Y
Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. The 1620 Holy
Bible in Welsh. Online Edition. La Bíblia en gal·lès de l'any 1620. Text
electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. 2613ke Gwefan Cymru-Catalonia : la
Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website
http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_apocrypha_esdras2_68_2701ke
0001 Yr Hafan
/ Home Page
or via Google: #kimkat0001
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English to this website
or via Google: #kimkat2659e
....................0010e Y
Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
or via Google: #kimkat0010e
...........................................0977e
Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh
texts on this website - contents page
or via Google: #kimkat0977e
...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl
Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
or via
Google: #kimkat1284e
............................................................................................y
tudalen hwn / this
page
0860k
y llyfr ymwelwyr |
Gwefan Cymru-Catalonia
|
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. 2009-01-25 |
2612k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig (Efengyl Sant Marc)
·····
AIL LYFR |
%% Chapter 1 |
&& |
== 1:1 AIL lyfr y
proffwyd Esdras, fab •*"*• Saraias, fab Asareias, fab Helchias, fab
Sadanias, fab Sadoc, fab Achitob, |
%% 1:1 The
second book of the prophet Esdras, the son of Saraias, the son of Azarias,
the son of Helchias, the son of Sadamias, the sou of Sadoc, the son of
Achitob, |
&& |
== 1:2 Fab Achia,
fab Phinees, fab Heli, fab Amareias, fab Asiei, fab Marimoth, fab Arna, fab
Oseias, fab Borith, fab Abisei, fab Phinees, fab Eleasar, |
%% 1:2 The
son of Achias, the son of Phinees, the son of Heli, the son of Amarias, the
son of Aziei, the son of Marimoth, the son of And he spake unto the of
Borith, the son of Abisei, the son of Phinees, the son of Eleazar, |
&& |
== 1:3 Fab Aaron, o
lwyth Lefi; yr hwn a fu gaeth yng ngwlad y Mediaid, yn nheyrnasiad
Artacsercses brenin y Persiaid. |
%% 1:3 The
son of Aaron, of the tribe of Levi; which was captive in the land of the
Medes, in the reign of Artexerxes king of the Persians. |
&& |
== 1:4 A gair yr
Arglwydd a ddaeth ataf fi, gan ddywedyd, |
%% 1:4 And
the word of the Lord came unto me, saying, |
&& |
== 1:5 Dos ymaith, a
mynega i'm pobl eu pechodau, ac i'w plant eu hanwireddau a wnaethant i'm
herbyn, fel y mynegont i blant eu plant: |
%% 1:5 Go thy
way, and shew my people their sinful deeds, and their children their
wickedness which they have done against me; that they may tell their
children's children:
|
&& |
== 1:6 Am i bechodau
eu tadau hwynt amlhau ynddynt hwy: canys hwy a'm gollyngasant dros gof, ac a
offrymasant i dduwiau dieithr. |
%% 1:6 Because
the sins of their fathers are increased in them: for they have forgotten me,
and have offered unto strange gods.
|
&& |
== 1:7 Onid myfi a'u
dug hwynt o dir yr Aifft, o dŷ’r caethiwed? er hynny hwynthwy a'm
hanogasant i ddigofaint, ac a ddiystyrasant fy nghynghorion. |
%% 1:7 Am not
I even he that brought them out of the land of Egypt, from the house of
bondage? but they have provoked me unto wrath, and despised my counsels. |
&& |
== 1:8 Tyn wallt dy
ben, a bwrw'r holl ddrygioni arnynt hwy; o achos ru buant ufudd i'm cyfraith,
ond pobl wrthryfelgar ydynt. |
%% 1:8 Pull
thou off then the hair of thy head, and cast all evil upon them, for they
have not been obedient unto my law, but it is a rebellious people. |
&& |
== 1:9 Pa hyd y
cyd-ddygaf a'r rhai fl gwneuthum gymaint o ddaioni erddynt? |
%% 1:9 How
long shall I forbear them, into whom I have done so much good? |
&& |
== 1:10 Llawer o
frenhinoedd a ddifethais i er eu mwyn hwy: Pharo a'i weision, a'i holl lu, a
drewais i lawr. |
%% 1:10 Many kings
have I destroyed for their sakes; Pharaoh with his servants and all his power
have I smitten down.
|
&& |
== 1:11 Yr holl
genhedloedd a ddifethais i o'u blaen hwynt; ac yn y dwyrain yr anrheithiais
bobl dwy dalaith, sef Tyrus a Sidon, ac a leddais eu holl elynion hwynt. |
%% 1:11 All
the nations have I destroyed before them, and in the east I have scattered
the people of two provinces, even of Tyrus and Sidon, and have slain all
their enemies. |
&& |
== 1:12 Llefara
dithau wrthynt, gan ddywedyd, Fel hyn y dywed yr Arglwydd; |
%% 1:12 Speak
thou therefore unto them, saying, Thus saith the Lord, |
&& |
== 1:13 Mi a'ch
arweiniais chwi trwy'r môr, ac a roddais i chwi heol eang a diogel o'r
dechreuad: mi a roddais i chwi Moses yn dywysog, ac Aaron yn offeiriad: |
%% 1:13 I led
you through the sea and in the beginning gave you a large and safe passage; I
gave you Moses for a leader, and Aaron for a priest. |
&& |
== 1:14 Rhoddais i
chwi oleuni mewn colofn o dan, a rhyfeddodau mawrion a wneuthum yn eich
plith: er hynny i chwi a'm gollyngasoch i dros gof, medd yr Arglwydd. |
%% 1:14 I gave
you light in a pillar of fire, and great wonders have I done among you; yet
have ye forgotten me, saith the Lord. |
&& |
== 1:15 Fel hyn y
dywed yr hollalluog Arglwydd; Y soflieir oedd yn arwydd i chwi; rhoddais i
chwi bebyll yn amddiffyn: eto grwgnach a wnaethoch ynddynt. |
%% 1:15 Thus
saith the Almighty Lord, The quails were as a token to you; I gave you tents
for your safeguard: nevertheless ye murmured there, |
&& |
== 1:16 Ac nid ymlawenhasoch
yn fy enw i am ddinistr eich gelynion, ond grwgnach yn wastad yr ydych, hyd y
dydd heddiw. |
%% 1:16 And
triumphed not in my name for the destruction of your enemies, but ever to
this day do ye yet murmur.
|
&& |
== 1:17
Mae'r daioni a wneuthum i chwi? Oni waeddasoch chwi arnaf, pan oeddech
newynog a sychedig yn yr anialwch, |
%% 1:17
Where are the benefits that I have done for you? when ye were hungry
and thirsty in the wilderness, did ye not cry unto me, |
&& |
== 1:18 Gan
ddywedyd, Paham y dygaist ti ni i'r anialwch hwn i'n lladd? gwell a fuasai i
ni wasanaethu'r Eifftiaid na marw yn yr anialwch hwn. |
%% 1:18 Saying, Why hast thou brought us
into this wilderness to kill us? it had been better for us to have served the
Egyptians, than to die in this wilderness. |
&& |
== 1:19 Y pryd
hynny y tosturiais wrth eich galar, a rhoddais i chwi fanna i'w fwyta: ac
felly y bwytasoch fara angylion. |
%% 1:19 Then had I pity upon your
mournings, and gave you manna to eat; so ye did eat angels' bread. |
&& |
== 1:20 Pan
oedd syched arnoch, oni holltais y graig, a'r dwfr a ddylifodd i'ch diwallu
chwi? ac mi a'ch cysgodais rhag y gwres a dail y coed. |
%% 1:20 When ye were thirsty, did I not
cleave the rock, and waters flowed out to your fill? for the heat I covered
you with the leaves of the trees.
|
&& |
== 1:21
Rhennais yn eich plith wlad ffrwyth-lon, a bwriais allan o'ch blaen chwi y
Canaaneaid, y Pheresiaid, a'r Philistiaid: beth mwy a wnaf eroch, medd yr
Arglwydd? |
%% 1:21 I divided among you a fruitful land,
I cast out the Canaanites, the Pherezites, and the Philistines, before you:
what shall I yet do more for you? saith the Lord. |
&& |
== 1:22 Fel
hyn y dywed yr hollalluog Arglwydd; Pan oeddech yn yr anialwch, wrth ddwfr
chwerw'r Amoriaid, yn sychedig, ac yn cablu fy enw; |
%% 1:22 Thus saith the Almighty Lord, When
ye were in the wilderness, in the river of the Amorites, being athirst, and
blaspheming my name,
|
&& |
== 1:23 Ni
roddais i chwi dân am eich cabl, ond bwrw pren a wneuthum i'r dwfr, a
gwneuthur yr afon yn groyw. |
%% 1:23 I gave you not fire for your
blasphemies, but cast a tree in the water, and made the river sweet. |
&& |
== 1:24 Pa
beth a wnaf i ti, Jacob? tydi Jwda, nid ufuddheit i mi: mi a droaf at
genhedloedd eraill, ac a roddaf iddynt hwy fy enw, fel y cadwont fy
nghyf-reithiau. |
%% 1:24 What shall I do unto thee, O Jacob?
thou, Juda, wouldest not obey me: I will turn me to other nations, and unto
those will I give my name, that they may keep my statutes. |
&& |
== 1:25 Gan i
chwi fy ngwrthod, minnau a'ch gwrthodaf chwithau: pan ddymunoch arnaf fod yn
drugarog wrthych, ni thrugarhaf wrthych. |
%% 1:25 Seeing ye have forsaken me, I will
forsake you also; when ye desire me to be gracious unto you, I shall have no
mercy upon you. |
&& |
== 1:26 Pan
alwoch arnaf, ni'ch gwrandawaf chwi: canys chwi a halogasoch eich dwylo a
gwaed, a'ch traed sy gyflym i ladd celain. |
%% 1:26 Whensoever ye shall call upon me, I
will not hear you: for ye have defiled your hands with blood, and your feet
are swift to commit manslaughter.
|
&& |
== 1:27 Nid
myfi a wrthodasoch chwi, ond eich hunain, medd yr Arglwydd. |
%% 1:27 Ye have not as it were forsaken me,
but your own selves, saith the Lord. |
&& |
== 1:28 Fel
hyn y dywed yr hollalluog Arglwydd; Oni ddeisyfais arnoch, fel y deisyf tad
ar ei feibion, neu fam ar ei merched, neu famaeth ar ei rhai bychain, |
%% 1:28 Thus saith the Almighty Lord, Have
I not prayed you as a father his sons, as a mother her daughters, and a nurse
her young babes, |
&& |
== 1:29 Fod
ohonoch yn bobl i mi, a minnau yn Dduw i chwithau; fod ohonoch yn blant i mi,
a minnau yn dad i chwithau? |
%% 1:29 That ye would be my people, and I
should be your God; that ye would be my children, and I should be your
father? |
&& |
== 1:30 Mi
a'ch cesglais chwi ynghyd, megis y casgl yr iâr ei chywion dan ei hadenydd:
ond yn awr beth a wnaf i chwi? mi a'ch bwriaf allan o'm golwg. |
%% 1:30 I gathered you together, as a hen
gathereth her chickens under her wings: but now, what shall I do unto you? I
will cast you out from my face.
|
&& |
== 1:31 Pan
offrymoch i mi, mi a droaf fy wyneb oddi wrthych: canys mi a wrthodais eich
gwyliau arbennig, eich lleuadau newydd, a'ch enwaediadau. |
%% 1:31 When ye offer unto me, I will turn
my face from you: for your solemn feastdays, your new moons, and your
circumcisions, have I forsaken.
|
&& |
== 1:32
Danfonais atoch fy ngwasanaethwyr y proffwydi, y rhai a ddaliasoch ac a
laddasoch, a drylliasoch eu cyrff hwynt yn ddarnau: eu gwaed hwy a ofynnaf fi
ar eich dwylo chwi, medd yr Arglwydd. |
%% 1:32 I sent unto you my servants the
prophets, whom ye have taken and slain, and torn their bodies in pieces,
whose blood I will require of your hands, saith the Lord. |
&& |
== 1:33 Fel
hyn y dywed yr hollalluog Arglwydd; Eich tŷ chwi sydd yn anghyfannedd:
mi a'ch bwriaf chwi allan, fel y gwna'r gwynt y sofl. |
%% 1:33 Thus saith the Almighty Lord, Your
house is desolate, I will cast you out as the wind doth stubble. |
&& |
== 1:34 A'ch
plant ni chenhedlant: canys fy ngorchymyn i a ddiystyrasantj a'r hyn oedd
ddrwg ger fy mron i a wnaethant. |
%% 1:34 And your children shall not be
fruitful; for they have despised my commandment, and done the thing that is
an evil before me. |
&& |
== 1:35 Eich
tai a roddaf i'r bobl a ddel: y rhai, er na chlywsant sôn amdanaf, eto a
gredant ynof fi; i'r rhai ni ddangosais arwyddion, er hynny hwy a wnânt yr
hyn a orchmynnais iddynt: |
%% 1:35 Your houses will I give to a people
that shall come; which not having heard of me yet shall believe me; to whom I
have shewed no signs, yet they shall do that I have commanded them. |
&& |
== 1:36 Ni
welsant broffwydi, er hynny hwy a gofiant eu pechodau, ac a'u cyffesant. |
%% 1:36 They have seen no prophets, yet
they shall call their sins to remembrance, and acknowledge them. |
&& |
== 1:37 Yn
dyst yr wyf yn galw gras y bobl a ddaw, y rhai y gorfoledda eu plant mewn
llawenydd: ac er na'm gwelant i a'u llygaid corfforol, eto yn yr ysbryd hwy a
gredant y peth yr wyf fi yn ei ddywedyd. |
%% 1:37 I take to witness the grace of the
people to come, whose little ones rejoice in gladness: and though they have
not seen me with bodily eyes, yet in spirit they believe the thing that I
say. |
&& |
== 1:38 Ac yn
awr, frawd, ystyr pa ogoniant; a gwêl y bobl sydd yn dyfod o'r dwyrain: |
%% 1:38 And now, brother, behold what
glory; and see the people that come from the east: |
&& |
== 1:39 I'r
rhai y rhoddaf i'w harwain Abraham, Isaac, a Jacob, Oseas, Amos, a Micheas,
Joel, Abdias, a Jonas, |
%% 1:39 Unto whom I will give for leaders,
Abraham, Isaac, and Jacob, Oseas, Amos, and Micheas, Joel, Abdias, and Jonas, |
&& |
== 1:40 Nahum,
ac Abacuc, Soffonias, Aggeus, Sachareias, a Malachi, yr hwn a elwir hefyd
Angel yr Arglwydd. |
%% 1:40 Nahum, and Abacuc, Sophonias,
Aggeus, Zachary, and Malachy, which is called also an angel of the Lord. |
&& |
== PENNOD 2 |
%% Chapter 2 |
&& |
== 2:1 FEL hyn
y dywed yr Arglwydd, Mi a ddygais y bobl hyn o gaethiwed, ac a roddais iddynt
fy ngorchmynion trwy fy ngweision y proffwydi; y rhai ni wrandawent, ond
diystyru fy nghynghorion i a wnaethant. |
%% 2:1 Thus saith the Lord, I brought this
people out of bondage, and I gave them my commandments by menservants the
prophets; whom they would not hear, but despised my counsels. |
&& |
== 2:2 Y fam
a'u dug a ddywed wrthynt, Ewch ymaith, blant: canys gweddw ydwyf, a
gwrthodedig. |
%% 2:2 The mother that bare them saith
unto them, Go your way, ye children; for I am a widow and forsaken. |
&& |
== 2:3 Mi a'ch
megais chwi trwy lawenydd: ond mi a'ch collais chwi trwy alar a thrymder:
canys chwi a bechasoch gerbron yr Arglwydd eich Duw, ac a wnaethoch y peth
oedd ddrwg yn ei olwg ef. |
%% 2:3 I brought you up with gladness; but
with sorrow and heaviness have I lost you: for ye have sinned before the Lord
your God, and done that thing that is evil before him. |
&& |
== 2:4 A pha
beth a wnaf i chwi y pryd hyn? gweddw ydwyf, a gwrthodedig; ewch i ffordd, fy
mhlant, a gofynnwch drugaredd gan yr Arglwydd. |
%% 2:4 But what shall I now do unto you? I
am a widow and forsaken: go your way, O my children, and ask mercy of the
Lord. |
&& |
== 2:5 A
minnau, O dad, a alwaf arnat ti am dystiolaeth yn erbyn mam y plant hyn, y
rhai ni chadwent fy nghyfamod, |
%% 2:5 As for me, O father, I call upon
thee for a witness over the mother of these children, which would not keep my
covenant, |
&& |
== 2:6 Fel y
dygech hwy i waradwydd, a'u mam i anrhaith, fel na byddo epil ohonynt hwy. |
%% 2:6 That thou bring them to confusion,
and their mother to a spoil, that there may be no offspring of them. |
&& |
== 2:7
Gwasgarer hwynt ar led ymhlith y cenhedloedd; bwrier eu henwau ymaith oddi ar
y ddaear: canys diystyrasant fy nghyfamod. |
%% 2:7 Let them be scattered abroad among
the heathen, let their names be put out of the earth: for they have despised
my covenant. |
&& |
== 2:8 Gwae
dydi, Assur, yr hwn a guddi ynot yr anghyfiawn: tydi bobl anwir, cofia beth a
wneuthum i Sodom a Gomorra. |
%% 2:8 Woe be unto thee, Assur, thou that
hidest the unrighteous in thee! O thou wicked people, remember what I did
unto Sodom and Gomorrha;
|
&& |
== 2:9 Eu tir
a droed yn briddellau pyg, ac yn dyrrau o ludw: felly hefyd y gwnaf i'r sawl
ni'm gwrandawant, medd yr Arglwydd hollalluog. |
%% 2:9 Whose land lieth in clods of pitch
and heaps of ashes: even so also will I do unto them that hear me not, saith
the Almighty Lord. |
&& |
== 2:10 Fel
hyn y dywed yr Arglwydd wrth Esdras; Dywed i'm pobl y rhoddaf iddynt deyrnas
Jerwsalem, yr hon a roeswn i Israel. |
%% 2:10 Thus saith the Lord unto Esdras,
Tell my people that I will give them the kingdom of Jerusalem, which I would
have given unto Israel.
|
&& |
== 2:11 Eu
gogoniant hwy hefyd a gymeraf i mi, a rhoddaf i'r rhai hyn bebyll tragwyddol,
y rhai a ddarparaswn iddynt hwy. |
%% 2:11 Their glory also will I take unto
me, and give these the everlasting tabernacles, which I had prepared for
them. |
&& |
== 2:12 Hwy a
gânt bren y bywyd yn ennaint o arogl peraidd: ni lafuriant, ac ni
ddiffygiant. |
%% 2:12 They shall have the tree of life
for an ointment of sweet savour; they shall neither labour, nor be weary. |
&& |
== 2:13
Cerddwch, a chwi a dderbyniwch; gweddïwch am ychydig ddyddiau, fel y byrhaer
hwynt: paratowyd y deyrnas i chwi eisoes; gwyliwch. |
%% 2:13 Go, and ye shall receive: pray for
few days unto you, that they may be shortened: the kingdom is already
prepared for you: watch.
|
&& |
== 2:14 Cymer
yn dystiolaeth y nef a'r ddaear: canys myfi a ddrylliais y drwg, ac a
wneuthum y da: canys byw wyf fi, medd yr Arglwydd. |
%% 2:14 Take heaven and earth to witness;
for I have broken the evil in pieces, and created the good: for I live, saith
the Lord. |
&& |
== 2:15 Tydi
fam, cofleidia dy blant, a mag hwynt trwy lawenydd: gwna eu traed yn sicr fel
colofn: canys tydi a ddewisais i, medd yr Arglwydd. |
%% 2:15 Mother, embrace thy children, and
bring them up with gladness, make their feet as fast as a pillar: for I have
chosen thee, saith the Lord.
|
&& |
== 2:16 A'r
meirw a atgyfodaf fi o'u lleoedd, ac a'u dygaf allan o'r beddau: canys
adnabum fy enw yn Israel. |
%% 2:16 And those that be dead will I raise
up again from their places, and bring them out of the graves: for I have
known my name in Israel.
|
&& |
== 2:17 Tydi
fam y plant, nac ofna: canys dewisais di, medd yr Arglwydd. |
%% 2:17 Fear not, thou mother of the
children: for I have chosen thee, saith the Lord. |
&& |
== 2:18 A
danfonaf i'th gynorthwyo Esay a Jeremi fy ngwasanaethwyr, wrth gyngor y rhai
y sancteiddiais ac y darperais i ti ddeuddeg pren, yn llawn o amryw
ffrwythau; |
%% 2:18 For thy help will I send my
servants Esau and Jeremy, after whose counsel I have sanctified and prepared
for thee twelve trees laden with divers fruits, |
&& |
== 2:19 A'r un
rhifedi o ffynhonnau yn llifeirio o laeth a mel; a saith fynydd mawrion yn
dwyn rhos a lili, a'r rhai y llanwaf dy blant a llawenydd. |
%% 2:19 And as many fountains flowing with
milk and honey, and seven mighty mountains, whereupon there grow roses and
lilies, whereby I will fill thy children with joy. |
&& |
== 2:20 Gwna
gyfiawnder i'r weddw, barn i'r amddifad, dyro i'r tlawd, amddiffyn yr
amddifad, dillada'r noeth, |
%% 2:20 Do right to the widow, judge for
the fatherless, give to the poor, defend the orphan, clothe the naked, |
&& |
== 2:21
lacha'r drylliedig a'r gwan, na watwar y cloff, amddiffyn yr anafus, a gad
i'r dall ddyfod i olwg fy nisgleirdeb. |
%% 2:21 Heal the broken and the weak, laugh
not a lame man to scorn, defend the maimed, and let the blind man come into
the sight of my clearness.
|
&& |
== 2:22 Cadw
hen ac ieuanc o fewn dy gaerau. |
%% 2:22 Keep the old and young within thy
walls. |
&& |
== 2:23 Pa le
bynnag y caffech y marw, cymer hwynt, a chladd; ac mi a roddaf i ti yr
eisteddle bennaf yn fy atgyfodiad. |
%% 2:23 Wheresoever thou findest the dead,
take them and bury them, and I will give thee the first place in my
resurrection. |
&& |
== 2:24
Gorffwys, O fy mhobl, a chymer dy esmwythdra: canys dy lonyddwch di a ddaw. |
%% 2:24 Abide still, O my people, and take
thy rest, for thy quietness still come. |
&& |
== 2:25 Mag dy
blant, ti famaeth dda, a chryfha eu traed hwynt. |
%% 2:25 Nourish thy children, O thou good
nurse; stablish their feet.
|
&& |
== 2:26 Ni
dderfydd am neb o'th wasanaethwyr a roddais i ti: canys ceisiaf hwynt o fysg
dy rifedi di. |
%% 2:26 As for the servants whom I have
given thee, there shall not one of them perish; for I will require them from
among thy number. |
&& |
== 2:27 Na
ddiffygia: canys pan ddêl dyddiau
blinder ac ing, eraill a wylant ac a alarant, ond tydi a fyddi lawen a
diwall. |
%% 2:27 Be not weary: for when the day of
trouble and heaviness cometh, others shall weep and be sorrowful, but thou
shalt be merry and have abundance.
|
&& |
== 2:28 Y
cenhedloedd a genfigennant wrthyt; er hynny nis gallant wneuthur dim yn dy
erbyn di, medd yr Arglwydd. |
%% 2:28 The heathen shall envy thee, but
they shall be able to do nothing against thee, saith the Lord. |
&& |
== 2:29 Fy
nwylo i a'th wasgoda di, fel na welo dy blant uffern. |
%% 2:29 My hands shall cover thee, so that
thy children shall not see hell.
|
&& |
== 2:30
Ymlawenha, tydi fam, gyda'th blant: canys mi a'th achubaf di, medd yr
Arglwydd. |
%% 2:30 Be joyful, O thou mother, with thy
children; for I will deliver thee, saith the Lord. |
&& |
== 2:31 Cofia
dy blant, y rhai sydd yn cysgu: canys mi a'u dygaf hwynt o gyrrau'r ddaear, a
byddaf drugarog wrthynt: canys trugarog ydwyf, medd yr hollalluog Arglwydd. |
%% 2:31 Remember thy children that sleep,
for I shall bring them out of the sides of the earth, and shew mercy unto
them: for I am merciful, saith the Lord Almighty. |
&& |
== 2:32
Cofleidia dy blant, hyd oni ddelwyf i ddangos trugaredd iddynt: canys y mae
fy ffynhonnau yn myned trosodd, a'm gras ni phalla. |
%% 2:32 Embrace thy children until I come
and shew mercy unto them: for my wells run over, and my grace shall not fail. |
&& |
== 2:33 Myfi
Esdras a gefais orchymyn gan yr Arglwydd ar fynydd Oreb, i fyned at Israel:
ond pan ddeuthum at-ynt, hwy a'm diystyrasant, ac a ddirmygasant orchymyn yr
Arglwydd. |
%% 2:33 I Esdras received a charge of the
Lord upon the mount Oreb, that I should go unto Israel; but when I came unto
them, they set me at nought, and despised the commandment of the Lord. |
&& |
== 2:34 Ac am
hynny y dywedaf wrthych chwi genhedloedd, y rhai a glywch ac a ddeellwch,
Edrychwch am eich bugail; efe a rydd i chwi orffwystra tragwyddol: canys yr
hwn a ddaw ar ddiwedd y byd, sy gerllaw. |
%% 2:34 And therefore I say unto you, O ye
heathen, that hear and understand, look for your Shepherd, he shall give you
everlasting rest; for he is nigh at hand, that shall come in the end of the
world. |
&& |
== 2:35 Byddwch
barod i wobr y deyrnas: canys y goleuni tragwyddol a lewyrcha arnoch byth. |
%% 2:35 Be ready to the reward of the
kingdom, for the everlasting light shall shine upon you for evermore. |
&& |
== 2:36 Ffowch
rhag cysgod y byd hwn, derbyniwch lawenydd eich gogoniant: tystiolaethaf fy
achubwr yn gyhoedd. |
%% 2:36 Flee the shadow of this world,
receive the joyfulness of your glory: I testify my Saviour openly. |
&& |
== 2:37 O
derbyniwch, rhodd a roddir i chwi, a byddwch lawen, gan ddiolch i'r hwn a'ch
galwodd i'r deyrnas nefol. |
%% 2:37 O receive the gift that is given
you, and be glad, giving thanks unto him that hath led you to the heavenly
kingdom. |
&& |
== 2:38
Codwch, a sefwch; gwelwch rifedi y rhai a nodwyd yng ngwledd yr Arglwydd, |
%% 2:38 Arise up and stand, behold the
number of those that be sealed in the feast of the Lord; |
&& |
== 2:39 Y rhai
a ymadawsant a chysgod y byd, ac a dderbyniasant wisgoedd gogoneddus gan yr
Arglwydd. |
%% 2:39 Which are departed from the shadow
of the world, and have received glorious garments of the Lord. |
&& |
== 2:40 Cymer
dy rifedi, O Seion, cae ar dy rai gwynion y rhai a gadwasant gyf-raith yr
Arglwydd. |
%% 2:40 Take thy number, O Sion, and shut
up those of thine that are clothed in white, which have fulfilled the law of
the Lord. |
&& |
== 2:41
Cyflawnwyd rhifedi dy blant, y rhai yr wyt yn hiraethu amdanynt: dymuna nerth
yr Arglwydd, fel y sanct-eiddier dy bobl, y rhai a alwyd o'r dechreuad. |
%% 2:41 The number of thy children, whom
thou longedst for, is fulfilled: beseech the power of the Lord, that thy
people, which have been called from the beginning, may be hallowed. |
&& |
== 2:42 Myfi
Esdras a welais ar fynydd Seion dyrfa o bobl allan o rifedi, a hwynthwy i gyd
oeddynt yn moli'r Arglwydd ar gerdd: |
%% 2:42 I Esdras saw upon the mount Sion a
great people, whom I could not number, and they all praised the Lord with
songs. |
&& |
== 2:43 Ac yn
eu canol hwynt yr oedd gŵr ieuanc tal o gorffolaeth, yn uwch na'r lleill
oll; ac efe a osodes goronau ar bennau pob un ohonynt, ac efe a ddyrchafwyd
yn fwy; a hynny oedd ryfedd iawn gennyf fi. |
%% 2:43 And in the midst of them there was
a young man of a high stature, taller than all the rest, and upon every one
of their heads he set crowns, and was more exalted; which I marvelled at
greatly. |
&& |
== 2:44 Yna y
gofynnais i'r angel, gan ddywedyd, Beth yw y rhai hyn, Arglwydd? |
%% 2:44 So I asked the angel, and said,
Sir, what are these?
|
&& |
== 2:45 Yntau
a atebodd, ac a ddywedodd wrthyf, Dyma'r rhai a ddiosgasant y dillad marwol,
ac a wisgasant yr anfarwol, ac a gyfaddefasant enw Duw: yn awr y coronir
hwynt ac y derbyniant balmwydd. |
%% 2:45 He answered and said unto me, These
be they that have put off the mortal clothing, and put on the immortal, and
have confessed the name of God: now are they crowned, and receive palms. |
&& |
== 2:46 Ac mi
a ddywedais wrth yr angel, Pwy yw y gŵr ieuanc sydd yn eu coroni hwynt,
ac yn rhoddi palmwydd yn eu dwylo? |
%% 2:46 Then said I unto the angel, What
young person is it that crowneth them, and giveth them palms in their hands? |
&& |
== 2:47 A chan
ateb efe a ddywedodd wrthyf, Mab Duw yw efe, yr hwn a gyfaddefasant hwy yn y
byd. Yna y dechreuais innau eu canmol hwynt yn fawr, y rhai a safasent mor
bybyr wrth enw'r Arglwydd. |
%% 2:47 So he answered and said unto me, It
is the Son of God, whom they have confessed in the world. Then began I
greatly to commend them that stood so stiffly for the name of the Lord. |
&& |
== 2:48 Yna y
dywedodd yr angel wrthyf, Dos ymaith, a dangos i'm pobl pa fath bethau, a pha
gymaint o ryfeddodau'r Arglwydd Dduw, a welaist ti. |
%% 2:48 Then the angel said unto me, Go thy
way, and tell my people what manner of things, and how great wonders of the
Lord thy God, thou hast seen.
|
&& |
== PENNOD 3 |
%% Chapter 3 |
&& |
== 3:1 Y
DDEGFED flwyddyn ar hugain yn ôl distrywio'r ddinas, yr oeddwn i o fewn
Babilon, yn gorwedd ar fy ngwely yn drallodus, a'm meddyliau oedd yn dyfod i
fyny ar fy nghalon: |
%% 3:1 In the thirtieth year after the
ruin of the city I was in Babylon, and lay troubled upon my bed, and my
thoughts came up over my heart:
|
&& |
== 3:2 Canys
mi a welais anghyfanhedd-dra Seion, a golud trigolion Babilon. |
%% 3:2 For I saw the desolation of Sion,
and the wealth of them that dwelt at Babylon. |
&& |
== 3:3 A'm
hysbryd a gynhyrfwyd yn ddirfawr, a mi a ddechreuais lefaru wrth y Goruchaf
eiriau llawn o ofn, ac a ddywedais, |
%% 3:3 And my spirit was sore moved, so
that I began to speak words full of fear to the most High, and said, |
&& |
== 3:4 O
Arglwydd lywydd, ti a ddywedaist yn y dechrau, pan psodaist y ddaear, a hynny
dy hun yn unig, ac a roddaist orchymyn i'r bobl, |
%% 3:4 O Lord, who bearest rule, thou
spakest at the beginning, when thou didst plant the earth, and that thyself
alone, and commandedst the people,
|
&& |
== 3:5 Ac a
roddaist gorff i Adda dienaid, yr hwn oedd waith dy ddwylo, ac a anedlaist
ynddo anadl einioes, ac efe a wnaed yn fyw ger dy fron di. |
%% 3:5 And gavest a body unto Adam without
soul, which was the workmanship of thine hands, and didst breathe into him
the breath of life, and he was made living before thee. |
&& |
== 3:6 A thi
a'i dygaist ef i Baradwys, yr hon a blanasai dy ddeheulaw di, cyn dyfod o'r
ddaear rhagddi erioed: |
%% 3:6 And thou leadest him into paradise,
which thy right hand had planted, before ever the earth came forward. |
&& |
== 3:7 A
gorchmynnaist iddo garu dy ffordd di, yr hon a droseddodd efe; ac allan o law
ti a ordeiniaist ynddo ef farwolaeth, ac yn ei genedlaethau ef, o'r rhai y
daeth cenhedloedd, llwythau, pobloedd, a thylwythau, aneirif. |
%% 3:7 And unto him thou gavest
commandment to love thy way: which he transgressed, and immediately thou
appointedst death in him and in his generations, of whom came nations,
tribes, people, and kindreds, out of number. |
&& |
== 3:8 A phob
cenedl a rodiodd wrth eu hewyllys eu hun, a hwy a wnaethant bethau rhyfedd yn
dy olwg di, ac a ddiystyrasant dy orchmynion. |
%% 3:8 And every people walked after their
own will, and did wonderful things before thee, and despised thy
commandments. |
&& |
== 3:9 Ond yn
ôl ennyd o amser, ti a ddygaist y dilyw ar uchaf preswylwyr y byd ac a'u
difethaist hwynt. |
%% 3:9 And again in process of time thou
broughtest the flood upon those that dwelt in the world, and destroyedst
them. |
&& |
== 3:10 Ac fe
ddigwyddodd ym mhawb ohonynt, fel yr oedd marwolaeth i Adda, felly yr oedd y
dilyw i'r rhai hyn. |
%% 3:10 And it came to pass in every of
them, that as death was to Adam, so was the flood to these. |
&& |
== 3:11 Eto un
ohonynt a adewaist ti, sef Noa, a'i deulu, o'r hwn y daeth pob dyn cyfiawn. |
%% 3:11 Nevertheless one of them thou
leftest, namely, Noah with his household, of whom came all righteous men. |
&& |
== 3:12 A
digwyddodd, pan ddechreuodd y rhai oedd yn preswylio ar y ddaear amlhau, a
phan oedd iddynt lawer o blant, a phan oeddynt yn bobl lawer, hwy a
ddechreuasant wneuthur mwy o anwiredd na'r rhai cyntaf. |
%% 3:12 And it happened, that when they
that dwelt upon the earth began to multiply, and had gotten them many
children, and were a great people, they began again to be more ungodly than
the first. |
&& |
== 3:13 A
digwyddodd, pan oeddynt yn byw mor annuwiol ger dy fron di, ddewis ohonot i
ti ŵr ohonynt a elwid Abraham: |
%% 3:13 Now when they lived so wickedly
before thee, thou didst choose thee a man from among them, whose name was
Abraham. |
&& |
== 3:14 A
hwnnw a geraist ti, a dangosaist iddo ef yn unig dy ewyllys; |
%% 3:14 Him thou lovedst, and unto him only
thou shewedst thy will:
|
&& |
== 3:15 A
gwnaethost ag ef gyfamod tragwyddol, gan addo iddo na wrthodid byth ei had
ef. |
%% 3:15 And madest an everlasting covenant
with him, promising him that thou wouldest never forsake his seed. |
&& |
== 3:16 A thi
a roddaist iddo ef Isaac, ac i Isaac y rhoddaist Jacob ac Esau: a] Jacob a
ddewisaist i ti, a gwrthodaist Esau; ac felly Jacob a aeth yn genedl fawr. |
%% 3:16 And unto him thou gavest Isaac, and
unto Isaac also thou gavest Jacob and Esau. As for Jacob, thou didst choose
him to thee, and put by Esau: and so Jacob became a great multitude. |
&& |
== 3:17 Yna
pan arweiniaist ei had ef allan o'r Aifft, ti a'u dygaist hwynt i fyny i
fynydd Seina: |
%% 3:17 And it came to pass, that when thou
leadest his seed out of Egypt, thou broughtest them up to the mount Sinai. |
&& |
== 3:18 A chan
ogwyddo'r nefoedd, ti a sicrheaist y ddaear, ac a gynhyrfaist yr holl fyd, ac
a wnaethost i'r dyfnderoedd grynu, ac a drallodaist ddynion yr oes honno. |
%% 3:18 And bowing the heavens, thou didst
set fast the earth, movedst the whole world, and madest the depths to
tremble, and troubledst the men of that age. |
&& |
== 3:19 A'th
ogoniant a aeth trwy bedwar porth, tân, daeargryn, gwynt, ac oerni, fel y
gellit roddi cyfraith i had Jacob, a diwydrwydd i genhedlaeth Israel. |
%% 3:19 And thy glory went through four
gates, of fire, and of earthquake, and of wind, and of cold; that thou
mightest give the law unto the seed of Jacob, and diligence unto the
generation of Israel.
|
&& |
== 3:20 Ac ni
thynnaist oddi wrthynt hwy galon ddrwg, fel y gallai dy gyfraith di ddwyn
ffrwyth ynddynt. |
%% 3:20 And yet tookest thou not away from
them a wicked heart, that thy law might bring forth fruit in them. |
&& |
== 3:21 Canys
yr Adda cyntaf yn dwyn calon ddrwg, a droseddodd ac a orch-fygwyd; a phawb
a'r a anwyd ohono ef ydynt felly. |
%% 3:21 For the first Adam bearing a wicked
heart transgressed, and was overcome; and so be all they that are born of
him. |
&& |
== 3:22 Fel
hyn yr arhosodd gwendid, a'r gyfraith hefyd yng nghalon y bobl, ynghyd a
drygioni'r gwreiddyn, fel yr ymadawodd yr hyn oedd dda, ac yr arhosodd y
drwg. |
%% 3:22 Thus infirmity was made permanent;
and the law (also) in the heart of the people with the malignity of the root;
so that the good departed away, and the evil abode still. |
&& |
== 3:23 Ac
felly'r amseroedd a gerddasant, a'r blynyddoedd a ddarfuant; yna y codaist i
fyny i ti was a elwid Dafydd; |
%% 3:23 So the times passed away, and the
years were brought to an end: then didst thou raise thee up a servant, called
David: |
&& |
== 3:24 Ac a
beraist iddo adeiladu dinas i'th enw di, ac offrwm i ti yno thus ac aberthau.
|
%% 3:24 Whom thou commandedst to build a
city unto thy name, and to offer incense and oblations unto thee therein. |
&& |
== 3:25 A hyn
a wnaethpwyd dros lawer o flynyddoedd; yna preswylwyr y ddinas a ymadawsant a
thi, |
%% 3:25 When this was done many years, then
they that inhabited the city forsook thee, |
&& |
== 3:26 Gan wneuthur
ym mhob peth fel y gwnaethai Adda a'i holl genedlaethau: canys calon ddrwg
oedd ganddynt hwythau hefyd. |
%% 3:26 And in all things did even as Adam
and all his generations had done: for they also had a wicked heart: |
&& |
== 3:27 Ac
felly rhoddaist dy ddinas i ddwylo dy elynion. |
%% 3:27 And so thou gavest thy city over
into the hands of thine enemies.
|
&& |
== 3:28 A
wnânt hwy sydd yn preswylio yn Babilon ddim gwell, fel y caent hwy am hynny
lywodraeth ar Seion? |
%% 3:28 Are their deeds then any better
that inhabit Babylon, that they should therefore have the dominion over Sion? |
&& |
== 3:29 Canys
pan ddeuthum yno, a gweled drygioni aneirif, yna fy enaid a welodd lawer o
droseddwyr yn y ddegfed flwyddyn ar hugain hon; a'm calon a ddiffygiodd: |
%% 3:29 For when I came thither, and had
seen impieties without number, then my soul saw many evildoers in this
thirtieth year, so that my heart failed me. |
&& |
== 3:30 Canys
gwelais fel y cyd-ddygaist ti â hwynt yn pechu, ac yr arbedaist y
drwgweithredwyr, ac y difethaist dy bobl dy hun, ac y cedwaist dy elynion; ac
ni ddangosaist hyn. |
%% 3:30 For I have seen how thou sufferest
them sinning, and hast spared wicked doers: and hast destroyed thy people,
and hast preserved thine enemies, and hast not signified it. |
&& |
== 3:31 Ni fedraf fi
feddwl pa fodd y gellir gadael y ffordd hon. Ai gwell gan hynny ydynt hwy o Babilon na hwy o Seion? |
%% 3:31 I do not remember how this way may
be left: Are they then of Babylon better than they of Sion? |
&& |
== 3:32 Neu a
oes pobl i'w cael a'th edwyn di heblaw Israel? neu pa genhedlaeth a gredodd
i'th gyfamodau di fel Jacob? |
%% 3:32 Or is there any other people that
knoweth thee beside Israel? or what generation hath so believed thy covenants
as Jacob? |
&& |
== 3:33 Ac er
hynny ni welir mo'u gwobr hwynt, ac nid oes ffrwyth i'w llafur hwy: canys
euthum yma a thraw trwy'r cenhedloedd, a gwelaf hwynt yn oludog, ac ni
feddyliant am dy orchmynion di. |
%% 3:33 And yet their reward appeareth not,
and their labour hath no fruit: for I have gone here and there through the
heathen, and I see that they flow in wealth, and think not upon thy
commandments. |
&& |
== 3:34 Am
hynny, pwysa mewn dorian ein pechodau ni, a'r eiddynt hwythau hefyd sy'n
preswylio yn y byd; ac ni cheffir dy enw yn un lle ond yn Israel. |
%% 3:34 Weigh thou therefore our wickedness
now in the balance, and their's also that dwell the world; and so shall thy
name no where be found but in Israel. |
&& |
== 3:35 Neu pa
bryd ni phechodd yn dy olwg di y rhai sydd yn preswylio ar y ddaear? neu pa
bobl a gadwodd felly dy orchmynion? |
%% 3:35 Or when was it that they which
dwell upon the earth have not sinned in thy sight? or what people have so
kept thy commandments?
|
&& |
== 3:36 Tydi a
gei wybod erbyn ei enw mai Israel a gadwodd dy orchmynion, ac nid y
cenhedloedd. |
%% 3:36 Thou shalt find that Israel by name
hath kept thy precepts; but not the heathen. |
&& |
== PENNOD 4 |
%% Chapter 4 |
&& |
== 4:1 A'R
angel, yr hwn a ddanfonwyd ataf, yr hwn yr oedd ei enw Uriel, a'm hatebodd, |
%% 4:1 And the angel that was sent unto
me, whose name was Uriel, gave me an answer, |
&& |
== 4:2 Ac a
ddywedodd, Fe aeth dy galon yn rhy bell yn y byd hwn; ac a ydwyt ti yn meddwl
amgyffred ffordd y Goruchaf? |
%% 4:2 And said, Thy heart hath gone to
far in this world, and thinkest thou to comprehend the way of the most High? |
&& |
== 4:3 Yna y
dywedais innau, Gwir, fy Arglwydd. Ac efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Fe a'm
hanfonwyd i ddangos i ti dair ffordd, ac i roddi tri chyffelybrwydd o'th
flaen di. |
%% 4:3 Then said I, Yea, my lord. And he
answered me, and said, I am sent to shew thee three ways, and to set forth
three similitudes before thee:
|
&& |
== 4:4 Os
dangosi i mi un ohonynt, minnau a ddangosaf i tithau'r ffordd yr ewyllysi
gael ei gweled; a dangosaf i ti o ba le y mae'r galon ddrwg. |
%% 4:4 Whereof if thou canst declare me
one, I will shew thee also the way that thou desirest to see, and I shall
shew thee from whence the wicked heart cometh. |
&& |
== 4:5 A mi a
ddywedais, Dywed, fy Arglwydd. Yna y dywedodd efe wrthyf, Dos, pwysa i mi
bwys tân, neu fesur i mi'r awel wynt, neu alw yn ei ôl y dydd a aeth heibio. |
%% 4:5 And I said, Tell on, my lord. Then
said he unto me, Go thy way, weigh me the weight of the fire, or measure me the
blast of the wind, or call me again the day that is past. |
&& |
== 4:6 Yna yr
atebais ac y dywedais, Pa ddyn a all wneuthur hynny, fel y gofynnit i mi'r
fath bethau? |
%% 4:6 Then answered I and said, What man
is able to do that, that thou shouldest ask such things of me? |
&& |
== 4:7 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Pe gofynnwn i ti pa faint o drigfannau sy yng nghanol y
môr, neu pa rifedi o aberoedd sydd yn nechrau'r dyfnder, neu pa gymaint o
ffynhonnau sydd oddi ar y ffurfafen, neu pa le y mae terfynau Paradwys; |
%% 4:7 And he said unto me, If I should
ask thee how great dwellings are in the midst of the sea, or how many springs
are in the beginning of the deep, or how many springs are above the
firmament, or which are the outgoings of paradise: |
&& |
== 4:8 Ond
antur ti a ddywedit wrthyf, Nid euthum i erioed i'r dyfnder, nac i uffern, ac
ni ddringais i'r nefoedd. |
%% 4:8 Peradventure thou wouldest say unto
me, I never went down into the deep, nor as yet into hell, neither did I ever
climb up into heaven.
|
&& |
== 4:9 Ac yn
awr ni ofynnais i ti ond yn unig am y tân, a'r gwynt, a'r dydd a dreuliaist,
ac am bethau nis gellir dy neilltuo oddi wrthynt; er hynny ni fedri roddi i
mi ateb amdanynt. |
%% 4:9 Nevertheless now have I asked thee
but only of the fire and wind, and of the day wherethrough thou hast passed,
and of things from which thou canst not be separated, and yet canst thou give
me no answer of them.
|
&& |
== 4:10 Ac efe
a ddywedodd wrthyf eilwaith, Nid adwaenost yr eiddot dy hun, na'r pethau a
dyfasant gyda thi; |
%% 4:10 He said moreover unto me, Thine own
things, and such as are grown up with thee, canst thou not know; |
&& |
== 4:11 A pha
fodd y gall dy lestr di amgyffred ffordd y Goruchaf? a'r byd yn awr wedi ei
lygru oddi allan, ddeall y llygredigaeth sydd yn amlwg yn fy ngolwg i? |
%% 4:11 How should thy vessel then be able
to comprehend the way of the Highest, and, the world being now outwardly
corrupted to understand the corruption that is evident in my sight? |
&& |
== 4:12 A
dywedais wrtho ef, Gwell a fuasai i ni na buasem, na bod i ni fyw mewn
anwireddau; a dioddef, heb wybod paham. |
%% 4:12 Then said I unto him, It were
better that we were not at all, than that we should live still in wickedness,
and to suffer, and not to know wherefore. |
&& |
== 4:13 Efe
a'm hatebodd, ac a ddywedodd, Mi a euthum i goed mawr ar faes, a'r prennau
oedd yn ymgynghori, |
%% 4:13 He answered me, and said, I went
into a forest into a plain, and the trees took counsel, |
&& |
== 4:14 Gan
ddywedyd, Deuwch, awn i ymladd â'r môr, hyd oni chilio efe rhagom, fel y
gallom wneuthur mwy o goedydd. |
%% 4:14 And said, Come, let us go and make
war against the sea that it may depart away before us, and that we may make
us more woods. |
&& |
== 4:15 A
llifeiriaint y môr hefyd yr un modd a ymgyngorasant, gan ddywedyd, Deuwch,
awn i fyny, a darostyngwn goedydd y maes, fel y gallom wneuthur i ni wlad
arall yno hefyd. |
%% 4:15 The floods of the sea also in like
manner took counsel, and said, Come, let us go up and subdue the woods of the
plain, that there also we may make us another country. |
&& |
== 4:16 A
gwnaethpwyd bwriad y coed yn ofer: canys tan a ddaeth ac a'i llosgodd ef. |
%% 4:16 The thought of the wood was in
vain, for the fire came and consumed it. |
&& |
== 4:17 Hefyd
bwriad llifeiriant y môr a ballodd: canys y tywod a safodd, ac a'i rhwystrodd
ef. |
%% 4:17 The thought of the floods of the
sea came likewise to nought, for the sand stood up and stopped them. |
&& |
== 4:18 Pe
byddit ti yn farnwr rhwng y ddau hyn, pa un a gyfiawnheit ti? neu pa un a
gondemnit ti? |
%% 4:18 If thou wert judge now betwixt
these two, whom wouldest thou begin to justify? or whom wouldest thou
condemn? |
&& |
== 4:19 Mi a
atebais, gan ddywedyd, Yn wir ofer oedd eu hamcanion ill dau: canys y tir a
roddwyd i'r coed; ac y mae hefyd i'r mor le i fwrw ei donnau. |
%% 4:19 I answered and said, Verily it is a
foolish thought that they both have devised, for the ground is given unto the
wood, and the sea also hath his place to bear his floods. |
&& |
== 4:20 Yna
y'm hatebodd, gan ddywedyd, Ti a fernaist yn gyfiawn: ond paham na ferni dy
hun hefyd? |
%% 4:20 Then answered he me, and said, Thou
hast given a right judgment, but why judgest thou not thyself also? |
&& |
== 4:21 Canys
fel y rhoddwyd y tir i'r coed, a'r mor i'w donnau; yn yr un modd y thai a
drigant ar y ddaear ni ddeallant ddim ond y pethau sydd ar y ddaear; a'r hwn
sydd yn aros uwch-law'r nefoedd yn unig, a gaiff ddeall y pethau sy goruwch
uchder y nefoedd. |
%% 4:21 For like as the ground is given unto
the wood, and the sea to his floods: even so they that dwell upon the earth
may understand nothing but that which is upon the earth: and he that dwelleth
above the heavens may only understand the things that are above the height of
the heavens. |
&& |
== 4:22 Yna yr
atebais, gan ddywedyd, Atolwg, Arglwydd, rhodder i mi ddeall: |
%% 4:22 Then answered I and said, I beseech
thee, O Lord, let me have understanding: |
&& |
== 4:23 Canys
nid oedd yn fy mryd i ymofyn yn fanwl am bethau uchel, ond am y pethau sy yn
myned heibio i ni beunydd; hynny yw, paham y rhoddwyd Israel yn waradwydd i'r
cenhedloedd, a phaham y rhoddwyd y bobl a geraist ti i genhedloedd anwir, a
phaham y difethwyd cyfraith ein tadau, ac y dirymwyd yr amodau sgrifenedig. |
%% 4:23 For it was not my mind to be
curious of the high things, but of such as pass by us daily, namely,
wherefore Israel is given up as a reproach to the heathen, and for what cause
the people whom thou hast loved is given over unto ungodly nations, and why
the law of our forefathers is brought to nought, and the written covenants
come to none effect,
|
&& |
== 4:24 Ac yr
ydym ni yn myned o'r byd fel ceiliogod rhedyn, a'n heinioes nid yw ddim ond
ofn a braw, ac ni haeddwn ni drugaredd. |
%% 4:24 And we pass away out of the world
as grasshoppers, and our life is astonishment and fear, and we are not worthy
to obtain mercy. |
&& |
== 4:25 Pa
beth a wna efe gan hynny i'w enw, ar yr hwn y'n gelwir? am y pethau hyn yr
ymofynnais. |
%% 4:25 What will he then do unto his name
whereby we are called? of these things have I asked. |
&& |
== 4:26 Yna
efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Po mwyaf yr ymofynnech, rhyfeddach fydd
gennyt; canys mae'r byd ar frys i ymado; |
%% 4:26 Then answered he me, and said, The
more thou searchest, the more thou shalt marvel; for the world hasteth fast
to pass away, |
&& |
== 4:27 Ac ni
fedr efe ddeall y pethau a addawyd i'r rhai cyfiawn yn yr amser sydd yn
dyfod; canys llawn yw'r byd o anghyfiawnder a gwendid. |
%% 4:27 And cannot comprehend the things
that are promised to the righteous in time to come: for this world is full of
unrighteousness and infirmities.
|
&& |
== 4:28 Ond am
y pethau yr ymofynnaist a mi, mi a ddywedaf i ti; Drygioni a heuwyd, ond ni
ddaeth ei ddinistr ef eto. |
%% 4:28 But as concerning the things
whereof thou askest me, I will tell thee; for the evil is sown, but the
destruction thereof is not yet come. |
&& |
== 4:29 Oni
ddymchwelir yr hyn a heuwyd, ac onid a y fan lle yr heuwyd y drwg heibio, yna
ni ddaw'r hyn a heuwyd a daioni: |
%% 4:29 If therefore that which is sown be
not turned upside down, and if the place where the evil is sown pass not
away, then cannot it come that is sown with good. |
&& |
== 4:30 Canys
grawn yr had drwg a heuwyd yng nghalon Adda o'r dechrau, a pha gymaint o
anwiredd a ddug efe hyd yn hyn? a pha gymaint a ddwg efe eto oni ddêl amser dyrnu? |
%% 4:30 For the grain of evil seed hath
been sown in the heart of Adam from the beginning, and how much ungodliness
hath it brought up unto this time? and how much shall it yet bring forth
until the time of threshing come?
|
&& |
== 4:31
Ystyria ynot dy hun, pa gymaint ffrwyth o anwiredd y mae grawn yr had drwg
wedi ei ddwyn; |
%% 4:31 Ponder now by thyself, how great
fruit of wickedness the grain of evil seed hath brought forth. |
&& |
== 4:32 A phan
dorrer y tywys, y rhai sy allan o rifedi, pa lawr dyrnu ei faint a lanwant
hwy? |
%% 4:32 And when the ears shall be cut
down, which are without number, how great a floor shall they fill? |
&& |
== 4:33 Yna yr
atebais, gan ddywedyd, Pa fodd a pha bryd y bydd hyn? paham y mae ein
blynyddoedd yn ychydig ac yn ddrwg? |
%% 4:33 Then I answered and said, How, and
when shall these things come to pass? wherefore are our years few and evil? |
&& |
== 4:34 Ac efe
a'm hatebodd, gan ddywedyd, Na phrysura di yn uwch na'r Goruchaf: canys yn
ofer y prysuri i fod uwch ei law ef; canys dy uchder a aeth yn fawr. |
%% 4:34 And he answered me, saying, Do not
thou hasten above the most Highest: for thy haste is in vain to be above him,
for thou hast much exceeded.
|
&& |
== 4:35 Oni
ymofynnodd eneidiau y rhai cyfiawn am y pethau hyn yn eu staf-ellau, gan
ddywedyd, Pa hyd y go-beithiaf fel hyn? pa bryd y daw ffrwyth ein llawr
dyrnu, a'n gwobr ni? |
%% 4:35 Did not the souls also of the
righteous ask question of these things in their chambers, saying, How long
shall I hope on this fashion? when cometh the fruit of the floor of our
reward? |
&& |
== 4:36
Jeremiel yr archangel a atebodd hynny, gan ddywedyd, Pan gyflawner rhifedi'r
had ynoch; canys efe a bwysodd y byd mewn clorian; |
%% 4:36 And unto these things Uriel the
archangel gave them answer, and said, Even when the number of seeds is filled
in you: for he hath weighed the world in the balance. |
&& |
== 4:37 Wrth
fesur y mesurodd efe'r amseroedd, ac wrth rifedi y rhifodd efe'r amseroedd;
ac ni chynhyrfa efe ac ni symuda hwynt, nes cyflawni'r mesur hwnnw. |
%% 4:37 By measure hath he measured the
times; and by number hath he numbered the times; and he doth not move nor
stir them, until the said measure be fulfilled. |
&& |
== 4:38 Yna yr
atebais, gan ddywedyd, O Arglwydd lywydd, yr ydym ni oll yn llawn anwiredd. |
%% 4:38 Then answered I and said, O Lord
that bearest rule, even we all are full of impiety. |
&& |
== 4:39 Ac ysgatfydd
er ein mwyn ni y mae na lanwyd ysguboriau y rhai cyfiawn, o achos pechodau y
rhai sydd ya, aros ar y ddaear. |
%% 4:39 And for our sakes peradventure it
is that the floors of the righteous are not filled, because of the sins of
them that dwell upon the earth.
|
&& |
== 4:40 Ac efe
a'm hatebodd i, gan ddywedyd, Dos ymaith, a gofyn i wraig feichiog, pan
gyflawner ei naw mis hi, a all ei chroth hi gadw'r etifedd yn hwy o'i mewn. |
%% 4:40 So he answered me, and said, Go thy
way to a woman with child, and ask of her when she hath fulfilled her nine
months, if her womb may keep the birth any longer within her. |
&& |
== 4:41 A mi a
ddywedais, Na all, Arglwydd. Ac efe a ddywedodd wrthyf, Yn y bedd y mae
stafelloedd eneidiau yn debyg i groth gwraig. |
%% 4:41 Then said I, No, Lord, that can she
not. And he said unto me, In the grave the chambers of souls are like the
womb of a woman: |
&& |
== 4:42 Canys
fel y prysura gwraig wrth esgor i ddianc oddi wrth angen y dra-fael, felly y
prysura'r lleoedd hyn i roddi drachefn yr hyn a roddwyd yno. |
%% 4:42 For like as a woman that travaileth
maketh haste to escape the necessity of the travail: even so do these places
haste to deliver those things that are committed unto them. |
&& |
== 4:43
Dangosir i ti o'r dechrau y pethau a ewyllysi gael eu gweled. |
%% 4:43 From the beginning, look, what thou
desirest to see, it shall be shewed thee. |
&& |
== 4:44 Yna yr
atebais, gan ddywedyd, Os cefais ffafr yn dy olwg di, ac od yw bosibl, ac os
ydwyf gymwys i hynny, |
%% 4:44 Then answered I and said, If I have
found favour in thy sight, and if it be possible, and if I be meet therefore, |
&& |
== 4:45 Dangos
i mi, ai mwy sydd i ddyfod nag a aeth heibio, neu a basiodd mwy nag sydd i
ddyfod. |
%% 4:45 Shew me then whether there be more
to come than is past, or more past than is to come. |
&& |
== 4:46 Mi a
wn beth a basiodd, ond ni wn i beth sydd i ddyfod. |
%% 4:46 What is past I know, but what is
for to come I know not.
|
&& |
== 4:47 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Saf di o'r tu deau, ac mi a ddehonglaf y gyffelybiaeth i
ti. |
%% 4:47 And he said unto me, Stand up upon
the right side, and I shall expound the similitude unto thee. |
&& |
== 4:48 Ac
felly mi a sefais, ac wele, mi a welwn ffwrn boeth yn myned heibio o'm blaen:
a digwyddodd, pan aeth y fflam heibio, i mi edrych, ac wele, y mwg oedd yn
parhau. |
%% 4:48 So I stood, and saw, and, behold,
an hot burning oven passed by before me: and it happened that when the flame
was gone by I looked, and, behold, the smoke remained still. |
&& |
== 4:49 Yn ôl
hyn fe aeth heibio o'm blaen i gwmwl yn llawn o ddwfr, ac efe a ollyngodd i
lawr gurlaw mawr; a phan ddarfu'r curlaw, y defnynnau a barhasant. |
%% 4:49 After this there passed by before
me a watery cloud, and sent down much rain with a storm; and when the stormy
rain was past, the drops remained still. |
&& |
== 4:50 Yna y
dywedodd efe wrthyf, Ystyria ynot dy hun: megis y mae'r glaw yn fwy na'r
defnynnau, a'r tân yn fwy na'r mwg: ond y defnynnau a'r mwg sydd yn aros ar
ôl: felly y rhagora'r mesur a aeth heibio. |
%% 4:50 Then said he unto me, Consider with
thyself; as the rain is more than the drops, and as the fire is greater than
the smoke; but the drops and the smoke remain behind: so the quantity which
is past did more exceed.
|
&& |
== 4:51 Yna y
dymunais, gan ddywedyd, A dybygit ti y byddwn i byw hyd y dyddiau hynny? neu
pa beth a ddigwydd yn y dyddiau hynny? |
%% 4:51 Then I prayed, and said, May I
live, thinkest thou, until that time? or what shall happen in those days? |
&& |
== 4:52 Efe
a'm hatebodd i, gan ddywedyd, Am yr arwyddion a ofynnaist i mi, mi a fedraf
ddywedyd peth i ti: ond am dy einioes, ni'm danfonwyd i ddangos i ti; ac nis
medraf. |
%% 4:52 He answered me, and said, As for
the tokens whereof thou askest me, I may tell thee of them in part: but as
touching thy life, I am not sent to shew thee; for I do not know it. |
&& |
== PENNOD 5 |
%% Chapter 5 |
&& |
== 5:1 AC am
yr arwyddion, wele, y dydd•** iau a ddaw, pan ddalier trigolion y ddaear yn
rhifedi mawr; a ffordd y gwirionedd a guddir, a'r tir a fydd diffrwyth o
ffydd. |
%% 5:1 Nevertheless as coming the tokens,
behold, the days shall come, that they which dwell upon earth shall be taken
in a great number, and the way of truth shall be hidden, and the land shall
be barren of faith. |
&& |
== 5:2 A
drygioni a chwanega yn fwy xxx na'r hyn a weli di yn awr, neu'r hyn a
glywaist er ys talm. |
%% 5:2 But iniquity shall be increased
above that which now thou seest, or that thou hast heard long ago. |
&& |
== 5:3 A'r
wlad yr hon a weli di yn awr a gwreiddyn iddi, a gei di ei gweled yn
ddisymwth yn anghyfannedd. |
%% 5:3 And the land, that thou seest now
to have root, shalt thou see wasted suddenly. |
&& |
== 5:4 Ond os
y Goruchaf a rydd i ti hoedl, ti a gei weled yn ôl y trydydd utgorn, y
tywynna'r haul yn ddisymwth y nos, a'r lleuad dair gwaith yn y dydd: |
%% 5:4 But if the most High grant thee to
live, thou shalt see after the third trumpet that the sun shall suddenly
shine again in the night, and the moon thrice in the day: |
&& |
== 5:5 A gwaed
a ddifera o'r coed, a'r garreg a lefara, a'r bobl a drallodir: |
%% 5:5 And blood shall drop out of wood,
and the stone shall give his voice, and the people shall be troubled: |
&& |
== 5:6 A'r neb ni
ddisgwyl preswylwyr y ddaear amdano, a deyrnasa; a'r adar a newidiant
drigfannau: |
%% 5:6 And even he shall rule, whom they
look not for that dwell upon the earth, and the fowls shall take their flight
away together: |
&& |
== 5:7 A mor
Sodom a fwrw allan bysgod, ac a rua'r nos, yn ddieithr i lawer; ond pawb a
gaiff glywed ei lais ef: |
%% 5:7 And the Sodomitish sea shall cast
out fish, and make a noise in the night, which many have not known: but they
shall all hear the voice thereof.
|
&& |
== 5:8 A
phethau fydd allan o drefn yn llawer lle, a'r tân a yrrir allan drachefn yn
fynych, a'r anifeiliaid gwylltion a newidiant eu lleoedd, a'r gwragedd
misglwyfus a esgorant ar angenfilod: |
%% 5:8 There shall be a confusion also in
many places, and the fire shall be oft sent out again, and the wild beasts
shall change their places, and menstruous women shall bring forth monsters: |
&& |
== 5:9 A dwfr
hallt a geir yn y croyw, a chyfeillion a ddistrywiant bob un ei gilydd, a'r
synnwyr a guddir; a deall a neilltuir i le dirgel, |
%% 5:9 And salt waters shall be found in
the sweet, and all friends shall destroy one another; then shall wit hide
itself, and understanding withdraw itself into his secret chamber, |
&& |
== 5:10 A
llawer a'i cais, ac nis cant: ac anghyfiawnder ac anniweirrteb a amlheir ar y
ddaear. |
%% 5:10 And shall be sought of many, and
yet not be found: then shall unrighteousness and incontinency be multiplied
upon earth. |
&& |
== 5:11 A'r
naill wlad a ofyn i'r Hall, gan ddywedyd, A aeth cyfiawnder, yr hon a wna
ddyn yn gyfiawn, trwot ti? a hithau a ddywed, Naddo. |
%% 5:11 One land also shall ask another,
and say, Is righteousness that maketh a man righteous gone through thee? And
it shall say, No. |
&& |
== 5:12 Y pryd
hynny y gobeithia pobl, ac nis caffant ddim; llafuriant, a'u ffyrdd ni
lwydda. |
%% 5:12 At the same time shall men hope,
but nothing obtain: they shall labour, but their ways shall not prosper. |
&& |
== 5:13 Cefais
gennad i ddangos i ti y cyfryw arwyddion: os tydi a weddii eilwaith, ac os
wyli fel yn awr, ac os ymprydi saith niwrnod, ti a gei glywed pethau mwy na
hyn. |
%% 5:13 To shew thee such tokens I have
leave; and if thou wilt pray again, and weep as now, and fast even days, thou
shalt hear yet greater things.
|
&& |
== 5:14 Yna mi
a ddeffroais, ac fe aeth trwy fy holl gorff ofn dirfawr, a'm meddwl a
drallodwyd, fel y llewygodd. |
%% 5:14 Then I awaked, and an extreme
fearfulness went through all my body, and my mind was troubled, so that it
fainted. |
&& |
== 5:15 A'r
angel yr hwn a ddaeth i ymddiddan a mi, a'm daliodd i, ac a'm cysurodd, ac
a'm gosododd ar fy nhraed. |
%% 5:15 So the angel that was come to talk
with me held me, comforted me, and set me up upon my feet. |
&& |
== 5:16 A
digwyddodd, yr ail nos i Salathiel tywysog y bobl ddyfod ataf gan ddywedyd,
Pa le y buost ti? a phaham y mae mor drwm yr olwg arnat? |
%% 5:16 And in the second night it came to
pass, that Salathiel the captain of the people came unto me, saying, Where
hast thou been? and why is thy countenance so heavy? |
&& |
== 5:17 Oni
wyddost ti ddarfod gorchymyn Israel i ti yng ngwlad eu caethiwed? |
%% 5:17 Knowest thou not that Israel is
committed unto thee in the land of their captivity? |
&& |
== 5:18 Cyfod
gan hynny, a bwyta fara, ac na ad ddim ohonom ni, fel bugail a adawai ei
ddefaid yn nwylo bleiddiaid creulon. |
%% 5:18 Up then, and eat bread, and forsake
us not, as the shepherd that leaveth his flock in the hands of cruel wolves. |
&& |
== 5:19 Yna y
dywedais wrtho, Dos ymaith oddi wrthyf, ac na thyred ataf fi. Ac efe a1 glybu
yr hyn a ddywedais, ac a aeth oddi wrthyf. |
%% 5:19 Then said I unto him, Go thy ways
from me, and come not nigh me. And he heard what I said, and went from me. |
&& |
== 5:20 A mi a
ymprydiais saith niwrnod, gan alaru ac wylo, fel y gorchmynnodd yr angel
Uriel i mi. |
%% 5:20 And so I fasted seven days,
mourning and weeping, like as Uriel the angel commanded me. |
&& |
== 5:21 Ac
ymhen y saith niwrnod, meddyliau fy nghalon oedd yn flinion aruthr wrthyf
eilwaith. |
%% 5:21 And after seven days so it was,
that the thoughts of my heart were very grievous unto me again, |
&& |
== 5:22 A'm henaid
a gymerodd drachefn ysbryd deall, a mi a ddechreuais draethu ymadroddion
gerbron y Goruchaf; |
%% 5:22 And my soul recovered the spirit of
understanding, and I began to talk with the most High again, |
&& |
== 5:23 A
dywedais, O Arglwydd lywydd, o holl goed y ddaear, ac o'u holl brennau, tia
ddewisaist unlwinwydden yn unig; |
%% 5:23 And said, O Lord that bearest rule,
of every wood of the earth, and of all the trees thereof, thou hast chosen
thee one only vine: |
&& |
== 5:24 O holl
diroedd yr holl fyd, ti a ddewisaist i ti un pydew; ac o'i holl flodau ef, un
lili; |
%% 5:24 And of all lands of the whole world
thou hast chosen thee one pit: and of all the flowers thereof one lily: |
&& |
== 5:25 Ac o
holl ddyfnderau'r môr, ti a lenwaist un afon; ac o'r holl ddinasoedd a
adeiladwyd, ti a sancteiddiaist Seion i ti dy hun; |
%% 5:25 And of all the depths of the sea
thou hast filled thee one river: and of all builded cities thou hast hallowed
Sion unto thyself: |
&& |
== 5:26 Ac o'r
holl ehediaid a grewyd, ti a enwaist i ti un golomen; ac o'r holl anifeiliaid
a wnaed, ti a ddarperaist i ti un ddafad; |
%% 5:26 And of all the fowls that are
created thou hast named thee one dove: and of all the cattle that are made
thou hast provided thee one sheep:
|
&& |
== 5:27 Ac
ymysg holl liaws pobloedd, ti a enillaist i ti un genedl: a rhoddaist i'r
genedl honno a geraist, gyfraith sy gymeradwy gan bawb. |
%% 5:27 And among all the multitudes of
people thou hast gotten thee one people: and unto this people, whom thou
lovedst, thou gavest a law that is approved of all. |
&& |
== 5:28 Ac yn
awr, Arglwydd, paham y rhoddaist i fyny yr un genedl hon i lawer? ac y
gosodaist eraill ar yr un gwreiddyn? a phaham y gwasgeraist dy unig bobl
ymhlith llaweroedd? |
%% 5:28 And now, O Lord, why hast thou
given this one people over unto many? and upon the one root hast thou
prepared others, and why hast thou scattered thy only one people among many? |
&& |
== 5:29 A'r
thai a wrthwynebasant dy addewidion, ac ni chredasant dy gyfamodau, a'u
sathrasant hwy i lawr. |
%% 5:29 And they which did gainsay thy
promises, and believed not thy covenants, have trodden them down. |
&& |
== 5:30 Os gan gasáu
y caseaist dy bobl, dy ddwylo di a ddylai eu cosbi hwynt. |
%% 5:30 If thou didst so much hate thy
people, yet shouldest thou punish them with thine own hands. |
&& |
== 5:31 Ac
wedi i mi ddywedyd y geiriau hyn, danfonwyd yr angel ataf, yr hwn a ddaethai
ataf y nos o'r blaen; |
%% 5:31 Now when I had spoken these words,
the angel that came to me the night afore was sent unto me, |
&& |
== 5:32 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Gwrando arnaf, a mi a'th ddysgaf; ystyr y peth a
draethwyf, a mi a ddangosaf i ti fwy. |
%% 5:32 And said unto me, Hear me, and I
will instruct thee; hearken to the thing that I say, and I shall tell thee
more. |
&& |
== 5:33 A mi a
ddywedais wrtho, Dywed., fy Arglwydd. Ac efe a ddywedodd wrthyf, Yr ydwyt yn
fawr trallod dy feddwl er mwyn Israel: a wyt ti yn caru'r bobl hynny yn well
nag y mae'r hwn a'u gwnaeth hwynt? |
%% 5:33 And I said, Speak on, my Lord. Then
said he unto me, Thou art sore troubled in mind for Israel's sake: lovest
thou that people better than he that made them? |
&& |
== 5:34 A
dywedais, Nac wyf, Arglwydd; ond o wir ofid y lleferais: canys fy aremiau a'm
penydiant bob awr, wrth geisio deall ffordd y Goruchaf ac wrth chwilio am ran
o'i farnedigaethau ef. |
%% 5:34 And I said, No, Lord: but of very
grief have I spoken: for my reins pain me every hour, while I labour to
comprehend the way of the most High, and to seek out part of his judgment. |
&& |
== 5:35 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Ni elli di hynny. A dywedais innau, Paham, Arglwydd? i ba
beth y'm ganwyd? neu pa achos na bu groth fy mam yn fedd i mi, fel na chawswn
weled poen Jacob, a blinder had Israel? |
%% 5:35 And he said unto me, Thou canst
not. And I said, Wherefore, Lord? whereunto was I born then? or why was not
my mother's womb then my grave, that I might not have seen the travail of
Jacob, and the wearisome toil of the stock of Israel? |
&& |
== 5:36 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Rhifa i mi y pethau sydd eto heb ddyfod, casgl ynghyd y
defnynnau sydd ar led, a gwna'r llysiau gwywon yn leision eilchwyl, |
%% 5:36 And he said unto me, Number me the
things that are not yet come, gather me together the dross that are scattered
abroad, make me the flowers green again that are withered, |
&& |
== 5:37 Agor i
mi y lleoedd caeedig, a dwg allan i mi y gwyntoedd a gaewyd ynddynt, dangos i
mi lun lleferydd; ac yna y dangosaf i tithau y peth yr wyt yn ymboeni i'w
weled. |
%% 5:37 Open me the places that are closed,
and bring me forth the winds that in them are shut up, shew me the image of a
voice: and then I will declare to thee the thing that thou labourest to know. |
&& |
== 5:38 A mi a
ddywedais, O Arglwydd lywydd, pwy a all wybod y pethau hyn, ond y neb nid yw
ei drigfa ymhlith dynion? |
%% 5:38 And I said, O Lord that bearest
rule, who may know these things, but he that hath not his dwelling with men? |
&& |
== 5:39 A
minnau, annoeth ydwyf: pa fodd wrth hynny y gallaf ddywedyd am y pethau y
gofynnaist i mi? |
%% 5:39 As for me, I am unwise: how may I
then speak of these things whereof thou askest me? |
&& |
== 5:40 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Fel na fedri wneuthur un o'r pethau hyn a enwyd, felly ni
elli gael allan fy marn i, neu'r caredigrwydd a addewais i'in pobl yn y
diwedd. |
%% 5:40 Then said he unto me, Like as thou
canst do none of these things that I have spoken of, even so canst thou not
find out my judgment, or in the end the love that I have promised unto my
people. |
&& |
== 5:41 Yna mi
a ddywedais, Wele, O Arglwydd, cyfagos wyt ti at y rhai a fyddant yn y
diwedd; a pha beth a wna y rhai a fu o'm blaen i? neu ninnau y rhai ydym yr
awr hon, neu y rhai a ddaw ar ein hôl ni? |
%% 5:41 And I said, Behold, O Lord, yet art
thou nigh unto them that be reserved till the end: and what shall they do
that have been before me, or we that be now, or they that shall come after
us? |
&& |
== 5:42 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Cyffelybaf fy marn i fodrwy: fel nad oes annibendod o'r
diwethaf, felly nid oes brysurdeb o'r cyntaf. |
%% 5:42 And he said unto me, I will liken
my judgment unto a ring: like as there is no slackness of the last, even so
there is no swiftness of the first.
|
&& |
== 5:43 Minnau
a atebais, gan ddywedyd, Oni allasit ti wneuthur y rhai sy wedi eu gwneuthur,
a'r rhai sydd yn awr, a'r rhai a ddaw, ar unwaith, fel y dangosit dy farn yn
gynt? |
%% 5:43 So I answered and said, Couldest
thou not make those that have been made, and be now, and that are for to
come, at once; that thou mightest shew thy judgment the sooner? |
&& |
== 5:44 Ac efe
a'm hatebodd, gan ddywedyd, Ni all y creadur brysuro uwch-law y Creawdwr, ac
ni all y byd gynnwys ar unwaith y rhai a wneir ynddo ef. |
%% 5:44 Then answered he me, and said, The
creature may not haste above the maker; neither may the world hold them at
once that shall be created therein.
|
&& |
== 5:45 A
minnau a ddywedais, Fel y dywedaist i'th was, mai tydi, yr hwn a fywhei bob
peth, a roddaist fywyd ar unwaith i'r creadur a wnaethost, a'r creadur a'i
dioddefodd; felly y gallai efe gynnwys y rhai sydd yn awr ar unwaith. |
%% 5:45 And I said, As thou hast said unto
thy servant, that thou, which givest life to all, hast given life at once to
the creature that thou hast created, and the creature bare it: even so it
might now also bear them that now be present at once. |
&& |
== 5:46 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Gofyn i groth gwraig, a dywed wrthi, Os wyt ti yn dwyn
plant, paham na wnei di hynny ar unwaith, ond y naill ar ôl y llall? dymuna
arni gan hynny ddwyn deg ar unwaith. |
%% 5:46 And he said unto me, Ask the womb
of a woman, and say unto her, If thou bringest forth children, why dost thou
it not together, but one after another? pray her therefore to bring forth ten
children at once. |
&& |
== 5:47 A mi a
ddywedais, Ni ddichon hi: eithr rhaid iddi wneuthur hynny wrth ysbaid amscr. |
%% 5:47 And I said, She cannot: but must do
it by distance of time.
|
&& |
== 5:48 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Felly minnau a roddais groth y ddaear i'r rhai a heuwyd
ynddi yn eu hamseroedd: |
%% 5:48 Then said he unto me, Even so have
I given the womb of the earth to those that be sown in it in their times. |
&& |
== 5:49 Canys
megis na ddichon dyn bach ieuanc ddwyn i'r byd y pethau a berthynant i'r
oedrannus, felly y trefnais i y byd yr hwn a wneuthum. |
%% 5:49 For like as a young child may not
bring forth the things that belong to the aged, even so have I disposed the
world which I created.
|
&& |
== 5:50 Ac mi
a ofynnais, ac a ddywedais, Gan i ti yn awr roddi i mi y ffordd, myfi a af rhagof
i lefaru o'th flaen di: canys ein mam ni, yr hon a ddywedaist i mi ei bod yn
ieuanc, sydd yn awr yn heneiddio. |
%% 5:50 And I asked, and said, Seeing thou
hast now given me the way, I will proceed to speak before thee: for our
mother, of whom thou hast told me that she is young, draweth now nigh unto
age. |
&& |
== 5:51 Efe
a'm hatebodd i, gan ddywedyd, Gofyn i wraig sydd yn planta, a hi a ddywed i
ti: |
%% 5:51 He answered me, and said, Ask a
woman that beareth children, and she shall tell thee. |
&& |
== 5:52 Dywed
wrthi hi, Paham nad yw y plant a ddygaist yn awr, debyg i'r rhai o'r blaen,
ond yn llai o gorffolaeth? |
%% 5:52 Say unto her, Wherefore are unto
they whom thou hast now brought forth like those that were before, but less
of stature? |
&& |
== 5:53 A
hithau a'th etyb, Un fath sydd ar y rhai a anwyd yng nghryfder ieuenctid, a
math arall ar y rhai a anwyd yn amser oedran, pan oedd y groth yn pallu. |
%% 5:53 And she shall answer thee, They
that be born in the the strength of youth are of one fashion, and they that
are born in the time of age, when the womb faileth, are otherwise. |
&& |
== 5:54
Ystyria dithau gan hynny, fel yr ydych chwi yn llai o gorffolaeth na'r rhai a
fu o'ch blaen chwi; |
%% 5:54 Consider thou therefore also, how
that ye are less of stature than those that were before you. |
&& |
== 5:55 Ac
felly y mae'r rhai a ddaw ar eich ôl chwi yn llai na chwithau, megis
creaduriaid yn dechrau heneiddio ac wedi myned dros gryfder ieuenctid. |
%% 5:55 And so are they that come after you
less than ye, as the creatures which now begin to be old, and have passed
over the strength of youth.
|
&& |
== 5:56 A
dywedais, Atolwg i ti, Arglwydd, os cefais ffafr yn dy olwg di, dangos i'th
was trwy bwy yr ymweli a'th greadur. |
%% 5:56 Then said I, Lord, I beseech thee,
if I have found favour in thy sight, shew thy servant by whom thou visitest
thy creature. |
&& |
== PENNOD 6 |
%% Chapter 6 |
&& |
== 6:1 AC efe
a ddywedodd wrthyf, Yn y **• dechreuad pan wnaethpwyd y ddaear, cyn gosod
terfynau'r byd, cyn chwythu o'r gwyntoedd, |
%% 6:1 And he said unto me, In the
beginning, when the earth was made, before the borders of the world stood, or
ever the winds blew,
|
&& |
== 6:2 Cyn
clywed trwst y taranau, cyn gweled disgleirdeb y mellt, cyn gosod seiliau
Paradwys, |
%% 6:2 Before it thundered and lightened,
or ever the foundations of paradise were laid, |
&& |
== 6:3 Cyn
gweled y blodau prydferth, cyn sicrhau'r nerthoedd symudadwy, cyn casglu
ynghyd y lliaws aneirif o angylion, |
%% 6:3 Before the fair flowers were seen,
or ever the moveable powers were established, before the innumerable
multitude of angels were gathered together, |
&& |
== 6:4 Cyn
dyrchafu uchelderau'r awyr, cyn enwi mesuroedd y ffurfafen, cyn gwresogi'r
ffumerau yn Seion, |
%% 6:4 Or ever the heights of the air were
lifted up, before the measures of the firmament were named, or ever the
chimneys in Sion were hot,
|
&& |
== 6:5 Ac o
flaen chwilio am y blynyddoedd presennol, a chyn troi dychmygiadau y rhai
sydd y pryd hyn yn pechu, cyn selio y rhai a gadwasant y ffydd yn drysor; |
%% 6:5 And ere the present years were
sought out, and or ever the inventions of them that now sin were turned,
before they were sealed that have gathered faith for a treasure: |
&& |
== 6:6 Y pryd
hynny yr ystyriais y pethau hyn; a gwnaethpwyd hwynt oll trwof fi yn unig, ac
nid trwy arall: a'u diwedd hwynt fydd hefyd trwof fi, ac nid trwy neb arall. |
%% 6:6 Then did I consider these things,
and they all were made through me alone, and through none other: by me also
they shall be ended, and by none other. |
&& |
== 6:7 Yna yr
atebais, gan ddywedyd, Beth fydd gwahaniad yr amseroedd? a pha bryd y bydd
diwedd y cyntaf, a dechreuad yr hwn sydd yn canlyn? |
%% 6:7 Then answered I and said, What
shall be the parting asunder of the times? or when shall be the end of the
first, and the beginning of it that followeth? |
&& |
== 6:8 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, O Abraham hyd Isaac, pan anwyd iddo ef Jacob ac Esau,
llaw Jacob o'r dech-rau a ddaliodd sawdl Esau: |
%% 6:8 And he said unto me, From Abraham
unto Isaac, when Jacob and Esau were born of him, Jacob's hand held first the
heel of Esau. |
&& |
== 6:9 Canys
Esau yw diwedd y byd hwn, a Jacob yw dechrau'r byd sydd i ddyfod. |
%% 6:9 For Esau is the end of the world,
and Jacob is the beginning of it that followeth. |
&& |
== 6:10 Elaw
dyn sy rhwng sawdl a llaw. Na ofyn i mi mwy, Esdras. |
%% 6:10 The hand of man is betwixt the heel
and the hand: other question, Esdras, ask thou not. |
&& |
== 6:11 Yna yr
atebais, gan ddywedyd, O Arglwydd lywydd, os cefais ffafr yn dy olwg, |
%% 6:11 I answered then and said, O Lord
that bearest rule, if I have found favour in thy sight, |
&& |
== 6:12
Atolwg, dangos i'th was ddiwedd dy arwyddion, y rhai y dangosaist i mi ran
ohonynt y nos ddiwethaf. |
%% 6:12 I beseech thee, shew thy servant
the end of thy tokens, whereof thou shewedst me part the last night. |
&& |
== 6:13 Ac efe
a'm hatebodd, gan ddywedyd, Cyfod ar dy draed, a gwrando lef gref soniarus: |
%% 6:13 So he answered and said unto me,
Stand up upon thy feet, and hear a mighty sounding voice. |
&& |
== 6:14 Daw
fel daeargryn: ond y lle yr ydwyt yn sefyll arno nid ysgog. |
%% 6:14 And it shall be as it were a great
motion; but the place where thou standest shall not be moved. |
&& |
== 6:15 Gan
hynny pan lefaro efe, nac ofna di; canys am y diwedd y mae'r gair, ac am
sylfaen y ddaear y deellir ef. |
%% 6:15 And therefore when it speaketh be
not afraid: for the word is of the end, and the foundation of the earth is
understood. |
&& |
== 6:16 A
phaham? oblegid y mae'r ymadrodd am y pethau hyn yn crynu ac yn cynhyrfu:
canys efe a wŷr y bydd rhaid newid diwedd y pethau hyn. |
%% 6:16 And why? because the speech of
these things trembleth and is moved: for it knoweth that the end of these
things must be changed.
|
&& |
== 6:17 A
digwyddodd pan glywais, mi a godais ar fy nhraed, ac a wrandewais, ac wele
lef yn llefaru, a'i sŵn ydoedd fel sŵn llawer o ddyfroedd. |
%% 6:17 And it happened, that when I had
heard it I stood up upon my feet, and hearkened, and, behold, there was a
voice that spake, and the sound of it was like the sound of many waters. |
&& |
== 6:18 A hi a
ddywedodd, Wele, y dyddiau sydd yn dyfod, y dechreuaf nesáu i ymweled a
phreswylwyr y ddaear, |
%% 6:18 And it said, Behold, the days come,
that I will begin to draw nigh, and to visit them that dwell upon the earth, |
&& |
== 6:19 Ac y
dechreuaf ymofyn amdanynt, pa beth ydynt hwy a wnaethant niwed yn anghyfiawn
a'u hanghyfiawnder? a pha bryd y cyflawnir cystudd Seion? |
%% 6:19 And will begin to make inquisition
of them, what they be that have hurt unjustly with their unrighteousness, and
when the affliction of Sion shall be fulfilled; |
&& |
== 6:20 A phan
selier y byd yr hwn a ddechrau fyned heibio, yna y gwnaf fi yr arwyddion hyn:
Y llyfrau a agorir o flaen y ffurfafen, a phawb a gaiff weled ar unwaith; |
%% 6:20 And when the world, that shall
begin to vanish away, shall be finished, then will I shew these tokens: the
books shall be opened before the firmament, and they shall see all together: |
&& |
== 6:21 A
phlant blwyddiaid a lefarant a 'u lleferydd; gwragedd beichiogion a esgorant
ar blant cyn eu hamser ar ben y trimis neu'r pedwar mis, a byw fyddant, a
chyfodir hwynt i fyny. |
%% 6:21 And the children of a year old
shall speak with their voices, the women with child shall bring forth
untimely children of three or four months old, and they shall live, and be
raised up. |
&& |
== 6:22 Ac yn
ddisymwth yr ymddengys y mannau a heuwyd, fel y mannau nis heuwyd, a'r
celloedd llawn a geir yn i wag yn ddisymwth. |
%% 6:22 And suddenly shall the sown places
appear unsown, the full storehouses shall suddenly be found empty: |
&& |
== 6:23 A'r
utgorn a gan, a phawb, pan ei clywant, a ofnant yn ddisymwth. |
%% 6:23 And tha trumpet shall give a sound,
which when every man heareth, they shall be suddenly afraid. |
&& |
== 6:24 A'r
pryd hynny yr ymladd cyfeillion â’i gilydd fel gelynion, a'r ddaear a ofna
a'r rhai a drigant ynddi, a llygaid y ffynhonnau a safant, ac ni redant dros
dair awr. |
%% 6:24 At that time shall friends fight
one against another like enemies, and the earth shall stand in fear with
those that dwell therein, the springs of the fountains shall stand still, and
in three hours they shall not run.
|
&& |
== 6:25 A phwy
bynnag a ddihango rhag y pethau hyn oll a ddangosais i ti, a fydd cadwedig,
ac a gaiff weled fy iachawdwriaeth, a diwedd eich byd chwi. |
%% 6:25 Whosoever remaineth from all these
that I have told thee shall escape, and see my salvation, and the end of your
world. |
&& |
== 6:26 Y rhai
a dderbyniwyd a welant, y rhai ni phrofasant angau er pan eu ganwyd hwynt: a
chalon y preswylwyr a newidir, ac a droir i feddwl arall: |
%% 6:26 And the men that are received shall
see it, who have not tasted death from their birth: and the heart of the
inhabitants shall be changed, and turned into another meaning. |
&& |
== 6:27 Canys
bwrir ymaith ddrygioni, a diffoddir twyll; |
%% 6:27 For evil shall be put out, and
deceit shall be quenched.
|
&& |
== 6:28 A
ffydd a flagura; a llygredigaeth a orchfygir; gwirionedd, yr hon a fu cyhyd
yn ddiffrwyth, a ddangosir. |
%% 6:28 As for faith, it shall flourish,
corruption shall be overcome, and the truth, which hath been so long without
fruit, shall be declared.
|
&& |
== 6:29 A phan
ymddiddanodd efe a myfi, wele, mi a edrychais bob ychydig ac ychydig ar yr
hwn yr oeddwn yn sefyll ger ei fron. |
%% 6:29 And when he talked with me, behold,
I looked by little and little upon him before whom I stood. |
&& |
== 6:30 Ac efe
a ddywedodd y geiriau hyn wrthyf, Mi a ddeuthum i ddangos i ti amser y nos
sydd yn dyfod. |
%% 6:30 And these words said he unto me; I
am come to shew thee the time of the night to come. |
&& |
== 6:31 Os
tydi a weddii eto ychwaneg, ac a ymprydi saith niwrnod drachefn, myfi a
fynegaf i ti liw dydd fwy nag a glywais. |
%% 6:31 If thou wilt pray yet more, and
fast seven days again, I shall tell thee greater things by day than I have
heard. |
&& |
== 6:32 Canys
y Goruchaf a glywodd dy leferydd, y Galluog a welodd dy uniondeb, ac a welodd
y diweirdeb oedd gennyt o'th ieuenctid. |
%% 6:32 For thy voice is heard before the
most High: for the Mighty hath seen thy righteous dealing, he hath seen also
thy chastity, which thou hast had ever since thy youth. |
&& |
== 6:33 Ac am
hynny efe a'm hanfonodd i ddangos i ti y pethau hyn oll, ac i ddywedyd
wrthyt, Bydd gysurus, ac nac ofna; |
%% 6:33 And therefore hath he sent me to
shew thee all these things, and to say unto thee, Be of good comfort and fear
not |
&& |
== 6:34 Ac na
phrysura gyda'r amseroedd a aeth heibio, i feddwl oferedd, fel na phrysurech
oddi wrth yr amseroedd diwethaf. |
%% 6:34 And hasten not with the times that
are past, to think vain things, that thou mayest not hasten from the latter
times. |
&& |
== 6:35 Ac yn
ôl hyn yr wylais drachefn, ac yr ymprydiais saith niwrnod eraill, fel y
gallwn gyflawni'r tair wythnos a ddywedasai efe wrthyf. |
%% 6:35 And it came to pass after this,
that I wept again, and fasted seven days in like manner, that I might fulfil
the three weeks which he told me.
|
&& |
== 6:36 A'r
wythfed nos yr oedd fy nghalon yn flin o'm mewn drachefn, a mi a ddechreuais
lefaru gerbron y Goruchaf; |
%% 6:36 And in the eighth night was my
heart vexed within me again, and I began to speak before the most High. |
&& |
== 6:37 Canys
fy ysbryd a enynnodd yn ddirfawr, a'm henaid oedd mewn caledi. |
%% 6:37 For my spirit was greatly set on
fire, and my soul was in distress.
|
&& |
== 6:38 A mi a
ddywedais, O Arglwydd, ti a ddywedaist o ddechrau y greadigaeth, y dydd
cyntaf, gan ddywedyd fel hyn, Gwneler nef a daear: a'th air a aeth yn waith
perffaith. |
%% 6:38 And I said, O Lord, thou spakest
from the beginning of the creation, even the first day, and saidst thus; Let
heaven and earth be made; and thy word was a perfect work. |
&& |
== 6:39 A'r
amser hwnnw yr ydoedd yr Ysbryd, a'r tywyllwch oedd o amgylch, a distawrwydd;
a sain lleferydd dyn nid oedd wedi ei lunio eto. |
%% 6:39 And then was the spirit, and
darkness and silence were on every side; the sound of man's voice was not yet
formed. |
&& |
== 6:40 Yna y
gorchmynnaist i oleuni disglair ddyfod allan o'th drysorau, fel yr
ymddangosai dy waith di. |
%% 6:40 Then commandedst thou a fair light
to come forth of thy treasures, that thy work might appear. |
&& |
== 6:41 Yr ail
dydd y gwnaethost ysbryd y ffurfafen, a gorchmynnaist iddo ymrannu, a
gwneuthur dosbarth rhwng y dyfroedd, fel y gallai'r naill ran fyned i fyny,
a'r rhan arall aros i waered: |
%% 6:41 Upon the second day thou madest the
spirit of the firmament, and commandedst it to part asunder, and to make a
division betwixt the waters, that the one part might go up, and the other
remain beneath. |
&& |
== 6:42 A'r
trydydd dydd y gorchmynnaist i'r dyfroedd ymgasglu yn seithfed ran y ddaear;
chwe rhan a sychaist ac a gedwaist, fel y byddai i rai o'r rhain, wedi eu
plannu gan Dduw, a'u llafurio, dy wasanaethu di; |
%% 6:42 Upon the third day thou didst
command that the waters should be gathered in the seventh part of the earth:
six pats hast thou dried up, and kept them, to the intent that of these some
being planted of God and tilled might serve thee. |
&& |
== 6:43 Canys
cyn gynted ag yr aeth dy air di allan, yr oedd y gwaith wedi ei wneuthur: |
%% 6:43 For as soon as thy word went forth
the work was made. |
&& |
== 6:44 Canys
yn ddisymwth yr oedd ffrwyth mawr ac aneirif, a llawer ac amryw felystra i'r
bias, a llysieuau o ddigoll liwiau, ac aroglau o arogl rhyfeddol. A hyn a
wnaethpwyd y trydydd dydd. |
%% 6:44 For immediately there was great and
innumerable fruit, and many and divers pleasures for the taste, and flowers
of unchangeable colour, and odours of wonderful smell: and this was done the
third day. |
&& |
== 6:45 Y
pedwerydd dydd y gorchmynnaist i'r haul dywynnu, ac i'r lleuad lewyrchu, ac
i'r sêr fod mewn trefn: |
%% 6:45 Upon the fourth day thou
commandedst that the sun should shine, and the moon give her light, and the
stars should be in order:
|
&& |
== 6:46 A
gorchmynnaist iddynt wasanaethu'r dyn, yr hwn oedd i*w wneuthur. |
%% 6:46 And gavest them a charge to do
service unto man, that was to be made. |
&& |
== 6:47 A'r
pumed dydd y dywedaist wrth y seithfed ran, lle'r ydoedd y dyfroedd wedi
ymgasglu ynghyd, am iddi ddwyn creaduriaid byw, adar, a physgod: ac felly y
bu. |
%% 6:47 Upon the fifth day thou saidst unto
the seventh part, where the waters were gathered that it should bring forth
living creatures, fowls and fishes: and so it came to pass. |
&& |
== 6:48 Y dwfr
mud, ac heb fyw ynddo, wrth amnaid Duw a ddygodd bethau byw, fel y gallai pob
cenedl foliannu dy weithredoedd rhyfedd di. |
%% 6:48 For the dumb water and without life
brought forth living things at the commandment of God, that all people might
praise thy wondrous works.
|
&& |
== 6:49 Yna ti
a ordeiniaist ddau greadur byw; y naill a elwaist Enoch, a'r llall Lefiathan.
|
%% 6:49 Then didst thou ordain two living
creatures, the one thou calledst Enoch, and the other Leviathan; |
&& |
== 6:50 A
didokist y naill oddi wrth y llall: canys y seithfed ran, lle yr ydoedd y
dyfroedd wedi ymgynnull, nis gallai eu dal hwynt ill dau. |
%% 6:50 And didst separate the one from the
other: for the seventh part, namely, where the water was gathered together,
might not hold them both.
|
&& |
== 6:51 A thi a
roddaist i Enoch y naill ran, yr hon a sychwyd y trydydd dydd, fel y gallai
efe aros yno, lle y mae mil o fryniau. |
%% 6:51 Unto Enoch thou gavest one part,
which was dried up the third day, that he should dwell in the same part,
wherein are a thousand hills:
|
&& |
== 6:52 Ond i
Lefiathan y rhoddaist y seithfed ran, yr hon sydd wlyb: a chedwaist ef i'w
ddifetha gan y neb a fynnech, a phan fynnech. |
%% 6:52 But unto Leviathan thou gavest the
seventh part, namely, the moist; and hast kept him to be devoured of whom
thou wilt, and when.
|
&& |
== 6:53 A'r
chweched dydd y gorchmynnaist i'r ddaear ddwyn allan o'th flaen di anifeiliaid,
bwystfilod, ac ymlusgiaid; |
%% 6:53 Upon the sixth day thou gavest
commandment unto the earth, that before thee it should bring forth beasts,
cattle, and creeping things:
|
&& |
== 6:54 Ac ar
ôl y pethau hyn Adda hefyd, yr hwn a ordeiniaist yn dywysog ar dy noil
greaduriaid; ac ohono ef y daethom ni oll, a'r bobl a ddewisaist ti hefyd. |
%% 6:54 And after these, Adam also, whom
thou madest lord of all thy creatures: of him come we all, and the people
also whom thou hast chosen.
|
&& |
== 6:55 Hyn
oll a ddywedais ger dy fron di, O Arglwydd, am i ti wneuthur y byd er ein
mwyn ni. |
%% 6:55 All this have I spoken before thee,
O Lord, because thou madest the world for our sakes |
&& |
== 6:56 Am y
bobl eraill, y rhai hefyd sydd yn dyfod o Adda, ti a ddywedaist nad ydynt
ddim, ond eu bod yn debyg i boeryn; a thi a gyffelybaist eu golud hwy i
ddefnyn yn syrthio oddi wrth lestr. |
%% 6:56 As for the other people, which also
come of Adam, thou hast said that they are nothing, but be like unto spittle:
and hast likened the abundance of them unto a drop that falleth from a
vessel. |
&& |
== 6:57 Am
hynny yn awr, O Arglwydd, wele, y cenhedloedd hyn, y rhai a gyf-rifwyd erioed
megis diddim, a ddech-reuasant arglwyddiaethu arnom ni, a'n difetha. |
%% 6:57 And now, O Lord, behold, these
heathen, which have ever been reputed as nothing, have begun to be lords over
us, and to devour us.
|
&& |
== 6:58 A
ninnau dy bobl di, yr hwn a elwaist yn gyntaf-anedig i ti, yn unig-anedig,
a'r hwn a'th gâr di yn gu, a roddwyd i'w dwylo hwynt. |
%% 6:58 But we thy people, whom thou hast
called thy firstborn, thy only begotten, and thy fervent lover, are given
into their hands. |
&& |
== 6:59 Ac os
gwnaethpwyd y byd er ein mwyn ni, paham nad ydym ni yn meddiannu etifeddiaeth
gyda'r byd? pa hyd y pery hyn? A |
%% 6:59 If the world now be made for our
sakes, why do we not possess an inheritance with the world? how long shall
this endure? |
&& |
== PENNOD 7 |
%% Chapter 7 |
&& |
== 7:1 A PHAN
ddarfu i mi ddywedyd y geiriau hyn, danfonwyd ataf yr angel a ddanfonasid
ataf y nosweithiau o'r blaen; |
%% 7:1 And when I had made an end of
speaking these words, there was sent unto me the angel which had been sent
unto me the nights afore:
|
&& |
== 7:2 A
dywedodd wrthyf, Cyfod, Es-dras, a gwrando'r geiriau y deuthum i'w mynegi i
ti. |
%% 7:2 And he said unto me, Up, Esdras,
and hear the words that I am come to tell thee. |
&& |
== 7:3 A
dywedais innau, Dywed, fy Nuw. Ac efe a ddywedodd wrthyf, Y mor a osodwyd
mewn lle eang, fel y byddo efe yn ddwfn, ac yn fawr. |
%% 7:3 And I said, Speak on, my God. Then
said he unto me, The sea is set in a wide place, that it might be deep and
great. |
&& |
== 7:4 Eithr
bwrw fod mynediad cyfyng i mewn iddo, ac yn debyg i afon: |
%% 7:4 But put the case the entrance were
narrow, and like a river;
|
&& |
== 7:5 Pwy
wrth hynny a allai fyned i'r mor i edrych arno ef, ac i'w lywodraethu? os efe
nid ai trwy'r lle cyfyng, pa fodd y gallai efe ddyfod i'r lle eang? |
%% 7:5 Who then could go into the sea to
look upon it, and to rule it? if he went not through the narrow, how could he
come into the broad?
|
&& |
== 7:6 Hefyd
drachefn; Dinas a adeiladwyd ac a osodwyd ar faes gwastad, ac y mae hi yn
llawn o bob peth da. |
%% 7:6 There is also another thing; A city
is builded, and set upon a broad field, and is full of all good things: |
&& |
== 7:7 Y
mynediad i mewn iddi sy gul, wedi ei osod mewn lle enbyd i syrthio; fel pe
byddai dân ar y llaw ddeau, a dwfr dwfn ar y llaw aswy, |
%% 7:7 The entrance thereof is narrow, and
is set in a dangerous place to fall, like as if there were a fire on the
right hand, and on the left a deep water: |
&& |
== 7:8 Ac un
llwybr yn unig rhyngddynt ill dau, sef rhwng y tân a'r dwfr, cyn lleied ag
nas gall ond un dyn fyned yno ar unwaith. |
%% 7:8 And one only path between them
both, even between the fire and the water, so small that there could but one
man go there at once.
|
&& |
== 7:9 Yr
awron, pe rhoddid y ddinas hon i ŵr yn etifeddiaeth, os efe nid a fyth
trwy'r perygl a osodwyd o'i blaen hi, pa fodd y derbyn efe'r etifeddiaeth
hon? |
%% 7:9 If this city now were given unto a
man for an inheritance, if he never shall pass the danger set before it, how
shall he receive this inheritance?
|
&& |
== 7:10 A
dywedais, Felly y mae, Arglwydd. Ac efe a ddywedodd wrthyf, Felly hefyd y mae
rhan Israel. |
%% 7:10 And I said, It is so, Lord. Then
said he unto me, Even so also is Israel's portion. |
&& |
== 7:11 Canys
er eu mwyn hwy y gwneuthum i y byd: a phan dorrodd Adda fy ngorchmynion i,
yna yr ordeiniwyd y peth sydd yn awr wedi ei wneuthur. |
%% 7:11 Because for their sakes I made the
world: and when Adam transgressed my statutes, then was decreed that now is
done. |
&& |
== 7:12 Yna y
gwnaethpwyd mynediadau i mewn i'r byd hwn yn gyfyng, yn llawn tristwch a
llafur, yn ychydig, yn ddrwg, yn llawn perygl a phoen. |
%% 7:12 Then were the entrances of this
world made narrow, full of sorrow and travail: they are but few and evil,
full of perils,: and very painful.
|
&& |
== 7:13 Canys
dechreuad y byd hynaf oedd eang a diberygl, ac yn dwyn ffrwyth anfarwol. |
%% 7:13 For the entrances of the elder
world were wide and sure, and brought immortal fruit. |
&& |
== 7:14 Gan
hynny os y rhai sy fyw nid ymegniiant i fyned i mewn trwy'r cyfyng a'r ofer
bethau hyn, nis gallant byth dderbyn y pethau a roddwyd i gadw iddynt. |
%% 7:14 If then they that live labour not
to enter these strait and vain things, they can never receive those that are
laid up for them. |
&& |
== 7:15 Wrth
hynny paham y'th aflonyddi dy hun, gan dy fod yn llygredig? a phaham y
cynhyrfi, gan dy fod yn farwol? |
%% 7:15 Now therefore why disquietest thou
thyself, seeing thou art but a corruptible man? and why art thou moved,
whereas thou art but mortal?
|
&& |
== 7:16 Paham
nad wyt yn ystyried yn dy galon y peth sydd i ddyfod, yn hyt-rach na'r peth
sy bresennol? |
%% 7:16 Why hast thou not considered in thy
mind this thing that is to come, rather than that which is present? |
&& |
== 7:17
Atebais innau, a dywedais, O Arglwydd lywydd, wele, ti a ordeiniaist trwy dy
gyfraith i'r rhai cyfiawn feddiannu'r pethau hyn, ac i'r anghyflawn fethu. |
%% 7:17 Then answered I and said, O Lord
that bearest rule, thou hast ordained in thy law, that the righteous should
inherit these things, but that the ungodly should perish. |
&& |
== 7:18 Er hynny
y cyfiawn a ddioddefant gyfyngder, ac a obeithiant ehangder: a'r sawl a
wnaeth anghyfiawnder a ddioddefasant gyfyngder, ac ni chânt weled ehangder. |
%% 7:18 Nevertheless the righteous shall
suffer strait things, and hope for wide: for they that have done wickedly
have suffered the strait things, and yet shall not see the wide. |
&& |
== 7:19 Ac efe
a ddywedodd wrthyf, Nid oes farnwr uwchlaw Duw, na neb yn deall yn well na'r
Goruchaf: |
%% 7:19 And he said unto me. There is no
judge above God, and none that hath understanding above the Highest. |
&& |
== 7:20 Canys
llawer a gollir yn y bywyd hwn, o achos diystyru cyfraith Dduw, yr hon sydd
wedi ei gosod o'u blaen hwynt; |
%% 7:20 For there be many that perish in
this life, because they despise the law of God that is set before them. |
&& |
== 7:21 Canys
gan orchymyn y gorch-mynnodd Duw i'r rhai a ddaeth, ie, fel y daethant, pa
beth a wnaent i fyw, a pha beth a gadwent, fel nas ceryddid hwynt. |
%% 7:21 For God hath given strait
commandment to such as came, what they should do to live, even as they came,
and what they should observe to avoid punishment. |
&& |
== 7:22 Er
hynny nid ufuddhasant iddo ef, ond dywedyd a wnaethant yn ei erbyn ef, a
meddwl oferedd. |
%% 7:22 Nevertheless they were not obedient
unto him; but spake against him, and imagined vain things; |
&& |
== 7:23 A chan
eu hamgylchu eu hun a'u beiau, hwy ar ddywedasant am y Goruchaf, nad oedd
efe; ac nid adnabuant ei ffyrdd ef; |
%% 7:23 And deceived themselves by their
wicked deeds; and said of the most High, that he is not; and knew not his
ways: |
&& |
== 7:24 Ond ei
gyfraith ef a ddiystyrasant, a gwadasant ei gyfamodau ef, ac ni buant
ffyddlon yn ei gyfreithiau ef, ac ni chyflawnasant ei weithredoedd ef. |
%% 7:24 But his law have they despised, and
denied his covenants; in his statutes have they not been faithful, and have
not performed his works.
|
&& |
== 7:25 Am
hyn, Esdras, i'r gwag y mae'r pethau gweigion, ac i'r llawn y pethau
llawnion. |
%% 7:25 And therefore, Esdras, for the
empty are empty things, and for the full are the full things. |
&& |
== 7:26 Ac
wele, yr amser a ddaw, y cyf-lawnir yr arwyddion a ddywedais i ti, a'r
briodasferch a ymddengys, a hi a welir yn dyfod allan, yr hon sydd yn awr
wedi ei thynnu oddi ar y ddaear. |
%% 7:26 Behold, the time shall come, that
these tokens which I have told thee shall come to pass, and the bride shall
appear, and she coming forth shall be seen, that now is withdrawn from the
earth. |
&& |
== 7:27 A
phawb a'r a ddihango oddi wrth y drygioni uchod, a gaiff weled fy rhyfeddodau
i; |
%% 7:27 And whosoever is delivered from the
foresaid evils shall see my wonders. |
&& |
== 7:28 Canys
fy mab lesu, a'r rhai sydd gydag ef, a ddatguddir; a'r rhai a adewir a
lawenychant o fewn pedwar cant o flynyddoedd. |
%% 7:28 For my son Jesus shall be revealed
with those that be with him, and they that remain shall rejoice within four
hundred years. |
&& |
== 7:29 Yn ôl
y blynyddoedd hyn y bydd marw fy mab Crist, a phob dyn byw. |
%% 7:29 After these years shall my son
Christ die, and all men that have life. |
&& |
== 7:30 A'r
byd a droir i'r hen ddistawrwydd saith niwrnod, fel yn y barnedigaethau
cyntaf; fel na adawer neb. |
%% 7:30 And the world shall be turned into
the old silence seven days, like as in the former judgments: so that no man
shall remain. |
&& |
== 7:31 A
digwydd, yn ôl saith niwrnod, y cyfodir y byd hwn sydd eto heb ddeffro, a'r
peth llygredig a fydd marw. |
%% 7:31 And after seven days the world,
that yet awaketh not, shall be raised up, and that shall die that is corrupt |
&& |
== 7:32 A'r
ddaear a ddyry drachefn y rhai sydd yn cysgu ynddi, a'r llwch y rhai sydd yn
aros ynddo mewn distawrwydd, a'r ceUoedd yr eneidiau a roddwyd iddynt hwy. |
%% 7:32 And the earth shall restore those
that are asleep in her, and so shall the dust those that dwell in silence,
and the secret places shall deliver those souls that were committed unto
them. |
&& |
== 7:33 A
cheir gweled y Goruchaf ar orseddfainc barn, a phob truenia â ymaith, a
dioddefgarwch a gaiff ddiben. |
%% 7:33 And the most High shall appear upon
the seat of judgment, and misery shall pass away, and the long suffering
shall have an end: |
&& |
== 7:34 Ond
barn yn unig a erys, y gwirionedd a saif, a ffydd a gryfha: |
%% 7:34 But judgment only shall remain,
truth shall stand, and faith shall wax strong: |
&& |
== 7:35 A'r
weithred a ganlyn, a'r gwobr a ddangosir, a'r gweithredoedd da a fyddant mewn
grym, a gweithredoedd drwg ni lywodraethant. |
%% 7:35 And the work shall follow, and the
reward shall be shewed, and the good deeds shall be of force, and wicked
deeds shall bear no rule.
|
&& |
== 7:36 A mi a
ddywedais, Yn gyntaf Abraham a weddïodd dros y Sodomiaid, a Moses dros y
tadau a bechasant yn yr anialwch; |
%% 7:36 Then said I, Abraham prayed first
for the Sodomites, and Moses for the fathers that sinned in the wilderness: |
&& |
== 7:37 A Jesus ar ei
ôl yntau dros Israel yn amser Achan; |
%% 7:37 And Jesus after him for Israel in
the time of Achan: |
&& |
== 7:38 A
Samuel a Dafydd dros y dinistr, a Salomon dros y rhai oedd i ddyfod i'r
cysegr; |
%% 7:38 And Samuel and David for the
destruction: and Solomon for them that should come to the sanctuary: |
&& |
== 7:39 A
HeHas dros y rhai a gawsant law, a thros y marw, er cael ohono fyw; |
%% 7:39 And Helias for those that received
rain; and for the dead, that he might live: |
&& |
== 7:40 Ac
Eseceias dros y bobl yn amser Senacherib, a llawer dros laweroedd. |
%% 7:40 And Ezechias for the people in the
time of Sennacherib: and many for many. |
&& |
== 7:41 Felly
yn awr gan fod llygredigaeth wedi tyfu, ac anwiredd wedi amlhau, a gweddïo
o'r cyfiawn dros yr annuwiol; paham na bydd felly yr awr hon hefyd? |
%% 7:41 Even so now, seeing corruption is
grown up, and wickedness increased, and the righteous have prayed for the
ungodly: wherefore shall it not be so now also? |
&& |
== 7:42 Ac efe
a'm hatebodd, gan ddywedyd, Nid y bywyd presennol hwn yw'r diwedd, lle mae
gogoniant lawer yn aros: am hynny y gweddïasant dros y gweiniaid. |
%% 7:42 He answered me, and said, This
present life is not the end where much glory doth abide; therefore have they
prayed for the weak.
|
&& |
== 7:43 Eithr
dydd y farn a fydd diwedd yr amser hwn, a dechreuad yr anfarwoldeb sydd i
ddyfod, yn yr hwn y diflannodd pob llygredigaeth, |
%% 7:43 But the day of doom shall be the
end of this time, and the beginning of the immortality for to come, wherein
corruption is past, |
&& |
== 7:44 Y
dibennwyd anghymedroldeb, y torrwyd ymaith anffyddlondeb, y tyfodd
cyfiawnder, ac y blagurodd gwirionedd. |
%% 7:44 Intemperance is at an end,
infidelity is cut off, righteousness is grown, and truth is sprung up. |
&& |
== 7:45 Y pryd
hynny nis gall neb achub yr hwn a gollwyd, na gorthrymu'r neb a orchfygodd. |
%% 7:45 Then shall no man be able to save
him that is destroyed, nor to oppress him that hath gotten the victory. |
&& |
== 7:46 Ac mi
a atebais, gan ddywedyd, Dyma'r gair a ddywedais yn gyntaf, ac yn ddiwethaf,
mai gwell a fuasai na roddasid y ddaear i Adda, neu, pan roddwyd hi, lestair
iddo bechu: |
%% 7:46 I answered then and said, This is
my first and last saying, that it had been better not to have given the earth
unto Adam: or else, when it was given him, to have restrained him from
sinning. |
&& |
== 7:47 Canys
pa lesad i ddynion fyw yn y byd presennol hwn mewn trymder, ac yn ôl
marwolaeth disgwyl am gosbedigaeth? |
%% 7:47 For what profit is it for men now
in this present time to live in heaviness, and after death to look for
punishment? |
&& |
== 7:48 O dydi
Adda, pa beth a wnaethost? er i ti bechu, nid yw hynny yn gwymp i ti dy hun
yn unig, ond i ninnau oll, y rhai a ddaethom ohonot ti. |
%% 7:48 O thou Adam, what hast thou done?
for though it was thou that sinned, thou art not fallen alone, but we all
that come of thee. |
&& |
== 7:49 Canys
pa les i ni, os addawyd i ni amser tragwyddol, a ninnau wedi gwneuthur y
gweithredoedd a ddygant i farwolaeth? |
%% 7:49 For what profit is it unto us, if
there be promised us an immortal time, whereas we have done the works that
bring death? |
&& |
== 7:50 Ac er
addo i ni obaith tragwyddol, ninnau wedi myned yn annuwiol iawn a wnaethpwyd
yn ofer? |
%% 7:50 And that there is promised us an
everlasting hope, whereas ourselves being most wicked are made vain? |
&& |
== 7:51 Ac er
darparu i ni drigfannau iechyd a diogelwch, a ninnau yn byw yn annuwiol? |
%% 7:51 And that there are laid up for us
dwellings of health and safety, whereas we have lived wickedly? |
&& |
== 7:52 Ac er
darparu gogoniant y Goruchaf i amddiffyn y rhai a fuant fyw yn ddioddefgar, a
ninnau yn rhodio ar hyd y ffyrdd annuwiolaf o gwbl? |
%% 7:52 And that the glory of the most High
is kept to defend them which have led a wary life, whereas we have walked in
the most wicked ways of all?
|
&& |
== 7:53 Ac er
dangos i ni Baradwys a'i ffrwyth yn parhau yn dragwyddol, yn yr hwn y mae diogelwch
a meddyginiaeth, a ninnau heb gael myned i mewn iddi? |
%% 7:53 And that there should be shewed a
paradise, whose fruit endureth for ever, wherein is security and medicine,
since we shall not enter into it?
|
&& |
== 7:54 (Canys
rhodio a wnaethom mewn lleoedd anhawddgar.) |
%% 7:54 (For we have walked in unpleasant
places.) |
&& |
== 7:55 Ac er
disgleirio o wynebau y rhai a arferasant ddirwest, yn oleuach na'r sêr, a'n
hwynebau ninnau yn dduach na'r tywyllwch? |
%% 7:55 And that the faces of them which
have used abstinence shall shine above the stars, whereas our faces shall be
blacker than darkness?
|
&& |
== 7:56 Canys
tra fuom fyw, ac yn gwneuthur anwiredd, ni feddyliasom ni y caem ddioddef am
hynny yn ôl marwolaeth. |
%% 7:56 For while we lived and committed
iniquity, we considered not that we should begin to suffer for it after
death. |
&& |
== 7:57 Ac efe
a atebodd, gan ddywedyd, Dyma ddull yr ymdrech a ymdrecha'r dyn a aner ar y
ddaear; |
%% 7:57 Then answered he me, and said, This
is the condition of the battle, which man that is born upon the earth shall
fight; |
&& |
== 7:58 Pel,
os gorchfygir ef, y caffo ddioddef yr hyn a ddywedaist; ond os efe a
orchfyga, y caffo dderbyn y peth a ddywedaf. |
%% 7:58 That, if he be overcome, he shall
suffer as thou hast said: but if he get the victory, he shall receive the
thing that I say. |
&& |
== 7:59 Canys
hon yw'r einioes, am yr hon y dywedodd Moses, pan ddaeth efe at y bobl, gan
ddywedyd, Dewis i ti einioes, fel y byddech byw. |
%% 7:59 For this is the life whereof Moses
spake unto the people while he lived, saying, Choose thee life, that thou
mayest live. |
&& |
== 7:60 Er
hynny ni choeliasant ef, na'r proffwydi ar ei ôl ef, na minnau chwaith, yr
hwn a ddywedais wrthynt, |
%% 7:60 Nevertheless they believed not him,
nor yet the prophets after him, no nor me which have spoken unto them, |
&& |
== 7:61 Na
byddai y fath drymder yn eu dinistr hwy, ac y bydd llawenydd ar y rhai a
berswadiwyd i iachawdwriaeth. |
%% 7:61 That there should not be such
heaviness in their destruction, as shall be joy over them that are persuaded
to salvation. |
&& |
== 7:62 Mi a
atebais, gan ddywedyd, Gwn, Arglwydd, mai trugarog y gelwir y Goruchaf, am ei
fod yn drugarog i'r rhai ni ddaethant etc i'r byd, |
%% 7:62 I answered then, and said, I know,
Lord, that the most High is called merciful, in that he hath mercy upon them
which are not yet come into the world, |
&& |
== 7:63 Ac yn
drugarog wrth y rhai hefyd a droant at ei gyfraith ef; |
%% 7:63 And upon those also that turn to
his law; |
&& |
== 7:64 A'i
fod yn ddioddefgar ac yn hirymarhous wrth y rhai a bechasant, megis wrth ei
greaduriaid; |
%% 7:64 And that he is patient, and long
suffereth those that have sinned, as his creatures; |
&& |
== 7:65 A'i
fod yn hael; canys y mae yn barod i roddi, lle mae rhaid; |
%% 7:65 And that he is bountiful, for he is
ready to give where it needeth;
|
&& |
== 7:66 A'i
fod yn fawr ei drugaredd; canys y mae yn amlhau ei drugareddau fwyfwy tuag at
y rhai presennol, a'r rhai a basiodd, a'r rhai a ddaw. |
%% 7:66 And that he is of great mercy, for
he multiplieth more and more mercies to them that are present, and that are
past, and also to them which are to come. |
&& |
== 7:67 Canys os efe
ni amlha ei drugareddau, ni pharhai y byd gyda'r rhai a etifeddant ynddo. |
%% 7:67 For if he shall not multiply his
mercies, the world would not continue with them that inherit therein. |
&& |
== 7:68 Hefyd,
efe a faddau: canys oni wn&i efe felly o'i ddaioni, fel y byddai i'r rhai
a wnaethant anwireddau gael esmwythdra oddi wrthynt, ni fyddai fyw y ddeg
filfed ran o ddynion. |
%% 7:68 And he pardoneth; for if he did not
so of his goodness, that they which have committed iniquities might be eased
of them, the ten thousandth part of men should not remain living. |
&& |
== 7:69 Ac oni
bai iddo ef, yr hwn sydd Farnwr, faddau i'r rhai a iachawyd trwy ei air ef, a
dileu eu haml ymrysonion, |
%% 7:69 And being judge, if he should not
forgive them that are cured with his word, and put out the multitude of
contentions, |
&& |
== 7:70 Ysgatfydd
ychydig iawn a adewid mewn lliaws aneirif. |
%% 7:70 There should be very few left
peradventure in an innumerable multitude. |
&& |
== |
%% |
&& |
== PENNOD 8 |
%% Chapter 8 |
&& |
== 8:1 AC efe
a'm hatebodd, gan ddywedyd, •**• Y Goruchaf a wnaeth y byd hv i lawer; ond y
byd a ddaw i ychydig. |
%% 8:1 And he answered me, saying, The
most High hath made this world for many, but the world to come for few. |
&& |
== 8:2 Esdras,
dangosaf i ti gyffelybrwydd, fel pan ofynnech i'r ddaear, hithau a'th etyb ei
bod hi yn rhoddi llawer o bridd, o'r hwn y gwneir llestri pridd, ond ychydig
o'r hwn y daw'r aur allan: felly y mae am waith y byd hwn: |
%% 8:2 I will tell thee a similitude,
Esdras; As when thou askest the earth, it shall say unto thee, that it giveth
much mould whereof earthen vessels are made, but little dust that gold cometh
of: even so is the course of this present world. |
&& |
== 8:3 Llawer
a wnaethpwyd, ond ychydij a fydd cadwedig. |
%% 8:3 There be many created, but few
shall be saved. |
&& |
== 8:4 Yna yr
atebais, gan ddywedyd, ^ fy enaid, llwnc di synnwyr a thraf-lynca ddeall: |
%% 8:4 So answered I and said, Swallow
then down, O my soul, understanding, and devour wisdom. |
&& |
== 8:5 Canys
cytunaist i wrando, ac ewyll-ysgar ydwyt i broffwydo: canys nid oes i ti
ysbaid hwy nag yn unig i fyw. |
%% 8:5 For thou hast agreed to give ear,
and art willing to prophesy: for thou hast no longer space than only to live. |
&& |
== 8:6 O
Arglwydd, oni roddi di gennad i'th was i erfyn arnat, ar i ti roddi had i'n calon,
a llafurwaith i'n deall, fel y dêl
ffrwyth ohono; pa fodd y gall pob dyn llygredig fyw, a'r y sydd yn
dwyn lle dyn? |
%% 8:6 O Lord, if thou suffer not thy
servant, that we may pray before thee, and thou give us seed unto our heart,
and culture to our understanding, that there may come fruit of it; how shall
each man live that is corrupt, who beareth the place of a man? |
&& |
== 8:7 Canys
ti wyt unig, a ninnau oll ydym waith dy ddwylo di, fel y dywedaist. |
%% 8:7 For thou art alone, and we all one workmanship
of thine hands, like as thou hast said. |
&& |
== 8:8 Canys
pan lunier y corff yng nghroth y fam, a phan roddech aelodau iddo, dy greadur
a gedwir mewn tan a dwfr, a naw mis y dioddef dy waith dy greadur a luniwyd
ynddi. |
%% 8:8 For when the body is fashioned now
in the mother's womb, and thou givest it members, thy creature is preserved
in fire and water, and nine months doth thy workmanship endure thy creature
which is created in her.
|
&& |
== 8:9 Ond y
peth sydd yn cadw, a'r peth a gedwir, a ddihangant ill dau: a phan ddelo'r
amser, y groth a gadwed a ddyry'r pethau a dyfodd ynddi. |
%% 8:9 But that which keepeth and is kept
shall both be preserved: and when the time cometh, the womb preserved
delivereth up the things that grew in it. |
&& |
== 8:10 Canys
ti a orchmynnaist allan o aelodau'r corff, sef o'r bronnau, roddi llaeth, yr
hwn yw ffrwyth y bronnau, |
%% 8:10 For thou hast commanded out of the
parts of the body, that is to say, out of the breasts, milk to be given,
which is the fruit of the breasts,
|
&& |
== 8:11 Fel y
gallo'r peth a luniwyd gael ei fagu dros amser, hyd oni threfnech ef i'th
drugaredd. |
%% 8:11 That the thing which is fashioned
may be nourished for a time, till thou disposest it to thy mercy. |
&& |
== 8:12
Megaist ef trwy dy gyfiawnder, meithrinaist ef yn dy gyfraith, a cheryddaist
ef a'th farn: |
%% 8:12 Thou broughtest it up with thy
righteousness, and nurturedst it in thy law, and reformedst it with thy
judgment. |
&& |
== 8:13 A thi
a'i marwolaethi ef fel dy greadur, ac a'i bywhei ef fel dy waith. |
%% 8:13 And thou shalt mortify it as thy
creature, and quicken it as thy work. |
&& |
== 8:14 Os
distrywi gan hynny y peth a luniwyd trwy gymaint o boen, wrth dy orchymyn di,
hawdd oedd gadw y peth a wnaethpwyd. |
%% 8:14 If therefore thou shalt destroy him
which with so great labour was fashioned, it is an easy thing to be ordained
by thy commandment, that the thing which was made might be preserved. |
&& |
== 8:15 Gan
hynny, Arglwydd, mi a lefaraf, (am bob dyn yn gyffredinol gorau y gwyddost
ti,) am dy bobl di, dros y rhai yr ydwyf yn drist; |
%% 8:15 Now therefore, Lord, I will speak;
touching man in general, thou knowest best; but touching thy people, for
whose sake I am sorry;
|
&& |
== 8:16 Ac am
dy etifeddiaeth, dros y rhai yr ydwyf yn galaru; ac am Israel, am yr hwn yr
ydwyf yn drist: ac am Jacob, er mwyn yr hwn y'm trallodir. |
%% 8:16 And for thine inheritance, for
whose cause I mourn; and for Israel, for whom I am heavy; and for Jacob, for
whose sake I am troubled;
|
&& |
== 8:17 Am
hynny y dechreuaf weddïo ger dy fron di drosof fy mm a throstynt hwythau:
canys mi a welaf ein beiau ni, y rhai sy'n trigo yn y wlad. |
%% 8:17 Therefore will I begin to pray
before thee for myself and for them: for I see the falls of us that dwell in
the land. |
&& |
== 8:18 Ond mi
a glywais gyflymdra'r barnwr sydd yn dyfod. |
%% 8:18 But I have heard the swiftness of
the judge which is to come.
|
&& |
== 8:19 Am
hynny gwrando fy lleferydd, a deall fy ngeiriau, a pharablaf ger dy fron di.
Dyma ddechrau geiriau Esdras, cyn ei gymryd ef i fyny. A mi a ddywedais, |
%% 8:19 Therefore hear my voice, and
understand my words, and I shall speak before thee. This is the beginning of
the words of Esdras, before he was taken up: and I said, |
&& |
== 8:20 O Arglwydd,
tydi'r hwn ydwyt yn preswylio mewn tragwyddoldeb, yr hwn wyt o'r uchelder yn
gweled pethau yn y nefoedd ac yn yr awyr; |
%% 8:20 O Lord, thou that dwellest in
everlastingness which beholdest from above things in the heaven and in the
air; |
&& |
== 8:21
Eisteddle'r hwn nis gellir ei phrisio; a'i ogoniant nis gellir ei gynnwys; o
flaen yr hwn y mae'r lluoedd angylion yn sefyll dan grynu, |
%% 8:21 Whose throne is inestimable; whose
glory may not be comprehended; before whom the hosts of angels stand with
trembling, |
&& |
== 8:22
Gwasanaeth y rhai sydd mewn gwyn ta thta; yr hwn y mae ei air yn wir, a'i
ymadroddion yn ddianwadal; yr hwn y mae ei orchymyn yn gadarn, a'i ordinhad
yn ofnadwy; |
%% 8:22 Whose service is conversant in wind
and fire; whose word is true, and sayings constant; whose commandment is
strong, and ordinance fearful;
|
&& |
== 8:23 Yr hwn
y mae ei olwg yn sychu'r dyfnder, a'i ddicllonedd yn gwneuthur i'r mynyddoedd
doddi; i'r hyn y mae y gwirionedd yn dwyn tystiolaeth; |
%% 8:23 Whose look drieth up the depths,
and indignation maketh the mountains to melt away; which the truth
witnesseth: |
&& |
== 8:24 O
gwrando weddi dy was, ac ystyria a'th glustiau ddeisyfiad dy greadur. |
%% 8:24 O hear the prayer of thy servant,
and give ear to the petition of thy creature. |
&& |
== 8:25 Canys
tra fyddwyf byw y llefaraf, a thra medrwyf ddeall yr atebaf. |
%% 8:25 For while I live I will speak, and
so long as I have understanding I will answer. |
&& |
== 8:26 Nac
edrych ar bechodau dy bobl; ond ar y rhai sy'n dy wasanaethu mewn gwirionedd:
|
%% 8:26 O look not upon the sins of thy
people; but on them which serve thee in truth. |
&& |
== 8:27 Na
phrisia ar ddrwg amcanion y cenhedloedd; ond ar ddymuniad y rhai sy'n cadw dy
dystiolaethau mewn cystuddiau: |
%% 8:27 Regard not the wicked inventions of
the heathen, but the desire of those that keep thy testimonies in
afflictions. |
&& |
== 8:28 Na
feddwl am y rhai a rodiodd yn ffuantus ger dy fron di; ond cofia'r rhai yn ôl
dy ewyllys a adnabuant dy ofn: |
%% 8:28 Think not upon those that have
walked feignedly before thee: but remember them, which according to thy will
have known thy fear.
|
&& |
== 8:29 Nac
ewyllysia ddifetha'r rhai a ymddygasant yn anifeilaidd; ond edrych ar y rhai
a ddysgasant dy gyfraith di yn berffaith: |
%% 8:29 Let it not be thy will to destroy
them which have lived like beasts; but to look upon them that have clearly
taught thy law. |
&& |
== 8:30 Na
chymer ddigofaint wrth y rhai a gyfrifir yn waeth nag anifeiliaid; ond c4r di
y rhai a ymddiriedant yn wastadol yn dy gyfiawnder a'th ogoniant di. |
%% 8:30 Take thou no indignation at them
which are deemed worse than beasts; but love them that always put their trust
in thy righteousness and glory.
|
&& |
== 8:31 Canys
yr ydym ni a'n tadau yn nychu o gyfryw glefydau; eithr o'n hachos ni
bechaduriaid y gelwir di yn drugarog. |
%% 8:31 For we and our fathers do languish
of such diseases: but because of us sinners thou shalt be called merciful. |
&& |
== 8:32 Canys
od oes ewyllys gennyt i drugarhau wrthym, fe a'th elwir yn drugarog, sef
wrthym ni, y rhai sy heb weithredoedd cyfiawnder. |
%% 8:32 For if thou hast a desire to have
mercy upon us, thou shalt be called merciful, to us namely, that have no
works of righteousness.
|
&& |
== 8:33 Canys
y cyfiawn, y rhai sy ganddynt lawer o weithredoedd da ynghadw gyda thi, o'u
gweithredoedd eu hun a dderbyniant wobr. |
%% 8:33 For the just, which have many good
works laid up with thee, shall out of their own deeds receive reward. |
&& |
== 8:34 Ond pa
beth yw dyn, i ti i ddigio wrtho? neu pa beth yw cenhedlaeth lygredig, i ti
fod mor chwerw wrthi? |
%% 8:34 For what is man, that thou
shouldest take displeasure at him? or what is a corruptible generation, that
thou shouldest be so bitter toward it? |
&& |
== 8:35 Canys
yn wir nid oes un ymhlith y rhai a aned, heb wneuthur drygioni; ac nid oes un
ymhlith y rhai cyfiawn, heb wneuthur ar fai. |
%% 8:35 For in truth them is no man among
them that be born, but he hath dealt wickedly; and among the faithful there
is none which hath not done amiss.
|
&& |
== 8:36 Canys
yn hyn, O Arglwydd, y dangosir dy gyfiawnder a'th ddaioni di, os byddi
drugarog wrth y rhai nid oes ganddynt olud o weithredoedd da. |
%% 8:36 For in this, O Lord, thy
righteousness and thy goodness shall be declared, if thou be merciful unto
them which have not the confidence of good works. |
&& |
== 8:37 Yna
y'm hatebodd, gan ddywedyd, Peth a ddywedaist yn dda, a hynny a gyflawnir yn
ôl dy eiriau. |
%% 8:37 Then answered he me, and said, Some
things hast thou spoken aright, and according unto thy words it shall be. |
&& |
== 8:38 Canys
yn wir nid ystyriaf weithredoedd y rhai a bechasant cyn marwolaeth, cyn barn,
cyn distryw: |
%% 8:38 For indeed I will not think on the
disposition of them which have sinned before death, before judgment, before
destruction: |
&& |
== 8:39 Ond mi
a lawenychaf am weithredoedd a meddyliau'r cyfiawn, ac a gofiaf eu pererindod
hwy, a'r iachawdwriaeth a'r gwobr a gânt. |
%% 8:39 But I will rejoice over the
disposition of the righteous, and I will remember also their pilgrimage, and
the salvation, and the reward, that they shall have. |
&& |
== 8:40 Fel y
dywedais yn awr, felly y digwydd. |
%% 8:40 Like as I have spoken now, so shall
it come to pass. |
&& |
== 8:41 Canys
fel y mae'r llafurwr yn hau llawer o had ar y ddaear, ac yn plannu llawer o
brennau, ac eto nid yw y peth a heuwyd yn dda yn ei amser yn dyfod i fyny,
na'r cwbl a'r a blannwyd yn gwreiddio; felly y mae am y rhai a heuwyd yn y
byd, ni byddant oll gadwedig. |
%% 8:41 For as the husbandman soweth much
seed upon the ground, and planteth many trees, and yet the thing that is sown
good in his season cometh not up, neither doth all that is planted take root:
even so is it of them that are sown in the world; they shall not all be saved. |
&& |
== 8:42 Yna yr
atebais, ac y dywedais, Os cefais ras, gad i mi lefaru. |
%% 8:42 I answered then and said, If I have
found grace, let me speak.
|
&& |
== 8:43 Pel y
mae had y llafurwr yn colli, oni ddaw efe i fyny, ac oni dderbyn y glaw mewn
amser cyfaddas; neu os daw gormod glaw arno, a'i lygru ef: |
%% 8:43 Like as the husbandman's seed
perisheth, if it come not up, and receive not thy rain in due season; or if
there come too much rain, and corrupt it: |
&& |
== 8:44 Felly
hefyd y derfydd am ddyn, yr hwn a wnaeth dy ddwylo di, ac a elwir dy ddelw
di, am dy fod yn debyg iddo, er mwyn yr hwn y gwnaethost bob peth; a
chyffelybaist ef i had y llafurwr. |
%% 8:44 Even so perisheth man also, which
is formed with thy hands, and is called thine own image, because thou art
like unto him, for whose sake thou hast made all things, and likened him unto
the husbandman's seed.
|
&& |
== 8:45 Na
fydd ddicllon wrthym, ond arbed dy bobl, a chymer drugaredd ar dy
etifeddiaeth dy hun: canys trugarog ydwyt wrth dy greadur. |
%% 8:45 Be not wroth with us but spare thy
people, and have mercy upon thine own inheritance: for thou art merciful unto
thy creature. |
&& |
== 8:46 Yna
efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Y pethau presennol sy i'r rhai presennol, a
phethau i ddyfod i'r rhai a ddaw. |
%% 8:46 Then answered he me, and said,
Things present are for the present, and things to cometh for such as be to
come. |
&& |
== 8:47 Canys
y mae llawer i ti yn ôl eto, fel y gallech garu fy nghreadur yn fwy nag yr
wyf fir ond mi a neseais lawer gwaith atat ti, ac ato yntau, ond ni neseais
erioed at yr anghyfiawn. |
%% 8:47 For thou comest far short that thou
shouldest be able to love my creature more than I: but I have ofttimes drawn
nigh unto thee, and unto it, but never to the unrighteous. |
&& |
== 8:48 Ac yn
hyn hefyd yr ydwyt yn rhyfedd gerbron y Goruchaf, |
%% 8:48 In this also thou art marvellous
before the most High:
|
&& |
== 8:49 Am i
ti dy ddarostwng dy hun, fel yr oedd weddus i ti, ac ni'th dybiaist dy hun yn
deilwng i gael gogoniant mawr ymhlith y rhai cyfiawn. |
%% 8:49 In that thou hast humbled thyself,
as it becometh thee, and hast not judged thyself worthy to be much glorified
among the righteous.
|
&& |
== 8:50 Canys
llawer o drueni mawr sydd i'r rhai a erys yn y byd yn yr amser diwethaf, am
iddynt rodio mewn balch-der mawr. |
%% 8:50 For many great miseries shall be
done to them that in the latter time shall dwell in the world, because they
have walked in great pride.
|
&& |
== 8:51 Ond
dysg di drosot dy hun, a chwilia am y gogoniant i'r rhai sy debyg i ti. |
%% 8:51 But understand thou for thyself,
and seek out the glory for such as be like thee. |
&& |
== 8:52 Canys
i chwi yr agorwyd Paradwys, y plannwyd pren y bywyd, y darparwyd yr amser a
ddaw, y paratowyd helaethrwydd, yr adeiladwyd dinas, ac y caniatawyd
gorffwystra, ie, daioni a doethineb perffaith. |
%% 8:52 For unto you is paradise opened,
the tree of life is planted, the time to come is prepared, plenteousness is
made ready, a city is builded, and rest is allowed, yea, perfect goodness and
wisdom. |
&& |
== 8:53
Gwreiddyn drygioni a seliwyd i fyny rhagoch chwi, gwendid a gwyfyn a guddiwyd
rhagoch, a llygredigaeth a fFodd i uffern i'w hanghofio. |
%% 8:53 The root of evil is sealed up from
you, weakness and the moth is hid from you, and corruption is fled into hell
to be forgotten: |
&& |
== 8:54 Galar
a aeth ymaith, a thrysor tragwyddoldeb a ddangosir yn y diwedd. |
%% 8:54 Sorrows are passed, and in the end
is shewed the treasure of immortality. |
&& |
== 8:55 Ac am
hynny nac ymofyn mwy am rifedi y rhai colledig. |
%% 8:55 And therefore ask thou no more
questions concerning the multitude of them that perish. |
&& |
== 8:56 Canys
pan gawsant ryddid, hwy a ddibrisiasant y Goruchaf, diystyrasant ei gyfraith,
a gwrthodasant ei ffyrdd ef. |
%% 8:56 For when they had taken liberty,
they despised the most High, thought scorn of his law, and forsook his ways. |
&& |
== 8:57 Heblaw
hynny, hwy a fathrasant ei rai cyfiawn ef, |
%% 8:57 Moreover they have trodden down his
righteous, |
&& |
== 8:58 Ac a
ddywedasant yn eu calonnau, Nid oes un Duw; a hynny er eu bod yn gwybod y
bydd rhaid iddynt farw. |
%% 8:58 And said in their heart, that there
is no God; yea, and that knowing they must die. |
&& |
== 8:59 Canys
fel y darparwyd i chwi y pethau a ddywedais, felly y darparwyd iddynt hwythau
syched a llafur: canys nid oedd ei ewyllys ef ddarfod am ddynion. |
%% 8:59 For as the things aforesaid shalt
receive you, so thirst and pain are prepared for them: for it was not his
will that men should come to nought: |
&& |
== 8:60 Onid y
rhai a wnaethpwyd a halogasant enw y neb a'u gwnaeth, ac a fuant anniolchgar
i'r hwn a ddarparodd iddynt fywyd? |
%% 8:60 But they which be created have
defiled the name of him that made them, and were unthankful unto him which prepared
life for them. |
&& |
== 8:61 Ac am
hynny y mae fy marn i gerllaw. |
%% 8:61 And therefore is my judgment now at
hand. |
&& |
== 8:62 Ni
ddangosais i y pethau hyn i bawb, ond i ti, ac i ychydig cyffelyb i ti. Yna
yr atebais, gan ddywedyd, |
%% 8:62 These things have I not shewed unto
all men, but unto thee, and a few like thee. Then answered I and said, |
&& |
== 8:63 Wele,
Arglwydd, yn awr y dangosaist liaws y rhyfeddodau, y rhai a ddechreui eu
gwneuthur yn yr amserau diwethaf: ond pa bryd, ni ddangosaist i mi. |
%% 8:63 Behold, O Lord, now hast thou
shewed me the multitude of the wonders, which thou wilt begin to do in the
last times: but at what time, thou hast not shewed me. |
&& |
== PENNOD 9 |
%% Chapter 9 |
&& |
== 9:1 YNA efe
a'm hatebodd, gan ddywedyd, Mesura'r amser yn ddyfal ynddo ei hun: a phan
welech y naill ran i'r arwyddion a ddangosais i ti o'r blaen, wedi dyfod, |
%% 9:1 He answered me then, and said,
Measure thou the time diligently in itself: and when thou seest part of the
signs past, which I have told thee before, |
&& |
== 9:2 Yna y
cei ddeall mai'r gwir amser yw, yn yr hwn y dechrau'r Goruchaf ymweled a'r
byd, yr hwn a wnaeth efe. |
%% 9:2 Then shalt thou understand, that it
is the very same time, wherein the Highest will begin to visit the world
which he made. |
&& |
== 9:3 A phan
weler daeargrynfeydd, a chynnwrf pobl yn y byd, |
%% 9:3 Therefore when there shall be seen
earthquakes and uproars of the people in the world: |
&& |
== 9:4 Yna y
cei yn ddiau ddeall ddarfod i'r Goruchaf ddywedyd am y pethau II ESDRAS 9
hynny, ar yr amser a fu o'th flaen di, sef o'r dechreuad: |
%% 9:4 Then shalt thou well understand,
that the most High spake of those things from the days that were before thee,
even from the beginning.
|
&& |
== 9:5 Canys
fel y mae i bob peth a'r y sydd yn y byd, ddechrau a diwedd, a'r diwedd sydd
eglur; |
%% 9:5 For like as all that is made in the
world hath a beginning and an end, and the end is manifest: |
&& |
== 9:6 Felly y
mae hefyd i amseroedd y Goruchaf eglur ddechreuad mewn rhyfeddodau a nerth, a
diweddiad mewn gweithredoedd ac arwyddion. |
%% 9:6 Even so the times also of the
Highest have plain beginnings in wonder and powerful works, and endings in
effects and signs. |
&& |
== 9:7 A phob
un a'r a gadwer, ac a allo ddianc wrth ei weithredoedd, a'r ffydd, trwy'r hon
y credasoch, |
%% 9:7 And every one that shall be saved,
and shall be able to escape by his works, and by faith, whereby ye have
believed, |
&& |
== 9:8 A
achubir oddi wrth y peryglon hynny, ac a gaiff weled fy iachawdwriaeth yn fy
nhir ac yn fy nherfynau: canys sancteiddiais hwynt i mi o'r dechreuad. |
%% 9:8 Shall be preserved from the said
perils, and shall see my salvation in my land, and within my borders: for I
have sanctified them for me from the beginning. |
&& |
== 9:9 Yna y
bydd y rhai a gamarferasant fy ffyrdd i mewn cyflwr gresynol; a'r sawl a'u
taflodd hwynt ymaith yn ddiystyr, a gânt drigo mewn poenau. |
%% 9:9 Then shall they be in pitiful case,
which now have abused my ways: and they that have cast them away despitefully
shall dwell in torments.
|
&& |
== 9:10 Canys y rhai
a dderbyniasant dyrnau da yn eu bywyd, ac ni adna-buant fi, |
%% 9:10 For such as in their life have
received benefits, and have not known me; |
&& |
== 9:11 A'r
sawl a alarodd ar fy nghyfraith, tra ydoedd iddynt ryddid, a phan oedd iddynt
eto le agored i edifarhau, nis deallasant, ond a'i diystyrasant; |
%% 9:11 And they that have loathed my law,
while they had yet liberty, and, when as yet place of repentance was open
unto them, understood not, but despised it; |
&& |
== 9:12 Rhaid
i'r rhai hynny gael ei wybod yn ôl marwolaeth trwy boen. |
%% 9:12 The same must know it after death
by pain. |
&& |
== 9:13 Am
hvnny na ofala di pa fodd y cosbir yr annuwiol, a pha bryd: ond ymofyn pa
fodd y cedwir y cyfiawn, y rhai biau'r byd, ac er mwyn y rhai y crewyd y byd.
|
%% 9:13 And therefore be thou not curious
how the ungodly shall be punished, and when: but enquire how the righteous
shall be saved, whose the world is, and for whom the world is created. |
&& |
== 9:14 Yna yr
atebais, gan ddywedyd, |
%% 9:14 Then answered I and said, |
&& |
== 9:15
Dywedais o'r blaen, ac yr wyf yn dywedyd, ac a'i dywedaf hefyd rhag llaw, fod
mwy o'r rhai colledig nag o'r rhai cadwedig, |
%% 9:15 I have said before, and now do
speak, and will speak it also hereafter, that there be many more of them
which perish, than of them which shall be saved: |
&& |
== 9:16 Fel y mae ton
yn fwy na defnyn. |
%% 9:16 Like as a wave is greater than a
drop. |
&& |
== 9:17 Ac efe
a'm hatebodd, gan ddywedyd, Fel y mae'r maes, felly y mae'r had; fel y mae'r
llysiau, felly y mae eu lliwiau hefyd; fel y mae'r gweithiwr, felly y mae'r
gwaith; ac fel y mae'r llafurwr, felly y mae ei lafur hefyd: canys amser byd
ydoedd. |
%% 9:17 And he answered me, saying, Like as
the field is, so is also the seed; as the flowers be, such are the colours
also; such as the workman is, such also is the work; and as the husbandman ls
himself, so is his husbandry also: for it was the time of the world. |
&& |
== 9:18 Ac yr
awr hon, pan ddarperais i y byd, yr hwn ni wnaethid eto, sef iddynt hwy i
drigo ynddo, y rhai sy yr awr hon yn fyw, ni ddywedodd neb yn fy erbyn. |
%% 9:18 And now when I prepared the world,
which was not yet made, even for them to dwell in that now live, no man spake
against me. |
&& |
== 9:19 Canys
y pryd hynny pob un a ufuddhai: ond yn awr y mae moddau y rhai a grewyd yn y
byd hwn a wnaethpwyd, wedi eu llygru trwy had diball, a thrwy gyfraith
anchwiliadwy, yn eu rhyddhau eu hunain. |
%% 9:19 For then every one obeyed: but now
the manners of them which are created in this world that is made are
corrupted by a perpetual seed, and by a law which is unsearchable rid
themselves. |
&& |
== 9:20 Felly
mi a ystyriais y byd, ac wele, yr ydoedd perygl, oherwydd y dych-mygion a
ddaethent iddo ef. |
%% 9:20 So I considered the world, and,
behold, there was peril because of the devices that were come into it. |
&& |
== 9:21 A
gwelais, ac a'i harbedais ef yn ddirfawr; a chedwais i mi un gronyn o'r swp,
a phlanhigyn o genedl fawr. |
%% 9:21 And I saw, and spared it greatly,
and have kept me a grape of the cluster, and a plant of a great people. |
&& |
== 9:22
Darfydded gan hynny am y lliaws a anwyd yn ofer, a bydded fy ngronyn a'm
planhigyn yn gadwedig: canys trwy boen fawr y gwneuthum ef yn berffaith. |
%% 9:22 Let the multitude perish then,
which was born in vain; and let my grape be kept, and my plant; for with
great labour have I made it perfect. |
&& |
== 9:23 Er
hynny os gorffwysi saith niwrnod eto ychwaneg; (ond nac ymprydia ynddynt; |
%% 9:23 Nevertheless, if thou wilt cease
yet seven days more, (but thou shalt not fast in them, |
&& |
== 9:24 Eithr
dos i faes o lysiau, heb dy arno, a bwyta yn unig o lysiau'r maes; na phrawf
gig, nac yf win, ond bwyta lysiau yn unig; |
%% 9:24 But go into a field of flowers,
where no house is builded, and eat only the flowers of the field; taste no
flesh, drink no wine, but eat flowers only;) |
&& |
== 9:25 A gweddïa ar
y Goruchaf yn wastadol;) yna mi a ddeuaf i ymddiddan athi. |
%% 9:25 And pray unto the Highest
continually, then will I come and talk with thee. |
&& |
== 9:26 Felly
mi a euthum ymaith i'r maes a elwir Ardath, fel y gorchmynnodd efe i mi, ac
yno yr eisteddais ymysg y llysiau, ac y bwyteais lysiau'r maes; a'r bwyd
hwnnw a'm digonodd. |
%% 9:26 So I went my way into the field
which is called Ardath, like as he commanded me; and there I sat among the
flowers, and did eat of the herbs of the field, and the meat of the same
satisfied me. |
&& |
== 9:27 Ymhen
y saith niwrnod mi a eisteddais ar y glaswellt, a'm calon oedd yn flin o'm
mewn, fel o'r blaen: |
%% 9:27 After seven days I sat upon the
grass, and my heart was vexed within me, like as before: |
&& |
== 9:28 Ac mi
a agorais fy ngenau, ac a ddechreuais ymddiddan a'r Goruchaf, gan ddywedyd, |
%% 9:28 And I opened my mouth, and began to
talk before the most High, and said, |
&& |
== 9:29 O
Arglwydd, ti yr hwn wyt yn dy ddangos dy hun i ni, tydi a ddangoswyd i'n
tadau yn yr anialwch, mewn lle nid oes neb yn sengi arno, mewn lle llwm, pan
ddaethant allan o'r Aifft; |
%% 9:29 O Lord, thou that shewest thyself
unto us, thou wast shewed unto our fathers in the wilderness, in a place
where no man treadeth, in a barren place, when they came out of Egypt. |
&& |
== 9:30 Ac a
leferaist, gan ddywedyd, Clyw fi, O Israel; ac ystyria fy ngeiriau, tydi had
Jacob. |
%% 9:30 And thou spakest saying, Hear me, O
Israel; and mark my words, thou seed of Jacob. |
&& |
== 9:31 Canys
wele fi yn hau fy nghyfraith xxxxxx ynoch, a hi a ddwg ffrwyth ynoch, a chwi
a anrhydeddir ynddi yn dragwyddol. |
%% 9:31 For, behold, I sow my law in you,
and it shall bring fruit in you, and ye shall be honoured in it for ever. |
&& |
== 9:32 Ond
ein tadau y rhai a dderbyniasant y gyfraith, nis cadwasant hi, ac ni
chanlynasant dy ordeiniadau: ac er na ddiflannai ffrwyth dy gyfraith, ac nis
gallai, canys eiddot ti oedd; |
%% 9:32 But our fathers, which received the
law, kept it not, and observed not thy ordinances: and though the fruit of
thy law did not perish, neither could it, for it was thine; |
&& |
== 9:33 Eto y
neb a'i derbyniodd a gollwyd, am na chadwent y pethau a heuesid ynddynt. |
%% 9:33 Yet they that received it perished,
because they kept not the thing that was sown in them. |
&& |
== 9:34 Ac
wele, y mae arfer pan dderbynio'r ddaear had, neu'r mor long, neu ryw lestr
fwyd neu ddiod, fod, pan ddarffo am y peth yr heuwyd ef ynddo, neu y bwriwyd
ef iddo, |
%% 9:34 And, lo, it ls a custom, when the
ground hath received seed, or the sea a ship, or any vessel meat or drink, that,
that being perished wherein it was sown or cast into, |
&& |
== 9:35 I'r
peth hwnnw hefyd a heuwyd, neu a fwriwyd ynddo, neu a dderbyniwyd, ddarfod
amdano, a bod heb aros gyda ni: ond gyda ni nid felly y digwyddodd. |
%% 9:35 That thing also which was sown, or
cast therein, or received, doth perish, and remaineth not with us: but with
us it hath not happened so.
|
&& |
== 9:36 Canys
nyni, y rhai a dderbyniasom y gyfraith, a gollir trwy bechod, a'n calon hefyd
yr hon a'i derbyniodd hi. |
%% 9:36 For we that have received the law
perish by sin, and our heart also which received it |
&& |
== 9:37 Er
hynny ni dderfydd am y gyfraith, ond aros y mae hi yn ei grym. |
%% 9:37 Notwithstanding the law perisheth
not, but remaineth in his force.
|
&& |
== 9:38 A phan
ddywedais y pethau hyn yn fy nghalon, mi a edrychais o'm hôl, ac ar fy llaw
ddeau y gwelwn wraig yn galaru, yn gweiddi yn uchel, ac yn drom ei chalon,
a'i dillad wedi rhwygo, a lludw oedd ganddi ar ei phen. |
%% 9:38 And when I spake these things in my
heart, I looked back with mine eyes, and upon the right side I saw a woman,
and, behold, she mourned and wept with a loud voice, and was much grieved in
heart, and her clothes were rent, and she had ashes upon her head. |
&& |
== 9:39 Yna y
bwriais y meddyliau oedd gennyf o'r blaen heibio, ac a droais ati hi, |
%% 9:39 Then let I my thoughts go that I
was in, and turned me unto her,
|
&& |
== 9:40 Ac a
ddywedais wrthi, Paham yr wyt ti yn wylo? a phaham yr ydwyt mor drist dy
galon? |
%% 9:40 And said unto her, Wherefore
weepest thou? why art thou so grieved in thy mind? |
&& |
== 9:41 A hi a
ddywedodd wrthyf, Arglwydd, gad fi yn llonydd, fel y gallwyf alaru drosof fy
hun, a chwanegu fy ngalar; canys wyf yn drist iawn fy nghalon, ac wedi fy
nwyn yn isel iawn. |
%% 9:41 And she said unto me, Sir, let me
alone, that I may bewail myself, and add unto my sorrow, for I am sore vexed
in my mind, and brought very low.
|
&& |
== 9:42 A mi a
ddywedais wrthi, Beth a ddarfu i ti? dywed i mi. |
%% 9:42 And I said unto her, What aileth
thee? tell me. |
&& |
== 9:43 Hithau
a ddywedodd wrthyf, Myfi dy wasanaethwraig a fûm hesb, ac heb blanta, er bod
i mi ŵr ddeng mlynedd ar hugain. |
%% 9:43 She said unto me, I thy servant
have been barren, and had no child, though I had an husband thirty years, |
&& |
== 9:44 A'r
deng mlynedd ar hugain hyn yr ydwyf yn gweddïo nos a dydd, a phob awr, ar y
Goruchaf. |
%% 9:44 And those thirty years I did
nothing else day and night, and every hour, but make my, prayer to the
Highest. |
&& |
== 9:45 Ar ben
y deng mlynedd ar hugain, Duw a'm gwrandawodd i dy wasanaethwraig, efe a
edrychodd ar fy nghystudd, efe a ystyriodd fy mlinder, ac a roddes i mi fab:
a mi a fûm lawen amdano ef, ac felly yr oedd fy ngwr hefyd, a'm holl
gymdogion; ac ni a roesom anrhydedd mawr i'r Goruchaf. |
%% 9:45 After thirty years God heard me
thine handmaid, looked upon my misery, considered my trouble, and gave me a
son: and I was very glad of him, so was my husband also, and all my
neighbours: and we gave great honour unto the Almighty. |
&& |
== 9:46 A mi
a'i megais ef trwy boen fawr. |
%% 9:46 And I nourished him with great
travail. |
&& |
== 9:47 Felly
pan dyfodd efe, a dyfod i oedran gwreica, mi a wneuthum wledd. |
%% 9:47 So when he grew up, and came to the
time that he should have a wife, I made a feast. |
&& |
== PENNOD 10 |
%% Chapter 10 |
&& |
== 10:1 A;
felly y digwyddodd i'm mab, pan aeth efe i'w ystafell briodas, efe a
syrthiodd i lawr, ac a fu farw. |
%% 10:1 And it so came to pass, that when
my son was entered into his wedding chamber, he fell down, and died. |
&& |
== 10:2 Yna ni
oll a ddiffoddasom y canhwyllau, a'm holl gymdogion a godasant i fyny i'm
cysuro i; yna y gorffwysais hyd y nos yr ail dydd. |
%% 10:2 Then we all overthrew the lights,
and all my neighbours rose up to comfort me: so I took my rest unto the
second day at night.
|
&& |
== 10:3 A phan
ddarfu iddynt hwy oll beidio a'm cysuro, fel y cawn lonydd; yna y cyfodais o
hyd nos, ac y ffoais, ac a ddeuthum i'r maes hwn, fel y gweli di. |
%% 10:3 And it came to pass, when they had
all left off to comfort me, to the end I might be quiet; then rose I up by
night and fled, and came hither into this field, as thou seest. |
&& |
== 10:4 Ac y
mae yn fy mryd nad elwyf yn fy ôl i'r ddinas, ond aros yma, heb na bwyta nac
yfed, ond galaru yn wastadol, ac ymprydio, hyd oni byddwyf farw. |
%% 10:4 And I do now purpose not to return
into the city, but here to stay, and neither to eat nor drink, but
continually to mourn and to fast until I die. |
&& |
== 10:5 Yna y
gollyngais ymaith y myfyrdod oedd ynof, ac a leferais wrthi hi yn ddicllon,
gan ddywedyd, |
%% 10:5 Then left I the meditations wherein
I was, and spake to her in anger, saying, |
&& |
== 10:6 Tydi
ffolog uwchlaw pawb arall, oni weli di ein galar ni, a pha beth a ddigwydd i
ni? |
%% 10:6 Thou foolish woman above all other,
seest thou not our mourning, and what happeneth unto us? |
&& |
== 10:7 Fel y
mae Seion ein mam ni yn llawn tristwch, ac fel y dygwyd hi hyd lawr, ac y mae
hi yn galaru yn anianol? |
%% 10:7 How that Sion our mother is full of
all heaviness, and much humbled, mourning very sore? |
&& |
== 10:8 Gan
ein bod ni oll yn awr mewn trymder, ac yn cwyno, canys trist ydym oll; wyt ti
cyn drymed ar ôl un mab? |
%% 10:8 And now, seeing we all mourn and
are sad, for we are all in heaviness, art thou grieved for one son? |
&& |
== 10:9 Gofyn
i'r ddaear, a hi a ddywed i ti, mai hi a ddylai alaru am gwymp cymaint ag y
sydd yn tyfu arni. |
%% 10:9 For ask the earth, and she shall
tell thee, that it is she which ought to mourn for the fall of so many that
grow upon her. |
&& |
== 10:10 Canys
o'r dechreuad, pob dyn a ddaeth ohoni hi, ac ohoni y daw yr holl rai eraill:
ac wele, y maent oll agos yn rhodio i ddistryw, a'r lliaws ohonynt a
ddadwreiddir. |
%% 10:10 For out of her came all at the
first, and out of her shall all others come, and, behold, they walk almost
all into destruction, and a multitude of them is utterly rooted out. |
&& |
== 10:11 Pwy
wrth hynny a ddylai alaru mwy na hi, yr hon a gollodd gymaint o rifedi? ac
nid tydi, yr hon nid wyt yn drist ond am un. |
%% 10:11 Who then should make more mourning
than she, that hath lost so great a multitude; and not thou, which art sorry
but for one? |
&& |
== 10:12 Ond
pe dywedit wrthyf, Nid yw fy ngalar debyg i alar y ddaear: canys mi a gollais
ffrwyth fy nghroth, yr hwn a ddygais i'r byd trwy boen, ac a ymddugum trwy
dristwch; |
%% 10:12 But if thou sayest unto me, My
lamentation is not like the earth's, because I have lost the fruit of my
womb, which I brought forth with pains, and bare with sorrows; |
&& |
== 10:13 Ond y
ddaear yn ôl arfer y ddaear; oblegid y gynulleidfa bresennol sydd yn myned
iddi drachefn, fel y daeth ohoni. |
%% 10:13 But the earth not so: for the
multitude present in it according to the course of the earth is gone, as it
came: |
&& |
== 10:14 Am
hynny y dywedaf wrthyt, Fel y dygaist i'r byd trwy drafael; felly y ddaear
hefyd o'r dechreuad a roddes ei ffrwyth, sef dyn, i'r hwn a'i gwnaeth hi. |
%% 10:14 Then say I unto thee, Like as thou
hast brought forth with labour; even so the earth also hath given her fruit,
namely, man, ever since the beginning unto him that made her. |
&& |
== 10:15 Ac am
hynny, cadw dy drymder i ti dy hun, a'r peth a ddigwyddodd i ti, a dioddef yn
wrol. |
%% 10:15 Now therefore keep thy sorrow to
thyself, and bear with a good courage that which hath befallen thee. |
&& |
== 10:16 Canys
os berni di arfaeth Duw yn gyfiawn, ac os derbynni di gyngor, dy fab mewn
amser a gei, a chlod ymysg gwragedd. |
%% 10:16 For if thou shalt acknowledge the
determination of God to be just, thou shalt both receive thy son in time, and
shalt be commended among women.
|
&& |
== 10:17 Dos
gan hynny ymaith i'r ddinas at dy ŵr. |
%% 10:17 Go thy way then into the city to
thine husband. |
&& |
== 10:18 A
hithau a ddywedodd wrthyf, Ni wnaf fi mo hynny: nid af fi i'r ddinas, ond yma
y byddaf farw. |
%% 10:18 And she said unto me, That will I
not do: I will not go into the city, but here will I die. |
&& |
== 10:19 Felly
mi a chwedleuais fwy a hi, ac a ddywedais, |
%% 10:19 So I proceeded to speak further
unto her, and said, |
&& |
== 10:20 Paid
S hynny, cymer gyngor gennyf fi: pa sawl cwymp a gafodd Seion? bydd gysurus
oherwydd tristwch Jerwsa-lem; |
%% 10:20 Do not so, but be counselled. by
me: for how many are the adversities of Sion? be comforted in regard of the
sorrow of Jerusalem.
|
&& |
== 10:21 Canys
ti a weli fod ein cysegr ni yn anialwch, ein bailor wedi ei thorri, a'n teml
wedi ei hanrheithio, |
%% 10:21 For thou seest that our sanctuary
is laid waste, our altar broken down, our temple destroyed; |
&& |
== 10:22 Ein
saltringau a fwriwyd i lawr, ein can a ddistawyd, ein llawenydd a aeth ymaith,
ein canhwyllau a ddiffoddwyd, arch ein cyfamod a ddygwyd oddi arnom, ein
sanctaidd bethau a halogwyd, a'r enw a enwir arnom a halogwyd agos, ein plant
a waradwyddwyd, ein hoffeiriaid a losgwyd, ein Lefiaid a gaethgludwyd, ein
morynion a anrheithiwyd, ein gwragedd a dreisiwyd, ein gwŷr cyfiawn a
dducpwyd ymaith, ein rhai bychain a ddifethwyd, ein gwŷr ieuainc a
gaethiwyd, a'n gwŷr cryfion a wanrawyd; |
%% 10:22 Our psaltery is laid on the ground,
our song is put to silence, our rejoicing is at an end, the light of our
candlestick is put out, the ark of our covenant is spoiled, our holy things
are defiled, and the name that is called upon us is almost profaned: our
children are put to shame, our priests are burnt, our Levites are gone into
captivity, our virgins are defiled, and our wives ravished; our righteous men
carried away, our little ones destroyed, our young men are brought in
bondage, and our strong men are become weak; |
&& |
== 10:23 A sêl
Seion, yr hyn sydd fwyaf dim, a gollodd ei pharch: canys rhoddwyd hi yn nwylo
y rhai a'n casant. |
%% 10:23 And, which is the greatest of all,
the seal of Sion hath now lost her honour; for she is delivered into the
hands of them that hate us.
|
&& |
== 10:24 Ac am
hynny, bwrw heibio dy drymder mawr, a'th fynych alar, fel y byddo'r Galluog
yn drugarog wrthyt, ac y rhoddo'r Goruchaf i ti esmwyth-dra, a gorffwystra
oddi wrth dy lafur. |
%% 10:24 And therefore shake off thy great
heaviness, and put away the multitude of sorrows, that the Mighty may be
merciful unto thee again, and the Highest shall give thee rest and ease from
thy labour. |
&& |
== 10:25 Ac
fel yr oeddwn yn ymddiddan a hi, wele, ei hwyneb hi a ddisgleiriodd yn
ddisymwth, a'i phryd a dywynnodd: a mi a ofnais, ac a fyfyriais beth a allai
hynny fod. |
%% 10:25 And it came to pass while I was
talking with her, behold, her face upon a sudden shined exceedingly, and her
countenance glistered, so that I was afraid of her, and mused what it might
be. |
&& |
== 10:26 Ac yn
y man hi a lefarodd yn gryf ac yn ofnadwy, hyd oni chrynodd y ddaear gan nad
y wraig. |
%% 10:26 And, behold, suddenly she made a
great cry very fearful: so that the earth shook at the noise of the woman. |
&& |
== 10:27 A mi
a edrychais, ac wele, nid ymddangosodd y wraig i mi mwy: ond yr oedd dinas
wedi ei hadeiladu, a lle eang a ymddangosodd o'r sylfeini: yna yr ofnais, ac
y gwaeddais â llef uchel, gan ddywedyd, |
%% 10:27 And I looked, and, behold, the
woman appeared unto me no more, but there was a city builded, and a large
place shewed itself from the foundations: then was I afraid, and cried with a
loud voice, and said,
|
&& |
== 10:28 Pa le
y mae Uriel yr angel, yr hwn a ddaeth ataf yn y dechrau? canys gwnaeth i mi
syrthio mewn llawer llewyg, a'm diwedd a ddychwelwyd i lygredigaeth, a'm gweddi
i gerydd. |
%% 10:28 Where is Uriel the angel, who came
unto me at the first? for he hath caused me to fall into many trances, and
mine end is turned into corruption, and my prayer to rebuke. |
&& |
== 10:29 A
minnau yn dywedyd y geiriau hyn, efe a ddaeth ataf, ac a edrychodd arnaf. |
%% 10:29 And as I was speaking these words
behold, he came unto me, and looked upon me. |
&& |
== 10:30 Ac
wele, yr oeddwn i yn gorwedd fel un marw, a'm deall wedi ei ddwyn oddi arnaf:
ac efe a'm cymerth i erbyn fy llaw ddeau, ac a'm cysurodd, ac a'm gosododd ar
fy nhraed, ac a ddywedodd wrthyf, |
%% 10:30 And, lo, I lay as one that had been
dead, and mine understanding was taken from me: and he took me by the right
hand, and comforted me, and set me upon my feet, and said unto me, |
&& |
== 10:31 Beth
a ddarfu i ti? paham y mae dy feddwl a deall dy galon mor dra-llodus? a
phaham yr wyt yn drist? |
%% 10:31 What aileth thee? and why art thou
so disquieted? and why is thine understanding troubled, and the thoughts of
thine heart? |
&& |
== 10:32 A
minnau a ddywedais, Am i ti fy ngwrthod i: a mi a wneuthum yn ôl dy eiriau
di, euthum i'r maes, ac wylais; ac wele, mi a welais, ac eto y gwelaf, bethau
ni fedraf eu hadrodd. |
%% 10:32 And I said, Because thou hast
forsaken me, and yet I did according to thy words, and I went into the field,
and, lo, I have seen, and yet see, that I am not able to express. |
&& |
== 10:33 Ac
efe a ddywedodd wrthyf, Saf ar dy draed fel gŵr, a mi a roddaf i ti
gyngor. |
%% 10:33 And he said unto me, Stand up
manfully, and I will advise thee.
|
&& |
== 10:34 Yna y
dywedais, Llefara di wrthyf fi, fy Arglwydd: yn unig na wrthod fi, rhag i mi
farw yn ofer fy ngobaith: |
%% 10:34 Then said I, Speak on, my lord, in
me; only forsake me not, lest I die frustrate of my hope. |
&& |
== 10:35 Canys
mi a welais bethau nis adwaenwn, a chlywais bethau nis gwyddwn. |
%% 10:35 For I have seen that I knew not,
and hear that I do not know.
|
&& |
== 10:36 Neu
ydyw fy synnwyr yn fy nhwyllo? neu fy enaid yn breuddwydio? |
%% 10:36 Or is my sense deceived, or my soul
in a dream? |
&& |
== 10:37 Yn
awr atolwg i ti, dangos i'th was am y weledigaeth hon. |
%% 10:37 Now therefore I beseech thee that
thou wilt shew thy servant of this vision. |
&& |
== 10:38 Yna
efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Gwrando arnaf, a mi a'th ddysgaf, ac a
ddangosaf i ti paham yr wyt yn ofni: canys y Goruchaf a ddangosodd i ti lawer
o ddirgelwch. |
%% 10:38 He answered me then, and said, Hear
me, and I shall inform thee, and tell thee wherefore thou art afraid: for the
Highest will reveal many secret things unto thee. |
&& |
== 10:39 Y
Goruchaf a welodd fod dy ffordd di yn uniawn: canys yr ydwyt yn cymryd
trymder yn wastadol dros dy bobl, ac yn gwneuthur galar mawr am Seion. |
%% 10:39 He hath seen that thy way is right:
for that thou sorrowest continually for thy people, and makest great
lamentation for Sion.
|
&& |
== 10:40 Ac am
hynny, deall y weledigaeth a welaist ychydig o'r blaen sydd fel hyn: |
%% 10:40 This therefore is the meaning of
the vision which thou lately sawest: |
&& |
== 10:41 Ti a
welaist wraig yn galaru, ac a ddechreuaist ei chysuro hi: |
%% 10:41 Thou sawest a woman mourning, and
thou begannest to comfort her:
|
&& |
== 10:42 Eithr
yn awr, ni weli mwy lun y wraig, ond ymddangosodd i ti ddinas wedi ei hadeiladu.
|
%% 10:42 But now seest thou the likeness of
the woman no more, but there appeared unto thee a city builded. |
&& |
== 10:43 A lle
y dywedodd i ti am farwolaeth ei mab, hyn yw'r peth , sydd i'w ddeall: |
%% 10:43 And whereas she told thee of the
death of her son, this is the solution: |
&& |
== 10:44 Y
wraig hon a welaist ti yw Seion: a lle y dywedodd i ti, (yr hon a weli yn awr
fel dinas wedi ei hadeiladu,) |
%% 10:44 This woman, whom thou sawest is
Sion: and whereas she said unto thee, even she whom thou seest as a city
builded, |
&& |
== 10:45 lle y
dywedodd wrthyt ei bod ddeng mlynedd ar hugain yn hesb: dyna'r deng mlynedd
ar hugain, yn y rhai ni offrymid offrwm ynddi. |
%% 10:45 Whereas, I say, she said unto thee,
that she hath been thirty years barren: those are the thirty years wherein
there was no offering made in her.
|
&& |
== 10:46 Ond
yn ôl deng mlynedd ar hugain, Salomon a adeiladodd y ddinas, ac a offrymodd
offrymau: ac yna'r hesb a ddug fab. |
%% 10:46 But after thirty years Solomon builded
the city and offered offerings: and then bare the barren a son. |
&& |
== 10:47 A lle
y dywedodd hi i ti, Mi a'i megais ef trwy boen: hynny oedd preswylio yn
Jerwsalem. |
%% 10:47 And whereas she told thee that she
nourished him with labour: that was the dwelling in Jerusalem. |
&& |
== 10:48 Ond
lle y dywedodd hi i ti, Syrthiodd a bu farw fy mab, with ddyfod i'w ystafell
briodas: dyna'r cwymp a ddaeth i Jerwsalem. |
%% 10:48 But whereas she said unto thee,
That my son coming into his marriage chamber happened to have a fail, and
died: this was the destruction that came to Jerusalem. |
&& |
== 10:49 Ac
wele, ti a welaist ei llun hi; ac am ei bod yn galaru am ei mab, ti a
ddechreuaist roddi cysur iddi hi. Ac o'r pethau hyn a ddigwyddodd, hyn sy
raid ei ddangos i ti: |
%% 10:49 And, behold, thou sawest her
likeness, and because she mourned for her son, thou begannest to comfort her:
and of these things which have chanced, these are to be opened unto thee. |
&& |
== 10:50 Canys
yn awr y Goruchaf sydd yn gweled dy fod yn drist dy enaid, a'th fod yn
dioddef tristwch drosti hi o'th galon; ac felly efe a ddangosodd i ti
ddisgleirdeb ei gogoniant hi, a thegwch ei phryd hi. |
%% 10:50 For now the most High seeth that
thou art grieved unfeignedly, and sufferest from thy whole heart for her, so
hath he shewed thee the brightness of her glory, and the comeliness of her
beauty: |
&& |
== 10:51 Ac am
hynny y perais i ti aros yn y maes, lle nid oedd un tŷ wedi ei adeiladu;
|
%% 10:51 And therefore I bade thee remain in
the field where no house was builded: |
&& |
== 10:52 Canys
mi a wyddwn y dangosai'r Goruchaf hyn i ti. |
%% 10:52 For I knew that the Highest would
shew this unto thee.
|
&& |
== 10:53 Am
hynny y gorchmynnais i ti fyned i'r maes, lle nid oes sail adeilad yn y byd. |
%% 10:53 Therefore I commanded thee to go
into the field, where no foundation of any building was. |
&& |
== 10:54 Canys
yn y man lle y dechreuo'r Goruchaf ddangos ei ddinas, ni ddichon adeiladaeth
dyn sefyll yno. |
%% 10:54 For in the place wherein the
Highest beginneth to shew his city, there can no man's building be able to
stand. |
&& |
== 10:55 Ac am
hynny nac ofna, ac na ad i'th galon arswydo, ond dos i mewn, ac edrych ar
degwch a maint yr adeiladaeth; cymaint ag a ellych a'th lygaid ei weled. |
%% 10:55 And therefore fear not, let not
thine heart be affrighted, but go thy way in, and see the beauty and
greatness of the building, as much as thine eyes be able to see: |
&& |
== 10:56 Ac
wedi hynny y cei di glywed cymaint ag a allo dy glustiau ei glywed. |
%% 10:56 And then shalt thou hear as much as
thine ears may comprehend.
|
&& |
== 10:57 Canys
bendigedig wyt ti uwch-law llaweroedd, ac fe a'th alwyd gan y Goruchaf: ac
ychydig sydd felly. |
%% 10:57 For thou art blessed above many
other, and art called with the Highest; and so are but few. |
&& |
== 10:58 Ond yfory y
nos y cei di aros yma. |
%% 10:58 But to morrow at night thou shalt
remain here; |
&& |
== 10:59 Ac
felly y Goruchaf a ddengys i ti weledigaethau o'r pethau uchel a wna'r
Goruchaf i'r rhai a fyddo'n trigo ar y ddaear, yn y dyddiau diwethaf. Felly y
cysgais y noson honno, a'r ail nos, fel y gorchmynnodd efe i mi. |
%% 10:59 And so shall the Highest shew thee
visions of the high things, which the most High will do unto them that dwell
upon the earth in the last days. So I slept that night and another, like as
he commanded me. |
&& |
== PENNOD 11 |
%% Chapter 11 |
&& |
== 11:1 YNA y
breuddwydiais, ac wele, fe ddaeth i fyny eryr o'r môr, i'r hwn yr ydoedd
deuddeng asgell adeiniog, a thri phen. |
%% 11:1 Then saw I a dream, and, behold,
there came up from the sea an eagle, which had twelve feathered wings, and
three heads. |
&& |
== 11:2 Ac mi
a edrychais, ac wele, efe a ledodd ei esgyll dros yr holl ddaear; a holl
wyntoedd yr awyr a chwythodd arno ef, a hwy a ymgasglasant ynghyd. |
%% 11:2 And I saw, and, behold, she spread
her wings over all the earth, and all the winds of the air blew on her, and
were gathered together.
|
&& |
== 11:3 A mi a
edrychais, ac allan o'i adenydd ef y tyfodd adenydd eraill yn y gwrthwyneb,
a'r rhai hynny oedd adenydd bychain a man. |
%% 11:3 And I beheld, and out of her
feathers there grew other contrary feathers; and they became little feathers
and small. |
&& |
== 11:4 Ond ei
bennau oedd yn gorffwys; a'r pen oedd yn y canol ydoedd fwy na'r lleill, er
hynny efe a orffwysodd gyda hwynt. |
%% 11:4 But her heads were at rest: the
head in the midst was greater than the other, yet rested it with the residue. |
&& |
== 11:5 Heblaw
hynny, mi a edrychais, ac wele yr eryr yn ehedeg a'i adenydd, ac yn teyrnasu
ar y ddaear, ac ar y rhai oedd yn trigo ynddi. |
%% 11:5 Moreover I beheld, and, lo, the
eagle flew with her feathers, and reigned upon earth, and over them that
dwelt therein. |
&& |
== 11:6 A
gwelais bob peth dan y nef yn ddarostyngedig iddo ef, ac nid oedd neb yn
dywedyd yn ei erbyn ef, nac oedd un creadur ar y ddaear. |
%% 11:6 And I saw that all things under
heaven were subject unto her, and no man spake against her, no, not one
creature upon earth.
|
&& |
== 11:7 A
gwelais, ac wele yr eryr yn sefyll ar ei ewinedd, ac yn llefaru wrth ei
adenydd, gan ddywedyd, |
%% 11:7 And I beheld, and, lo, the eagle
rose upon her talons, and spake to her feathers, saying, |
&& |
== 11:8 Na
wyliwch bawb ar unwaith; cysged pob un yn ei le ei hun, a gwyliwch wrth
gylch: |
%% 11:8 Watch not all at once: sleep every
one in his own place, and watch by course: |
&& |
== 11:9 A
chadwer y pennau hyd yn ddiwethaf. |
%% 11:9 But let the heads be preserved for
the last. |
&& |
== 11:10 A mi
a edrychais, ac wele, nid aethai'r lleferydd allan o'i bennau ef, ond o ganol
ei gorff ef. |
%% 11:10 And I beheld, and, lo, the voice
went not out of her heads, but from the midst of her body. |
&& |
== 11:11 A
rhifais ei adenydd gwrthwyneb ef, ac wele, yr oedd wyth ohonynt. |
%% 11:11 And I numbered her contrary
feathers, and, behold, there were eight of them. |
&& |
== 11:12 Ac
edrychais, ac wele, o'r tu deau y cododd un adain, a honno a deyrnasodd dros
yr holl ddaear. |
%% 11:12 And I looked, and, behold, on the
right side there arose one feather, and reigned over all the earth; |
&& |
== 11:13 Ac
felly y digwyddodd, pan deyrnasodd, y daeth diwedd iddi, a'i lle nis gwelwyd
mwy: felly'r ail a safodd, ac a deyrnasodd, ac a gafodd amser hir. |
%% 11:13 And so it was, that when it reigned,
the end of it came, and the place thereof appeared no more: so the next
following stood up. and reigned, and had a great time; |
&& |
== 11:14 A
digwyddodd, pan deyrnasodd, y daeth diwedd iddi, fel i'r gyntaf, fel nas
gwelwyd mwy. |
%% 11:14 And it happened, that when it
reigned, the end of it came also, like as the first, so that it appeared no
more. |
&& |
== 11:15 Yna y
daeth lleferydd ati, gan ddywedyd) |
%% 11:15 Then came there a voice unto it,
and said, |
&& |
== 11:16
Gwrando, tydi yr hon a reolaist ar y ddaear cyhyd o amser; hyn a ddywedaf
wrthyt ti, cyn dechrau ohonot fod heb ymddangos mwy; |
%% 11:16 Hear thou that hast borne rule over
the earth so long: this I say unto thee, before thou beginnest to appear no
more, |
&& |
== 11:17 Ni
chaiff neb yn dy ôl di ddyfod i th amser di, nac i'w hanner. |
%% 11:17 There shall none after thee attain
unto thy time, neither unto the half thereof. |
&& |
== 11:18 Yna y
cododd y drydedd, ac a deyrnasodd fel y lleill o'r blaen, ac nid ymddangosodd
hithau mwy. |
%% 11:18 Then arose the third, and reigned
as the other before, and appeared no more also. |
&& |
== 11:19 Ac
felly y gwnaeth y lleill, y naill yn ôl ei gilydd, fel y teyrnasodd pob un,
ac nid ymddangosasant mwy. |
%% 11:19 So went it with all the residue one
after another, as that every one reigned, and then appeared no more. |
&& |
== 11:20 Yna'r
edrychais, ac wele, mewn ennyd o amser, yr adenydd oedd yn canlyn a safasant
o'r tu deau, fel y gallent hwy reoli hefyd: a rhai ohonynt a lywodraethasant;
ond o fewn ychydig o amser nid ymddangosasant mwy: |
%% 11:20 Then I beheld, and, lo, in process
of time the feathers that followed stood up upon the right side, that they
might rule also; and some of them ruled, but within a while they appeared no
more: |
&& |
== 11:21 Canys
rhai ohonynt a osodwyd i fyny, ond ni reolasant. |
%% 11:21 For some of them were set up, but
ruled not. |
&& |
== 11:22 Ac
wedi hynny mi a edrychais, ac wele, y deuddeng adain nid ymddangosasant mwy,
na'r ddwy adain fechan. |
%% 11:22 After this I looked, and, behold,
the twelve feathers appeared no more, nor the two little feathers: |
&& |
== 11:23 Ac
nid oedd mwy ar gorff yr eryr ond tri phen a oedd yn gorffwys, a chwech o
esgyll bychain. |
%% 11:23 And there was no more upon the
eagle's body, but three heads that rested, and six little wings. |
&& |
== 11:24 A
gwelais hefyd ddwy adain wedi ymddidoli oddi wrth y chwech, ac yn aros dan y
pen oedd o'r tu deau; canys pedair a arosasent yn eu lle. |
%% 11:24 Then saw I also that two little
feathers divided themselves from the six, and remained under the head that
was upon the right side: for the four continued in their place. |
&& |
== 11:25 A mi
a edrychais, ac wele, yr adenydd y rhai oeddynt dan yr asgell a amcanasant eu
gosod eu hun i fyny, a rheoli. |
%% 11:25 And I beheld, and, lo, the feathers
that were under the wing thought to set up themselves and to have the rule. |
&& |
== 11:26 A mi
a edrychais, ac wele, gosodwyd un i fyny, ond ar fyrder nid ymddangosodd mwy.
|
%% 11:26 And I beheld, and, lo, there was
one set up, but shortly it appeared no more. |
&& |
== 11:27 A'r
ail a aeth ymaith yn gynt na'r gyntaf. |
%% 11:27 And the second was sooner away than
the first. |
&& |
== 11:28 A mi a.
edrychais, ac wele, y ddwy oedd yn aros a amcanasant reoli hefyd. |
%% 11:28 And I beheld, and, lo, the two that
remained thought also in themselves to reign: |
&& |
== 11:29 A
thra'r oeddynt yn meddwl hynny, wele, deffrodd un o'r pennau oedd yn cysgu,
sef yr hwn oedd yn y canol; canys mwy oedd hwnnw nag yr un o'r ddau eraill. |
%% 11:29 And when they so thought, behold,
there awaked one of the heads that were at rest, namely, it that was in the
midst; for that was greater than the two other heads. |
&& |
== 11:30 Ac
yna y gwelais fod y ddau ben wedi myned yn un ag ef. |
%% 11:30 And then I saw that the two other
heads were joined with it.
|
&& |
== 11:31 Ac
wele, y pen hwnnw a drodd at y pennau oedd gydag ef, ac a fwytaodd y ddwy
adain dan yr asgell oedd ar fedr teyrnasu. |
%% 11:31 And, behold, the head was turned
with them that were with it, and did eat up the two feathers under the wing
that would have reigned.
|
&& |
== 11:32 Ond y
pen hwn a ddychrynodd yr holl ddaear, ac a lywodraethodd ar bawb a'r oedd yn
trigo ar y ddaear trwy orthrymder mawr: ac efe oedd yn rheoli'r byd yn fwy
na'r holl esgyll a fuasai. |
%% 11:32 But this head put the whole earth
in fear, and bare rule in it over all those that dwelt upon the earth with
much oppression; and it had the governance of the world more than all the
wings that had been.
|
&& |
== 11:33 Ac
wedi hynny mi a edrychais, ac wele, y pen oedd yn y canol, yn ddisymwth nid
ymddangosodd mwy, yr un ffunud a'r esgyll. |
%% 11:33 And after this I beheld, and, lo,
the head that was in the midst suddenly appeared no more, like as the wings. |
&& |
== 11:34 Ond
yr oedd eto y ddau ben, y rhai oedd yr un ffunud yn rheoli ar y ddaear ac ar
y rhai oedd yn trigo arni. |
%% 11:34 But there remained the two heads,
which also in like sort ruled upon the earth, and over those that dwelt
therein. |
&& |
== 11:35 Edrychais
hefyd, ac wele, y pen oedd o'r tu deau a lyncodd y pen oedd o'r tu aswy. |
%% 11:35 And I beheld, and, lo, the head
upon the right side devoured it that was upon the left side. |
&& |
== 11:36 Yna y
clywais lef yn dywedyd wrthyf, Edrych o'th flaen, a dal sylw ar y peth yr wyt
yn ei weled. |
%% 11:36 Then I head a voice, which said
unto me, Look before thee, and consider the thing that thou seest. |
&& |
== 11:37 Yna
mi a edrychais, ac wele megis llew rhuadwy wedi ei ymlid allan o'r coed; a gwelais
ef yn anfon lleferydd dyn allan at yr eryr, gan ddywedyd, |
%% 11:37 And I beheld, and lo, as it were a
roaring lion chased out of the wood: and I saw that he sent out a man's voice
unto the eagle, and said,
|
&& |
== 11:38
Gwrando, mi a ymddiddanaf a thi; a'r Goruchaf a ddywed wrthyt; |
%% 11:38 Hear thou, I will talk with thee,
and the Highest shall say unto thee, |
&& |
== 11:39 Onid
tydi yw'r hwn sydd yn aros o'r pedwar anifail, y rhai a wneuthum i deyrnasu
ar fy myd, fel y delai diwedd eu hamseroedd trwyddynt hwy? |
%% 11:39 Art not thou it that remainest of
the four beasts, whom I made to reign in my world, that the end of their
times might come through them?
|
&& |
== 11:40 A'r
pedwerydd a ddaeth, ac a orchfygodd yr holl anifeiliaid a aethai o'r blaen,
ac a gafodd allu ar y byd gydag ofn mawr, dros holl amgylchoedd y ddaear gyda
gorthrymder annuwiol lawer; a chyhyd a hynny o amser y preswyliodd efe ar y
ddaear yn dwyllodrus. |
%% 11:40 And the fourth came, and overcame
all the beasts that were past, and had power over the world with great
fearfulness, and over the whole compass of the earth with much wicked
oppression; and so long time dwelt he upon the earth with deceit. |
&& |
== 11:41 Canys
ni fernaist ti y ddaear mewn gwirionedd: |
%% 11:41 For the earth hast thou not judged
with truth. |
&& |
== 11:42 Canys
blinaist y gostyngedig, briwaist yr heddychol, ceraist gelwyddwyr, difethaist
drigfaon y rhai oedd yn dwyn ffrwyth, bwriaist i lawr fagwyr y rhai ni
wnaethant niwed i ti. |
%% 11:42 For thou hast afflicted the meek,
thou hast hurt the peaceable, thou hast loved liars, and destroyed the
dwellings of them that brought forth fruit, and hast cast down the walls of
such as did thee no harm.
|
&& |
== 11:43 Am
hynny y daeth dy drawsineb i fyny at y Goruchaf, a'th falchder at y Galluog. |
%% 11:43 Therefore is thy wrongful dealing
come up unto the Highest, and thy pride unto the Mighty. |
&& |
== 11:44 Y
Goruchaf hefyd a edrychodd ar yr amseroedd beilchion, ac wele, hwy a
ddarfuant, a'i ffieidd-dra ef a gyflawnwyd. |
%% 11:44 The Highest also hath looked upon
the proud times, and, behold, they are ended, and his abominations are
fulfilled. |
&& |
== 11:45 Ac am
hynny, nac ymddangos mwy, tydi eryr, na'th esgyll ofnadwy, xxxxx na'th
adenydd annuwiol, na'th bennau maleisus, na'th ewinedd ysgeler, na'th holl
gorff ofer: |
%% 11:45 And therefore appear no more, thou
eagle, nor thy horrible wings, nor thy wicked feathers nor thy malicious
heads, nor thy hurtful claws, nor all thy vain body: |
&& |
== |
%% 11:46 That all the earth may be
refreshed, and may return, being delivered from thy violence, and that she
may hope for the judgment and mercy of him that made her. |
&& |
== PENNOD 12 |
%% Chapter 12 |
&& |
== 12:1 A PHAN
ddywedodd y llew y geiriau hyn wrth yr eryr, y gwelais, |
%% 12:1 And it came to pass, whiles the
lion spake these words unto the eagle, I saw, |
&& |
== 12:2 Ac
wele, y pen yr hwn oedd yn aros, a'r pedair asgell, nid ymddangosasant
mwyach: a'r ddwy a aethant ato ef, ac a ymosodasant i fyny i deyrnasu; a'u
teyrnas oedd fechan, a llawn cythrwfl. |
%% 12:2 And, behold, the head that remained
and the four wings appeared no more, and the two went unto it and set
themselves up to reign, and their kingdom was small, and fill of uproar. |
&& |
== 12:3 A mi a
welais, ac wele, nid ymddangosasant mwy; a holl gorff yr eryr a losgwyd, fel
yr ofnodd y ddaear yn fawr. Yna y deffroais allan o Binder a llewyg fy
meddwl, ac o ofn mawr; a dywedais wrth fy ysbryd, |
%% 12:3 And I saw, and, behold, they
appeared no more, and the whole body of the eagle was burnt so that the earth
was in great fear: then awaked I out of the trouble and trance of my mind,
and from great fear, and said unto my spirit, |
&& |
== 12:4 Wele,
hyn a roddaist i mi, am i ti chwilio am ffyrdd y Goruchaf. |
%% 12:4 Lo, this hast thou done unto me, in
that thou searchest out the ways of the Highest. |
&& |
== 12:5 Wele,
y mae eto yn flin fy nghalon,; a gwan iawn yw fy ysbryd; ac ychydig nerth
sydd ynof, oherwydd yr ofn mawr a fu arnaf heno. |
%% 12:5 Lo, yet am I weary in my mind, and
very weak in my spirit; and little strength is there in me, for the great
fear wherewith I was afflicted this night. |
&& |
== 12:6 Am
hynny yr atolygaf i'r Goruchaf fy nghysuro hyd y diwedd. |
%% 12:6 Therefore will I now beseech the
Highest, that he will comfort me unto the end. |
&& |
== 12:7 A
dywedais, Arglwydd lywydd, os cefais ffafr yn dy olwg di, ac os cyfiawnheir
fi ger dy fron di o flaen llawer eraill, ac os daeth fy ngweddi yn sicr o'th
flaen di, |
%% 12:7 And I said, Lord that bearest rule,
if I have found grace before thy sight, and if I am justified with thee before
many others, and if my prayer indeed be come up before thy face; |
&& |
== 12:8 Dyro
gysur ynof, a dangos i'th was ddehongliad eglur y weledigaeth ofnadwy hon,
fel y gallech gysuro fy enaid yn berffaith: |
%% 12:8 Comfort me then, and shew me thy
servant the interpretation and plain difference of this fearful vision, that
thou mayest perfectly comfort my soul. |
&& |
== 12:9 Canys
bernaist fi yn deilwng i ddangos i mi'r amseroedd diwethaf. |
%% 12:9 For thou hast judged me worthy to
shew me the last times.
|
&& |
== 12:10 Ac
efe a ddywedodd wrthyf, Hyn yw dehongliad y weledigaeth: |
%% 12:10 And he said unto me, This is the
interpretation of the vision:
|
&& |
== 12:11 Yr
eryr a welaist yn dyfod i fyny o'r môr, yw y deyrnas a welodd dy frawd Daniel
yn ei weledigaeth: |
%% 12:11 The eagle, whom thou sawest come up
from the sea, is the kingdom which was seen in the vision of thy brother
Daniel. |
&& |
== 12:12 Ond
nis dehonglwyd iddo ef; am , hynny y dehonglaf hi i ti. |
%% 12:12 But it was not expounded unto him,
therefore now I declare it unto thee. |
&& |
== 12:13 Wele
fe a ddaw y dyddiau y cyfyd teyrnas ar y ddaear, ac ofnir y deyrnas honno yn
fwy na'r holl deyrnasoedd a fu o'i blaen. |
%% 12:13 Behold, the days will come, that
there shall rise up a kingdom upon earth, and it shall be feared above all
the kingdoms that were before it.
|
&& |
== 12:14 Ac yn y
deyrnas honno y llywodraetha deuddeng mrenin olynol; |
%% 12:14 In the same shall twelve kings
reign, one after another:
|
&& |
== 12:15 O ba rai
yr ail a ddechrau deyrnasu, ac a gaiff amser hwy nag yr un o'r deuddeg. |
%% 12:15 Whereof the second shall begin to
reign, and shall have more time than any of the twelve. |
&& |
== 12:16 A hyn
y mae'r deuddeng asgell a welaist ti yn ei arwyddocau. |
%% 12:16 And this do the twelve wings
signify, which thou sawest.
|
&& |
== 12:17 Ac am
y llef a glywaist yn dywedyd, yr hon nid aeth o'r pennau, ond o ganol y
corff, hyn yw y dehongliad: |
%% 12:17 As for the voice which thou
heardest speak, and that thou sawest not to go out from the heads but from
the midst of the body thereof, this is the interpretation: |
&& |
== 12:18 Yn ôl
amser y deyinas honno y cyfyd ymrysonion mawr, a hi a fydd debyg i syrthio:
er hynny ni syrth y pryd hynny, ond hi a adferir drachefn i'w dechreuad. |
%% 12:18 That after the time of that kingdom
there shall arise great strivings, and it shall stand in peril of failing:
nevertheless it shall not then fall, but shall be restored again to his
beginning. |
&& |
== 12:19 A lle
y gwelaist wyth o adenydd bychain yn glynu wrth ei esgyll ef, hyn yw'r
dehongliad; |
%% 12:19 And whereas thou sawest the eight
small under feathers sticking to her wings, this is the interpretation: |
&& |
== 12:20 Y
cyfyd ynddo ef wyth o frenhinoedd, y rhai ni bydd eu hamser ond byr, a'u
blynyddoedd yn fuan. |
%% 12:20 That in him there shall arise eight
kings, whose times shall be but small, and their years swift. |
&& |
== 12:21 A dau
ohonynt y derfydd amdanynt: pan nesao canol yr amser, pedwar a gedwir nes i'w
diwedd ddechrau nesau: ond dau a gedwir hyd y diwethaf. |
%% 12:21 And two of them shall perish, the
middle time approaching: four shall be kept until their end begin to approach:
but two shall be kept unto the end.
|
&& |
== 12:22 A lle
y gwelaist dri phen yn gorffwys, hyn yw'r dehongliad: |
%% 12:22 And whereas thou sawest three heads
resting, this is the interpretation: |
&& |
== 12:23 Yn ei
ddyddiau diwethaf y cyfyd y Goruchaf dair teyrnas, ac yr adnew-ydda lawer o
bethau ynddynt: a hwy a lywodraethant y ddaear, |
%% 12:23 In his last days shall the most
High raise up three kingdoms, and renew many things therein, and they shall
have the dominion of the earth,
|
&& |
== 12:24 A'r
rhai a breswyliant ynddi, trwy orthrymder mawr, uwchlaw pawb a'r a fu o'u
blaen hwy: am hynny y gelwir hwynt, pennau'r eryr. |
%% 12:24 And of those that dwell therein,
with much oppression, above all those that were before them: therefore are
they called the heads of the eagle.
|
&& |
== 12:25 Canys
dyma'r rhai a ddygant allan ei ddrygioni ef, ac a gyflawnant ei ddiwedd. |
%% 12:25 For these are they that shall accomplish
his wickedness, and that shall finish his last end. |
&& |
== 12:26 A lle
y gwelaist y pen mawr heb ymddangos mwy, hynny sydd yn arwyddocau y bydd marw
un ohonynt yn ei wely, ac er hynny mewn llafur: |
%% 12:26 And whereas thou sawest that the
great head appeared no more, it signifieth that one of them shall die upon
his bed, and yet with pain.
|
&& |
== 12:27 Canys
y ddau sydd yn aros yn ôl a leddir â’r cleddyf; |
%% 12:27 For the two that remain shall be slain
with the sword. |
&& |
== 12:28 Canys
cleddyf y naill a ddifetha'r llall: ond o'r diwedd efe a syrth trwy'r cleddyf
ei hun. |
%% 12:28 For the sword of the one shall
devour the other: but at the last shall he fall through the sword himself. |
&& |
== 12:29 A lle y
gwelaist ddwy adain dan yr esgyll, yn myned dros y pen sydd o'r tu deau, |
%% 12:29 And whereas thou sawest two
feathers under the wings passing over the head that is on the right side; |
&& |
== 12:30 Mae hynny
yn arwyddo mai dyma y rhai a gadwodd y Goruchaf hyd eu diwedd: hon yw'r
deyrnas fechan, a llawn blinder, fel y gwelaist. |
%% 12:30 It signifieth that these are they,
whom the Highest hath kept unto their end: this is the small kingdom and full
of trouble, as thou sawest.
|
&& |
== 12:31 A'r
llew a welaist yn codi allan o'r coed, ac yn rhuo, ac yn dywedyd wrth yr
eryr, ac yn ei geryddu ef am ei anghyfiawnder, a'r holl eiriau a glywaist ti,
|
%% 12:31 And the lion, whom thou sawest rising
up out of the wood, and roaring, and speaking to the eagle, and rebuking her
for her unrighteousness with all the words which thou hast heard; |
&& |
== 12:32 Yw y
gwynt, yr hwn a gadwodd y Goruchaf iddynt; ac am eu drygioni hyd y diwedd, efe
a'u cerydda hwynt, ac a ddyry ^u creulondeb ger eu bronnau; |
%% 12:32 This is the anointed, which the
Highest hath kept for them and for their wickedness unto the end: he shall
reprove them, and shall upbraid them with their cruelty. |
&& |
== 12:33 Canys
efe a'u gesyd hwynt ger ei fron mewn barn yn fyw, ac a'u cyhudda ac a'u
cerydda hwynt. |
%% 12:33 For he shall set them before him
alive in judgment, and shall rebuke them, and correct them. |
&& |
== 12:34 Canys
gweddill fy mhobl a weryd efe trwy drugaredd, y rhai a gadwyd ar fy
nherfynau; ac efe a'u gwna hwynt yn llawen, hyd ddyfodiad dydd y farn, am yr
hwn y dywedais wrthyt ti o'r dechreuad. |
%% 12:34 For the rest of my people shall he
deliver with mercy, those that have been pressed upon my borders, and he
shall make them joyful until the coming of the day of judgment, whereof I
have spoken unto thee from the the beginning. |
&& |
== 12:35 Hwn
yw'r breuddwyd a welaist, a hyn yw ei ddeongliadau ef. |
%% 12:35 This is the dream that thou sawest,
and these are the interpretations.
|
&& |
== 12:36 Tydi
yn unig oeddit gymwys i wybod y gyfrinach hon eiddo'r Goruchaf. |
%% 12:36 Thou only hast been meet to know
this secret of the Highest.
|
&& |
== 12:37 Am hynny
sgrifenna'r pethau hyn oll a welaist, mewn llyfr, a chuddia hwynt; |
%% 12:37 Therefore write all these things
that thou hast seen in a book, and hide them: |
&& |
== 12:38 A
dysg hwynt i'r bobl ddoethion, y rhai a wypech fod eu calonnau yn gallu deall
a chadw y cyfrinachau hyn. |
%% 12:38 And teach them to the wise of the
people, whose hearts thou knowest may comprehend and keep these secrets. |
&& |
== 12:39 Ond
gwylia di yma dy hun eto saith niwrnod, fel y gallech wybod y peth a fynno'r
Goruchaf ei ddangos i ti. A chyda hynny efe a aeth ymaith. |
%% 12:39 But wait thou here thyself yet
seven days more, that it may be shewed thee, whatsoever it pleaseth the
Highest to declare unto thee. And with that he went his way. |
&& |
== 12:40 A
phan ddeallodd yr holl bobl ddarfod y saith niwrnod, a minnau heb ddyfod
drachefn i'r ddinas, hwy a ymgasglasant ynghyd o'r lleiaf hyd y mwyaf, ac a
ddaethant ataf, gan ddywedyd, |
%% 12:40 And it came to pass, when all the
people saw that the seven days were past, and I not come again into the city,
they gathered them all together, from the least unto the greatest, and came
unto me, and said, |
&& |
== 12:41 Pa
beth a wnaethom ni yn dy erbyn di, a pha ddrwg a wnaethom i ti, pan ydwyt yn ein
gwrthod ni, ac yn eistedd yma? |
%% 12:41 What have we offended thee? and
what evil have we done against thee, that thou forsakest us, and sittest here
in this place? |
&& |
== 12:42 Canys
o'r holl bobl, ti yn unig a adawyd i ni, fel grawnswp o'r winllan, ac fel
cannwyll mewn tywyllwch, ac fel porthladd, neu long wedi dianc rhag y
dymestl. |
%% 12:42 For of all the prophets thou only
art left us, as a cluster of the vintage, and as a candle in a dark place,
and as a haven or ship preserved from the tempest. |
&& |
== 12:43 Onid
digon i ni yr adfyd a ddigwyddodd? |
%% 12:43 Are not the evils which are come to
us sufficient? |
&& |
== 12:44 Os
tydi a'n gwrthodi, pa faint gwell a fuasai i ni ein llosgi oll yng nghanol
Seion? |
%% 12:44 If thou shalt forsake us, how much
better had it been for us, if we also had been burned in the midst of Sion? |
&& |
== 12:45 Canys
nid gwell ydym na'r rhai a fu feirw yno. A hwy a wylasant â llef uchel. Yna
yr atebais hwy, ac y dywedais, |
%% 12:45 For we are not better than they
that died there. And they wept with a loud voice. Then answered I them, and
said, |
&& |
== 12:46 Cymer
gysur, O Israel; ac na fydd drist, tydi dy Jacob: |
%% 12:46 Be of good comfort, O Israel; and
be not heavy, thou house of Jacob:
|
&& |
== 12:47 Canys
y mae'r Goruchaf yn eich cofio, a'r Galluog ni'ch gollyngodd chwi dros gof
mewn profedigaeth. |
%% 12:47 For the Highest hath you in
remembrance, and the Mighty hath not forgotten you in temptation. |
&& |
== 12:48 A
myfi ni'ch gwrthodais chwi, ac nid euthum oddi wrthych: ond mi a ddeuthum i'r
lle hwn i weddJo dros anghyfanhedd-dra Seion, fel y gallwn geisio trugaredd i
isel radd eich cysegr chwi. |
%% 12:48 As for me, I have not forsaken you,
neither am I departed from you: but am come into this place, to pray for the
desolation of Sion, and that I might seek mercy for the low estate of your
sanctuary. |
&& |
== 12:49 Ac yn
awr, ewch bawb adref; ac yn ôl y dyddiau hyn y deuaf atoch. |
%% 12:49 And now go your way home every man,
and after these days will I come unto you. |
&& |
== 12:50 Felly
y bobl a aethant ymaith i'r ddinas, fel y gorchmynnais iddynt: |
%% 12:50 So the people went their way into
the city, like as I commanded them:
|
&& |
== 12:51 Ond
mi a arhoais yn y maes saith niwrnod, fel y gorchmynnodd yr angel i mi; a
bwyteais yn unig o flodau'r maes, ac o'r llysiau y cefais fy mwyd y dyddiau
hynny. |
%% 12:51 But I remained still in the field
seven days, as the angel commanded me; and did eat only in those days of the
flowers of the field, and had my meat of the herbs |
&& |
== PENNOD 13 |
%% Chapter 13 |
&& |
== 13:1 AC yn
ôl y saith niwrnod, y gwelais **• freuddwyd liw nos; |
%% 13:1 And it came to pass after seven
days, I dreamed a dream by night:
|
&& |
== 13:2 Ac
wele, cododd gwynt o'r môr, ac a gynhyrfodd ei holl donnau ef. |
%% 13:2 And, lo, there arose a wind from
the sea, that it moved all the waves thereof. |
&& |
== 13:3 Ac
edrychais, ac wele, y gŵr hwnnw a aeth yn gryf gyda miloedd y nef: a phan
drodd efe ei wyneb i edrych, yr holl bethau a'r a welid dano ef a grynodd. |
%% 13:3 And I beheld, and, lo, that man
waxed strong with the thousands of heaven: and when he turned his countenance
to look, all the things trembled that were seen under him. |
&& |
== 13:4 A phan
aeth y lleferydd o'i enau ef, pawb a'r a'i clywodd a losgasant, fel y palla'r
ddaear pan gyffyrddo'r tân a hi. |
%% 13:4 And whensoever the voice went out of
his mouth, all they burned that heard his voice, like as the earth faileth
when it feeleth the fire.
|
&& |
== 13:5 Wedi
hyn yr edrychais, ac wele, ymgasglodd ynghyd lu o bobl allan o rifedi, o
bedwar ban byd, i orchfygu'r gŵr a ddaethai allan o'r môr. |
%% 13:5 And after this I beheld, and, lo,
there was gathered together a multitude of men, out of number, from the four
winds of the heaven, to subdue the man that came out of the sea |
&& |
== 13:6 Ac
edrychais, ac wele, efe a gerfiodd iddo ei hun fynydd mawr, ac a ehedodd
arno. |
%% 13:6 But I beheld, and, lo, he had
graved himself a great mountain, and flew up upon it. |
&& |
== 13:7 Ond mi
a geisiais weled y wlad, neu'r lle, o'r hwn y tynasai efe'r mynydd, ac ni allwn.
|
%% 13:7 But I would have seen the region or
place whereout the hill was graven, and I could not. |
&& |
== 13:8 Ac yn
ôl hynny yr edrychais, ac wele, yr holl rai a ymgynullasant i'w orchfygu ef, oedd
yn ofni yn fawr, ac er hynny hwy a lyfasent ymladd. |
%% 13:8 And after this I beheld, and, lo,
all they which were gathered together to subdue him were sore afraid, and yet
durst fight. |
&& |
== 13:9 Ac wele,
pan welodd efe greulondeb a nerth y bobl a ddaethai yn ei erbyn ef, ni wnaeth
efe na chodi llaw, na dal cleddyf nac arf rhyfel: |
%% 13:9 And, lo, as he saw the violence of
the multitude that came, he neither lifted up his hand, nor held sword, nor
any instrument of war:
|
&& |
== 13:10 Ond
yn unig mi a'i gwelwn ef yn chwythu allan o'i enau megis awel o dan, ac o'i
wefusau anadl fflamllyd, ac o'i dafod efe a daflodd wreichion a
thymhestloedd. |
%% 13:10 But only I saw that he sent out of his
mouth as it had been a blast of fire, and out of his lips a flaming breath,
and out of his tongue he cast out sparks and tempests. |
&& |
== 13:11 Ac yr
oeddynt i gyd ynghymysg, yr awel dan, yr anadl fflamllyd, a'r dymestl fawr,
ac a ddisgynasant gyda rhuthr ar y bobl oedd yn barod i ymladd, ac a'u
llosgasant hwy i gyd, fel yn ddisymwth na welid o'r llu aneirif ddim ond
llwch a sawr mwg: pan welais hyn, mi a ofnais. |
%% 13:11 And they were all mixed together;
the blast of fire, the flaming breath, and the great tempest; and fell with
violence upon the multitude which was prepared to fight, and burned them up
every one, so that upon a sudden of an innumerable multitude nothing was to
be perceived, but only dust and smell of smoke: when I saw this I was afraid. |
&& |
== 13:12 Yn ôl
hynny y gwelais yr un gŵr yn dyfod i lawr o'r mynydd, ac yn galw ato
dyrfa lonydd arall. |
%% 13:12 Afterward saw I the same man come
down from the mountain, and call unto him another peaceable Multitude. |
&& |
== 13:13 A
llawer o bobl a ddaethant ato ef; rhai oedd yn llawen, rhai yn drist, rhai yn
rhwym, ac eraill a ddygasant o'r pethau a offrymasid: yna yr oeddwn glaf gan
ofn mawr; a deffroais, a dywedais, |
%% 13:13 And there came much people unto
him, whereof some were glad, some were sorry, and some of them were bound,
and other some brought of them that were offered: then was I sick through
great fear, and I awaked, and said,
|
&& |
== 13:14
Dangosaist i'th was y rhyfeddodau hyn o'r dechreuad, a chyfrifaist fi yn
deilwng fel y derbynnit fy ngweddi: |
%% 13:14 Thou hast shewed thy servant these
wonders from the beginning, and hast counted me worthy that thou shouldest
receive my prayer: |
&& |
== 13:15 Dangos i mi
eto ddehongliad y breuddwyd hwn: |
%% 13:15 Shew me now yet the interpretation
of this dream. |
&& |
== 13:16 Canys
hyn yr ydwyf yn ei ddeall, gwae'r neb a adawer y pryd hynny! a mwy gwae i'r
rhai nis gadawer yn ôl! |
%% 13:16 For as I conceive in mine
understanding, woe unto them that shall be left in those days and much more
woe unto them that are not left behind! |
&& |
== 13:17 Canys
y rhai ni adawyd oeddynt mewn tristwch. |
%% 13:17 For they that were not left were in
heaviness. |
&& |
== 13:18 Yn awr
yr ydwyf yn deall y pethau a roddwyd i gadw erbyn y dyddiau diwethaf, y rhai
a ddigwydd iddynt, ac i'r sawl a adawer yn ôl. |
%% 13:18 Now understand I the things that
are laid up in the latter days, which shall happen unto them, and to those that
are left behind. |
&& |
== 13:19 Am
hynny y daethant i berygl mawr, ac i angen mawr, fel y dengys y breuddwydion
hyn. |
%% 13:19 Therefore are they come into great
perils and many necessities, like as these dreams declare. |
&& |
== 13:20 Eto haws
i'r neb a fyddo mewn perygl ddyfod i'r pethau hyn nag iddo fyned allan o'r
byd hwn fel cwmwl, a bod heb weled y pethau a ddigwyddant yn y dyddiau
diwethaf. Yna efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, |
%% 13:20 Yet is it easier for him that is in
danger to come into these things, than to pass away as a cloud out of the
world, and not to see the things that happen in the last days. And he
answered unto me, and said,
|
&& |
== 13:21
Dehongliad y weledigaeth a ddangosaf i ti, ac agoraf i ti y peth a ddymunaist.
|
%% 13:21 The interpretation of the vision
shall I shew thee, and I will open unto thee the thing that thou hast
required. |
&& |
== 13:22 lle y
soniaist am y rhai sy wedi eu gadael yn ôl, hyn yw'r dehongliad: |
%% 13:22 Whereas thou hast spoken of them
that are left behind, this is the interpretation: |
&& |
== 13:23 Yr
hwn a ddygo berygl y pryd hwnnw, a'i cadwodd ei hun: a'r sawl a syrthiodd
mewn perygl, yw y rhai sy a gweithredoedd a ffydd ganddynt i'r Hollalluog. |
%% 13:23 He that shall endure the peril in
that time hath kept himself: they that be fallen into danger are such as have
works, and faith toward the Almighty. |
&& |
== 13:24 Am
hynny gwybydd hyn, fod y rhai a adawer yn ôl yn ddedwyddach na'r rhai a fu
feirw. |
%% 13:24 Know this therefore, that they
which be left behind are more blessed than they that be dead. |
&& |
== 13:25 Hyn
yw deall y weledigaeth: lle y gwelaist ŵr yn dyfod i fyny o ganol y môr,
|
%% 13:25 This is the meaning of the vision: Whereas
thou sawest a man coming up from the midst of the sea: |
&& |
== 13:26 Hwnnw
yw'r hwn a gadwodd y Duw goruchaf yn hir, yr hwn trwyddo ei hun a wareda ei
greaduriaid: ac efe a lywodraetha'r rhai a adawer yn ôl. |
%% 13:26 The same is he whom God the Highest
hath kept a great season, which by his own self shall deliver his creature:
and he shall order them that are left behind. |
&& |
== 13:27 A lle
y gwelaist yn dyfod allan o'i safn ef fel chwa o wynt, a than, a thymestl, |
%% 13:27 And whereas thou sawest, that out
of his mouth there came as a blast of wind, and fire, and storm; |
&& |
== 13:28 Ac na
chododd efe na chleddyf nac arf rhyfel, ond i'w ruthr ef ddi-fetha'r holl
liaws a ddaeth i'w orchfygu ef; hyn yw'r dehongliad: |
%% 13:28 And that he held neither sword, nor
any instrument of war, but that the rushing in of him destroyed the whole
multitude that came to subdue him; this is the interpretation: |
&& |
== 13:29 Wele'r
dyddiau yn dyfod, pan ddechreuo'r Goruchaf waredu y rhai sy ar y ddaear. |
%% 13:29 Behold, the days come, when the
most High will begin to deliver them that are upon the earth. |
&& |
== 13:30 Ac er
syndod meddwl y daw efe ar y rhai a breswyliant y ddaear. |
%% 13:30 And he shall come to the
astonishment of them that dwell on the earth. |
&& |
== 13:31 A'r
naill a ymladd â'r llall, a'r naiE ddinas yn erbyn y llall, y naill le yn
erbyn y llall, y naill bobl yn erbyn y llall, a'r naill deyrnas yn erbyn y
llall. |
%% 13:31 And one shall undertake to fight
against another, one city against another, one place against another, one
people against another, and one realm against another. |
&& |
== 13:32 A
daw'r amser pan ddelo hyn i ben, a dyfod yr arwyddion a ddangosais i ti o'r
blaen; yna yr eglurir fy Mab, yr hwn a welaist fel gŵr yn dringo i fyny,
|
%% 13:32 And the time shall be when these
things shall come to pass, and the signs shall happen which I shewed thee
before, and then shall my Son be declared, whom thou sawest as a man
ascending. |
&& |
== 13:33 A
phan glywo'r holl bobl ei leferydd ef, pawb yn eu gwlad eu hun a beidiant a
rhyfela yn erbyn ei gilydd. |
%% 13:33 And when all the people hear his
voice, every man shall in their own land leave the battle they have one
against another. |
&& |
== 13:34 A
lliaws aneirif a gesglir ynghyd, fel y gwelaist rai yn ewyllysgar i ddyfod,
ac i'w orchfygu ef trwy ymladd. |
%% 13:34 And an innumerable multitude shall
be gathered together, as thou sawest them, willing to come, and to overcome
him by fighting. |
&& |
== 13:35 Ond
efe a saif ar ben mynydd Seion; |
%% 13:35 But he shall stand upon the top of
the mount Sion. |
&& |
== 13:36 A
Seion a ddaw, ac a ddangosir i bawb, wedi ei thrwsio, a'i hadeiladu, fel y
gwelaist y bryn wedi ei gerfio heb ddwylo. |
%% 13:36 And Sion shall come, and shall be
shewed to all men, being prepared and builded, like as thou sawest the hill
graven without hands.
|
&& |
== 13:37 A hwn
fy Mab i a gerydda amcanion drygionus y cenhedloedd hynny, y rhai a
syrthiasant i'r dymestl, am eu buchedd ddrygionus; |
%% 13:37 And this my Son shall rebuke the
wicked inventions of those nations, which for their wicked life are fallen
into the tempest; |
&& |
== 13:38 Ac a
esyd o'u blaen hwynt eu drwg feddyliau, a'r dialeddau trwy'r rhai y
dechreuant gael eu poeni, y rhai ydynt fel fflam: ac heb boen y difetha efe hwynt
trwy'r gyfraith a gyffelybir i dan. |
%% 13:38 And shall lay before them their
evil thoughts, and the torments wherewith they shall begin to be tormented,
which are like unto a flame: and he shall destroy them without labour by the
law which is like unto me.
|
&& |
== 13:39 A lle
y gwelaist ef yn casglu pobl lonydd eraill ato; |
%% 13:39 And whereas thou sawest that he
gathered another peaceable multitude unto him; |
&& |
== 13:40 Y rhai
hynny yw'r deg llwyth, y rhai a ddygwyd ymaith yn garcharorion allan o'u
gwlad eu hun, yn amser Osea y brenin, yr hwn a ddaliodd Salmanasar brenin
Asyria yn garcharor, ac a'u dug hwynt dros yr afon, ac felly y daethant i
wlad arall. |
%% 13:40 Those are the ten tribes, which
were carried away prisoners out of their own land in the time of Osea the
king, whom Salmanasar the king of Assyria led away captive, and he carried
them over the waters, and so came they into another land. |
&& |
== 13:41 Ond
hwy a gymerasant y cyngor hyn yn eu plith eu hunain, i adael lliaws y
cenhedloedd, a myned ymaith i wlad bellach, lle ni thrigasai neb erioed; |
%% 13:41 But they took this counsel among
themselves, that they would leave the multitude of the heathen, and go forth
into a further country, where never mankind dwelt, |
&& |
== 13:42 Fel y
gallent gadw yno eu cyf-raith, yr hon nis cadwasent erioed yn eu gwlad eu
hunain. |
%% 13:42 That they might there keep their
statutes, which they never kept in their own land. |
&& |
== 13:43 Ac
felly yr aethant trwy lwybrau cyfyng afon Ewffrates. |
%% 13:43 And they entered into Euphrates by
the narrow places of the river.
|
&& |
== 13:44 Canys
y Goruchaf a ddangosodd yna iddynt arwyddion, ac a ataliodd yr afon, nes
iddynt fyned trwodd. |
%% 13:44 For the most High then shewed signs
for them, and held still the flood, till they were passed over. |
&& |
== 13:45 Canys
yr ydoedd ffordd fawr trwy'r wlad, o daith blwyddyn a hanner: a'r wlad honno
a elwir Arsareth. |
%% 13:45 For through that country there was
a great way to go, namely, of a year and a half: and the same region is
called Arsareth. |
&& |
== 13:46 Yna yr
arosasant yno hyd yr amser diwethaf: ac yn awr, pan ddeehreuant ddyfod
drachefnxxxxxxxx |
%% 13:46 Then dwelt they there until the
latter time; and now when they shall begin to come, |
&& |
== 13:47 Y
Goruchaf a etyl drachefn aberoedd y ffrwd, fel y gallont fyned drwodd: am
hynny y gwelaist y lliaws mewn heddwch. |
%% 13:47 The Highest shall stay the springs
of the stream again, that they may go through: therefore sawest thou the
multitude with peace.
|
&& |
== 13:48 Ond y
rhai a adawyd yn ôl o'th bobl, yw y rhai a gafwyd o fewn fy nherfynau i. |
%% 13:48 But those that be left behind of
thy people are they that are found within my borders. |
&& |
== 13:49 Yn
awr pan ddifetho efe liaws y cenhedloedd a ymgasglodd ynghyd, efe a amddiffyn
y bobl sydd yn ôl; |
%% 13:49 Now when he destroyeth the
multitude of the nations that are gathered together, he shall defend his
people that remain. |
&& |
== 13:50 Ac
yna y dengys efe iddynt ryfeddodau mawrion. |
%% 13:50 And then shall he shew them great
wonders. |
&& |
== 13:51 Yna y
dywedais innau, O Arglwydd lywydd, dangos i mi hyn: paham y gwelais y
gŵr yn dyfod i fyny o ganol y môr? |
%% 13:51 Then said I, O Lord that bearest
rule, shew me this: Wherefore have I seen the man coming up from the midst of
the sea? |
&& |
== 13:52 Ac
efe a ddywedodd wrthyf, Fel nas gelli chwilio na gwybod y pethau sydd yn
nyfnder y môr: felly nis gall neb ar y ddaear weled fy Mab i na'r rhai sy
gydag ef, ond liw dydd. |
%% 13:52 And he said unto me, Like as thou
canst neither seek out nor know the things that are in the deep of the sea:
even so can no man upon earth see my Son, or those that be with him, but in
the day time. |
&& |
== 13:53 Hyn yw
dehongliad y breuddwyd a welaist, a thrwy'r hwn y cefaist ti yn unig yma
oleuni: |
%% 13:53 This is the interpretation of the
dream which thou sawest, and whereby thou only art here lightened. |
&& |
== 13:54 Canys
gwrthodaist dy ffordd dy bun, a buost ddyfal i geisio fy nghyf-raith i. |
%% 13:54 For thou hast forsaken thine own
way, and applied thy diligence unto my law, and sought it. |
&& |
== 13:55 Dy
fuchedd a drefnaist mewn doethineb, a gelwaist ddeall yn fam i ti. |
%% 13:55 Thy life hast thou ordered in
wisdom, and hast called understanding thy mother. |
&& |
== 13:56 Ac am
hynny y dangosais i ti drysorau y Goruchaf: ymhen y tridiau etc y llefaraf
bethau eraill wrthyt, ie, pethau mawrion a rhyfedd a ddangosaf i ti. |
%% 13:56 And therefore have I shewed thee
the treasures of the Highest: after other three days I will speak other
things unto thee, and declare unto thee mighty and wondrous things. |
&& |
== 13:57 Yna
yr euthum allan i'r maes, gan roddi gogoniant a diolch mawr i'r Goruchaf Dduw
am y rhyfeddodau a wnaeth efe mewn amser, |
%% 13:57 Then went I forth into the field,
giving praise and thanks greatly unto the most High because of his wonders
which he did in time;
|
&& |
== 13:58 Ac am
ei fod ef yn llywodraethu'r amser, a'r pethau a ddigwydd yn eu hamserau. Ac
yno yr eisteddais dridiau. |
%% 13:58 And because he governeth the same,
and such things as fall in their seasons: and there I sat three days. |
&& |
== PENNOD 14 |
%% Chapter 14 |
&& |
== 14:1 Y
TRYDYDD dydd yr eisteddais dan dderwen; yna y daeth llef ataf o berth ar fy
nghyfer, gan ddywedyd, Esdras, Esdras. |
%% 14:1 And it came to pass upon the third day,
I sat under an oak, and, behold, there came a voice out of a bush over
against me, and said, Esdras, Esdras. |
&& |
== 14:2 A
minnau a atebais gan ddywedyd, Dyma fi, Arglwydd: a mi a sefais ar fy nhraed.
|
%% 14:2 And I said, Here am I, Lord And I
stood up upon my feet.
|
&& |
== 14:3 Yna y
dywedodd efe wrthyf, Yn y berth yr ymddangosais i Moses, ac yr ymddiddenais
ag ef, pan oedd fy mhobl yn gwasanaethu yn yr Aifft. |
%% 14:3 Then said he unto me, In the bush I
did manifestly reveal myself unto Moses, and talked with him, when my people
served in Egypt: |
&& |
== 14:4 A
danfonais ef, a thywysais fy mhobl allan o'r Aifft, a dygais ef i fyny i
fynydd Sinai, lle y cedwais ef gyda mi yn hir o amser. |
%% 14:4 And I sent him and led my people
out of Egypt, and brought him up to the mount of where I held him by me a
long season, |
&& |
== 14:5 A
dangosais iddo lawer o ryfeddodau, a chyfrinach yr amseroedd, a'u diwedd; a
gorchmynnais iddo, gan ddywedyd, |
%% 14:5 And told him many wondrous things,
and shewed him the secrets of the times, and the end; and commanded him,
saying, |
&& |
== 14:6 Y
geiriau hyn a fynegi, a'r rhai hyn a geli. |
%% 14:6 These words shalt thou declare, and
these shalt thou hide.
|
&& |
== 14:7 Ac yn
awr y dywedaf wrthyt ti, |
%% 14:7 And now I say unto thee, |
&& |
== 14:8 Dod i
fyny yn dy galon yr arwyddion a ddangosais i ti, a'r breuddwydion a welaist,
a'r dehongliad a glywaist: |
%% 14:8 That thou lay up in thy heart the
signs that I have shewed, and the dreams that thou hast seen, and the
interpretations which thou hast heard: |
&& |
== 14:9 Canys
dygir di ymaith oddi wrth y cwbl; ac o hyn allan yr arhoi gyda'm Mab, a
chyda'th gyffelyb, hyd ddiwedd yr amseroedd: |
%% 14:9 For thou shalt be taken away from
all, and from henceforth thou shalt remain with my Son, and with such as be
like thee, until the times be ended. |
&& |
== 14:10 Canys
y byd a gollodd ei ieuenctid, a'r amseroedd sy'n dechrau heneiddio. |
%% 14:10 For the world hath lost his youth,
and the times begin to wax old.
|
&& |
== 14:11 Canys
y byd a rannwyd yn ddeu-ddeg rhan, a deg rhan o hynny a aeth ymaith eisoes, a
hanner degfed ran. |
%% 14:11 For the world is divided into twelve
parts, and the ten parts of it are gone already, and half of a tenth part: |
&& |
== 14:12 Ac y
mae yn ôl yr hyn sydd ar ôl hanner y ddegfed ran. |
%% 14:12 And there remaineth that which is
after the half of the tenth part.
|
&& |
== 14:13 Am
hynny gosod dy dŷ mewn trefn, a cherydda dy bobl, cysura y rhai ohonynt
sy mewn helbul, ac yn awr yn ymwrthod a llygredigaeth. |
%% 14:13 Now therefore set thine house in
order, and reprove thy people, comfort such of them as be in trouble, and now
renounce corruption,
|
&& |
== 14:14
Gollwng oddi wrthyt feddyliau marwol, bwrw ymaith feichiau dynion, a diosg y
naturiaeth wan. |
%% 14:14 Let go from thee mortal thoughts,
cast away the burdens of man, put off now the weak nature, |
&& |
== 14:15 Bwrw
heibio y meddyliau sy drymaf arnat, a brysia i ffoi oddi wrth yr amseroedd
hyn; |
%% 14:15 And set aside the thoughts that are
most heavy unto thee, and haste thee to flee from these times. |
&& |
== 14:16 Canys
drygau mwy na'r rhai a welaist yn digwydd, a wneir yn ôl hyn. |
%% 14:16 For yet greater evils than those
which thou hast seen happen shall be done hereafter. |
&& |
== 14:17 Canys
po gwannaf fyddo'r byd wrth oedran, mwy y tyf drygau ar y rhai a erys ynddo. |
%% 14:17 For look how much the world shall
be weaker through age, so much the more shall evils increase upon them that
dwell therein. |
&& |
== 14:18 Canys
y gwirionedd a ffodd ymhell, a chelwydd sydd yn agos: canys bellach y
prysura'r weledigaeth a welaist, i ddyfod. |
%% 14:18 For the time is fled far away, and
leasing is hard at hand: for now hasteth the vision to come, which thou hast
seen. |
&& |
== 14:19 Yna
yr atebais o'th flaen di, gan ddywedyd, |
%% 14:19 Then answered I before thee, and
said, |
&& |
== 14:20 Wele,
Arglwydd, mi a af i geryddu'r bobl sy gydrychol, fel y gorch-mynnaist i mi:
ond pwy a rybuddia y rhai a aner ar ôl hyn? Fel hyn y gosodwyd y byd mewn
tywyllwch, a'r rhai sy'n trigo ynddo sy heb oleuni. |
%% 14:20 Behold, Lord, I will go, as thou
hast commanded me, and reprove the people which are present: but they that
shall be born afterward, who shall admonish them? thus the world is set in
darkness, and they that dwell therein are without light. |
&& |
== 14:21 Canys
dy gyfraith a losgwyd: am hynny ni ŵyr neb y pethau a wnaethost ti, na'r
gweithredoedd a ddechreuir. |
%% 14:21 For thy law is burnt, therefore no
man knoweth the things that are done of thee, or the work that shall begin. |
&& |
== 14:22 Ond
os cefais ffafr ger dy fron di, danfon yr Ysbryd Glân i mi, a mi a sgrifennaf
y cwbl a'r a wnaethpwyd yn y byd er y dechreuad, yr hyn a sgrifenasid yn dy
gyfraith, fel y gallo dynion gael dy lwybr, ac fel y byddo byw y sawl a
fyddo'n fyw yn y dyddiau diwethaf. |
%% 14:22 But if I have found grace before
thee, send the Holy Ghost into me, and I shall write all that hath been done
in the world since the beginning, which were written in thy law, that men may
find thy path, and that they which will live in the latter days may live. |
&& |
== 14:23 Ac
efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Dos ymaith, casgl y bobl ynghyd, a dywed
wrthynt nad edrychont amdanat dros ddeugain niwrnod. |
%% 14:23 And he answered me, saying, Go thy
way, gather the people together, and say unto them, that they seek thee not
for forty days. |
&& |
== 14:24 Ac
edrych ar ddarparu ohonot lawer o goed bocs, a chymer gyda thi Sarea, Dabria,
Selemeia, Ecanus, ac Asiel, y pump hyn, y rhai a fedrant ysgrifennu yn fuan: |
%% 14:24 But look thou prepare thee many box
trees, and take with thee Sarea, Dabria, Selemia, Ecanus, and Asiel, these
five which are ready to write swiftly; |
&& |
== 14:25 A
thyred yma, a mi a oleuaf gannwyil deall yn dy galon di, yr hon ni diffoddir
nes gorffen y pethau a ddech-reuech di eu hysgrifennu. |
%% 14:25 And come hither, and I shall light
a candle of understanding in thine heart, which shall not be put out, till
the things be performed which thou shalt begin to write. |
&& |
== 14:26 A
phan ddarffo i ti, ti a ddangosi ryw bethau yn olau; a rhyw bethau a ddangosi
di yn gyfrinachol i'r doethion: y pryd hyn yfory y dechreui di sgrifennu. |
%% 14:26 And when thou hast done, some things
shalt thou publish, and some things shalt thou shew secretly to the wise: to
morrow this hour shalt thou begin to write. |
&& |
== 14:27 Yna
yr euthum allan, fel y gorch-mynnodd efe i mi, a chesglais yr holl bobl
ynghyd, a dywedais, |
%% 14:27 Then went I forth, as he commanded,
and gathered all the people together, and said, |
&& |
== 14:28 Gwrando'r
geiriau hyn, O Israel. |
%% 14:28 Hear these words, O Israel. |
&& |
== 14:29 Bin tadau
yn y dechrau oeddynt ddieithriaid yn yr Aifft; o'r hwn le y gwaredwyd hwynt: |
%% 14:29 Our fathers at the beginning were
strangers in Egypt, from whence they were delivered: |
&& |
== 14:30 A hwy
a dderbyniasant gyfraith y bywyd, yr hon nis cadwasant, a'r hon a
droseddasoch chwithau hefyd ar eu hôl hwynt. |
%% 14:30 And received the law of life, which
they kept not, which ye also have transgressed after them. |
&& |
== 14:31 Yna y
rhannwyd y wlad, sef gwiad Seion, rhyngoch chwi wrth goelbren; ond eich tadau
a chwithau eich hunain hefyd a wnaethoch ar fai, ac ni chadwasoch y ffyrdd a
orchmynnodd y Goruchaf i chwi. |
%% 14:31 Then was the land, even the land of
Sion, parted among you by lot: but your fathers, and ye yourselves, have done
unrighteousness, and have not kept the ways which the Highest commanded you. |
&& |
== 14:32 Ac yn
gymaint a'i fod ef yn Farnwr cyfiawn, efe a ddug oddi arnoch mewn amser, y
peth a roddasai efe i chwi. |
%% 14:32 And forasmuch as he is a righteous
judge, he took from you in time the thing that he had given you. |
&& |
== 14:33 Ac yn
awr, yma yr ydych, a'ch brodyr yn eich plith. |
%% 14:33 And now are ye here, and your
brethren among you. |
&& |
== 14:34 Am
hynny os chwi a ddarostyngwch eich deall, ac a drowch eich calonnau, chwi a
gedwir yn fyw, ac yn ôl marwolaeth y cewch drugaredd: |
%% 14:34 Therefore if so be that ye will
subdue your own understanding, and reform your hearts, ye shall be kept alive
and after death ye shall obtain mercy. |
&& |
== 14:35 Canys
yn ôl marwolaeth y daw y farn, pan fyddom byw drachefn: ac yna y bydd enw y
cyfiawn yn eglur, a gweithredoedd yr annuwiol yn olau. |
%% 14:35 For after death shall the judgment
come, when we shall live again: and then shall the names of the righteous be
manifest, and the works of the ungodly shall be declared. |
&& |
== 14:36 Am hynny
na ddeled neb ataf yn awr, ac na edryched amdanaf y deugain niwrnod hyn. |
%% 14:36 Let no man therefore come unto me
now, nor seek after me these forty days. |
&& |
== 14:37 Felly y
cymerais y pum gŵr, fel y gorchmynnodd efe i mi; a ni a aethom i'r maes,
ac a arosasom yno. |
%% 14:37 So I took the five men, as he
commanded me, and we went into the field, and remained there. |
&& |
== 14:38 Yr
ail dydd, llef a'm galwodd, gan ddywedyd, Esdras, agor dy safn, ac yf y peth
a roddwyf i ti i'w yfed. |
%% 14:38 And the next day, behold, a voice
called me, saying, Esdras, open thy mouth, and drink that I give thee to
drink. |
&& |
== 14:39 Yna
yr agorais fy safn, ac wele, efe a estynnodd i mi gwpan llawn, yr hwn oedd yn
llawn fel pe byddai o ddwfr, ond ei liw ef oedd megis tân. |
%% 14:39 Then opened I my mouth, and,
behold, he reached me a full cup, which was full as it were with water, but
the colour of it was like fire.
|
&& |
== 14:40 Ac mi
a'i cymerais ef, ac a'i hyfais: ac wedi i mi ei yfed, fy nghalon a ddeallodd,
a doethineb a ddaeth i'm dwyfron; canys fy ysbryd a gryfhaodd fy nghof; |
%% 14:40 And I took it, and drank: and when
I had drunk of it, my heart uttered understanding, and wisdom grew in my
breast, for my spirit strengthened my memory: |
&& |
== 14:41 A'm
genau a agorwyd, ac ni chaeodd mwy. |
%% 14:41 And my mouth was opened, and shut
no more. |
&& |
== 14:42 Y
Goruchaf a roddes ddeall i'r pum gŵr, a hwy a sgrifenasant weledigaethau
rhyfedd y nos, y rhai a fynegwyd, y rhai nis gwyddent: a hwy a eisteddasant
ddeugain niwrnod, ac a sgrifenasant y dydd, a'r nos y bwytasant fara. |
%% 14:42 The Highest gave understanding unto
the five men, and they wrote the wonderful visions of the night that were
told, which they knew not: and they sat forty days, and they wrote in the
day, and at night they ate bread.
|
&& |
== 14:43 A
minnau a leferais liw dydd, ac ni thewais y nos. |
%% 14:43 As for me. I spake in the day, and
I held not my tongue by night.
|
&& |
== 14:44 Mewn
deugain niwrnod hwy a sgrifenasant ddau cant a phedwar o lyfrau. |
%% 14:44 In forty days they wrote two
hundred and four books.
|
&& |
== 14:45 A digwyddodd,
pan gyflawnwyd y deugain niwrnod, y Goruchaf a lefarodd, gan ddywedyd, Y
llyfr cyntaf a sgrifennaist, mynega ar gyhoedd, fel y gallo'r teilwng a'r
annheilwng ei ddarllen ef: |
%% 14:45 And it came to pass, when the forty
days were filled, that the Highest spake, saying, The first that thou hast
written publish openly, that the worthy and unworthy may read it: |
&& |
== 14:46 Ond
cadw y deg a thrigain diwethaf, fel y gallech eu rhoddi hwynt yn unig i'r
rhai sy ddoethion ymysg y bobl: |
%% 14:46 But keep the seventy last, that
thou mayest deliver them only to such as be wise among the people: |
&& |
== 14:47 Canys
ynddynt hwy y mae gwythen y deall, ffynnon doethineb, ffrwd y gwybodaeth. |
%% 14:47 For in them is the spring of
understanding, the fountain of wisdom, and the stream of knowledge. |
&& |
== 14:48 Ac
felly y gwneuthum. |
%% 14:48 And I did so. |
&& |
== PENNOD 15 |
%% Chapter 15 |
&& |
== 15:1 WELE, dywed,
lle y clywo fy mhobl, eiriau'r broffwydoliaeth a ddanfonaf yn dy enau di,
medd yr Arglwydd. |
%% 15:1 Behold, speak thou in the ears of
my people the words of prophecy, which I will put in thy mouth, saith the
Lord: |
&& |
== 15:2 A phar
eu hysgrifennu hwy ar bapur: canys ffyddlon a gwir ydynt. |
%% 15:2 And cause them to be written in
paper: for they are faithful and true. |
&& |
== 15:3 Nac
ofna fwriadau yn dy erbyn; ac na chyffroed anffyddlondeb y rhai a ddywedant
yn dy erbyn, ddim ohonot: |
%% 15:3 Fear not the imaginations against
thee, let not the incredulity of them trouble thee, that speak against thee. |
&& |
== 15:4 Canys
pob dyn anffyddlon a fydd marw yn ei anffyddlondeb. |
%% 15:4 For all the unfaithful shall die in
their unfaithfulness.
|
&& |
== 15:5 Wele,
medd yr Arglwydd, mi a ddygaf ddialedd ar y byd, y cleddyf, newyn,
marwolaeth, a dinistr: |
%% 15:5 Behold, saith the Lord, I will
bring plagues upon the world; the sword, famine, death, and destruction. |
&& |
== 15:6 Canys
anwiredd a halogodd yr noil ddaear yn ddirfawr, a chyflawnwyd eu
gweithredoedd drygionus hwynt. |
%% 15:6 For wickedness hath exceedingly
polluted the whole earth, and their hurtful works are fulfilled. |
&& |
== 15:7 Am hynny
y dywed yr Arglwydd, |
%% 15:7 Therefore saith the Lord, |
&& |
== 15:8 Ni
ataliaf mo'm tafod mwy, am eu hanwiredd hwy, y rhai a wnânt yn annuwiol, ac
ni ddioddefaf iddynt yn y pethau a drinant mor ysgeler: wele, y gwaed gwirion
cyfiawn sy'n gweiddi arnaf, ac eneidiau y rhai cyfiawn sy'n achwyn beunydd. |
%% 15:8 I will hold my tongue no more as
touching their wickedness, which they profanely commit, neither will I suffer
them in those things, in which they wickedly exercise themselves: behold, the
innocent and righteous blood crieth unto me, and the souls of the just
complain continually.
|
&& |
== 15:9 Am
hynny y dywed yr Arglwydd, Mi a ddialaf yn sicr, ac a gymeraf ataf yr holl
waed gwirion o'u mysg hwynt. |
%% 15:9 And therefore, saith the Lord, I
will surely avenge them, and receive unto me all the innocent blood from
among them. |
&& |
== 15:10 Wele,
fy mhobl a dywysir fel diadell i'r lladdfa; ni adawaf iddyat yn awr aros yn
nhir yr Aifft; |
%% 15:10 Behold, my people is led as a flock
to the slaughter: I will not suffer them now to dwell in the land of Egypt: |
&& |
== 15:11 Ond
mi a'u dygaf hwy allan 4 llaw gadarn, ac a braich estynedig, ac a drawaf yr Aifft
a dialeddau, fel y gwneuthum o'r blaen, ac a ddifethaf ei holl dir hi. |
%% 15:11 But I will bring them with a mighty
hand and a stretched out arm, and smite Egypt with plagues, as before, and
will destroy all the land thereof.
|
&& |
== 15:12 Yr
Aifft a alara, a'i sylfeini hi a drewir a'r bla ac a'r cerydd a ddwg Duw
arni. |
%% 15:12 Egypt shall mourn, and the
foundation of it shall be smitten with the plague and punishment that God
shall bring upon it.
|
&& |
== 15:13 Y
rhai a lafuria'r ddaear a alarant: canys eu had a ddifethir gan falltod, a
chenllysg, a thrwy seren ofnadwy. |
%% 15:13 They that till the ground shall
mourn: for their seeds shall fail through the blasting and hail, and with a
fearful constellation.
|
&& |
== 15:14 Gwae'r
byd, a'r rhai a drigant ynddo! |
%% 15:14 Woe to the world and them that
dwell therein! |
&& |
== 15:15 Canys
y cleddyf a'u distryw hwynt sydd yn nesau, a'r naill bobl a saif i ymladd yn
erbyn y llall, a chleddyfau yn eu dwylo. |
%% 15:15 For the sword and their destruction
draweth nigh, and one people shall stand up and fight against another, and
swords in their hands.
|
&& |
== 15:16 Canys
terfysg a fydd ymysg dynion, a'r naill a wna drais i'r llall: ni phrisiant ar
eu brenin, a'r tywysogion a fesurant eu gweithredoedd wrth eu gallu. |
%% 15:16 For there shall be sedition among
men, and invading one another; they shall not regard their kings nor princes,
and the course of their actions shall stand in their power. |
&& |
== 15:17
Gŵr a ewyllysia fyned i ddinas, ac nis gall fyned: |
%% 15:17 A man shall desire to go into a
city, and shall not be able.
|
&& |
== 15:18 Canys
oherwydd eu balchder y trallodir y dinasoedd, y distrywir y tai, ac yr ofna
dynion. |
%% 15:18 For because of their pride the
cities shall be troubled, the houses shall be destroyed, and men shall be
afraid. |
&& |
== 15:19 Ni
chymer gŵr drugaredd ar ei gymydog, ond difetha eu tai a wnânt â’r
cleddyf, a dwyn eu da, oherwydd prinder bara, a chystudd mawr. |
%% 15:19 A man shall have no pity upon his
neighbour, but shall destroy their houses with the sword, and spoil their
goods, because of the lack of bread, and for great tribulation. |
&& |
== 15:20 Wele,
medd Duw, mi a alwaf ynghyd holl frenhinoedd y ddaear i'm hanrhydeddu i, y
rhai sydd o'r dwyrain, a'r deau, a'r gorllewin, a Libanus, i droi yn erbyn ei
gilydd, ac i dalu'r pwyth iddynt. |
%% 15:20 Behold, saith God, I will call
together all the kings of the earth to reverence me, which are from the
rising of the sun, from the south, from the east, and Libanus; to turn
themselves one against another, and repay the things that they have done to
them. |
&& |
== 15:21 Fel y
gwnant y dydd heddiw i'm hetholedigion, felly y gwnaf finnau hefyd, a thalaf
i'w mynwes. Fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw, |
%% 15:21 Like as they do yet this day unto
my chosen, so will I do also, and recompense in their bosom. Thus saith the
Lord God; |
&& |
== 15:22 Ni arbed
fy neheulaw y pechaduriaid, a'm cleddyf ni phaid a'r rhai a dywalltant waed
gwirion ar y ddaear. |
%% 15:22 My right hand shall not spare the
sinners, and my sword shall not cease over them that shed innocent blood upon
the earth. |
&& |
== 15:23 y tân
a ddaeth allan o'i ddicter, ac a ddifethodd sylfeini'r ddaear, a'r
pechaduriaid fel gwellt yn llosgi. |
%% 15:23 The fire is gone forth from his
wrath, and hath consumed the foundations of the earth, and the sinners, like
the straw that is kindled.
|
&& |
== 15:24 Gwae
y rhai a bechant, ac ni chadwant fy ngorchmynion! medd yr Arglwydd. |
%% 15:24 Woe to them that sin, and keep not
my commandments! saith the Lord.
|
&& |
== 15:25°Ni arbedaf hwynt.
Ewch ymaith, llid, a'r seren yr hon chwi blant, oddi wrth y gallu; na
halogwch fy nghysegr. |
%% 15:25 I will not spare them: go your way,
ye children, from the power, defile not my sanctuary. |
&& |
== 15:26 Canys
yr Arglwydd a edwyn bawb a'r a bechant yn ei erbyn ef, ac am hynny y rhydd
efe hwynt i farwolaeth a distryw. |
%% 15:26 For the Lord knoweth all them that
sin against him, and therefore delivereth he them unto death and destruction. |
&& |
== 15:27 Canys
yn awr y daeth y dialedd ar yr holl ddaear, a byddwch chwithau yn eu mysg:
oherwydd ni wareda Duw chwi, am i chwi bechu yn ei erbyn ef. |
%% 15:27 For now are the plagues come upon
the whole earth and ye shall remain in them: for God shall not deliver you,
because ye have sinned against him.
|
&& |
== 15:28 Wele
weledigaeth erchyll, a'i hwyneb o'r dwyrain: |
%% 15:28 Behold an horrible vision, and the
appearance thereof from the east:
|
&& |
== 15:29 lle y
daw cenhedloedd o ddreigiau Arabia a llawer o gerbydau, a'u lliaws hwy a
ddygir fel gwynt ar y ddaear, fel yr ofno ac y cryno pawb a'r a'i clywo. |
%% 15:29 Where the nations of the dragons of
Arabia shall come out with many chariots, and the multitude of them shall be
carried as the wind upon earth, that all they which hear them may fear and
tremble. |
&& |
== 15:30 Y
Carmaniaid yn ynfydu mewn dicter a ânt allan fel baeddod y coed, ac mewn nerth
mawr y deuant, ac y safant yn eu herbyn hwy i ymladd, ac a ddistrywiant ran o
wlad yr Asyriaid. |
%% 15:30 Also the Carmanians raging in wrath
shall go forth as the wild boars of the wood, and with great power shall they
come, and join battle with them, and shall waste a portion of the land of the
Assyrians. |
&& |
== 15:31 Ac
yna y dreigiau a gânt y llaw uchaf, gan gofio eu naturiaeth: ac os hwy a
ymdroant, ac a gydfwriadaiit a nerth mawr i'w herhd hwynt, |
%% 15:31 And then shall the dragons have the
upper hand, remembering their nature; and if they shall turn themselves,
conspiring together in great power to persecute them, |
&& |
== 15:32 Yna y
rhai hyn a flinir, ac a ddistawant yn eu nerth, ac a ffoant: |
%% 15:32 Then these shall be troubled bled,
and keep silence through their power, and shall flee. |
&& |
== 15:33 A'r
gelyn a esyd arnynt o wlad yr Asyriaid, ac a ddifetha rai ohonynt: ac yn eu
llu hwy y bydd ofn ac arswyd, ac ymryson rhwng eu brenhinoedd. |
%% 15:33 And from the land of the Assyrians
shall the enemy besiege them, and consume some of them, and in their host
shall be fear and dread, and strife among their kings. |
&& |
== 15:34 Wele gymylau
o'r dwyrain, ac o'r gogledd i'r deau; ac eichyll yw edrych arnynt yn llawn
llid a thymestl. |
%% 15:34 Behold clouds from the east and
from the north unto the south, and they are very horrible to look upon, full
of wrath and storm. |
&& |
== 15:35 A
thrawant y naill ar y llall, a bwriant i lawr liaws mawr o sêr ar y ddaear,
ie, eu seren eu hun; a'r gwaed fydd o'r cleddyf hyd y bol: |
%% 15:35 They shall smite one upon another,
and they shall smite down a great multitude of stars upon the earth, even
their own star; and blood shall be from the sword unto the belly, |
&& |
== 15:36 A
thail dyn hyd wasarn y camelod. |
%% 15:36 And dung of men unto the camel's
hough. |
&& |
== 15:37 A bydd
ofn ac arswyd mawr ar y ddaear: a'r rhai a welant y llid a ofnant, ac arswyd
a ddaw arnynt. |
%% 15:37 And there shall be great
fearfulness and trembling upon earth: and they that see the wrath shall be
afraid, and trembling shall come upon them. |
&& |
== 15:38 Ac
yno y daw tymhestloedd mawrion o'r deau a'r gogledd, a rhan arall o'r
gorllewin. |
%% 15:38 And then shall there come great
storms from the south, and from the north, and another part from the west. |
&& |
== 15:39 A
gwyntoedd mawrion a gyfodant o'r dwyrain, ac a'i hagorant hi; a'r cwmwl yr
hwn a gyfododd efe mewn iii^, «» -----.. _ gynhyrfodd i beri ofn ma gwynt y
dv/yrain a'r gorllewin, a ddifethir. |
%% 15:39 And strong winds shall arise from the
east, and shall open it; and the cloud which he raised up in wrath, and the
star stirred to cause fear toward the east and west wind, shall be destroyed. |
&& |
== 15:40 Y
cymylau cryfion yn llawn llid, a'r seren a godir i fyny, fel y gallont ofni'r
holl ddaear a'r neb a drigo ynddi; fel y gallont fwrw seren erchyll ar bob
lle uchel, |
%% 15:40 The great and mighty clouds shall
be puffed up full of wrath, and the star, that they may make all the earth
afraid, and them that dwell therein; and they shall pour out over every high
and eminent place an horrible star,
|
&& |
== 15:41 Tan a
chenllysg, a chleddyfau yn ehedeg, a llawer o ddwfr, fel y byddo pob maes a
phob afon yn llawn o ddyfroedd. |
%% 15:41 Fire, and hail, and flying swords,
and many waters, that all fields may be full, and all rivers, with the
abundance of great waters.
|
&& |
== 15:42 A
bwriant i lawr y dinasoedd a'r magwyrydd, y mynyddoedd a'r bryniau, y coedydd,
a gwair y gweirgloddiau, a'u hyd: |
%% 15:42 And they shall break down the
cities and walls, mountains and hills, trees of the wood, and grass of the
meadows, and their corn.
|
&& |
== 15:43 Ac a
ânt yn hy i Babilon, ac a'i dychrynant hi. |
%% 15:43 And they shall go stedfastly unto
Babylon, and make her afraid.
|
&& |
== 15:44
Deuant ati hi, a gosodant arni hi, y seren a phob llid a dywalltant arni: yna
yr a y llwch a'r mwg i'r nefoedd, a phawb a'r a fyddo yn ei chylch a alarant
amdani. |
%% 15:44 They shall come to her, and besiege
her, the star and all wrath shall they pour out upon her: then shall the dust
and smoke go up unto the heaven, and all they that be about her shall bewail
her. |
&& |
== 15:45 A'r sawl
a fyddo tani a wasanaethant y rhai a'i hofnodd hi. |
%% 15:45 And they that remain under her
shall do service unto them that have put her in fear. |
&& |
== 15:46 A
thithau, Asia, yr hon wyt gyf-rannog o obaith Babilon, yr hon wyt yn ogoniant
iddi; |
%% 15:46 And thou, Asia, that art partaker
of the hope of Babylon, and art the glory of her person: |
&& |
== 15:47 Gwae
di druan, am i ti dy wneuthur dy hun yn debyg iddi hi, a thrwsio dy ferched mewn
godineb, fel y gallent ryngu bodd dy gariadau, ac ymffrostio ynddynt, y rhai
a ddymunasant bob amser odinebu a thi! |
%% 15:47 Woe be unto thee, thou wretch,
because thou hast made thyself like unto her; and hast decked thy daughters
in whoredom, that they might please and glory in thy lovers, which have
always desired to commit whoredom with thee. |
&& |
== 15:48
Canlynaist y ddinas ffiaidd yn ei holl weithredoedd a'i dychmygion: am hynny
y dywed Duw, |
%% 15:48 Thou hast followed her that is hated
in all her works and inventions: therefore saith God, |
&& |
== 15:49
Danfonaf ddialedd arnat, gweddw-dod, tlodi, newyn, cleddyf, a haint, i
ddifetha dy dai a distryw ac a marwolaeth. |
%% 15:49 I will send plagues upon thee;
widowhood, poverty, famine, sword, and pestilence, to waste thy houses with
destruction and death.
|
&& |
== 15:50 A
gogoniant dy nerth a ddiflanna fel llysieuyn, pan godo'r gwres a ddanfonir
arnat. |
%% 15:50 And the glory of thy Power shall be
dried up as a flower, the heat shall arise that is sent over thee. |
&& |
== 15:51 Ti a
wanychir fel gwraig dlawd a gwialenodiau, ac fel un wedi ei cheryddu a
gweliiau, fel nas gallo'r rhai galluog a'th gariadau dy dderbyn. |
%% 15:51 Thou shalt be weakened as a poor
woman with stripes, and as one chastised with wounds, so that the mighty and
lovers shall not be able to receive thee. |
&& |
== 15:52 A
wnawn i trwy eiddigedd i ti felly, medd yr Arglwydd, |
%% 15:52 Would I with jealousy have so proceeded
against thee, saith the Lord,
|
&& |
== 15:53 Oni
bai ladd ohonot bob amser fy etholedig, gan godi dyrnod dy ddwylo, a dywedyd,
pan oeddit ti feddw uwch-ben eu marwolaeth, |
%% 15:53 If thou hadst not always slain my
chosen, exalting the stroke of thine hands, and saying over their dead, when
thou wast drunken, |
&& |
== 15:54
Dangos allan degwch dy wynep-ryd? |
%% 15:54 Set forth the beauty of thy
countenance? |
&& |
== 15:55 Gwobr
dy odineb a delir i'th fynwes; am hynny y cei dSl. |
%% 15:55 The reward of thy whoredom shall be
in thy bosom, therefore shalt thou receive recompence. |
&& |
== 15:56 Pel y
gwnaethost I'm hetholedig, medd yr Arglwydd, felly y gwna Duw i tithau, ac y
rhydd ddialedd arnat. |
%% 15:56 Like as thou hast done unto my
chosen, saith the Lord, even so shall God do unto thee, and shall deliver
thee into mischief |
&& |
== 15:57 Dy
blant a fyddant feirw o newyn, a thithau a syrthi trwy'r cleddyf: dy ddinasoedd
a fwrir i lawr, a chwbl o'r eiddot a ddifetha'r cleddyf yn y maes. |
%% 15:57 Thy children shall die of hunger,
and thou shalt fall through the sword: thy cities shall be broken down, and
all thine shall perish with the sword in the field. |
&& |
== 15:58 Y
rhai sy yn y mynyddoedd, a fyddant feirw o newyn, a bwytSnt eu cig eu hunain,
ac yfant eu gwaed eu hunain, o wir newyn bara a syched am ddwfr. |
%% 15:58 They that be in the mountains shall
die of hunger, and eat their own flesh, and drink their own blood, for very
hunger of bread, and thirst of water. |
&& |
== 15:59
Tithau yn anhapus a ddeui trwy'r môr, a chei ddialedd drachefn. |
%% 15:59 Thou as unhappy shalt come through
the sea, and receive plagues again.
|
&& |
== 15:60 Wrth
fyned heibio y bwriant i lawr y ddinas laddedig, diwreiddiarit un rhan o'th
wlad, a difethant ran o'th ogoniant, a dychwelant i Babilon yr hon a
ddistrywiwyd. |
%% 15:60 And in the passage they shall rush
on the idle city, and shall destroy some portion of thy land, and consume
part of thy glory, and shall return to Babylon that was destroyed. |
&& |
== 15:61 Hwy
a'th daflant i lawr fel soft, a hwy a fyddant i ti fel tân. |
%% 15:61 And thou shalt be cast down by them
as stubble, and they shall be unto thee as fire; |
&& |
== 15:62 A
difethant di, a'th ddinasoedd, a'th wlad, a'th fynyddoedd; a'th holl goedydd
a'th brennau ffrwythlon a losgant a thfin. |
%% 15:62 And shall consume thee, and thy cities,
thy land, and thy mountains; all thy woods and thy fruitful trees shall they
burn up with fire. |
&& |
== 15:63 Dy
blant a gaethgludant, ac a anrheithiant gwbl ag a feddech, ac a ddifwynant
degwch dy wyneb. ''• |
%% 15:63 Thy children shall they carry away
captive, and, look, what thou hast, they shall spoil it, and mar the beauty
of thy face. |
&& |
== PENNOD 16 |
%% Chapter 16 |
&& |
== 16:1 GWAE
dydi, Babilon, ac Asia! gwae dydi, yr Aifft, a Syria! |
%% 16:1 Woe be unto thee, Babylon, and
Asia! woe be unto thee, Egypt and Syria! |
&& |
== 16:2
Ymwregyswch a lliain sach ac ft rhawn, galerwch dros eich plant, byddwch
drist: canys eich distryw sydd gerllaw. |
%% 16:2 Gird up yourselves with cloths of
sack and hair, bewail your children, and be sorry; for your destruction is at
hand. |
&& |
== 16:3
Cleddyf a ddanfonwyd arnoch, a phwy a'i try ef yn ei ôl? |
%% 16:3 A sword is sent upon you, and who
may turn it back? |
&& |
== 16:4 Tan a ddanfonwyd
yn eich plith, a phwy a'i diffydd ef? |
%% 16:4 A fire is sent among you, and who
may quench it? |
&& |
== 16:5
Dialeddau a ddanfonwyd atoch, a phwy a'u gyr hwy ymaith? |
%% 16:5 Plagues are sent unto you, and what
is he that may drive them away?
|
&& |
== 16:6 A all
neb yrru ymaith y llew new-ynog yn y coed? neu a all neb ddiffodd t£n pan
ddechreuo gynnau yn y sofl? |
%% 16:6 May any man drive away an hungry
lion in the wood? or may any one quench the fire in stubble, when it hath begun
to burn? |
&& |
== 16:7 A all
un droi yn ei hôl y saeth a saethodd perchen bwa cryf? |
%% 16:7 May one turn again the arrow that
is shot of a strong archer?
|
&& |
== 16:8 Y galluog
Arglwydd sydd yn danfon y dialeddau, a phwy yw hwn a'u gyr hwy ymaith? |
%% 16:8 The mighty Lord sendeth the plagues
and who is he that can drive them away? |
&& |
== 16:9 T3n a
£ allan oddi with ei lid, a phwy yw efe a'i diffydd? |
%% 16:9 A fire shall go forth from his
wrath, and who is he that may quench it? |
&& |
== 16:10 Efe a
deifl fellt, a phwy nid ofna? efe a darana, a phwy ni ddychryn? |
%% 16:10 He shall cast lightnings, and who
shall not fear? he shall thunder, and who shall not be afraid? |
&& |
== 16:11 Duw a
fygwth, a phwy ni wneir yn friwsion ger ei fron ef? |
%% 16:11 The Lord shall threaten, and who
shall not be utterly beaten to powder at his presence? |
&& |
== 16:12 Y ddaear
a gryna, a'i sylfeini; y môr a gyfyd ei donnau o'r dyfnder, a'i donnau sy
derfysgus, a'r pysgod hefyd gerbron yr Arglwydd, ac o flaen gogoniant ei allu
ef. |
%% 16:12 The earth quaketh, and the
foundations thereof; the sea ariseth up with waves from the deep, and the
waves of it are troubled, and the fishes thereof also, before the Lord, and
before the glory of his power:
|
&& |
== 16:13 Canys
cref yw deheulaw'r hwn sydd yn anelu'r bwa; a'r saethau a saetha efe sydd lymion,
ac ni fetha ganddynt pan ddechreuer eu saethu hwynt i eithaf byd. |
%% 16:13 For strong is his right hand that
bendeth the bow, his arrows that he shooteth are sharp, and shall not miss,
when they begin to be shot into the ends of the world. |
&& |
== 16:14 Wele, y
dialeddau a ddanfonwyd, ac ni ddychwelant nes eu dyfod ar y ddaear. |
%% 16:14 Behold, the plagues are sent, and
shall not return again, until they come upon the earth. |
&& |
== 16:15 y tân
a gyneuwyd, ac nis diffoddir ef, nes iddo losgi sylfeini'r ddaear. |
%% 16:15 The fire is kindled, and shall not
be put out, till it consume the foundation of the earth. |
&& |
== 16:16 Fel na
ddychwel y saeth, yr hon a saetho perchen bwa cryf; felly ni ddychwel y
dialeddau a ddanfonir ar y ddaear. |
%% 16:16 Like as an arrow which is shot of a
mighty archer returneth not backward: even so the plagues that shall be sent
upon earth shall not return again.
|
&& |
== 16:17 Gwae
fi! gwae fi! pwy a'm gweryd yn y dyddiau hynny? |
%% 16:17 Woe is me! woe is me! who will
deliver me in those days?
|
&& |
== 16:18
Dechreuad tristwch a galar mawr; dechreuad newyn a marwolaeth fawr; dechreuad
rhyfeloedd, a'r galluoedd a ofnant; dechreuad drygau: beth a wnaf fi yn hyn
pan ddêl y drygau hyn? |
%% 16:18 The beginning of sorrows and great
mournings; the beginning of famine and great death; the beginning of wars,
and the powers shall stand in fear; the beginning of evils! what shall I do
when these evils shall come?
|
&& |
== 16:19 Wele,
newyn a phla, blinder a chyni, a ddanfonwyd fel ffrewyllau i beri gwellhau. |
%% 16:19 Behold, famine and plague,
tribulation and anguish, are sent as scourges for amendment. |
&& |
== 16:20 Ond
er hyn i gyd ni throant oddi wrth eu hanwireddau, ac ni feddyliant bob amser
am y ffrewyllau. |
%% 16:20 But for all these things they shall
not turn from their wickedness, nor be always mindful of the scourges. |
&& |
== 16:21 Wele,
bwyd a died a fydd mor rhad ar y ddaear, fel y tybygant eu bod wrth eu bodd;
a'r pryd hynny y daw drygau ar y ddaear, cleddyf, newyn, a thrallod mawr. |
%% 16:21 Behold, victuals shall be so good
cheap upon earth, that they shall think themselves to be in good case, and
even then shall evils grow upon earth, sword, famine, and great confusion. |
&& |
== 16:22 Canys
llawer o'r rhai sy'n trigo ar y ddaear a fyddant feirw o newyn, a'r lleill a
ddihango rhag y newyn, y cleddyf a'u difetha. |
%% 16:22 For many of them that dwell upon
earth shall perish of famine; and the other, that escape the hunger, shall
the sword destroy. |
&& |
== 16:23 A'r
meirw a deflir allan fel tail, ac ni bydd neb i'w cysuro hwynt: canys y ddaear
a anrheithir, a'r dinasoedd a fwrir i lawr. |
%% 16:23 And the dead shall be cast out as
dung, and there shall be no man to comfort them: for the earth shall be
wasted, and the cities shall be cast down. |
&& |
== 16:24 Ni
adewir neb i lafurio'r ddaear, ac i'w hau. |
%% 16:24 There shall be no man left to till
the earth, and to sow it
|
&& |
== 16:25 Y
prennau a roddant ffrwyth, a phwy a'u cynaeafa hwy? |
%% 16:25 The trees shall give fruit, and who
shall gather them? |
&& |
== 16:26 Y
grawnwin a aeddfedant, a phwy a'u sathr? canys pob man a fydd yn ddi-bobl, |
%% 16:26 The grapes shall ripen, and who
shall tread them? for all places shall be desolate of men: |
&& |
== 16:27 Fel y
dymuno'r naill ŵr weled y llall, neu glywed ei leferydd ef: |
%% 16:27 So that one man shall desire to see
another, and to hear his voice.
|
&& |
== 16:28 Canys o
ddinas y gadewir deg, a dau o'r maes, y rhai a ymguddiant yn y tewgoed ac yn
ogofeydd y creigiau; |
%% 16:28 For of a city there shall be ten
left, and two of the field, which shall hide themselves in the thick groves,
and in the clefts of the rocks.
|
&& |
== 16:29 Fel
ped fai dair neu bedair o olifaid wedi eu gadael ar bob pren mewn perllan
olewydd, |
%% 16:29 As in an orchard of Olives upon
every tree there are left three or four olives; |
&& |
== 16:30 Neu
fel pan gasgler gwinllan, y rhai a chwiliant y winllan yn ddyfal a adawant
rai o'r grawnwin yn eu hôl: |
%% 16:30 Or as when a vineyard is gathered,
there are left some clusters of them that diligently seek through the
vineyard: |
&& |
== 16:31 Felly
yn y dyddiau hynny y gedy'r rhai a chwilio eu tai hwy â’r cleddyf, dri neu
bedwar ohonynt. |
%% 16:31 Even so in those days there shall
be three or four left by them that search their houses with the sword. |
&& |
== 16:32 A'r
ddaear a adewir yn anghyfannedd, a'i meysydd a heneiddiant, a'i ffyrdd a'i
holl lwybrau a dyfant yn llawn o ddrain, am nad ymdeithia neb trwyddynt. |
%% 16:32 And the earth shall be laid waste,
and the fields thereof shall wax old, and her ways and all her paths shall
grow full of thorns, because no man shall travel therethrough. |
&& |
== 16:33 Y morynion
ieuainc a alarant heb briodfeibion iddynt, y gwragedd a wnânt gwynfan heb eu
gwŷr, a'u merched a alarant, am nad oes amddiffynwyr iddynt. |
%% 16:33 The virgins shall mourn, having no
bridegrooms; the women shall mourn, having no husbands; their daughters shall
mourn, having no helpers.
|
&& |
== 16:34 Yn y rhyfel y
difethir eu priod hwy, a'u gwŷr hwy a fydd feirw o newyn. |
%% 16:34 In the wars shall their bridegrooms
be destroyed, and their husbands shall perish of famine. |
&& |
== 16:35 Ond
chwychwi wasanaethwyr yr Arglwydd, gwrandewch y pethau hyn, a deellwch hwynt.
|
%% 16:35 Hear now these things and
understand them, ye servants of the Lord. |
&& |
== 16:36 Wele air
yr Arglwydd, derbyniwch ef; na chredwch mo'r duwiau, am y rhai y dywedodd yr
Arglwydd. |
%% 16:36 Behold, the word of the Lord,
receive it: believe not the gods of whom the Lord spake. |
&& |
== 16:37
Wele'r dialeddau yn nesau, ac ni oedant ddyfod. |
%% 16:37 Behold, the plagues draw nigh, and
are not slack. |
&& |
== 16:38 Fel
gwraig wrth esgor, yr hon a ddwg ei mab ymhen y nawmis, pan ddêl yr amser i esgor, poen a ddaw ar ei chroth,
ddwy awr neu dair o'r blaen; yr hwn wrth ddyfod yr etifedd i'r byd ni oeda
ronyn: |
%% 16:38 As when a woman with child in the
ninth month bringeth forth her son, with two or three hours of her birth
great pains compass her womb, which pains, when the child cometh forth, they
slack not a moment: |
&& |
== 16:39 Felly
nid oeda'r dialeddau ddyfod ar y ddaear; a'r byd a alara, a thristwch a ddaw
arno o bob parth. |
%% 16:39 Even so shall not the plagues be slack
to come upon the earth, and the world shall mourn, and sorrows shall come
upon it on every side.
|
&& |
== 16:40 O fy
mhobl, gwrandewch arnaf, ymbaratowch i'r rhyfel, a byddwch yn y drygau hynny,
fel pererinion ar y ddaear. |
%% 16:40 O my people, hear my word: make you
ready to thy battle, and in those evils be even as pilgrims upon the earth. |
&& |
== 16:41 Yr
hwn a wertho, bydded fel un yn ffoi ymaith; a'r hwn sydd yn prynu, bydded fel
un a gyll; |
%% 16:41 He that selleth, let him be as he
that fleeth away: and he that buyeth, as one that will lose: |
&& |
== 16:42 A'r
hwn a farsiandio, bydded fel un heb ennill; a'r hwn a adeilado, fel un heb
gael trigo ynddo; |
%% 16:42 He that occupieth merchandise, as
he that hath no profit by it: and he that buildeth, as he that shall not
dwell therein: |
&& |
== 16:43 Yr
hwn a heuo, bydded fel yr hwn nis medo; yr hwn a blanno winllan, fel yr hwn
ni chasgl y grawnwin; |
%% 16:43 He that soweth, as if he should not
reap: so also he that planteth the vineyard, as he that shall not gather the
grapes: |
&& |
== 16:44 Y
rhai a briodant, byddant fel rhai ni chânt blant; a'r rhai ni phriodant, fel
gweddwon. |
%% 16:44 They that marry, as they that shall
get no children; and they that marry not, as the widowers. |
&& |
== 16:45 Am
hynny y rhai a lafuriant, a lafuriant yn ofer; |
%% 16:45 And therefore they that labour
labour in vain: |
&& |
== 16:46 Canys
dieithriaid a fedant eu ffrwythau hwynt, ac a sglyfaethant eu da hwynt, ac a
fwriant i lawr eu tai, ac a gaethgludant eu plant: canys mewn caethiwed a
newyn yr enillant blant. |
%% 16:46 For strangers shall reap their
fruits, and spoil their goods, overthrow their houses, and take their
children captives, for in captivity and famine shall they get children. |
&& |
== 16:47 A'r
rhai a farsiandia trwy ysbeilio, po mwyaf y trwsiant eu dinasoedd, eu tai, eu
meddiannau, a'u cyrff eu hunain, |
%% 16:47 And they that occupy their
merchandise with robbery, the more they deck their cities, their houses,
their possessions, and their own persons: |
&& |
== 16:48 Mwyaf
y digiaf finnau wrthynt hwythau am eu pechodau, medd yi Arglwydd. |
%% 16:48 The more will I be angry with them
for their sin, saith the Lord.
|
&& |
== 16:49 Fel y
cenfigenna putain with wraig onest rinweddol, |
%% 16:49 Like as a whore envieth a right
honest and virtuous woman:
|
&& |
== 16:50 Felly
y casâ cyfiawnder anwiredd, pan ymdrwsio hi; ac a'i cyhudda hi yn ei hwyneb,
pan ddêl efe'r hwn a'i hamddiffyn ef,
yr hwn sydd yn chwilio allan bob pechod ar y ddaear yn ddyfal. |
%% 16:50 So shall righteousness hate
iniquity, when she decketh herself, and shall accuse her to her face, when he
cometh that shall defend him that diligently searcheth out every sin upon
earth. |
&& |
== 16:51 Ac am
hynny na fyddwch debyg iddi hi, nac i'w gweithredoedd: |
%% 16:51 And therefore be ye not like thereunto,
nor to the works thereof.
|
&& |
== 16:52 Canys
cyn pen nemor o ennyd^ anwiredd a dynnir ymaith oddi ar y ddaear, a
chyfiawnder a lywodraetha yn eich plith chwi. |
%% 16:52 For yet a little, and iniquity
shall be taken away out of the earth, and righteousness shall reign among
you. |
&& |
== 16:53 Na
ddyweded y pechadur na phechodd: canys marwor tanllyd a lysg Duw ar ben yr
hwn a ddywedo o flaen Duw a'i ogoniant, Ni phechais. |
%% 16:53 Let not the sinner say that he hath
not sinned: for God shall burn coals of fire upon his head, which saith
before the Lord God and his glory, I have not sinned. |
&& |
== 16:54 Wele,
yr Arglwydd a ŵyr holl weithredoedd dynion, eu bwriadau, eu meddyliau,
a'u calonnau: |
%% 16:54 Behold, the Lord knoweth all the
works of men, their imaginations, their thoughts, and their hearts: |
&& |
== 16:55 Canys
ni ddywedodd efe ond y gair, Gwneler y ddaear, a hi a wnaeth-pwyd; Gwneler y
nefoedd, a hwy a wnaethpwyd. |
%% 16:55 Which spake but the word, Let the
earth be made; and it was made: Let the heaven be made; and it was created. |
&& |
== 16:56 Gan
ei air ef y gwnaethpwyd y sêr, ac efe a ŵyr eu rhifedi hwynt. |
%% 16:56 In his word were the stars made, and
he knoweth the number of them.
|
&& |
== 16:57 Efe a
chwilia'r dyfnderoedd, a'u trysor; efe a fesurodd y môr, a'r hyn sydd ynddo. |
%% 16:57 He searcheth the deep, and the
treasures thereof; he hath measured the sea, and what it containeth. |
&& |
== 16:58 Efe a
gaeodd y môr yng nghanol y dyfroedd, ac a'i air y crogodd efe'r ddaear ar y
dyfroedd. |
%% 16:58 He hath shut the sea in the midst
of the waters, and with his word hath he hanged the earth upon the waters. |
&& |
== 16:59 Efe a
daena'r nefoedd fel cronglwyd, ac ar y dyfroedd y sicrhaodd efe hi. |
%% 16:59 He spreadeth out the heavens like a
vault; upon the waters hath he founded it. |
&& |
== 16:60 Yn y
diffeithwch y gwnaeth efe ffynhonnau o ddwfr, a llynnoedd ar bennau'r mynyddoedd,
fel y gallai'r afonydd dywallt i lawr oddi ar y creigiau uchel, i ddyfrhau'r
ddaear. |
%% 16:60 In the desert hath he made springs
of water, and pools upon the tops of the mountains, that the floods might
pour down from the high rocks to water the earth. |
&& |
== 16:61 Efe a
wnaeth ddyn, ac a osododd ei galon ef yng nghanol ei gorff, ac a roddes iddo
anadl, einioes, a deall, |
%% 16:61 He made man, and put his heart in
the midst of the body, and gave him breath, life, and understanding. |
&& |
== 16:62 le,
ac Ysbryd yr hollalluog Dduw, yr hwn a wnaeth bob peth, ac sydd yn chwilio
allan bob peth cuddiedig yn nirgel leoedd y ddaear. |
%% 16:62 Yea and the Spirit of Almighty God,
which made all things, and searcheth out all hidden things in the secrets of
the earth, |
&& |
== 16:63 Efe a
ŵyr yn ddiau eich dych-mygion chwi, a pha beth yw eich meddwl yn eich
calon, pan bechoch, a phan fynnoch guddio eich pechodau. |
%% 16:63 Surely he knoweth your inventions, and
what ye think in your hearts, even them that sin, and would hide their sin. |
&& |
== 16:64 Am
hynny y chwiliodd yr Arglwydd eich holl weithredoedd chwi allan yn fanwl, ac
efe a'ch cywilyddia chwi oll. |
%% 16:64 Therefore hath the Lord exactly searched
out all your works, and he will put you all to shame. |
&& |
== 16:65 A
phan ddyger eich pechodau chwi allan, bydd cywilydd arnoch o flaen dynion,
a'ch pechodau eich hunain a'ch cyhudda yn y dydd hwnnw. |
%% 16:65 And when your sins are brought
forth, ye shall be ashamed before men, and your own sins shall be your
accusers in that day.
|
&& |
== 16:66 Pa
beth a wnewch chwi? neu pa fodd y cuddiwch chwi eich pechodau o flaen Duw a'i
angylion? |
%% 16:66 What will ye do? or how will ye hide
your sins before God and his angels? |
&& |
== 16:67 Wele,
Duw ei hun sydd Farnwr; ofnwch ef: peidiwch a phechu, a go-\ llyngwch dros
gof eich anwireddau, na fydded i chwi a wneloch mwy a hwynt byth; felly yr
arwain Duw chwi allan, ac a'ch gwared chwi oddi wrth bob blinder. |
%% 16:67 Behold, God himself is the judge,
fear him: leave off from your sins, and forget your iniquities, to meddle no
more with them for ever: so shall God lead you forth, and deliver you from
all trouble. |
&& |
== 16:68 Canys
wele, digofaint tanllyd lliaws mawr a gyneuwyd arnoch chwi, a hwy a ddygant
ymaith rai ohonoch, ac a'ch porthant yn segur a phethau a offrymwyd i
eilunod. |
%% 16:68 For, behold, the burning wrath of a
great multitude is kindled over you, and they shall take away certain of you,
and feed you, being idle, with things offered unto idols. |
&& |
== 16:69 A'r
rhai a gytunant a hwynt a watworir, a ddiystyrir, ac a sethrir dan draed: |
%% 16:69 And they that consent unto them
shall be had in derision and in reproach, and trodden under foot. |
&& |
== 16:70 Canys
fe fydd ym mhob lle, ac yn y dinasoedd nesaf, lawer yn codi i fyny yn erbyn y
rhai a ofnant yr Arglwydd. |
%% 16:70 For there shall be in every place, and
in the next cities, a great insurrection upon those that fear the Lord. |
&& |
== 16:71 Hwy a
fyddant fel gwŷr ynfydion, heb arbed neb, eithr yn anrheithio ac yn
dinistrio'r rhai a fyddo'n ofni'r Arglwydd. |
%% 16:71 They shall be like mad men, sparing
none, but still spoiling and destroying those that fear the Lord. |
&& |
== 16:72 Canys
hwy a anrheithiant, ac a ddygant eu da oddi arnynt, ac a'u bwriant allan o'u
tai. |
%% 16:72 For they shall waste and take away
their goods, and cast them out of their houses. |
&& |
== 16:73 Yna y
ceir gwybod pwy yw fy etholedigion i; a phrofir hwynt fel yr aur yn y tân. |
%% 16:73 Then shall they be known, who are
my chosen; and they shall be tried as the gold in the fire. |
&& |
== 16:74
Gwrandewch, fy anwylyd, medd yr Arglwydd: Wele, dyddiau'r helbul sy gerllaw;
ond mi a'ch gwaredaf chwi rhagddynt. |
%% 16:74 Hear, O ye my beloved, saith the
Lord: behold, the days of trouble are at hand, but I will deliver you from the
same. |
&& |
== 16:75 Nac
ofnwch, ac na amheuwch; canys Duw yw eich tywysog chwi, |
%% 16:75 Be ye not afraid neither doubt; for
God is your guide, |
&& |
== 16:76 A
thywysog y rhai a gadwant fy ngorchmynion a'm deddfau, medd yr Arglwydd Dduw:
na phwysed eich pechodau chwi i lawr, ac nac ymddyrchafed eich anwireddau. |
%% 16:76 And the guide of them who keep my
commandments and precepts, saith the Lord God: let not your sins weigh you
down, and let not your iniquities lift up themselves. |
&& |
== 16:77
Gwae'r rhai sy'n rhwym gan eu pechodau, ac wedi eu gorchuddio a'u
hanwireddau, fel maes wedi ei gau a pherthi, a'i lwybr wedi ei guddio 3 drain
fel na allo neb fyned y ffordd honno! |
%% 16:77 Woe be unto them that are bound
with their sins, and covered with their iniquities like as a field is covered
over with bushes, and the path thereof covered with thorns, that no man may
travel through! |
&& |
== 16:78
Caewyd ef i fyny, a bwriwyd ef i'r tân yn dragwyddol i'w ddifetha. ñññ |
%% 16:78
It is left undressed, and is cast into the fire to be consumed therewith. . |
&& |
__________________________________________________________________________
Adolygiadau
diweddaraf - latest updates. 2009-01-25
Sumbolau arbennig: ŷ
ŵ
Ble’r
wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o
dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia)
Website
CYMRU-CATALONIA