letters, the 'WELSH LANGUAGE ASSOCIATION' is now a significant fact. At the second preparatory meeting held in Aberdare, September 19th, 1885, when a representation of ten education advocates in Wales was present, the following things were agreed:

 

OBJECTIVES OF THE ASSOCIATION.

 

1. Its main objective: - To use the Welsh Language as a medium of education in Wales, and Monmouthshire.

 

 

 

#78

2. Ei hamcanion uniongyrchol

1af, Uno, a threfnu at waith, y swm mawr o deimlad cyhoeddus sydd eisoes yn bodoli o blaid y cyfryw ddefnyddiad.

2il, Hyrwyddo cynnydd y teimlad cyhoeddus hwn, trwy gynnal cyfarfodydd cyhoeddus, a chyhoeddi darlithiau, papyrau, a llythyrau ar y pwngc trwy wahanol gyfryngau.

3ydd, Gwneuthur y cyfryw ymchwiliadau, a chasglu y cyfryw adroddiadau ystadegol, neu gyffredinol, ag a fernir yn angenrheidiol er gosod y cwestiwn o flaen y wlad mewn goleuni priodol.

4ydd, Gwneyd defnyddiad yr iaith mewn addysg yn gyrhaeddadwy, trwy sicrhau y cyfansoddiad, a'r cyhoeddiad am brisiau isel, o gyfres o wers-lyfrau cyfaddas, wedi eu parotoi gan ysgolheigion o allu ac enwogrwydd.

5ed, Ffurfio cynlluniau pennodol o addysg.

6ed, Gwneuthur trefniadau at gyflwyno a chefnogi y cyfryw gynlluniau ger bron yr awdurdodau.

TANYSGRIFIAD AELODAU.

Bod y tanysgrifiad blynyddol i fod yn hanner coron, ac uchod. Chwanegwyd at hyn nodiad i'r perwyl, fod y tanysgrifiad yn cael ei osod yn ddigon isel i fod o fewn cyrhaedd pawb, tra y gobeithid y byddai y rhai a allent roddi mwy yn gwneyd hyny, gan y disgwylid i dreuliau y gymdeithas fod yn fawr.

Cynnaliwyd cyfarfod cyffredinol cyntaf y gymdeithas yn y Neuadd Drefol, Caerdydd, Hydref 22ain, 1885, dan lywyddiaeth yr Hybarch Archddiacon GRIFFITHS, pan y cyttunwyd ar reolau y gymdeithas.

CRYNODEB O'R RHEOLAU.

Y mae yr amcanion a'r tanysgrifiadau fel y nodir uchod:
- Y tanysgrifiadau i'w hystyried yn ddyledus ar y dydd cyntaf o Hydref yn mhob blwyddyn, ac i'w talu yn mlaen llaw. Ni bydd hawl gan aelod i bleidleisio mewn unrhyw gyfarfod cyn talu ei danysgrifiad am y flwyddyn yn yr hon y cynnelir y cyfarfod.

Y mae cyfarfod cyffredinol y gymdeithas i'w gynnal yn y Gwanwyn a'r Hydref bob blwyddyn, a rhybudd o gynnaliad y cyfryw i'w hysbysu yn y newyddiaduron. Yn y cyfarfod cyffredinol yn yr Hydref, yr hwn a ystyrir fel cyfarfod blynyddol y gymdeithas, etholir cynghor llywodraethol o ugain o bersonau; i'r rhai, gyda deg eraill a bennodir gan Gymdeithas Anrhydeddus y Cymmrodorion, a deg a ddewisir gan y deg ar hugain uchod, yr ymddiriedir holl reolaeth amgylchiadau y gymdeithas yn y cyfnodau rhwng cynnaliad y cyfarfodydd cyffredinol.

Bydd etholiad y cynghor trwy y tugel; ond gall personau fyddont yn analluog i fod yn bresennol yn y cyfarfod ddanfon papyrau


78

2. Els seus objectius immediats

 

1r, Unir-se i organitzar per al treball, la gran quantitat de sentiment públic que ja existeix a favor d'aquest ús.

 

2n, Promoure el progrés d'aquest sentiment públic, mitjançant la celebració de reunions públiques, i la publicació de conferències, ponències i cartes sobre el tema a través de diversos mitjans.

 

3r, Fer les investigacions i recollir els informes estadístics o generals que es considerin necessaris per a posar la qüestió davant el país de manera adequada.

 

4t, Fer possible l'ús de la llengua en l'ensenyament, assegurant la composició, i la publicació a preus baixos, d'una sèrie de llibres de text adequats, elaborats per estudiosos d'habilitat i fama.

 

5è, Elaboració de plans específics d'educació.

 

6è, Fer les gestions per presentar i donar suport a aquests plans davant les autoritats.

 

SUBSCRIPCIÓ DE SOCIS.

 

Que la subscripció anual sigui de mitja corona, i més. En aquest sentit, es va afegir una nota, que la subscripció es va fixar prou baixa per estar a l'abast de tothom, mentre que s'esperava que ho fessin els que poguessin donar més, ja que s'esperava que les despeses de la societat fossin grans.

 

La primera reunió general de la societat es va celebrar a l'Ajuntament de Cardiff, el 22 d'octubre de 1885, sota la presidència del venerable ardiaca GRIFFITHS, quan es van acordar les normes de la societat.

 

RESUM DE LES NORMES.

 

Els objectius i les subscripcions són els indicats anteriorment: - Les subscripcions s'han de considerar vençudes el primer dia d'octubre de cada any, i s'han de pagar per avançat. Un soci no tindrà dret a vot en cap reunió abans de pagar la seva quota de l'any en què se celebra la reunió.

 

L'assemblea general de la societat s'ha de celebrar a la primavera i la tardor de cada any, i l'anunci d'aquesta celebració s'anunciarà als diaris. A l'assemblea general de la tardor, que es considera com a reunió anual de la societat, s'elegeix un consell rector de vint persones; a qui, amb deu altres nomenats per la Societat Honorífica de Cymmrodorion, i deu escollits pels trenta anteriors, s'encarrega tota la gestió de les circumstàncies de la societat en els períodes entre la celebració de les juntes generals.

 

L'elecció del consell es farà a través del tugel; però les persones que no puguin assistir a la reunió poden lliurar comunicacions

78

2. Its immediate objectives

 

1st, Unite, and organize for work, the large amount of public feeling that already exists in favor of such use.

 

2nd, To promote the progress of this public feeling, by holding public meetings, and publishing lectures, papers, and letters on the subject through various media.

 

3rd, To make such investigations, and collect such statistical or general reports, as are deemed necessary in order to place the question before the country in an appropriate light.

 

4th, Making the use of the language in education attainable, by ensuring the composition, and the publication at low prices, of a series of suitable textbooks, prepared by scholars of ability and fame.

 

5th, Forming specific plans of education.

 

6th, Making arrangements to present and support such plans before the authorities.

 

SUBSCRIPTION OF MEMBERS.

 

That the annual subscription be half a crown, and above. A note was added to this effect, that the subscription was set low enough to be within everyone's reach, while it was hoped that those who could give more would do so, as it was expected that the society's expenses would be big

 

The first general meeting of the society was held in the Town Hall, Cardiff, October 22nd, 1885, under the presidency of the Venerable Archdeacon GRIFFITHS, when the rules of the society were agreed.

 

SUMMARY OF THE RULES.

 

The objectives and the subscriptions are as stated above: - The subscriptions are to be considered due on the first day of October in each year, and to be paid in advance. A member will not be entitled to vote at any meeting before paying his subscription for the year in which the meeting is held.

 

The society's general meeting is to be held in the Spring and Autumn each year, and notice of such holding to be announced in the newspapers. At the general meeting in the Autumn, which is considered as the annual meeting of the society, a governing council of twenty persons is elected; to whom, with ten others appointed by the Honorary Society of Cymmrodorion, and ten chosen by the thirty above, all the management of the society's circumstances in the periods between the holding of the general meetings is entrusted.

 

The election of the council will be through the tugel; but persons who are unable to be present at the meeting may deliver papers

 

 

 

#79


pleidleisio, wedi eu harwyddo a’u sêlio, i lywydd y cyfarfod cyffredinol, i'w cyfrif yno.

Gall unrhyw aelod gynnyg penderfyniad mewn cyfarfod cyffredinol, trwy roddi deunaw niwrnod o rybudd mewn ysgrifen i’r ysgrifenydd; a rhaid i’r ysgrifenydd roddi rhybudd o’r cyfryw benderfyniadau mewn ail hysbysiad cyn y cyfarfod. Ni bydd angen y cyfryw rybudd at weithrediadau arferol y cyfarfodydd.
Rhaid i bob penderfyniad yn dal cyssylltiad â chyfansoddiad a rheolau y gymdeithas gael ei gario gan fwyafrif o ddwy ran o dair o’r aelodau yn y cyfarfod, cyn y gellir ei gadarnhau. Bydd mwyafrif syml yn ddigon ar bob penderfyniad arall.

Yn mhlith swyddogion y gymdeithas, bydd cadeirydd y cynghor, yr hwn fydd yr awdurdod llywodraethol uchaf yn y gymdeithas — trysorydd mygedol, trwy ddwylaw yr hwn y telir pob gofynion ar y gymdeithas — ac ysgrifenydd cyflogedig,
yr. hwn a garia yn mlaen holl ohebiaethau a gweithrediadau ysgrifenedig y gymdeithas dan reolaeth cadeirydd y cynghor.

Fel eglurhâd pellach, gellir dyweyd ei bod yn ddealladwy y cynnelir cyfarfod blynyddol y gymdeithas eleni yn Nghae
rnarfon, ar adeg yr Eisteddfod Genedlaethol, a'i bod yn debygol y cymmerir mantais o’r ŵyl genedlaethol i’r un dyben yn y dyfodol. Ymdrechir hefyd i gynnal, o leiaf, un cyfarfod o’r cynghor bob blwyddyn naill ai yn Ngogledd Cymru, neu yn rhyw dref ar y cyffiniau fydd yn gyfleus i’r Gogleddwyr a'r Deheuwyr. Yr amcan, fel y gwelir, yw gwneyd y gymdeithas yn un genedlaethol yn ngwir ystyr y gair — ac nid yn un leol.

Ymdrechir at yr un peth yn aelodaeth y gymdeithas, ac yn nghyfansoddiad y cynghor; fel y bydd pob un o'r ddau yn cynnwys cynnrychiolwyr o bob gradd o gymdeithas, ac o bob rhan o Gymru; ac, os yn bossibl, o bob cymdeithas neu ardal Gymreig drwy yr holl fyd.

Yn unol â'r rheolau uchod, etholwyd cynghor llywodraethol — cyfansoddiad yr hwn ar y dyddiad presennol sydd fel y canlyn:
CADEIRYDD, A THRYSORYDD MYGEDOL.

Yr Hybarch Archddiacon GRIFFITHS, Castellnedd.

Y CYNGHOR ETHOLEDIG.
DAVIES, Parch. AARON, cadeirydd Bwrdd Ysgol Gelligaer.
DAVIES, Parch. GETHIN, prifathraw Coleg Llangollen.
DAVIES, Mr. W. CADWALADR, ysgrifenydd Prifysgol Gogledd Cymru,
Bangor.
GEE, Mr. THOMAS, Dinbych.
JOHNSON, Parch. F. SONLEY, golygydd y South Wales Daily News, Caerdydd.


79

 

vot, signat i segellat, al president de l'assemblea general, per a comptar-hi.

 

Qualsevol soci pot proposar un acord a una assemblea general, amb un preavís de divuit dies per escrit al secretari; i el secretari ha de notificar aquestes decisions en una segona convocatòria abans de la reunió. Aquesta convocatòria no serà necessària per al desenvolupament normal de les reunions. Totes les decisions relatives a la constitució i el reglament de l'associació s'han d'adoptar per majoria de dos terços dels socis en la reunió, abans que pugui ser ratificada. En totes les altres decisions n'hi haurà prou amb una majoria simple.

 

Entre els funcionaris de la societat, hi haurà el president del consell, que serà la màxima autoritat de govern de la societat -un tresorer honorari, de les mans del qual es paguen totes les demandes a la societat- i un secretari remunerat, el. aquesta durà a terme tota la correspondència i els actes escrits de l'associació sota el control del president del consell.

 

Com a aclariment més, es pot dir que és comprensible que la reunió anual de l'associació se celebri aquest any a Caernarfon, en el moment de la National Eisteddfod, i que és probable que s'aprofiti la festa nacional per a la mateix propòsit en el futur. També es farà un esforç per celebrar, com a mínim, una reunió del consell cada any, ja sigui al nord de Gal·les o en alguna ciutat dels voltants que sigui convenient per als nord-americans i els del sud. L'objectiu, com es pot veure, és fer de la societat nacional en el veritable sentit de la paraula, i no local.

 

El mateix s'esforça en la composició de la societat, i en la composició del consell; de manera que cadascun dels dos inclourà representants de tots els nivells de la societat, i de totes les parts de Gal·les; i, si és possible, de totes les societats o zones gal·leses del món.

 

D'acord amb les normes anteriors, es va escollir un consell rector, la composició del qual en la data actual és la següent: PRESIDENT I TRESORER HONORARI.

 

El venerable ardiaca GRIFFITHS, Neath.

 

EL CONSELL ELEGIT.

DAVIES, reverend AARON, president de la Junta de Ysgol Gelligaer.

DAVIES, mossèn GETHIN, director del Coleg Llangollen.

DAVIES, Sr. W. CADWALADR, secretari de la Universitat de North Wales, Bangor.

GEE, Sr. THOMAS, Denbigh.

JOHNSON, Rev. F. SONLEY, editor del South Wales Daily News, Cardiff.

79

 

vote, signed and sealed, to the president of the general meeting, to be counted there.

 

Any member can propose a resolution at a general meeting, by giving eighteen days notice in writing to the secretary; and the secretary must give notice of such decisions in a second notice before the meeting. Such notice will not be required for the normal proceedings of the meetings. All decisions relating to the association's constitution and rules must be carried by a two-thirds majority of the members at the meeting, before it can be ratified. A simple majority will suffice on all other decisions.

 

Among the society's officers, there will be the chairman of the council, who will be the highest governing authority in the society - an honorary treasurer, through whose hands all demands on the society are paid - and a paid secretary, the. this will carry on all correspondence and written proceedings of the association under the control of the chairman of the council.

 

As a further clarification, it can be said that it is understandable that the association's annual meeting will be held this year in Caernarfon, at the time of the National Eisteddfod, and that it is likely that advantage will be taken of the national festival for the same purpose in the future. An effort will also be made to hold, at least, one meeting of the council each year either in North Wales, or in some town in the vicinity which will be convenient for the Northerners and the Southerners. The aim, as can be seen, is to make the society a national one in the true sense of the word - and not a local one.

 

Efforts are made for the same thing in the membership of the society, and in the composition of the council; so that each of the two will include representatives from all levels of society, and from all parts of Wales; and, if possible, from every Welsh society or area throughout the world.

 

In accordance with the above rules, a governing council was elected - the composition of which on the current date is as follows: CHAIRMAN, AND HONORARY TREASURER.

 

The Venerable Archdeacon GRIFFITHS, Neath.

 

THE ELECTED COUNCIL.

DAVIES, Rev. AARON, chairman of Ysgol Gelligaer Board.

DAVIES, Rev. GETHIN, principal of Coleg Llangollen.

DAVIES, Mr. W. CADWALADR, secretary of the University of North Wales, Bangor.

GEE, Mr. THOMAS, Denbigh.

JOHNSON, Rev. F. SONLEY, editor of the South Wales Daily News, Cardiff.

 

 

 

#80

JONES, Ei Anrhydedd y Barnwr BRYNMOR, Darren.
JONES, Mr. C. W., ysgrifenydd Cymdeithas Anrhydeddus y Cymmro. dorion, Llundain.
JONES, Parch. J. MORGAN, Caerdydd.
JONES, Prifathraw J. VIRIAMU, M.A., Prifysgol Deheudir Cymru, Caerdydd.
MORGANWG, DAFYDD, Caerdydd.
OWEN, Mr. ISAMBARD, M.A., M.D., Llundain.
POWEL, Proffeswr THOMAS, M.A., Prifysgol Deheudir Cymru, Caerdydd.
REICHEL, Prifathraw HENRY R., Prifysgol Gogledd Cymru, Bangor.
ROBERTS, Parch. Dr. E., Pont-y-pridd.
ROBERTS, Proffeswr T. F., B.A., Prifysgol Deheudir Cymru, Caerdydd
ROWLANDS, Parch. Proffeswr D., (Dewi Môn), Aberhonddu.
THOMAS, Mr. ALFRED, A.S., Caerdydd.
WILLIAMS, Ei Anrhydedd y Barnwr GWILYM, Miskin Manor.
WILLIAMS, Mr. THOMAS, U.H., Gwaelod-y-garth.
WILLIAMS, Mr. T. MARCHANT, B.A., Llundain.

YSGRIFENYDD.

Mr. BERIAH GWYNFE EVANS.

Yn chwanegol at yr uchod, y mae y boneddwyr canlynol wedi eu hethol ar y Cynghor gan Gymdeithas Anrhydeddus y Cymmrodorion:

DAVIES, Mr. WILLIAM E., Llundain.
GRIFFITHS, Mr. JOHN RICHARD, Ysgol y Bwrdd, Aberteifi.
JAMES, Mr. IFOR, Ysgrifenydd Prifysgol Deheudir Cymru, Caerdydd.

LEWIS, Mr. DAVID, Llundain.
OWENS, Mr. JOHN, Llundain.
PHILLIMORE, Mr. EGERTON G. B., M.A., Llanymddyfri.
RHYS-DAVIDS, Proffeswr T. W., M.A, Llundain.
ROWLANDS, Mr. R., Penrhyn-deudraeth.
THOMAS, Mr. DANIEL, Rhymni.
THOMAS, Mr. HOWEL, Llundain.

Fel y gwelir oddi wrth y rheolau, y mae deg eraill etto i'w hethol ar y cynghor gan y cynghor ei hun. Y mae'n ddiammheu y gofelir, hyd y gellir, wrth ddewis y deg hyn, fod unrhyw ddosbarth, neu fuddiannau, neu ranbarth, a adawyd allan trwy siawns y tugel, yn cael eu cynnrychioli yn briodol. Gweddus yw cofnodi yn y fan yma fod y boneddwyr canlynol wedi eu hethol ar y cynghor ar y cyntaf; ond fod rheolau cyfyng y Swyddfa Addysg yn Llundain yn eu rhwystro i gymmeryd eu seddau fel cynghorwyr etholedig: —

EDWARDS, Mr. W., M.A., Arolygydd Ysgolion ei Mawrhydi, Merthyr
DAVIES, Mr. D. ISAAC, B SC., Is-arolygydd Ysgolion, Caerdydd.
JONES, Mr. GOMER, B.A., Arolygydd Cynnorthwyol, Merthyr.
REES, Mr. JOHN, Arolygydd Cynnorthwyol, Merthyr.


80

JONES, el seu honor el jutge BRYNMOR, Darren.

JONES, Sr. CW, secretari de la Welsh Honorary Society. retallades, Londres.

JONES, reverend J. MORGAN, Cardiff.

JONES, Director J. VIRIAMU, MA, University of South Wales, Cardiff.

MORGANWG, DAVID, Cardiff.

OWEN, Sr. ISAMBARD, MA, MD, Londres.

POWEL, Professor THOMAS, MA, Universitat de Gal·les del Sud, Cardiff.

REICHEL, director HENRY R., Universitat de North Wales, Bangor.

ROBERTS, reverend Dr. E., Pont-y-pridd.

ROBERTS, Professor TF, BA, University of South Wales, Cardiff

ROWLANDS, Rev. Professor D., (Dewi Môn), Brecon.

THOMAS, Sr. ALFRED, AS, Cardiff.

WILLIAMS, el seu honor jutge GWILLYM, Miskin Manor.

WILLIAMS, Sr. THOMAS, UH, Gwaelod-y-garth.

WILLIAMS, Sr. T. MARCHANT, BA, Londres.

 

SECRETARI.

 

BERIAH GWYNFE EVANS Sr.

 

A més de l'anterior, la Societat Honorífica de Ciutadans ha elegit al Consell els següents senyors:

 

DAVIES, Sr. WILLIAM E., Londres.

GRIFFITHS, Sr. JOHN RICHARD, Board School, Cardigan.

JAMES, Sr. IFOR, Secretari de la Universitat de Gal·les del Sud, Cardiff.

LEWIS, Sr. DAVID, Londres.

OWENS, Sr. JOHN, Londres.

PHILLIMORE, Sr. EGERTON GB, MA, Llandovery.

RHYS-DAVIDS, Prof TW, MA, Londres.

ROWLANDS, Sr. R., Penrhyn-deudraeth.

THOMAS, Sr. DANIEL, Rhymney.

THOMAS, Sr. HOWELL, Londres.

 

Com es desprèn del reglament, encara queden deu més per ser escollits al consistori pel mateix consistori. No hi ha dubte que es procurarà, en la mesura del possible, a l'hora d'escollir aquests deu, que qualsevol classe, interessos o regió, deixats de banda per casualitat, estiguin degudament representats. Convé deixar constància aquí que els següents senyors van ser elegits al consell en un primer moment; però que les normes restrictives de l'Oficina d'Educació de Londres els impedeixen ocupar els seus escons com a consellers electes: -

 

EDWARDS, Sr. W., MA, inspector d'escoles de Sa Majestat, Merthyr

DAVIES, Sr. D. ISAAC, B SC., Inspector Adjunt d'Escoles, Cardiff.

JONES, Sr. GOMER, BA, Inspector Adjunt, Merthyr.

REES, Sr. JOHN, Inspector Adjunt, Merthyr.

80

JONES, His Honor the Judge BRYNMOR, Darren.

JONES, Mr. C. W., secretary of the Welsh Honorary Society. cuts, London.

JONES, Rev. J. MORGAN, Cardiff.

JONES, Principal J. VIRIAMU, M.A., University of South Wales, Cardiff.

MORGANWG, DAVID, Cardiff.

OWEN, Mr. ISAMBARD, M.A., M.D., London.

POWEL, Professor THOMAS, M.A., University of South Wales, Cardiff.

REICHEL, Principal HENRY R., University of North Wales, Bangor.

ROBERTS, Rev. Dr. E., Pont-y-pridd.

ROBERTS, Professor T. F., B.A., University of South Wales, Cardiff

ROWLANDS, Rev. Professor D., (Dewi Môn), Brecon.

THOMAS, Mr. ALFRED, A.S., Cardiff.

WILLIAMS, His Honor Judge GWILLYM, Miskin Manor.

WILLIAMS, Mr. THOMAS, U.H., Gwaelod-y-garth.

WILLIAMS, Mr. T. MARCHANT, B.A., London.

 

SECRETARY.

 

Mr. BERIAH GWYNFE EVANS.

 

In addition to the above, the following gentlemen have been elected to the Council by the Honorary Society of Citizens:

 

DAVIES, Mr. WILLIAM E., London.

GRIFFITHS, Mr. JOHN RICHARD, Board School, Cardigan.

JAMES, Mr. IFOR, Secretary of the University of South Wales, Cardiff.

LEWIS, Mr. DAVID, London.

OWENS, Mr. JOHN, London.

PHILLIMORE, Mr. EGERTON G. B., M.A., Llandovery.

RHYS-DAVIDS, Prof T. W., M.A, London.

ROWLANDS, Mr. R., Penrhyn-deudraeth.

THOMAS, Mr. DANIEL, Rhymney.

THOMAS, Mr. HOWELL, London.

 

As can be seen from the rules, there are still ten others to be elected on the council by the council itself. There is no doubt that care will be taken, as far as possible, when choosing these ten, that any class, or interests, or region, left out by chance, are properly represented. It is appropriate to record here that the following gentlemen were elected on the council at first; but that the restrictive rules of the Education Office in London prevent them from taking their seats as elected councillors: -

 

EDWARDS, Mr. W., M.A., Her Majesty's Inspector of Schools, Merthyr

DAVIES, Mr. D. ISAAC, B SC., Deputy Inspector of Schools, Cardiff.

JONES, Mr. GOMER, B.A., Assistant Inspector, Merthyr.

REES, Mr. JOHN, Assistant Inspector, Merthyr.

 

 

 

#81

Y mae gwrthodiad y Cynghor Addysg i'r boneddwyr uchod eistedd fel cynghorwyr etholedig y gymdeithas, er yn rhesymol o safle swyddogol, yn golled fawr i Gymru ar yr adeg bresennol. Er hyny, y mae yn galondid i wybod fod y boneddwyr uchod, ynghyd âg eraill o swyddogion blaenaf y Cynghor Addysg yn Nghymru — megys, Mr. WILLIAM WILLIAMS, M.A., Prif Arolygwr Ysgolion ei Mawrhydi yn Nghymru; Mr. EDWARD ROBERTS, M. A., Arolygwr Cynnorthwyol, Caernarfon, ac eraill — yn parhau yn aelodau selog a ffyddlawn o'r gymdeithas, yn awyddus i'w gweled yn llwyddo, ac yn barod i wneyd yr hyn sydd yn eu gallu i hyrwyddo ei lledaeniad.

Bellach, gellir ystyried fod 'CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG' wedi ei ffurfio — wedi ei dwyn i fodolaeth gan anghenion yr oeswedi ei sefydlu gan rai sydd wedi treulio eu hoes mewn gwahanol gyssylltiadau addysgol yn Nghymru, ac wedi ei sylfaenu yn gadarn ar wladgarwch a serchiadau y genedl Gymreig.

Y mae hi yn appelio am gefnogaeth a chymmhorth at y bobl sydd yn llefain EIN GWLAD, EIN HIAITH, EIN CENEDL;' ac yn hawlio cydweithrediad egnïol pawb sydd yn caru 'CYMRO, CYMRU, A CHYMRAEG.' Y mae hi hefyd yn gwahodd cydymdeimlad sylweddol pob un sydd yn awyddus am wneyd chwareu teg â'r oes sydd yn codi
- pob un sydd yn dymuno dyrchafiad y Cymro mewn dysg a llwyddiant bydol. Ac y mae hi yn cynnyg cyfrwng addas yn, a thrwy yr hwn y gellir uno yn un cyfangorph mawr holl lwythi gwasgaredig cenedl y Cymry yn mhedwar ban y byd - yn amcanu at roddi effaith i lais cenedl unedig yn llefaru gydag awdurdod angen, dymuniad, a phenderfyniad.

Ond a wneir yr appeliad a'r gwahoddiad hwn yn ofer, tybed, gan oerfelgarwch, difaterwch, eiddigedd, neu ymraniadau cenedlaethol?

Y mae y Sais wedi arfer gwawdio ein cenedl, gan ddyweyd nad ydyw yn bossibl i'r Cymry fod yn unol, yn benderfynol, nac yn ddyfal-barhaol mewn dim. A gaiff yr oes hon brofi fod hyn yn wirionedd, ynte yn anwiredd? Bydded i'n hymddygiad fel cenedl yn yr argyfwng presennol roddi attebiad iddo fydd yn anrhydeddus i ni, ac yn fanteisiol i'r oes sydd yn codi, a'r oesoedd dyfodol.

Os ydyw appêl y Gwyddelod am gymmhorth sylweddol a chydweithrediad egnïol eu cydgenedl yn mhob man at gyrhaedd amcanion daionus, weithiau drwy foddion anghyfreithlawn, wedi cael ei atteb yn y fath fodd nes gwneyd cyrhaeddiad yr amcanion hyny yn sicrwydd yn y dyfodol buan, ai tybed y caiff appêl Cymdeithas yr Iaith Gymraeg at Gymry yr holl fyd, pan yn ceisio cyrhaedd amcan teilwng o arucheledd anrhydedd ein cenedl, a thrwy foddion cyfreithlawn ac anrhydeddus, droi yn fethiant?

81

La negativa del Consell d'Educació als senyors esmentats a seure com a consellers electes de la societat, encara que raonable des d'una posició oficial, és una gran pèrdua per a Gal·les en l'actualitat. Malgrat això, reconforta saber que els senyors de dalt, juntament amb altres oficials destacats del Consell d'Educació de Gal·les, com ara el Sr. WILLIAM WILLIAMS, MA, inspector en cap de les escoles de la seva majestat a Gal·les; El Sr. EDWARD ROBERTS, MA, Inspector Adjunt, Caernarfon i altres, segueixen sent membres devots i lleials de la societat, ansiosos de veure-la tenir èxit i disposats a fer tot el que puguin per promoure la seva difusió.

 

Ara es pot considerar que l'"ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA" s'ha constituït, creada per les necessitats de l'època, ha estat establerta per aquells que han passat la seva vida en diverses associacions educatives a Gal·les, i està fermament fonamentada en el patriotisme i afectes a la nació gal·lesa.

 

Ella demana suport i ajuda a la gent que clama pel NOSTRE PAÍS, LA NOSTRA LLENGUA, LA NOSTRA NACIÓ;' i reclama la cooperació vigorosa de tots els que estimen "CYMRO, CYMRU, A CYMRAEG". També convida a la considerable simpatia de tots aquells que volen jugar net amb l'edat creixent: tots aquells que desitgen l'avenç dels gal·lesos en l'aprenentatge i l'èxit mundial. I ofereix un mitjà adequat a través del qual totes les tribus disperses de la nació gal·lesa als quatre racons del món es poden unir en un sol gran cos, amb l'objectiu de donar efecte a la veu d'una nació unida que parla amb l'autoritat de necessitat, desig i decisió.

 

Però aquesta crida i invitació es farà en va, em pregunto, per fredor, indiferència, enveja o divisions nacionals?

 

Els anglesos estan acostumats a ridiculitzar la nostra nació, dient que no és possible que els gal·lesos siguin coherents, decidits o persistents en res. Aquesta edat demostrarà que això és cert o fals? Que el nostre comportament com a nació en la crisi actual hi doni una resposta que serà honorable per a nosaltres, i avantatjosa per a l'edat que s'aixeca i per a les edats futures.

 

Si la crida dels irlandesos per a una ajuda significativa i una cooperació vigorosa dels seus compatriotes a tot arreu per assolir bones metes, de vegades per mitjans il·legals, s'ha contestat de tal manera que l'assoliment d'aquests objectius sigui una certesa en un futur proper, és És possible que l'atractiu de la Welsh Language Society' als gal·lesos de tot el món, en intentar assolir un objectiu digne de la sublimitat de l'honor de la nostra nació, i per mitjans legals i honorables, es converteixi en un fracàs?

81

The refusal of the Education Council for the above gentlemen to sit as elected councilors of the society, although reasonable from an official position, is a great loss for Wales at the present time. Despite that, it is comforting to know that the gentlemen above, together with other leading officers of the Education Council in Wales - such as Mr. WILLIAM WILLIAMS, M.A., Chief Inspector of Her Majesty's Schools in Wales; Mr. EDWARD ROBERTS, M. A., Assistant Inspector, Caernarfon, and others - remain devoted and loyal members of the society, eager to see it succeed, and ready to do what they can to promote its spread.

 

It can now be considered that the 'WELSH LANGUAGE ASSOCIATION' has been formed - brought into existence by the needs of the age it has been established by those who have spent their lives in various educational associations in Wales, and is firmly founded on patriotism and affections the Welsh nation.

 

She is appealing for support and help to the people who are crying out for OUR COUNTRY, OUR LANGUAGE, OUR NATION;' and claims the vigorous cooperation of all who love 'CYMRO, CYMRU, A CYMRAEG.' She also invites the considerable sympathy of all those who are keen to play fair with the rising age - all those who desire the advancement of the Welsh in learning and worldly success. And she offers a suitable medium in, and through which all the scattered tribes of the Welsh nation in the four corners of the world can be united in one great body - aiming to give effect to the voice of a united nation speaking with the authority of need, desire, and decision.

 

But will this appeal and invitation be made in vain, I wonder, by coldness, indifference, envy, or national divisions?

 

The English are used to ridiculing our nation, saying that it is not possible for the Welsh to be consistent, determined, or persistent in anything. Will this age prove that this is true, or false? Let our behavior as a nation in the current crisis give an answer to it that will be honorable for us, and advantageous for the age that is rising, and the future ages.

 

If the appeal of the Irish for significant help and vigorous cooperation of their fellow nation everywhere to achieve good goals, sometimes through illegal means, has been answered in such a way as to make the achievement of those goals a certainty in the near future, is it possible that the can the appeal of the Welsh Language Society’ to the Welsh of the whole world, when trying to reach an objective worthy of the sublimity of the honor of our nation, and through legal and honorable means, turn into a failure?

 

 

 

#82

Cofier mai nid yr ysgrifenydd, na'r gymdeithas y mae efe yn ei chynnrychioli, sydd yn appelio am gymmhorth a chefnogaeth; ond fod holl draddodiadau a gobeithion ein cenedl yn gwneyd hyny
- fod ysbrydion 'Cymru Fu,' anghenion 'Cymru Sydd,' a dyrchafiad Cymru Ddaw,' oll yn cyduno i wneyd hyny, gan erfyn yn y modd taeraf am i bawb gynnorthwyo yn mhob modd fydd yn ddichonadwy i gefnogi CYMDEITHAS YR IAITH GYMRAEG.

Nid ydyw y pwyllgor yn ammheus am y canlyniad. Y mae eu ffydd yn ddiysgog y bydd attebiad eu cydgenedl yn gefnogol i'r amcanion goruchel sydd ganddi. Ac yn y gobaith cryf a'r ffydd ddiysgog yma y gorphwysaf ar ran y gymdeithas,

Yr eiddoch yn bur,

Ionawr 23ain, 1886.
BERIAH GWYNFE E
VANS,

 Ysgrifenydd y Gymdeithas.

Cyfeirier pob gohebiaeth fel hyn

BERIAH GWYNFE EVANS,
Swyddfa Cymdeithas yr Iaith Gymraeg,
Llangadog, R. S. O.,
South Wales.

DINBYCH, ARGRAPHWYD GAN T. GEE A'I FAB.

 



82

Recordeu que no és l'escriptor, ni la societat que representa, qui demana ajuda i suport; però que totes les tradicions i esperances de la nostra nació ho fan: que els esperits de "Wales Were", les necessitats de "Wales That Are" i la promoció de Wales Dda, tots s'uneixen per fer-ho, demanant amb la màxima força. manera possible perquè tothom ajudi en tots els mitjans que siguin factibles per donar suport a l'ASSOCIACIÓ DE LA LLENGUA GAL·LESA.

 

La comissió no dubta del resultat. La seva fe és inquebrantable que la resposta del seu compatriota donarà suport als alts objectius que té. I en aquesta forta esperança i fe ferma descanso en nom de la societat,

 

Atentament,

 

23 de gener de 1886.

BERIAH GWYNFE EVANS,

 

Secretari de la Societat.

 

Abordeu tota la correspondència d'aquesta manera

 

BERIAH GWYNFE EVANS,

Oficina de l'Associació per la Llengua Gal·lesa,

Llangadog, RSO,

Gal·les del Sud.

 

DENBIGH, IMPRESA PER T. GEE I EL SEU FILL.

82

Remember that it is not the writer, nor the society he represents, who appeals for help and support; but that all the traditions and hopes of our nation do that - that the spirits of 'Wales Were,' the needs of 'Wales That Are,' and the promotion of Wales Dda,' all join together to do that, begging in the strongest possible way for everyone to help in every means that will be feasible to support the WELSH LANGUAGE ASSOCIATION.

 

The committee is not doubtful about the result. Their faith is unshakable that the response of their fellow nation will be supportive of the lofty aims it has. And in this strong hope and steadfast faith I rest on behalf of society,

 

Yours truly,

 

January 23rd, 1886.

BERIAH GWYNFE EVANS,

 

 Society Secretary.

 

Address all correspondence this way

 

BERIAH GWYNFE EVANS,

Office of the Welsh Language Association,

Llangadog, R.S.O.,

South Wales.

 

DENBIGH, PRINTED BY T. GEE AND HIS SON.

 

 

 

#83
WELSH LITERATURE

STANDARD WORKS PRINTED AND PUBLISHED BY T. GEE & SON, DENBIGH,
AND TO BE HAD OF ALL BOOKSELLERS.

Should any difficulty be found, they will he sent free p
er post to any part of Europe, the United States, or Canada, on receipt of Cash.

£ S. D

The Encyclopaedia Cambrensis. The most important Work; published in the Welsh Language. Edited by the Rev. John Parry, D. D., of Bala. With An Appendix, edited by the Rev. John Ogwen Jones, B. A., Rhyl. See next page. In 10 Volumes, boards.... £7 10s. 0d. Half bound in Persian morocco, £8 8s. 0d.; ful bound do., £9 9s. 0d.; ditto, extra, £10 10s. 0d.; ditto, Gilt edges, 15s. extra in each binding.

The Myyyrian Archaiology of Wales. By William Ow
en Puhe, D.C.L., F.A.S. (Idrison); Edward Williams (lolo Morganwg); and Edward Jones (Myfyr). To which have been added Additionai Notes upon the 'Gododin;' and an English Transiation of the Laws of Howel the Good; with a Glossary of the Terms used therein. Also, an Explanatory Chapter on Ancient British Music, by John Thomas (Pencerdd Gwalia). In boards... £2 0s. 0d.

The first edition was published in three volumes, price £3 10s. 0d. — but was for many ycars so scarce that £20 was readily paid for a copy.

An English and Welsh Dictionary, adapted to the present state ot
science and Literature; in which the English Words are deduced from their originals, and explained by their synonyms in the Welsh Language. By the Rev. D. Silvan Evans. 2 vols. in boards... £2 0s. 0d.

Half calf, £2 5s, 0d.; full calf, £2 7s. 6d,

An English and Welsh Dictionary: wherein not only the Words, but also the Idioms and
Phrasology of the English Language are carefully translated into Welsh, by proper and equivalent Words and Pnrases: with a Dissertation on the Welsh Language, and remarks on its Poetry, &c. By the Rev. J. Walters. 3rd edit.Im 2 vols, boards £1 10s. 0d.

A Welsh and English Dictionary: The National Dictionary of the Welsh Language, with English and Welsh Equivalents. By W. Owen Pughe, D.C.L., F.A.S. Third edition, enla
rged by R. J. Pryse. With an Engraving of Dr. Pughe. 2 vols., bds. £1 10s. 0d. Half calf, £1 15s. 0d.; full calf, £1 17s. 6d,

An English and Welsh Prono
uncing Dictionary. The Pronunciation is in Welsh Letters, &c., &c. By R. J. Pryse. In boards £0 7s. 0d. Half bound, 8s. 6d.; bound, 9s. 6d. A SMALLER EDITlON — 4s. bds.

The English-Welsh Handbook
, and Vocabulary. By Rev. T. Ll. PHILLIPS, B.A. Price, in boards... £0 1s. 6d

Denbigh, and Denbigh Castle. Descríptive Hístoríes of the Castle, Borough, and Liberties, &c. By Rev. J. Williams. Boards £
0 5s. 0d. A SMALLER EDITION. Price... £0 0s. 6d.

Popery and Protestanism brought to the test of God's Holy Word — for the use of Schools and Familíes. By the late Rev. T. Phillips, D.D., Agent to the Bible Society... £0 0s. 2d. A WELSH Edition also. Price... £0 0s. 2d.

Melodies for the Sanctuary and Family. — 450 Ancient a
nd Modern Psalm and Hymn Tunes, &c., with English & Welah words. £0 4s. 0d.
A SOL-FAH Edition also, price in boards
... £0 3s. 0d.

This Collection contains a large number of old Welsh Tunes.

A f
ull Catalogue will he sent on application.

LITERATURA GAL·LESA

OBRES ESTÀNDARD IMPRESES I PUBLICATS PER T. GEE & SON, DENBIGH, I PER A TENIR A TOTS ELS LLIBRERIS.

 

Si es troba alguna dificultat, s'enviaran gratuïtament per correu a qualsevol part d'Europa, Estats Units o Canadà, un cop rebut l'efectiu.

 

£ SD

 

L'Enciclopèdia Cambrensis. L'Obra més important; publicat en llengua gal·lesa. Editat pel reverend John Parry, DD, de Bala. Amb un apèndix, editat pel reverend John Ogwen Jones, BA, Rhyl. Vegeu la pàgina següent. En 10 volums, taulers.... £7 10s. 0d. Mitja lligada al marroc persa, 8 £ 8s. 0d.; ful bound do., 9 £ 9s. 0d.; idem, extra, 10 £ 10s. 0d.; ídem, vores daurades, 15s. extra en cada enquadernació.

 

L'Arqueologia Myyyrian de Gal·les. Per William Owen Puhe, DCL, FAS (Idrison); Edward Williams (lolo Morganwg); i Edward Jones (Myfyr). A les addicionals quals s'han afegit notes sobre el 'Gododin;' i una transició anglesa de les lleis de Howel the Good; amb un glossari dels termes que s'hi fan servir. També, un capítol explicatiu sobre la música antiga britànica, de John Thomas (Pencerdd Gwalia). En taulers... £2 0s. 0d.

 

 

La primera edició és va publicar en tres volums, al preu de 3 £ 10s. 0d. — però per a molts cotxes era tan escàs que es van pagar 20 lliures per una còpia.

 

An English and Welsh Dictionary, adaptat a l'estat actual de la ciència i la literatura; en què les paraules angleses es dedueixen dels seus originals, i s'expliquen pels seus sinònims en llengua gal·lesa. A càrrec del reverend D. Silvan Evans. 2 vols. en taulers... £2 0s. 0d.

 

 

Mitja vedella, £2 5s, 0d.; vedell complet, 2 7 £. 6d,

 

Un diccionari anglès i gal·lès: on no només les paraules, sinó també els modismes i la fraseologia de la llengua anglesa es tradueixen acuradament al gal·lès, mitjançant paraules i frases adequades i equivalents: amb una dissertació sobre la llengua gal·lesa. i observacions sobre la seva poesia, etc. Pel reverend J. Walters. 3a edició. Sóc 2 vols, taulers 1 £ 10s. 0d.

 

A Welsh and English Dictionary: The National Dictionary of the Welsh Language, amb equivalents en anglès i gal·lès. Per W. Owen Pughe, DCL, FAS Tercera edició, ampliada per RJ Pryse. Amb un gravat del Dr. Pughe. 2 vols., bds. 110 £. 0d. Mitja vedella, 1 15 £. 0d.; vedell complet, 1 17 £. 6d,

 

Un diccionari de pronunciació en anglès i gal·lès. El

La pronunciació és en lletres gal·leses, etc., etc. Per RJ Pryse. En taulers 0 7 £. 0d.

Mig lligat, 8s. 6d.; lligat, 9 s. 6d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA — 4s. bds.

 

El manual anglès-gal·lès i vocabulari. A càrrec del reverend T. Ll. PHILLIPS, BA Preu, en taulers... £0 1s. 6d

 

Denbigh i el castell de Denbigh. Històriques descriptives del castell, barri i llibertats, etc. A càrrec del reverend J. Williams. Taulers 0 £ 5s. 0d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA. Preu... £0 0s. 6d.

 

El papat i el protestanisme van posar a prova la Santa Paraula de Déu, per a l'ús de les Escoles i les Famílies. Pel difunt reverend T. Phillips, DD, agent de la Societat Bíblica... £0 0s. 2d. Una edició gal·lesa també. Preu... £0 0s. 2d.

 

Melodies per al Santuari i la Família. — 450 Antic

i Modern Psalm and Hymn Tunes, etc., amb paraules angleses i Welah. £0 4s. 0d.

També una edició SOL-FAH, preu en taulers... £0 3s. 0d.

 

Aquesta col·lecció va comptar amb un gran nombre de melodies gal·leses antigues.

 

S'enviarà un catàleg complet a la sol·licitud.

LITERATURA GAL·LESA

OBRES ESTÀNDARD IMPRESES I PUBLICATS PER T. GEE & SON, DENBIGH, I PER A TENIR A TOTS ELS LLIBRERIS.

 

Si es troba alguna dificultat, s'enviaran gratuïtament per correu a qualsevol part d'Europa, Estats Units o Canadà, un cop rebut l'efectiu.

 

£ S.D

 

L'Enciclopèdia Cambrensis. L'Obra més important; publicat en llengua gal·lesa. Editat pel reverend John Parry, D. D., de Bala. Amb un apèndix, editat pel reverend John Ogwen Jones, B. A., Rhyl. Vegeu la pàgina següent. En 10 volums, taulers.... £7 10s. 0d. Mitja lligada al marroc persa, 8 £ 8s. 0d.; ful bound do., 9 £ 9s. 0d.; idem, extra, 10 £ 10s. 0d.; ídem, vores daurades, 15s. extra en cada enquadernació.

 

L'Arqueologia Myyyrian de Gal·les. Per William Owen Puhe, D.C.L., F.A.S. (Idrison); Edward Williams (lolo Morganwg); i Edward Jones (Myfyr). A les quals s'han afegit notes addicionals sobre el 'Gododin;' i una transició anglesa de les lleis de Howel the Good; amb un glossari dels termes que s'hi fan servir. També, un capítol explicatiu sobre la música antiga britànica, de John Thomas (Pencerdd Gwalia). En taulers... £2 0s. 0d.

 

 

La primera edició es va publicar en tres volums, al preu de 3 £ 10s. 0d. — però per a molts cotxes era tan escàs que es van pagar 20 lliures per una còpia.

 

An English and Welsh Dictionary, adaptat a l'estat actual de la ciència i la literatura; en què les paraules angleses es dedueixen dels seus originals, i s'expliquen pels seus sinònims en llengua gal·lesa. A càrrec del reverend D. Silvan Evans. 2 vols. en taulers... £2 0s. 0d.

 

 

Mitja vedella, £2 5s, 0d.; vedell complet, 2 7 £. 6d,

 

Un diccionari anglès i gal·lès: on no només les paraules, sinó també els modismes i la fraseologia de la llengua anglesa es tradueixen acuradament al gal·lès, mitjançant paraules i frases adequades i equivalents: amb una dissertació sobre la llengua gal·lesa i observacions sobre la seva poesia, etc. Pel reverend J. Walters. 3a edició. Sóc 2 vols, taulers 1 £ 10s. 0d.

 

A Welsh and English Dictionary: The National Dictionary of the Welsh Language, amb equivalents en anglès i gal·lès. Per W. Owen Pughe, D.C.L., F.A.S. Tercera edició, ampliada per R. J. Pryse. Amb un gravat del Dr. Pughe. 2 vols., bds. 1 10 £. 0d. Mitja vedella, 1 15 £. 0d.; vedell complet, 1 17 £. 6d,

 

Un diccionari de pronunciació en anglès i gal·lès. El

La pronunciació és en lletres gal·leses, etc., etc. Per R. J. Pryse. En taulers 0 7 £. 0d.

 Mig lligat, 8s. 6d.; lligat, 9 s. 6d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA — 4s. bds.

 

El manual anglès-gal·lès i vocabulari. A càrrec del reverend T. Ll. PHILLIPS, B.A. Preu, en taulers... £0 1s. 6d

 

Denbigh i el castell de Denbigh. Històriques descriptives del castell, barri i llibertats, etc. A càrrec del reverend J. Williams. Taulers 0 £ 5s. 0d. UNA EDICIÓ MÉS PETITA. Preu... £0 0s. 6d.

 

El papat i el protestanisme van posar a prova la Santa Paraula de Déu, per a l'ús de les Escoles i les Famílies. Pel difunt reverend T. Phillips, D.D., agent de la Societat Bíblica... £0 0s. 2d. Una edició gal·lesa també. Preu... £0 0s. 2d.

 

Melodies per al Santuari i la Família. — 450 Antic

i Modern Psalm and Hymn Tunes, etc., amb paraules angleses i Welah. £0 4s. 0d.

També una edició SOL-FAH, preu en taulers... £0 3s. 0d.

 

Aquesta col·lecció conté un gran nombre de melodies gal·leses antigues.

 

S'enviarà un catàleg complet a la sol·licitud.

 

 

 

#84

GWEITHIAU
Y DIWEDDAR BARCHEDIG WILLIAM REES, D.D., CAER.

Caniadau Hiraethog: yn cynnwys holl Gyfansoddiadau P. s. c. Barddonol Gwilym Hiraethog; sef, y Parch. W. REES, D.D., Liverpool. Mewn byrddau..
.

 
£0 4s. 0d.

CYNNWYSIAD.
Iob Pryddest - Awdl, mewn chwech o ranau. - Awdl ar Heddwch. - Cywydd ar Frwydr Trafalgar, a marwolaeth y Penllyngesydd, Arglwydd Nelson, &c. - Englynion Marwnadol. - Beddargryph. - Marwnadau. - Caneuon. Emynau a Chyfieithiadau; a Thraethawd ar Feirdd a Barddoniaeth Gymreig.

Emmanuel; neu, Ganolbwngc Gweithredoedd a Llywodraeth Duw. Gan GWILYM HIRAETHOG. Mewn byrddau, Cyf. I., pris 4s.; a Chyf. II., pris 5s.
... £0 9s. 0d.

CYFROL I. Caniad 1. Y Duwdod: - Holldduwiaeth, Amldduwiaeth. 2. Y Frwydr Fawr: - Annuwiaeth. 3. Y Cread: - Cyntefigaeth y ddaear, &c. 4. Y Cyfnodau. 5. Y Carcharorion. 6. Cyfrinach y Goedwig. 7. Yr Ardd. 8. Y Prawf. 9. Breuddwyd Efa.
10. Cain ac Abel.

CYFROL II. - Caniad 1. Gweledigaeth y Ddaear. 2. Gweledigaeth y Nef. - Ymdaith drwy y wybrenau. 3. Gweledigaeth y Breuddwyd.
4. Gweledigaeth Beula (un o heuliau y nef). - Rhan i.
5. Gweledigaeth rhwng cromfachau). 6. Gweledigaeth Beula. - Rhan ii. 7. Gweledigaeth Tirza (haul arall). 8. Gweledigaeth Tirza. - Rhan ii. 9, 10, 11, a 12. Gweledigaeth Tirza. - Rhan iii., iv., a v.

Dymunem, yn y modd cywiraf, alw sylw yn adnewyddol, at yr Arwrgerdd hon. Y mae yn llawn o bob rhagoriaethau perthynol i'r cyfryw gyfansoddiad. Yr hyn a h
onwn yw, ei bod yn gydgyfarfyddiad ardderchog o holl gynneddfau barddonlaeth aruchel. Cawn ynddi y mawreddog a'r llednais, y difrifol a'r chwareus, y tawel a'r cynnhyrfus, y cyfarwydd a'r dyeithr, y prydferth a'r ofnadwy.... Y mae y gwaith hwn yn eithaf llafur oes gyffredin. - 'Y Beirniad.'

Twr Dafydd. Gan y Parchedig WILLIAM REES, D.D. Cynnwysa Arweiniad i mewn i Lyfr y Salmau; ac arall
-eiriad Barddonol newydd o'r Salmau, wedi eu gosod yn gyfochrog â'r rhai gwreiddiol, ynghyd â Nodiadau ar bob Salm. Mewn byrddau

£0 4s. 0d.

Yr ydym yn croesawu yn galonog y gwaith hwn, ac yn diolch i'w awdwr hybarch am ei roddi i'w genedi. Ceir testyn y Salmau yma wedi ei argraphu yn gywir a destlus, a hyny mewn cyfrol fechan, hylaw, a phrydferth - ac yn gyfochrog ceir yr arall
-eiriad, yr hwn yn fynych sydd yn hynod o hapus, a phob amser yn dda a darllenadwy, ac yn gynnorthwy rhagorol i ymdeimlo yn adnewyddol ag ieuengrwydd bythol y Salmau: ac y mae y Nodiadau a chwanegir, nid yn unig yn ymarferol ac eglurhaol,' ond hefyd, nid yn anfynych, yn ddadblygiad helaethach ar farddoniaeth y Salmau eu hunain.' - 'Y Traethodydd.'

Aelwyd F
Ewythr Robert: neu Hanes Caban F' Ewythr Tomos: - mewn ffurf o ymddiddan rhwng F Ewythr Robert a Modryb Elin o Hafod y Ceiliogwydd, a'r gwas, a'r forwyn, a James Harris, o Bryn derwen, &c. Gyda Darluniau. Gan y Parch. W. REES, D.D. Bddau. £0 3s. 6d.

Y mae neillduolrwydd yn perthyn i 'Aelwyd F Ewythr Robert' sydd yn ei wneyd yn werth ei ddarllen hyd yn oed gan y rhai sydd wedi darllen 'Uncle Tom,' pa un bynag ai yn Saesneg ai mewn cyfieithiad. - Y Traethodydd.'

Y mae y dull hwn o ddwyn y llyfr allan yn ddengar neillduol, ac yn fwy manteisiol i osod allan feddwl y gwreiddiol yn eglur a dealladwy. - 'Y Dysgedydd.'

Yr oedd yn hanfodol cael athrylith y Parch. W. REES, a dawn yr 'Hen Ffarmwr,' wedi cydgyfarfod, i wneyd cyfiawnder âg ‘Uncle Tom.' - 'Y Cronicl.'

Traethawd ar Grefydd Naturiol a Dadguddiedig. Gan y Parch. W. REES. Cynnwysa brofion o ddwyfoldeb y Beibl, a'r grefydd Gristionogol - hanes gau grefyddau y byd - pa mor bell y llwyddodd y doethion Cenhedlig i ddwyn trefn ar y byd - golygiadau Socrates, Plato, Aristotle, Anaxagoras - egwyddorion Hobbes, Rousseau, Paine, Bolingbroke, Volney, &c., ynghyd a sylwadau cyffredinol arnynt - addefiadau gelynion y Beibl o ragoroldeb ei egwyddorion - dylanwad ymarferol Cristionogaeth ac Anffyddiaeth ar wledydd a phersonau - esamplau o droedigaeth anffyddiaid - marwolaethau truenus amryw anffyddiaid, a marwolaethau dedwydd amryw Gristionogion - agwedd grefyddol y byd, a'i brif grefyddau, ynghyd â sylwadau arnynt - cyfarwyddiadau i ddarllen a deall yr Ysgrythyrau - hanes y Beibl, &c., &c. Mewn byrddau
... £0 3s. 6d.

T. GEE A'I FAB, CYHOEDDWYR, DINBYCH.

82

DE VEGADES

EL DIFAT REVEREND WILLIAM REES, DD, CHESTER.

 

Cançons de Hiraethog: que conté totes les composicions de P. sc Poetic Gwilym Hiraethog; és a dir, el reverend W. REES, DD, Liverpool. En taules...

£0 4s. 0d.

 

CONTINGUT. - Job - Pryddest - Awdl, en sis parts. - Oda a la pau. - Cywydd a la batalla de Trafalgar, i la mort de l'almirall, Lord Nelson, etc. - Elegia Englenyon. - Estancament. - Elegies. - Cançons. Himnes i traduccions; i un Assaig sobre poetes i poesia gal·lesos.

 

Emmanuel; o, El Centre de les Accions i el Govern de Déu. Per GWILYM LINEETHOG. En taules, vol. I., preu 4s.; i Ref. II., preu 5s. ... £0 9s. 0d.

 

VOLUM I. Cançó 1. La divinitat: - Panteisme, Politeisme. 2. La Gran Batalla: - L'ateisme. 3. La Creació: - La primitivitat de la terra, etc. 4. Els Períodes. 5. Els Presos. 6. El secret del bosc. 7. El Jardí. 8. La prova. 9. El somni d'Eva. 10. Caín i Abel.

 

VOLUM II. - Cançó 1. Visió de la Terra. 2. La visió del cel. - Un viatge pels cels. 3. Visió del Somni.

4. Visió de Beula (un dels sols del cel). - Part I.

5. Visió entre parèntesis). 6. La visió de Beulah. - Part II. 7. La visió de Tirtzah (un altre sol). 8. La visió de Tirsà. - Part II. 9, 10, 11 i 12. La visió de Tirsà. - Part iii., iv. i v.

 

Volíem, de la manera més correcta, cridar una renovada atenció sobre aquesta Gran Cançó. Està ple de totes les excel·lències relacionades amb aquesta composició. El que afirmem és que és una excel·lent reunió de totes les qualitats de la poesia sublim. Hi trobem el grandiós i l'ampli, el seriós i el juganer, el tranquil i l'agitat, el familiar i l'estrany, el bell i el terrible... Aquesta obra és tot el treball d'una època normal. . - 'La crítica'.

 

Torre de David. Pel reverend WILLIAM REES, DD Inclou una guia al Llibre dels Salms; i una nova paràfrasi poètica dels Salms, col·locada al costat dels originals, juntament amb les Notes de cada Salm. En taules

 

£0 4s. 0d.

 

Donem la benvinguda a aquesta obra i donem les gràcies al seu estimat autor per donar-la a llum. El text dels Salms està aquí imprès correctament i ordenadament, i això en un volum petit, pràctic i bonic -i paral·lelament és la paràfrasi, que sovint és extremadament feliç, i sempre bona i llegible, i és una excel·lent ajuda per sentir-se renovat. l'eterna joventut dels Salms: i les Notes que s'afegeixen, no només són pràctiques i explicatives,' sinó també, no poques vegades, un major desenvolupament de la poesia dels mateixos Salms.' - 'L'assagista'.

 

F' Oncle Robert's Aelwyd: o Hanes Caban F' Ewythr Tomos: - en forma de conversa entre F' Oncle Robert i tia Elin de Hafod y Ceiliogwydd, i el criat, i la minyona, i James Harris, de Bryn derwen, etc. Amb Il·lustracions. Pel reverend W. REES, DD Bddau. 0 3 £. 6d.

 

Hi ha una particularitat relacionada amb 'Aelwyd F' Ewythr Robert' que fa que valgui la pena llegir-lo fins i tot per aquells que han llegit 'Oncle Tom', ja sigui en anglès o en traducció. - L'assagista.

 

Aquest mètode de treure el llibre és especialment atractiu i és més avantatjós per exposar el pensament de l'original de manera clara i comprensible. - 'L'aprenent'.

 

Era imprescindible tenir el geni del reverend. W. REES, i el talent de l'"Old Farmer", s'han unit per fer justícia a l'"Oncle Tom". - 'La Crònica'.

 

Un assaig sobre la religió natural i revelada. Pel reverend W. REES. Inclou proves de la divinitat de la Bíblia i la religió cristiana -la història de les falses religions del món - fins a quin punt els savis gentils van aconseguir posar ordre al món -- les opinions de Sòcrates, Plató, Aristòtil, Anaxàgores - els principis de Hobbes, Rousseau, Paine, Bolingbroke, Volney, etc., juntament amb observacions generals sobre ells - les admissions dels enemics de la Bíblia de l'excel·lència dels seus principis - la influència pràctica del cristianisme i l'ateisme sobre els països i les persones - exemples de la conversió dels infidels - les morts miserables de diversos infidels i la feliç mort de diversos cristians - actitud religiosa del món i les seves principals religions, juntament amb comentaris sobre elles - instruccions per llegir i entendre les Escriptures - història de la Bíblia, etc., etc. En taulers... £0 3s. 6d.

 

T. GEE I SON, EDITORIALS, DENBIGH.

82

SOMETIMES

THE LATE REVEREND WILLIAM REES, D.D., CHESTER.

 

Songs of Hiraethog: containing all the Compositions of P. s. c. Poetic Gwilym Hiraethog; namely, the Rev. W. REES, D.D., Liverpool. In tables...

 £0 4s. 0d.

 

CONTENT. - Job - Pryddest - Awdl, in six parts. - Ode on Peace. - Cywydd on the Battle of Trafalgar, and the death of the Admiral, Lord Nelson, &c. - Elegy Englenyon. - Stagnation. - Elegies. - Songs. Hymns and Translations; and an Essay on Welsh Poets and Poetry.

 

Emmanuel; or, The Center of God's Actions and Government. By GWILYM LINAETHOG. In tables, Vol. I., price 4s.; and Ref. II., price 5s. ... £0 9s. 0d.

 

VOLUME I. Song 1. The Godhead: - Pantheism, Polytheism. 2. The Great Battle: - Atheism. 3. The Creation: - The primitiveness of the earth, &c. 4. The Periods. 5. The Prisoners. 6. The Secret of the Forest. 7. The Garden. 8. The Test. 9. Eve's dream. 10. Cain and Abel.

 

VOLUME II. - Song 1. Vision of the Earth. 2. The Vision of Heaven. - A journey through the skies. 3. Vision of the Dream.

4. Vision of Beula (one of the suns of heaven). - Part i.

5. Vision between brackets). 6. Beulah's vision. - Part ii. 7. The vision of Tirzah (another sun). 8. The vision of Tirzah. - Part ii. 9, 10, 11, and 12. The vision of Tirzah. - Part iii., iv., and v.

 

We wished, in the most correct way, to call renewed attention to this Great Song. It is full of all excellences related to such a composition. What we claim is, that it is an excellent meeting of all the qualities of sublime poetry. We find in it the grand and the broad, the serious and the playful, the calm and the agitated, the familiar and the strange, the beautiful and the terrible.... This work is quite the labor of an ordinary age. . - 'The Critic.'

 

David's Tower. By the Reverend WILLIAM REES, D.D. Includes a Guide into the Book of Psalms; and a new Poetic paraphrase of the Psalms, placed alongside the originals, together with Notes on each Psalm. In tables

 

£0 4s. 0d.

 

We heartily welcome this work, and thank its esteemed author for giving it birth. The text of the Psalms is here printed correctly and neatly, and that in a small, handy, and beautiful volume - and parallely is the paraphrase, which is often extremely happy, and always good and readable , and is an excellent help to feel renewed the eternal youth of the Psalms: and the Notes that are added, are not only practical and explanatory,' but also, not infrequently, a greater development of the poetry of the Psalms themselves.' - 'The Essayist.'

 

F' Uncle Robert's Aelwyd: or Hanes Caban F' Ewythr Tomos: - in the form of a conversation between F' Uncle Robert and Aunt Elin from Hafod y Ceiliogwydd, and the servant, and the maid, and James Harris, from Bryn derwen, &c. With Illustrations. By Rev. W. REES, D.D. Bddau. £0 3s. 6d.

 

There is a particularity related to 'Aelwyd F' Ewythr Robert' which makes it worth reading even by those who have read 'Uncle Tom,' whether in English or in translation. - The Essayist.'

 

This method of bringing the book out is particularly attractive, and is more advantageous for setting out the original's thinking clearly and comprehensibly. - 'The Learner.'

 

It was essential to have the Reverend's genius. W. REES, and the talent of the 'Old Farmer,' have come together, to do justice to 'Uncle Tom.' - 'The Chronicle.'

 

An Essay on Natural and Revealed Religion. By Rev. W. REES. It includes tests of the divinity of the Bible, and the Christian religion - the history of the world's false religions - how far the Gentile sages managed to bring order to the world - - the views of Socrates, Plato, Aristotle, Anaxagoras - the principles of Hobbes, Rousseau, Paine , Bolingbroke, Volney, &c., together with general observations on them - the admissions of the enemies of the Bible of the excellence of its principles - the practical influence of Christianity and Atheism on countries and persons - examples of the conversion of infidels - the miserable deaths of several infidels, and the happy deaths of several Christians - attitude religious of the world, and its principal religions, together with comments on them - instructions to read and understand the Scriptures - history of the Bible, &c., &c. In boards... £0 3s. 6d.

 

T. GEE AND SON, PUBLISHERS, DENBIGH.

 

 

 

#85


The Encyclopædia Cambrensis.

Y GWYDDONIADUR CYMREIG:
NEU, GYLCH
GWYBODAETH GYFFREDINOL.
-----
Y MAE
Y GWAITH MAWR CENEDLAETHOL HWN YN CYNNWYS

Corph cyflawn o Wybodaeth Ysgrythyrol a Duwinyddol; Dosbarthiad Beirniadol o Eiriau y Beibl yn ol eu gwahanol ystyron; Daearyddiaeth Ysgrythyrol; yr Anifeiliaid, Ehediaid, Pysg, Llysiau, &c., a enwir yn y Beibl; Hynafiaethau; Arferion a Defodau Dwyreiniol; Hanes Eglwysig; Hanes Enwadau a Chymdeithasau Crefyddol; Golwg gryno a chynnwysfawr ar agwedd Cristionogaeth trwy y Byd; Bywgraffyddiaeth Grefyddol; Crefyddau y Byd - eu hanes, eu daliadau, a phrif wrthddrychau eu haddoliad; a Ilawer o Wybodaeth Gyffredinol sydd yn terfynu ar y materion hyn.

 Y mae yr erthyglau wedi eu parotoi gan

YSGRIFENWYR ENWOCAF Y GENEDL.

DAN OLYGIAD

Y PARCH. JOHN PARRY, D.D., BALA.

Gydag ATTODIAD, yn cynnwys amryw Erthyglau nas gallesid eu cyhoeddi ar y pryd yn eu lleoedd priodol, dan olygiad

Y PARCH. J. OGWEN JONES, B.A., RHYL.

Y RHAGYMADRODD, GYDA HANES BYWYD DR. PARRY,
A SYLWADAU AR EI YSGRIFENIADAU,

GAN Y PARCH. OWEN THOMAS, D.D., LIVERPOOL.

Y mae y Gwaith hwn yn ddeg o Gyfrolau wythplyg mawr, ac yn cynnwys HANES TEYRNASOEDD Y BYD ar ddechreu y flw. 1879. Darluniau rhagorol o Dr. Parry, a Mr. Gee.

Pedwar cant a deg o Ddarluniau i egluro yr Erthyglau.

 A deg ar hugain o Fapiau rhagorol,

Yn mha rai y mae y Darganfyddiadau diweddaf a wnaed gan Dr. LIVINGSTONE a Mr. STANLEY, a theithwyr enwog eraill, wedi eu nodi.

Nid ydyw y Gwaith hwn i'w gael mewn rhanau yn awr; ond fel y canlyn:
- I'r neb sydd eisieu Cyfrolau i orphen eu copiau, gellir eu cael fel y canlyn: - Mewn byrddau am 14s. y gyfrol - ond y ddiweddaf yn 1p. 2s. 0c. Yn hanner rhwym, y mae y cyfrolau yn 15s, 6c. yr un - y ddiweddaf yn 1p. 4s. 0c. Mewn rhwymiad cyflawn, y mae y cyfrolau yn 17s. 6c. yr un - y ddiweddaf yn 1p. 5s. 0c.

COPIAU CYFLAWN O'R GWAITH. - Yn y copiau cyflawn a wneir i fyny yn awr y mae y Mapiau, &c., yn cael eu trefnu yn wahanol i'r uchod; a'u prisiau fel y canlyn: - Mewn llian, pris 7p. 10s. Oc.; yn hanner rhwym mewn Persian Morocco, 8p. 8s.
0c.; mewn rhwymiad llawn, 9p. 9s. 0c.; rhwymiad llawn extra, 10p. 10s. 0c. Ond os bydd yr ymylau wedi eu goreuro (gilt edges), bydd y pris 15s. yn rhagor.

CYHOEDDWYD GAN T. GEE A'I FAB, DINBYCH.

Anfonant Restr gyflawn o'u Llyfrau i'r neb a ysgrifenant am dani.

84

 

L'Enciclopèdia Cambrensis.

 

L'ENCICLOPEDIA GAL·LESA:

O, CERCLE

INFORMACIÓ GENERAL.

-----

AQUESTA GRAN OBRA NACIONAL CONTÉ

 

Un conjunt complet de coneixements bíblics i teològics; Una classificació crítica de les paraules de la Bíblia segons els seus diferents significats; Geografia bíblica; els Animals, Ocells, Peixos, Verdures, etc., anomenats a la Bíblia; Antiguitats; Costums i rituals orientals; Història de l'Església; Història de les confessions i societats religioses; Una mirada concisa i exhaustiva a l'aspecte del cristianisme arreu del món; Biografia religiosa; Religions del món: la seva història, els seus principis i els principals objectes del seu culte; i Molta informació general que acaba sobre aquests temes.

 

Els articles han estat preparats per

 

ELS ESCRITORS FAMOSOS DE LA NACIÓ.

 

EN EDICIÓ

 

EL REV. JOHN PARRY, DD, BALA.

 

Amb un ANNEX, que conté diversos articles que no es podien publicar en aquell moment en els seus llocs corresponents, editats

 

EL REV. J. OGWEN JONES, BA, RHYL.

 

LA INTRODUCCIÓ, AMB LA HISTORIA DE VIDA DEL DR. PARRY, I COMENTA ELS SEUS ESCRITS,

 

PER LA REVERENDA. OWEN THOMAS, DD, LIVERPOOL.

 

 

Aquesta obra consta de deu grans volums vuitens, i conté la HISTÒRIA DELS REGNES DEL MÓN a principis d'any. 1879. Excel·lents dibuixos del Dr. Parry i del Sr. Gee.

 

Quatre-centes deu il·lustracions per explicar els articles.

 

I trenta mapes excel·lents,

 

En els quals es troben els darrers descobriments fets pel Dr. LIVINGSTONE i el Sr. STANLEY, i altres viatgers famosos.

 

Aquesta Obra no es troba ara per parts; però de la següent manera: - Per a qui necessiti Volums per acabar els seus exemplars, es poden obtenir de la següent manera: - En taulers de 14s. el volum, però l'últim en 1p. 2s. 0p. Mitja enquadernat, els volums són 15s, 6c. cadascun - l'últim en 1p. 4s. 0p. En enquadernació completa, els volums són 17s. 6c. cadascun - l'últim en 1p. 5 s. 0p.

 

CÒPIES COMPLETES DE L'OBRA. - A les còpies completes que ara es componen els Mapes, etc., estan disposats de manera diferent a l'anterior; i els seus preus de la següent manera: - En llençols, preu 7p. 10 segons. Octubre; mig enquadernat en persa marroc, 8p. 8 s. 0c.; enquadernació completa, 9p. 9 s. 0c.; enquadernació completa extra, 10p. 10s. 0p. Però si les vores estan daurades (vores daurades), el preu serà de 15 s. més.

 

PUBLICAT PER T. GEE I SON, DENBIGH.

 

Envien una llista completa dels seus llibres a qualsevol que escrigui sobre això.

84

 

The Encyclopædia Cambrensis.

 

THE WELSH ENCYCLOPEDIA:

OR, CIRCLE

GENERAL INFORMATION.

-----

THIS GREAT NATIONAL WORK CONTAINS

 

A Complete Body of Scriptural and Theological Knowledge; A Critical Classification of the Words of the Bible according to their different meanings; Scriptural Geography; the Animals, Birds, Fish, Vegetables, &c., named in the Bible; Antiquities; Oriental Customs and Rituals; Church History; History of Religious Denominations and Societies; A concise and comprehensive look at the aspect of Christianity throughout the World; Religious Biography; Religions of the World - their history, their tenets, and the main objects of their worship; and Lots of General Information that ends on these matters.

 

 The articles have been prepared by

 

THE NATION'S FAMOUS WRITERS.

 

UNDER EDIT

 

THE REV. JOHN PARRY, D.D., BALA.

 

With an APPENDIX, containing several Articles which could not be published at the time in their proper places, edited

 

THE REV. J. OGWEN JONES, B.A., RHYL.

 

THE INTRODUCTION, WITH THE LIFE STORY OF DR. PARRY, AND COMMENTS ON HIS WRITINGS,

 

BY THE REVEREND. OWEN THOMAS, D.D., LIVERPOOL.

 

 

This Work consists of ten large eightfold Volumes, and contains the HISTORY OF THE KINGDOMS OF THE WORLD at the beginning of the year. 1879. Excellent drawings of Dr. Parry, and Mr. Gee.

 

Four hundred and ten Illustrations to explain the Articles.

 

 And thirty excellent Maps,

 

In which are the latest Discoveries made by Dr. LIVINGSTONE and Mr. STANLEY, and other famous travellers, noted.

 

This Work is not to be found in parts now; but as follows: - For anyone who needs Volumes to finish their copies, they can be obtained as follows: - In boards for 14s. the volume - but the last in 1p. 2s. 0p. Half bound, the volumes are 15s, 6c. each - the last in 1p. 4s. 0p. In complete binding, the volumes are 17s. 6c. each - the last in 1p. 5s. 0p.

 

COMPLETE COPIES OF THE WORK. - In the complete copies now made up the Maps, &c., are arranged differently from the above; and their prices as follows: - In linen, price 7p. 10s. Oct.; half bound in Persian morocco, 8p. 8s. 0c.; in full binding, 9p. 9s. 0c.; full binding extra, 10p. 10s. 0p. But if the edges are gilded (gilt edges), the price will be 15s. more.

 

PUBLISHED BY T. GEE AND SON, DENBIGH.

 

They send a complete List of their Books to anyone who writes about it.

 

 

 

 

Sumbolau:  ā ǣ ē ī ō ū ȳ w̄ W̄

 / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː /

ɥ  / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ /

ә ʌ ŵ ŷ ŵŷ ẃỳ  ă ĕ ĭ ŏ ŭ £

---------------------------------------

Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion-prys_304_yr-iaith-gymraeg-1785-1885-1985_CAT-SAES_3789k.htm

 

Ffynhonnell:

Creuwyd / Created / Creada: 31-12-2022

Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 31-12-2022

Delweddau / Imatges / Images:

 

---------------------------------------

Freefind.

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE

Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

 

hit counter script o ymwelwyr i’r Adran Testunau ers 1 Medi 2005
Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats