http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/1_gaidhlig/skota_macbheathain_2_1595e.htm


0001z Yr Hafan

..........
1864e Y Fynedfa yn  Saesneg / Gateway in English

....................
0010e Y Gwegynllun / Siteplan


..............................1236e Gaeleg / Scottish (= Scottish Gaelic)


........................................0845e MacBheathain / Llyfr Ymadroddion / Phrase Book

..................................................
y tudalen hwn

 


 

.....


 

baneri
.. 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website

Adran 18. Gaeleg
Apartat 18. Scottish (= Scottish Gaelic)


GUIDE TO GAELIC CONVERSATION
SECTION 2 out of 6 sections

 

Latest Update / Darrera Actualització
18 04 2002 – 04 04 2003 : 2005-05-10

 

 xxxx Y tudalen hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)

  xxxx Aquesta pàgina en català (no disponible encara)

 0006c Mynegai i’r wefan / Índex d’aquesta web / Index to this website

 

 

 

__________________________________________________________________

(Duilleag / Page x6·)


(1) Materials for Gaelic Conversation

When adressing {·sic·} more than one person, or one person who is your superior in rank or age, use the word bracketted (thus) instead of the word immediately preceding

 


English. 
Gaelic.
There is, there are  Tha
I am  Tha mi
You are  Tha thu
You are  Tha sibh
We are  Tha sinn
They are  Tha iad
He is  Tha e
She is  Tha i
Is it I?  Am mise?
It's you  Is tu (sibh)
Is it? Is he?  An e?
Is this?  An e seo? ('n e seo?)
This is...  ’Se so
Was there, were there  An robh?
There was, there were  Bha
Is there, are there  Am bheil?
Will there be?  Am bi?
There will be  Bithidh
Who is there?  Co tha'n sin?
I am  Tha mise
Who are these?  Co iad sin?
Where is / where are?  Càite 'm bheil?
It is here  Tha e anseo
To whom do you speak?  Co ris tha thu (sibh) bruidhinn?
To you  Tha riut-sa (ribh-se)
When will there be?  Cuin a bhitheas?
When is there?  Cuin a tha?
A little while ago  O chionn ghoirid
In a little while  Ann an tiota
What is that?  Ciod e sin?
What more?  Ciod tuille?
What harm?  Dè an dolaidh?
What's this?  Ciod seo?
Take care  Thoir / thoiribh toigh
Do you hear?  An cluinn thu / sibh
Tell me  Innis / innsibh domh
Do not tell  Na innis / innsibh
Do you know?  An aithne duit / duibh
Are you aware?  Am bheil fios agad / agaibh
I do not know  Chan eil fhios a'am
I am not aware  Chan aithne domh
I know  Is aithne domh
(Duilleag / Page x7·)
Do you not know?   Nach aithne duit (duibh) ?
Are you serious?   Bheil thu (sibh) rireadh?
Do you say so?   Bheil thu (sibh) radh sin?
Yes, indeed.   Tha, gu dearbh.
I will take you at your word.   Gabhaidh mi air t’ fhocail (bhur focail) thu (sibh.)
Will you believe me?   An creid thu (sibh) mi ?
I will.   Creididh.
I won't believe it at all.   Cha chreid mi idir e.
Really and truly.   Gu dearbh ’s gu deimhinn
Upon my word.   Air m’ fhocail.
Upon my honour.   Air m’onoir.
As sure as it can be.   Cho cinnteach ’s is urrainn da bhi.
There is no doubt of it.   Cha’n’eil teagamh ann.
I am not sure   Cha’n’eil mi cinnteach.
You are right.   Tha thu (sibh) ceart.
I am in the belief.   Tha mi’n duil.
In my opinion.   A reir mo bharail-sa.
I am sorry .   Tha mi duilich.
We are very glad.   Tha sinn gle thoilichte.
I cannot help it.   Cha’n urrainn mi leasachadh
Never mind.   Coma leat (leibh).
I don't mind   Is coma leam.
I don't care.   Cha choma leam.
I do mind.   Tha mi coma.
Will you speak?   Am bruidhinn thu (sibh)?
I will.   Bruidhinnidh.
I'll say nothing.   Chan abair mi dad.
Let me alone.   Leig (leigibh) leam.
I will not   Cha leig mi.
I will.   Leigidh.
Do not trouble me.   Na cuir (cuiribh) dragh orm.
Go away.   Bi (bithibh) falbh.
Leave me.   Fag (fagaibh) mi.
Will you take ?   An gabh thu (sibh)
I will, will not.   Gabhaidh, cha ghabh.
Give me.   Thoir (thoiribh) domh.
Come here.   Trothad (trothaibh) an so.
Come away   Tiucainn (tiucainnibh.)
I will go.   Theid mi.
Show me.   Feuch domh.
Look at this.   Seall ri so.


(Duilleag / Page x8·)
1:2 Courtesies, Visiting, &c.
Hail! I greet you.   Failt’ ort (oirbh).
I present my respects.   Failt’ ort (oirbh).
You’re very welcome.   Failt’ is furain ort (oirbh).
Let me welcome me.   Failt’ is furain ort (oirbh).
A thousand welcomes   Mile failte.
How do you do?   Cia mar tha thu (sibh)?
Pretty well.   Tha gu gasda.
Thank you.   Gu’n ro math agad (agaibh).
And how are you?   ’S cia mar tha thu (sibh) fein?
So, so.   Mar sin fhein.
A happy new year to you.   Bliadhna mhath ur duit (duibh).
I wish you the same.   Mar sin duit (duibh).
And many returns.   ’Smoran diubh.
Come in.   Thig (Thigibh) a   stigh.
I am obliged to you   Tha mi ann ad chomain (bhur comain).
I am so glad to see you.   ’S mi gle toilichte t’ fhaicinn (bhur faicinn).
I feared to miss you.   Bha eagal orm nach fhaicinn thu (sibh).
It's well that I’ve met you.   ’S math gu’n do thachair mi ruit (ribh).
Don’t stand on ceremony   Na ’bi (bithidh) ri ard-mhodhalachd.
You're too kind.   Tha thu (sibh) ro choimhneil.
You're too good to me.   Tha thu (sibh) ro mhath dhomh
Not at all.   ’S mi nach eil
Don't mention it.   Na abair (abraibh) smid
Won't you take a seat?   Nach gabh thu (sibh) suidheachain?
Sit down.   Dean (deanaibh) suidhe.
It's long since I saw you before.   ’S fhad’ o nach fhaca rai roimhe thu (sibh).
I was longing to see you.   Bha fadal orm t’ fhaicinn (bhur faicinn).
Are they well at home ?   Bheil an t-slaint’ ac’ aig a bhaile?
Oh, they're nicely.   U, tha iad gu lughach.
My sister is not so well.   Chan’eil mo phiuthar cho math.
I am very sorry.   Tha mi gle dhuilich.
(Duilleag / Page x9·)
I have compliments for you.   Tha iomchagair agam duit (duilh)
From whom?   Co uaith.
From your friend.   Bho do charaid
He sends you his blessings.   Tha e cur bheannachdan ugad (ugaibh)
I’m glad to hear from him.   Tha mi toilichte cluinntinn uaithe.
I’m grateful to him.   Tha mi ’na chomain.
I was glad to hear about you.   Bha mi toilichte cluinntinn umad (umaibh)
I wish you all joy.   Na h-uile sonas duit (duibh)
You have my blessing.   Tha mo bheannachd agad (agaibh)
Excuse me.   Gabh (gabhai’) mo leisgeul
I beg your pardon.   Tha mi ’g iarraidh maitheanais.
Don’t trouble yourself.   Na gabh (gabhaibh) trioblaid sam bith.
Don’t mind me.   Coma leat (leibh) domhsa.
If you please.   Ma’se do thoil (bhur toil) e
You are welcome.   ’S e do bheatha (bhur beatha)
I’ll bid you good bye.   Bith’ mi gabhail beannachd leat (leibh)
Must you go?   Am feum thu (sibh) falbh?
I must.   Feumaidh.
You’re in a great hurry.   ’Stu (sibh) tha cabhagach
Your visit is but short.   Cha mhor do cheilidh (bhur ceilidh)
You’re not going already   Cha’n’eil thu (sibh) falbh mu thrath?
It will be as well.   Bithidh e cho math.
You’re in great haste.   ’S mor do chabhag (bhur cabhag)
I don’t like to be late.   Cha toigh leam bhi anmoch.
I’ll be late for ____.   Bith’ mi fadalach airson ____
You’ll be time enough   Bith’ tu (sibh) trath ni’s leoir
My business is pressing   Tha mo ghnothuch eiginneach.
You must stay.   Feumaidh tu (sibh) tamh.
Longer next time.   Ni’s fhaide ’n ath uair.
I’ll be too glad.   Bith’ mi ro thoilichte.
Take care of yourself now.   Their (thoiribh) toigh ort (oirbh) fein.


(Duilleag / Page x10·)
1:3 Moods and Feelings
I'm all right.   Tha mise ceart gu leoir
Many thanks to you.   Moran taing duit (duibh)
Let us be going.   Bitheamaid falbh.
Step this way.   Thig an rathad so.
After you.   As do dheigh-sa.
May we start.   An gluais sinn.
I am ready.   Tha mise ullamh.
With your permission we depart.   Le’r cead falbhaidh sinne.
We are sorry for that.   Tha sinn duilich airson sin.
Good evening, gentlemen.   Feasgair math duibh, dhaoin uaisle.
Good night.   Oidhche mhath duit (duibh)
Good morning to you all.   Madainn mhath duibh uile.
We must all part sometime.   Feumaidh sinn uile dealachadh uaireigin.
I regret to leave you.   ’S bochd leam bhur fagail.
Don’t stay long away from us   Na fuirich fad’ air falbh uainn.
I'll soon be back.   Bi’ mi air ais gu h’aith-ghearr.
Come to see us to-morrow   Thig (thigibh) a choimhead orinnn a maireach.
I'll be very glad.   Bith mi gle thoilichte.
When will you come again.   C’uin thig thu (sibh) rithisd?
First opportunity.   Cheud chothrom.
If you allow me.   Ma gheibh mi cead.
I won't forget.   Cha dhich’nich mi.
Don't wait an invitation   Na bi (bithibh) tamh ri cuireadh.
You'll be tired of me.   Bithidh sibh sgith diom.
You were kind to come.   Bha e math diot (dibh) tighinn.
My respects to John.   Sorruidh uam gu Ian
My blessings to those at home.   Mo bheannachd doibh aig an tigh.
Good-day to you.   La math duit (duibh.)
May all your days be good.   Na h-uile la gu math duit (duibh.)
Good-bye   Beannachd leat (leibh)
Farewell.   Slan leat (leibh)
May you ever be happy.   An la chi ’s nach fhaic.
(Duilleag / Page x11·)
I'm very happy   Tha mi gle shona.
I'm glad to hear it.   Tha mi toilichte a chluinntinn.
My heart is very full.   Tha me chridhe lan.
What gives you pleasure.   ’De tha toirt aoibhneas duit (duibh)?
That is well.   ’S math sin.
It could not be better.   Cha b’ ûrrainn ni b’fhearr.
This is very pleasant.   Tha so gle thaitneach.
Does it please you?   Bheil thu (sibh) toilichte leis?
You're very merry.   Tha thu (sibh) gle aighearach.
Yes, I feel in good spirits.   Tha deadh ghean orm.
He's always so hearty.   Tha esan an comhnuidh cridheil.
It's best to be hopeful.   ’S fhearr a bhi dochasach
There's a good time coming.   Tha ám math a tighinn.
I hope so.  Tha mi ’g earbsa sin.
I wonder at this.   Tha iongantas orm ri so.
Isn't that strange?   Nach eil sin neonach?
It's very extraordinary.   Tha e anabarrach iongantach.
I feel quite astonished.   ’Sann orm tha’n ioghnadh
Every one is surprised.   Tha neonachas air na h-uile h-aon.
Preserve us! what's this?   Co’ar sinn ! ciod so?
Well this is odd.   Mata, ’tha so gàbhaidh.
We are in great sorrow.   Tha sinn fo mhor mhulad.
What grieves you?   ’De tha cur doilgheas oirbh?
What a misfortune!   Nach bochd sin!
I am very sorry.   Tha mi gle dhuilich.
Alas! alas! woe the day   Och, ochan! mise’n diugh
Oh, dear!   Mo chreach!
I regret that you should suffer.   ’S bochd leam thu (sibh) bhi fulang.
It touches my heart.   Tha e ruidhinn mo chridhe.
I am really grieved. .  ’S mi tha bronach.
My heart is sore.   Tha me chridhe goirt.
I feel depressed.   Tha mi dubhach.
(Duilleag / Page x12·)
You seem out of sorts.   Tha thu (sibh) coimhead mi-shona
I am full of fear.   Tha mi lan eagail.
What do you fear?   ’De tha cur geilt ort (oirbh)?
I'm in terror.   Tha fiamh orm.
I’m quite nerveless.   Tha mi gun mhisneach.
Don’t be cowardly.   Na bi (bithidh) gealtach.
I’m quite ashamed.   ’Sann orm tha naire
Never think of it.   Na smuainich air.
For shame!  Mo naire!
I'll be anxious.  Bi’ iomagain orm.
Don't be too solicitous.   Na bi (bithibh) ro churamach.
It doesn't do to worry.   Chan dean e’n e gnothuch bhi mi-fhoisneach.
It's care that kills.  ’Sen curam a chiurras.
I'm quite horrified.   Tha mi lan oillt.
Isn't that shocking?   Nach eil sin sgreataidh?
It's just fearful.  Tha e direach uamhasach
It makes me shiver.   Tha e cur greis orm.
I cannot stand it.   Cha sheas mi ris.
I like this.   Tha deidh agam air so.
So do I, my dear.   Tha s’agams’, a ghraidh
This is my friend.   ’S so mo charaid.
He has a warm side to me.   Tha taobh bhlath aige rium.
I am much attached to him.   Tha migle cheangailte ris.
I like them all.   ’Stoigh leam iad uile.
She favours him.   Tha baigh aice ris.
He doesn't dislike it at all.   Cha bheag air idir e.
I dearly love ---.   ’Sann agam tha’n gaol do ---.
I have respect for ---.   Tha speis agam do ---.
He esteems you highly.   Tha meas air ort (oirbh).
We all reverence him.   Tha urram againn uile da.
I am very grateful to you.   Tha mi gle bhuidhach ort (oirbh.)
I deserve no gratitude.  Cha’n’eil mi toilltinn taingealachd.
I'll never forget your kindness.   Cha dhi-ch’nich mi do (bhur) caoimhneas.
It’s nothing at all.   Cha ro’ ann ach neo-ni.
He has my sympathy.   Tha baigh agam ris.
We feel with him.   Tha co-fhaireachdainn againn da.
You're very sympathetic.   Tha sibh gle thruacanta.
(Duilleag / Page x13·)
I dislike (hate) that man. fhear sin.   Tha fuath agam do'n fhear sin.
Don't you care for him?   Nach toigh leat (leibh) e?
Nobody can like him.   Cha’n urrainn do neach speis thoirt da.
His appearance is against him.   Tha choltach ’na aghaidh
I can't bear him.  Chan fhuiling mi e.
Don't despise me.   Na dean (deanaibh) tair orm.
Such men have my contempt.   S’ beag mo shuim do leithid sin.
They disgust me.   Tha iad cur gràin orm.
They re beneath notice.   Cha’n fhiach iad smuain.
Are you angry?   Bheil fearg ort (oirbh)?
Yes, he has vexed me..   Tha; bhuair e mi.
You are so easily displeased.   ’S furasda corruich chur ort (oirbh.)
I was provoked.   Cha’ mo bhrosnuchadh.
He's so irritating.   Tha e cho sarachail.
It's outrageous!   Tha e ro-dhona.
It would provoke anyone.   Chuireadh e frionas air neach sam bith.
I am tired of him.   Tha mi sgith deth.
I pity him.   Tha truas agam ris.
I would rather suffer it myself.   B’fhearr leam fhein fhulang.
I cannot bear to see him suffer so.   Cha’n arrainn domh fhaicinn a fulang mar sin.
It's a great thing to sympathise.   ’S mor an ni co-fhulangas bhi againn.
Is she not hard hearted?   Nach ise tha cruaidh chridheach?
It becomes us all to be merciful.   Buinidh e duinn uile bhi trocaireach.
There's no pity in his heart.   Cha’n’eil iochd ’na chridhe.
You’re a pitiable object.   Bu tu chulaidh thruais.
I won't accept your pity.   Cha ghabh mi truas bhuat-sa (uaibh-sa)
I have my own feelings.   Tha m’ fhaireachdainn fhein again.
He has no feeling.   Cha’n’eil mothuchadh aige.
You're dreadfully sensitive.   ’S tu tha so-chiurrta.
Nothing can move me.   Cha ghluais ni mi.
These are my sentiments.   ’S iad sin mo bheachdan-sa.


(Duilleag / Page x14·)
1:4 Asking, Offering, &c.
May I ask you a favour?  
An iarr mi fabhair ort (oirbh)?
You have my consent.   Tha m’aont agad (agaibh)
I must refuse.   Feumaidh mi diultadh.
May I get this?   Am faigh mi so?
Yes, willingly.   Gheibh gu toileach.
Not just now.   Chan fhigh an traths’.
I am very desirous of getting it.   Tha mi gle dheigheil air fhaotainn.
It is yours then.   Is leat e mata.
It isn’t mine.   Cha bhuin e domhsa.
Shall I really get it?  ’Ne gu’m faigh mi e?
You would get more if I could.   Gheibheadh tu (sibh) corr nam b’ urrainn domh.
You cannot get it.   Cha’n urrainn duit (duibh) fhaighinn.
I am anxious to get it.   Tha mi gle iarrtasach air
You shall have it then.   Mata gheibh thu e.
You need not think of it   Cha’n’eil math duit (duibh) smuaineachadh air.
Will you give it me?  An toir thu domh e?
I shall, willingly.   ’Smi bheir gu deonach.
Not if I can help it.   Cha toir le m’ thoil.
Where shall I get?   C’ aite am faigh mi?
I'll find it for you.   Gheibh mise duit (duibh)
You won't get it here.   Cha’n fhaigh an so.
Give me.   Feuch (feuchaibh) domh
Show me.   Fiach (fiachaibh) dhomh
You shall have that.   Gheibh thu (sibh) sin.
I haven't got it   Cha’n’eil e agam.
I must have it.  Feumaidh mi fhaotainn.
Why not?   C’arson nach fhaigheadh?
You’d better get it.   ’S fhearr duit (duibh) fhaighinn.
You won't refuse me.   Cha diult thu mi.
I would not wish it.   Cha bu mhath leam sin.
I must.   Feumaidh mi.
Let me have it.   Cur mo rathad e.
If I can at all.   Ma’s urrainn domh idir.
I can’t do that.   Cha’n urainn domh sin.
I beg of you.   Tha mi guidhe ort (oirbh)
(Duilleag / Page x15·)
I must acquiesce. 
Feumaidh mi geilleadh.
Don’t be so importunate.  Na bi cho bleideil.
May I ask you ?   Am faod mi foighneachd riut (ribh?)
What would you ?  ’De do thoil ?
You needn’t.  Cha ruig thu leas.
Will you tell me?   An innis thu (sibh) domh?
If it’s in my power.  Ma tha e’m chomas.
I don’t know.  Cha’n’eil fhios agam.
Be so good as to tell me.  Bi cho math’s innse domh
I certainly will.  ’Smi dh’ innseas.
It’s none of your business.  Cha bhuin sin duitsa (duibh-se.)
I’m sorry to trouble you.  Tha mi duilich dragh chur ort (oirbh.)
It’s no trouble at all.  Cha dragh idir e.
It is not the trouble at all.  Cha’n e’n dragh idir.
It is necessity that forces me.  ’Se ’n eigin chuir h-uige mi.
I can believe it.  Creididh mi sin.
That’s your affair.  ’Se sin do ghnothuch-sa.
You would oblige me.  Chuireadh tu (sibh) co-main orm.
It isn’t much to speak of.  Cha mhor an comain sin.
It isn’t in my power.  Cha’n’eil e am chomas.
I’ll be indebted to you.  Bi’ mi fo fhiachaibh duit (duibh.)
I can’t deny you.  Cha’n urrainn domh t’ (bhur’n) aicheadh.
You don’t deserve it.  Cha’n fhiach thu (sibh) e.
May I offer you this?   An tairg mi so duit (duibh ?)
I’ll accept it gladly.  Gabhaidh mi gu toilicht’ e.
I must decline it.  Feumaidh mi obadh (dh-iultadh.)
Will you take it?  An gabh thu (sibh) e ?
Of course I will.  ’S mi ghabhas.
I don’t like.   Cha toigh learn.
You won’t refuse it?   Cha diult thu (sibh) e ?
Oh, no.  O, cha diult.
That’s what I must do.  ’Se sin a dh’fheumas mi.
What would you like?  ’De bu mhath leat (leibh)?
Anything you please.  Ni sam bith thogras tu (sibh.)
I want nothing.  Cha’neil ni bhuam.
You shall have your choice.  Gheibh thu do thoil [singul]
(Duilleag / Page x16·)
You can suit yourselves.  Gheibh sibh bhur taghadh. [plural]
I am very grateful.  Tha mi ro-thaingeil
I won't trouble you.  Cha chuir mi dragh ort (oirbh.)
What shall I give you ?  ’De bheir mi duit (duibh)?
I'll leave that with you.  Fagaidh mi sin agad (agaibh) fein.
Nothing at present.  Cha toir ni, an traths'.
Take a little more.  Gabh (gabhaibh) beagan tuille.
Yes, since yon ask me.  Gabhaidh o'n dh'iarr thu (sibh) orm.
It would not be proper.  Cha bhiodh e iomchuidh.
You'd be none the worse.   Cha bu mhisd' thu (sibh) idir e.
Perhaps not.  Theagamh nach bu mhiad
I wouldn’t be the better of it.  Cha b' fheairde mi e.
What do you want ?  ’De tha dhith ort (oirbh)?
I would like to be shown the way.  Ghabhainn seoladh an rathaid.
I want nothing at all.  Cha’n’eil aiteil uam.
Here is a book for you.  Seallaibh leabhair duibh.
I'm obliged to you.  Tha mi ad chomain.
I wan't nothing of that sort.  Cha’n’eil a leithid uam.
To whom shall I give it?  Co dha bheir mi i?
Give it to me.  Thoir dhomhs’ i.
Don't send it this way.  Na cur an so i.
Will you take it?  An gabh thu (sibh) i?
Of course I will.  ’S mi a ghabhas.
I won't.  Cha ghabh mise.
Will you not take it ?  Nach gabh thu (sibh) i?
Perhaps I will.  Theagamh gu’n gabh.
I don't believe I will.  Cha chreid mi gu’n gabh.
Shall I get it for you?  Am faigh mi duit i ?
You may do so.  Faodaidh tu sin.
It isn't worth while.  Cha’n fhiach e’n t-saothair.
Try a little of this.  Feuch beagan de so.
I will.  Feuchaidh.
I don't care for it.  Coma leam da.
Here's a snuff for you.  So snaoisean duit (duibh)
Thanks.  Tapadh leat (leibh.)
I never take it  Cha’n’eil mi ris idir.


(Duilleag / Page x17·)
1:5 Health and Sickness.
How are you? 
Cia mar tha thu (sibh) ?
Are you quite well ?  Bheil an t-slaint’ agad (agaibh)?
Are you in good health?  Bheil thu(sibh)gu sunndach?
What sort of life have you?  ’De ’m beoth’ ort (oirbh)?
How do you feel ?  Ciamar tha thu (sibh) faireachdainn.
Are you in good trim ?  Bheil thu (sibh) ann an sgoinn ?
How are they at home ?  Cia mar tha iad agad (agaibh) ?
How do you do ?  ’De mar tha sibh ?
I am nicely.  Tha mi gu gasda.
I’m glad I’m so well.  ’S math mar tha mi.
We are nicely.  Tha sinn gu lughach.
I am thankful to be so well.  Tha mi taingeil mar tha mi.
I have no reason to complain.  Cha’n’eil aobhar gearain agam.
I’m very well.  Tha mi gu gleusda.
I could not be better.  Cha b’ urrainn domh bhi ni b’ fhearr.
That is well.  ’Smath sin.
I’m glad to hear it.  Tha mi toilicht’ a chluinntinn.
You look very well.  Tha thu (sibh) coimhead gle mhath.
You’re the picture of health.  Tha fiamh na slaint oirt (oirbh.)
Health is a very important thing.  ’S mor an gnothuch an t-slaint.
I was very anxious about you.   Bha iomagan orm umad (umaidh.)
I was afraid you weren’t keeping well.  Bha eagal orm nach robh thu cumail slan.
And how are you, yourself ?  ’S ciamar tha thu (sibh) fein ?
Only so so.   Cha’n’eil ach meadhonach.
I’m not very well.   Cha’n’eil mi ro mhath.
(Duilleag / Page x18·)
I am sick.   Tha mi gu tinn.
She is very poorly.  Tha i gle bhochd.
I'm not at all right.  Cha’n’eil mi ceart idir.
I'm sorry to hear it.  Tha mi duilich a chluinntinn.
I didn't know that.  Cha robh fios agam air sin.
You don't look very well.  Tha droch neul ort (oirbh).
You're very pale.  Tha thu (sibh) gle bhán.
What's wrong with you?  ’De tha tigh’n riut (ribh)?
What ails them.  ’De tha cur orra ?
What is your trouble ?  ’De do thrioblaid?
I have a cold.  Tha cnatan orm.
I got cold.  Fhuair mi fuachd.
He has a bad cough.  Tha droch chasad air.
She has no strength.  Cha’n’eil luth aice.
I have a headache.  Tha mo cheann goirt.
He hurt his foot.  Chiurr e a chas.
He is consumptive.  Tha e ann an tinneas-caitheimh.
Is he long ill?  Am bheil e fada bochd?
How did it commence?  Ciamar thoisich e?
You must be careful.  Feumaidh tu (sibh) bhi toigheach.
I hope to see him better.  Tha mi ’n dochas fhaicinn ni’s fhearr.
I'm afraid he won't live long.  Tha eagail orm nach fhad a bheo.
He isn't improving at all.  Cha’n’eil e tigh’n air aghaidh idir.
He has wasted away dreadfully.  ’S uamhasach mar dh’ fhalbh e.
I am better.  Tha mi ni’s fhearr.
He has got relief.  Fhuair e lasachadh.
I'm a little easier.  Tha mi beagan ni’s socraich.
The pain is not so great.  Cha’n’eil am pian cho mòr.
I'm recovering my appetite.  Tha mi faighinn mo chál
She is much stronger.  Tha i moran ni’s treasa.
How are you Hector?  Ciamar tha thu, Eachainn?
Pretty well, thank you.  Gu gasd, gu’n robh math agaibh.


(Duilleag / Page x19·)
1:6. The Weather.
What sort of day is it?  ’De seors’ la th’ ann ?
It’s a fine day.  Tha la briagh ann.
Is it warm ?  Bheil e blath?
The sun is hot.  Tha ghrian gle theth.
It’s a beautiful day.  Tha la boidheach ann.
The weather is uncertain   Tha’n aimisir mi-chinnteach.
It’s like rain.  Tha e coltach ri uisge.
It’s rather cloudy.  Tha e car neulach.
This is nasty weather.  ’S rabach an aimisir so.
The road is dirty.  Tha’n rathad salach.
It’s quite muddy.  Tha e lan poll.
It’s a beautiful night.  ’S briagh ’n oiche th’ann.
It’s very bright.  ’S i tha soilleir.
That is the light of the moon.  Sin solus na gealaich.
It is new moon.  ’S i ghealach ùr a th’ann.
What made it so dark?  ’De rinn cho dorch’ e ?
There’s an eclipse.  Tha tinneas-na-gealaich ann.
The moon has gone down  Chaidh ghealach fodha.
I cannot see a step.  Cha leir domh ceum.
It’s brighter now.  Tha e ni’s soilleir a nis.
The stars are visible.  Chithear na rionnagan.
There’s aurora borealis.  Tha fir-chlis ann.
It’s very dry.  Tha e gle thioram.
There’s much need for rain.  ’S mor an feum a tha air uisge.
Everything is withering.  Tha na h-uile ni a seargadh.
This must injure the farmers.  Ni so call do’n tuath.
It is very calm?   Nach e tha ciuin.
It’s very quiet.  Tha e gle shamhach.
There’s not a breath of air.  Cha’n’eil oiteag gaoith ann.
It’s warm to-day.  Tha e blath an diugh.
It’s really hot.  Tha e direach teth.
I’m getting warm.  Tha mi fas blath.
You’re perspiring.  Tha fallus ort (oirbh.)
It’s terribly hot.  ’S anabarrach an teas a th’ann.
It’s just sultry.  Tha e direach bruicheil.
I feel it very oppresive.   Tha mi ’g a fhaireachdainn gle bhruthainneach.
(Duilleag / Page x20·)
It’s going to rain.  Ni e’n t-uisge.
The sky is lowering.  Tha e fas duaichnidh
The clouds are gathering  Tha na neoil a tional.
There’s a shower approaching.  Tha fras a tighinn.
It’s begining (sic) to rain.  Tha e toiseachadh air uisge.
It’s raining.  Tha e ’g uisge.
There’s a down-pour.  Tha’n dortadh ann.
It’s extremely wet.  ’S e tha flinch.
Do you think it will clear?  Saoil thu (sibh) an tog e?
It cannot last long.  Cha mhair e fada.
It’s clearing already.  Tha e’g eiridh muthrath
It’s not so heavy.  Cha’n’eil e cho trom.
The shower is over.  Tha ’n fhras seachad.
What a beautiful rainbow !  Nach briagh am bogha-frois sin!
I was out in the rain.  Bha mi muigh fo’n uisge.
I’m quite wet.  Tha mi bog flinch.
It was very drenching.  Bhe e gle dhruiteach.
That is thunder.  Sin tairneanach.
I heard the noise.  Chuala mi an toirm.
I hear it.  Tha mi ¡ga chluinntinn.
Tliere is the lightning.  Sin an dealanach.
Did you see the flash?  Faca tu (sibh) an dearrsadh.
Do you think it will do harm?  Saoil thu (sibh) ’n dean e call?
The wind is rising.  Tha ghaoth ag eiridh.
Where does it blow from?  Co as a tha i seideadh?
From the north.  Tha a tuath.
That wind is always cold.  Tha ghaoth sin fuar daonnan.
The south wind is warmest.  ’Si ghaoth a deas is blaithe.
It’s very windy.  Tha ghaoth gle ard.
It’s raising the dust.  Tha i togail an dus.
This is stormy.  Tha so stormail.
Isn’t it wild!  Nach e tha fiadhaich.
It must be stormy at sea.  Bi’ e gaillionach air a chuan.
It’s dreadful weather.  ’S gailbheach an uair a th’ann.
There will be snow.  Bi’ sneachd ann.
It feels like it.  ’Se sin blas a th’air.
Will it not be sleet?  Nach e fliuch-shneachd a bhi’s ann?
No.  Cha’n e.
It’s snowing.  Tha e cur an t-sneachda.
(Duilleag / Page x21·)
There is hail.  Tha clach mheallain ann
The ground is white.  Tha’n talamh geal.
The snow is quite deep.  Tha’n sneachda gle dhomhain.
Here is a snow-wreath.  So cuithe-shneachda
It’s very cold.  Tha e gle fhuar.
It was chilly all day.  Bha o fionar fad an latha.
I am chilled.  Tha mi air fuachd.
The wind is piercing.  ’S i ghaoth tha guinte
You’re shivering.  Tha thu (sibh) air chrith.
I’m quite benumbed.  Chaill mi mo luthas.
I’m starving with cold.  Tha im meileachadh.
There’s frost now.  Tha reothadh ann a nis.
It’s very frosty.  ’Se tha reota.
It’s hoar frost.  ’Se lia-reoth’ a th’ann.
The road is slippery.  Tha ’n rathad sleamhainn.
Will it thaw to-night?  Dean e’n t-aiteamh a nochd?
The ice is melting.  Tha ’n eigh a leigheadh.
What a mist!   Nach ann ann tha’n ceo!
It’s very dense.  Tha e gle thiugh.
I don’t like a fog.  Cha toigh leam ceathach.
The mist is rising.  Tha’n ceo ag eiridh.
This is good spring weather.  ’Smath ’n aimisir earraich so.
It’s becoming more genial   Tha e fas ni’s daimheil.
We have more sunshine.  Tha’n corr againn de’n ghrian.
But the breeze is still chilly.  Ach tha ghaoth fionar fhathast.
Summer is come at last.  Thainig ’n samhradh mu dheireadh.
There’s a great change in the weather.  ’S moran t-atharrachadh a th’air an t-side.
Isn’t it warm!  Nach e tha blath!
That’s quite seasonable.  ’Se sin am a th’ ann.
It’s very summer-like.  Tha e gle shamhrachail.
We have autumn now.  Tha’m foghar againn a nis.
It isn’t so warm.  Cha’n’eil e cho blath.
It’s good harvest weather  ’Smath ’n aimisir foghair e.
The sun isn’t so strong.  Cha’n’eil a ghrian cho laidir.
We’ll have winter immediately.  Bi’n geamhradh againn a thiota.
How cold it’s getting!   ’De cho fuar ’sa tha e fas.
We’ll appreciate the fire  Bi’ meas air an teinenis.


(Duilleag / Page x22·)
1.7 News
What’s the news?   ’De naigheachd?
I know of nothing new.   Cha’n’eil ur-sgeul agam
Well, no news is better than bad news. .   Is math a naigheachd bhi gun naigheachd idir
Have you yourself nothing to tell?  Nach ’eil innse sam bith agad fein?
No, indeed.   Gu dearbh cha’n’eil.
Is there no intelligence from the Lowlands?   Nach ’eil sgeul ùr o’n Mhachair?
No, there’s nothing going on   Cha n’eil ni a tachairt an traths’.
Have you seen a newspaper?   Am faca tu paipear-naigheachd?
I have seen a Glasgow paper.   Chunnaic mi paipear a Glaschu.
Does it contain anything?  Bheil ni sam bith ann?
Nothing important.   Cha’n’eil dad is fhiu.
There’s sometimes plenty news current.   Bi’ uairean pailteas sgeulachd a dol
Yes, and often of a questionable kind.   Bi’, ’s gle thric cha’n e’n seors’ is fhearr.
I hate gossip and scandal myself.   Cha toigh leam fhein gobaireachd is tuaileas.
Special
Is it true about that dreadful accident?   Bheil e fior mu’n sgioradh uamhasach sin?
I’m not aware.   Cha d’fhairich mi
Haven’t you heard the rumour?  Nach cuala tu (sibh) iomradh air?
Not a word.   Cha chuala smid.
That is strange.   ’S iongantach sin.
What was it?  ’De bh’ ann?
Some collision on the railway.   Co ’bhualadh air chioir eigin air an rathad iaruinn
Were people hurt?  ’N do chiurradh sluagh?
One man was killed.  Chaidh aon duine mharbhadh.
That is sad news.  ’S bochd an sgiala sin
Yes, it is  Seadh, gu dearbh.

(Duilleag / Page x23·)
Doubted.
You’re not serious?  Cha’n’eil thu rireadh?
I am indeed.  Tha gu dearbh.
But how do you know?  Ach ciamar tha fios agad (agaibh)?
I heard it myself.  Chuala mo chluasan e.
I could scarcely credit it.  ’Sgann a chreidinn e.
You may take my word for it.  Faodaidh tu (sibh) m’fhocail a gha’il air
And you were present?  ’S blia thu-sa ’n lathair?
I was.  Bha.
I can’t believe it.  Cha chreid mi e.
It’s as sure as I exist.  Tha e cho chinnteach ’s is beo mi.
And this is true about the ship?  ’S bha so ceart mu’n long?
True enough.  Ceart gu leoir.
Well I know the contrary.  Mata’s aithne domhsa chaochla.
It’s the truth though.  ’S e’n fhinnn th’ann ged tha.
It could not be.  Cha b’ urrainn e bhi.
You can see it in the newspaper.  Chi thu (sibh) ’sa phaipear naigheachd e.
A newspaper fabrication   Uirsgeul nam paipear.
They must have something in the papers.  Feumaidh iad ni eigin ’s na paipearan.
There is not a word of truth in it.  Ach fhuair mi litir toirt cunntas air.
But I got a letter with an account of it.  Cha’n’eil focal firinn ann
All the accounts are contradictory.  Tha na cunntasan uile ’n aghaidh cheile.
They are uncertain.  Tha iad mi-chinnteach.


Believed.
Prices are rising in town.  Tha prisean ag eiridh ’sa bhaile.
Are they indeed.  Bheil gu dearbh?
Yes they are.  Tha iad sin.
What’s the cause of that?  ’De ’s aobhar do sin?
The bad harvest weather  ’N drochaimisir foghair.
I can believe it.  ’Smi chreideadh.
They were high enough.  Bha iad ard gu leoir.
Yes, indeed.  Gu dearbh, bha.
But the shop-keepers are so greedy.  Ach tha luchd nam buth cho gionach.
Don’t I know them?  Nach ann domh ’s aithn’ iad?


(Duilleag / Page x24·)
1.8 Time.
What o'clock in it?   ’De ’n uair tha e?’
It has struck one.   Bhuail e uair.
What is it by your watch?   ’De tha e air t-uaireadair?
It is not going.   Cha’n’eil e dol.
Is it not after one?   Nach ’eil e ’n deigh uair?
Not long.   Cha’n’eil fada
I thought it was two o'clock  Shaoil leam go ro e da uair.
Not yet.   Cha’n’eil fhathast.
Did the bell ring?   An do bhuail an clag?
It did   Bhuail.
Is that clock right?  Bheil an t-uaireadair sin ceart?
It is fast   Tha e air thoiseach.
What time is it there?   Cia miad uair tha e’n sin?
Twenty minutes from two.  Fichead mionaid o dha.
Do you come at three?   An tig thu (sibh) aig a tri
About half past three.   Mu leth-uair an deigh tri
Say a quarter past  Abair cairsteil as a dheigh
What day is to-day   ’De la th’ann an diugh?
Of the week?  De’n t-seachduin?
Yes  Seadh
It is Friday.   Tha Di-h-aoine
Was yesterday not Wednesday?   Nach b’e ’n dé Dé-ciadaoin
No, but Thursday.   Cha b’e ach Di-Sathuirne?
Is to-morrow Saturday?   ’N e maireach Di-Sathuirne?
It is.   ’Se.
What day of the month is this?   ’De la tha’n ‘so de’n mhios?
The eighth day.   An t-ochdamh la.
This is the month of May   ’Se so a cheitein
'I'he first month of summer.   Ciad mhios an t-samhraidh.
The fifth of the year.   A chuigeamh de’n bhliadhna
What year is this of the century?   ’De bhliadhna so de’n chiad?
This is 1882.   ’Si so ochdciad diag ceithir fichead ‘sa a dha
When did you get up?   C’uin a dh’eirich thu (sibh)
(Duilleag / Page x25·)
A while ago  
O chion treis.
Is it an hour since.  Bheil uair thím uaith?
It is.  Tha.
That was very early.  ’Bha sin gle mhoch.
I always rise early   ’S abhuist domh eiridh moch
When did you go to bed?  C’uin chaidh thu (sibh) laidh
It was late.  Bha e anmoch.
About midnight?  Mu mheadhoin oich’?
It was.  Bha.
I)oes he leave to-night?  Bheil e falbh a nochd?
Not till to-morrow night  Cha’n’eil gus’n ath oich’.
Will he be here all day?  Bi e’n so fad an latha?
He will.  Bithidh.
When will he come here?  C’uin thig e’n so?
In a little while.  An ceann tachdan.
An hour and a half.?  Uair gu leth?
About that  Mu’n cuairt do sin.
It is long since I saw him  ’S fhad o nach fhaca mi e
More than a fortnight?  Corr’s ceithir-la-diag?
Yes, three weeks.  Tha. tri seachhduin {sic}
I saw him every day.  Chunnaic mis’ e na huile dia
That was last week  Bha sin air an t-seachduin so chaidh.
He was here for half a year.  Bha e’n so airson leth-bhliadhn’.
Was that last year?  ’N ann an uiridh?
It was a year ago.  Tha bliadhna uaith.
He won't come next year  Cha tig e’n ath bhliadhn’
When was it first?  C’uin bha e’n toiseach?
There's many a day since then.  ’S iomadh la o sin.
Is it always like this.  Bheil e’n comhnuidh mar so?
No, only sometimes.  Chaneil ach air uairean.
Will it ever be?  ’M bi e feasd?
Yes, some time.  Bithidh uair-eigin.
What day?  Cia’n la?
Some day  La eigin
When was it.  C’uin a bha e.
At the time.  Aig an àm


(Duilleag / Page x26·)
1:9 Railway Travelling.
I am about to travel.  Tha mi dol air thuiris.
Where do you go?  C’aite bheil thu (sibh) dol?
To Glasgow.  Gu Glaschu.
What route do you take?  ’De rathad a ghabhas tu (sibh)?
From Inverness by Perth  Bho Inbhirnis tre Pheairt.
Is everything ready?  Bheil na h-uile ni deas?
Yes.  Tha.
Where’s your luggage?  C’ aite bheil do (bhur) goireas-turuis?
It’s in the carriage.  Tha e ’sa charbad.
Shall we be in time?  ’M bi sinn trath gu leoir?
We have plenty time.  Tha pailteas tìm againn.
When does the train start?  C’uin a dh’ fhalbhas an iomchar (treana.)
At ten o’clock.  Aig deich uairean.
Have you a time-table?  ’M bheil clar-tìm agad (agaibh)?
We’ll get one at the station.  Gheibh sinn aon aig an aite seasaimh.
Get me a ticket.  Faigh domh comharradh (tiocaid.)
How much is the fare?  ’De tha’n dioladh?
Is it first-class?  ’N ann ‘s a chiad inbhe?
It is.  ’S ann.
The fare for the journey is two pounds.  Cosdaidh ’n turus da phunnd sasunnach.
Have you got any wraps?  Bhei trusadh sam bith agad (agaibh)?
Here they are.  So iad.
But where’s the portmanteau?  Ach c’aite bheil a mhaileid turuis?
I gave it to the guard.  Thug mi i do’n fhear gleidh.
We had better take our seats.  ’S fearr duinn ar suidheachan agha’il.
We must be quick.  Feumaidh sinn bhi clisg
There’s the signal to start  Sin an sanus gu falbh.
Yes, we’re off.  Tha, dh’ fhalbh sinn
We’re going very fast.  Tha sinn dol gle luath.
Yes, there’s a down incline.  Tha; tha sinn dol leis a bhruthaich
The locomotive is steaming too.  Tha bheart-ruith cur smuid di cuideachd.
(Duilleag / Page x27·)
What are they whistling for?  C’ arson tha iad feadaireachd?
Because we're near a station.  O’n tha sinn faisg air aite-seasaimh.
We're going more slowly.  Tha sinn del ni’s moille.
We have stopped now.  Stad sinn a nis.
We’re off again.  Tha sinn air falabh rithis
Is this the last train?  ’N e so an luath ruitheach?
Yes, it's the mail train.  ’S i, tha i giulan nan litrichean.
It goes faster than the ordinary trains  Theid i ni’s luaithe na na uidheann chumanta?
Much faster.  Moran ni’s luaithe.
And it carries fewer passengers.  ’S tha ni’s lugha luchd turuis orre.
There is not a long train of carriages attached to the engine.  Chan’eil sreath fada de charbadan ’n ceangal ris a bheart.
Do we stay long here?  Am fuirich sinn fada ‘n so?
Five minutes.  Cuig mionaidean.
There are not many people waiting.  Cha’n’eil moran sluaigh a feitheamh.
No, it’s a small place.  Cha’n’eil, tha’n t-aite beag.
Shall I have time to get a drink?  Am bi tím agam deoch a ghabhail?
If you be smart.  Ma bhios tu (sibh) sgiobalt
May I close the window?  Faod mi ’n uinneag a dhunadh?
I'll be obliged to you.  Bi mi ad chomain.
What makes it so dark?  De rinn cho dorch’ e.
The line is through a tunnel here.  Tha’n rathad ruith fo’n talamh an so.
Is it long?  Bheil e fada mar sin?
No; see, it's getting brighter   Cha’n’eil; seall, tha e fas ni’s soilleir.
Is this a through carriage.  An teid an carbad so fad an rathaid?
No, it goes only to Perth  Cha teid e seach Peairt.
How many stations are there yet?  Cia meud aite seasaimh tha romhainn fhathast
Only two now.  Cha’n’eil ach a dha nis.
We’re near the terminus  Tha sinn faisg air ceann na h-uidhe.
What are we waiting so long here for.   C’ arson tha sinn tamh cho fada’n so?
They're collecting the tickets from us.  Tha iad tional nan cairtean uainn.


(Duilleag / Page x28·)
1.10 On a Steamboat.
When does the packet sail?   C’ uin a sheolas an long-litriche?
In half an hour.   Ann an leth-uair.
Is it a steamship?   ’Ne soitheach smuid a th’ innte?
It is.   ’Se.
We'll go to the wharf.   Theid sinn gus an laimhrig
Put my baggage on board   Cur mo threilich-turuis air bòrd
Where is the captain?   C’aite bheil an sgiobair?
He is on the deck.   Tha e air clar na luinge.
We are out of the harbour  Tha sinn mach as a chala
Yes, we'll soon be in the open sea   Tha, bi’ sinn gu h-aithghearr ’as chuan fhos.
Do you hear the noise of the engines?   Bheil thu (sibh) cluinntinn gleadhraich nam beart?
Yes and feel the vessel shaking.   Tha ’s a faireachadh an t-soithich a crith.
Will the passage be rough?   Am bi an t-aiseag fiadhaich?
No, the sea is smooth.   Cha bhi, tha mhuir féachail
They are hoisting the sail   Tha iad togail an t-siùil.
That will give us a quicker voyage.   Bheir sin an corr asur di.
You do not, seem easy.   Cha’n’eil thusa (sibhse) coimhead gu math.
No, I feel qualmish.   Cha’n’ eil, tha mi car sleogach
Sea-sickness, perhaps?   Tinneas-mara, ma dh’fhao’te?
I think so,   Tha mi’n duil gur e.
You should see the steward.   ’S fearr duit (duibh) an rioghlair (stiubhard) fhaicinn.
I’ll go below:   Theid mi an h-iosal.
What Loch is that?   ’De’n loch tha sin?
Shall we call at --?   An cur sinn staigh aig --?
We shall.  Cuiridh.
How much is the fare?   Cia meud tha’n aiseag?
Shall I pay here?   Am paigh mi an so?


(Duilleag / Page x29·)
1:11 Home
It’s time to get up.  Tha e’n t-am bhi ’g eiridh.
I have just awakened.  Tha mi direach air dusgadh.
Will you rise now?  An eirich thu (sibh) a nis?
There’s no hurry.  Cha’n’eil cabhag ann.
Come, dress yourself.  So so, cuir umad.
What sort of morning is it?  ’De seorsa madainn a th’ann?
A very fine morning.  Madainn gle bhriagh.
I’ll have a bath  Tha mise dol ’gam fhailceadh.
The bathroom is open.  Tha’n t-seomar failcidh fosgailte.
Where’s the soap?  C’aite bheil an siapunn?
I’ll send you some.  Cuiridh mi h-ugad iad.
That will do.  Ni sin an ghothuch.
Are you nearly ready?  Bheil thu (sibh) faisgair bhideas?
I’m combing my hair.  Tha mi cireadh m’ fhalt.
We’re waiting you.  Tha sinn feitheamh riut (ribh.)
Where’s my father?  C’aite bheil mi athair?
He’s in the dressing-room.  Tha e ’san t-seomar-sgeadachaidh.
I see him in the garden.  Tha mi ’ga fhaicinn ’san lios.
Good morning, boy.  Madainn mhath duit’ ’ille
Good morning, Sir.  Madainn mhath duibh.
Have you slept well?  An do chaidil thu gu math?
Yes; I hope you have also done so.  Chaidil; tha’ mi dochas gun d’rinn sibhse sin.
I slept moderately well.  Chaidil mi, meadhonach math.
Breakfast is ready.  Tha’m biadh deas.
We’ll be there directly.  Bi’ sinne ’n sin gun dail.
I’ll be from home all day.  Bi’ mise o’n tigh fad an latha.
Come as soon as you can.  Thig cho luath ’s is urrainn duit (duibh.)
Here I’m home again.  So mise dachaidh rithisd.
You’re late.  Tha thu (sibh) anmoch.
(Duilleag / Page x30·)
Yes, I was hindered.  Tha, chaidh eis chur orm.
Will you have some dinner?  An gabh thu (sibh) beagan dinneir?
No, I have had some.  Cha ghabh, fhuair mi cuid.
Will you come into the sitting room then?  An tig thu (sibh) do’n t-seomar suidhe, mata?
Yes.  Thig.
I’m glad to see you all busy.  Tha mi toilichte bhur faicinn uile gniomhach.
Have the children behaved since I left?  An robh chloinn oileanach o dh’fhalbh mi?
Yes, they were very good.  Bha iad gle mhath.
The room is pretty cold.  Tha’n rum car fuar.
Yes, I’ll poke the fire.  Tha, leasaichi’mi’n teine
Put on more coals.  Cuir air an corr guail.
Shall I light the gas?  Am beothaich mi an solus?
Do, it’s getting dark.  Dean, tha e fas dorch.
Would you like this couch?  Am bu toigh leibh an langasaid so?
No but bring me a footstool.  Cha bu toigh, ach thoir do’ stol-coise.
May I read to you?  An leugh mi duibh?
No but give us some music.  Na leugh ach thoir duinn ceòl.
What would you like?  ’De bu mhath leibh?
Highland Music.  Ceol Gaidhealach.
I’ll try it.  Fiachaidh mi ris.
That’s very good.  Tha sin gle mhath.
Children, don’t chatter.  A chloinn, na bithibh a gobaireachd.
Study your lessons.  Ionnsuichibh ’ur leasanan.
It’s time you were retiring.  Tha e’n t-am duibh bhi dol a luidhe.
We are not sleepy.  Cha’n’eil an cadal oirnn.
Good night, dears.  Oiche mhath duibh, a ghradhana.
Have you gone to bed.  An deach’ sibh a luidhe?
We’re undressing.  Tha sinn cur dinn.
Sound sleep to you.  Cadal math duibh.
Will you waken us early   An dùisg sibh trath sinn?
Yes.  Dùisgidh.
Please raise the blind.  Togaibh an dall-bhrat, mas e bhur toil e
May I close the door?  An dùin mí an dorus.
You may do so.  Faodaidh sibh sin.


 

 

Next Page: 1596e

 

 

 

·····
DOLENNAU MEWNWEFANNOL - INTRA-WEBSITE LINKS

·····
0844e
llista dels temes del llibre de frases de llengua escocesa
Scottish language phrase-book – list of themes
·····
1236e
pàgina de la llengua escocesa
Scottish language page
·····

  ·····

 

1595 Gwefan Cymru-Catalonia. 1884 “Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with dialogues, phrases, vocabularies and forms of bills and letters”.  Author:  L Macbean.  Publishers:  MacLachlan and Stuart, Dùn Èideann / Edinburgh,
·····

····

····


Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yuu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA