Y Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online Edition. La Bíblia en gal·lès de l'any 1620. Text electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. 2613ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website

 

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_apocrypha_esdras2_68_2701ke

0001 Yr Hafan / Home Page

or via Google: #kimkat0001

..........
2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in English to this website

          or via Google: #kimkat2659e

....................0010e Y Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English

                    or via Google: #kimkat0010e

...........................................0977e Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh texts on this website - contents page  

                                           or via Google: #kimkat0977e

...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page

                                                                   or via Google: #kimkat1284e

............................................................................................y tudalen hwn
/ this page


..

 

 

 

 

 

0860k y llyfr ymwelwyr

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

The Wales-Catalonia Website
 
 

Cywaith Siôn Prys - Testunau Cymraeg ar y We

 

 

Y Beibl Cysegr-lân: Yr Apocrypha
(xx) xxxx
(yn Gymraeg ac yn Saesneg)

 

The Holy Bible: The Apocrypha
(xx) xxxx  (in Welsh and English)

 


(delw 7310)

Adolygiadau diweddaraf - latest updates. 2009-01-25

 



 

 2612k Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig (Efengyl Sant Marc)

····· 


AIL LYFR
ESDRAS
xyzesd2
== PENNOD i
 

%%  Chapter 1

&&

== 1:1 AIL lyfr y proffwyd Esdras, fab •*"*• Saraias, fab Asareias, fab Helchias, fab Sadanias, fab Sadoc, fab Achitob,
 

%% 1:1 The second book of the prophet Esdras, the son of Saraias, the son of Azarias, the son of Helchias, the son of Sadamias, the sou of Sadoc, the son of Achitob,

&&

== 1:2 Fab Achia, fab Phinees, fab Heli, fab Amareias, fab Asiei, fab Marimoth, fab Arna, fab Oseias, fab Borith, fab Abisei, fab Phinees, fab Eleasar,
 

%% 1:2 The son of Achias, the son of Phinees, the son of Heli, the son of Amarias, the son of Aziei, the son of Marimoth, the son of And he spake unto the of Borith, the son of Abisei, the son of Phinees, the son of Eleazar,

&&

== 1:3 Fab Aaron, o lwyth Lefi; yr hwn a fu gaeth yng ngwlad y Mediaid, yn nheyrnasiad Artacsercses brenin y Persiaid.
 

%% 1:3 The son of Aaron, of the tribe of Levi; which was captive in the land of the Medes, in the reign of Artexerxes king of the Persians.

&&

== 1:4 A gair yr Arglwydd a ddaeth ataf fi, gan ddywedyd,
 

%% 1:4 And the word of the Lord came unto me, saying,

&&

== 1:5 Dos ymaith, a mynega i'm pobl eu pechodau, ac i'w plant eu hanwireddau a wnaethant i'm herbyn, fel y mynegont i blant eu plant:
 

%% 1:5 Go thy way, and shew my people their sinful deeds, and their children their wickedness which they have done against me; that they may tell their children's children:

&&

== 1:6 Am i bechodau eu tadau hwynt amlhau ynddynt hwy: canys hwy a'm gollyngasant dros gof, ac a offrymasant i dduwiau dieithr.
 

%% 1:6 Because the sins of their fathers are increased in them: for they have forgotten me, and have offered unto strange gods.

&&

== 1:7 Onid myfi a'u dug hwynt o dir yr Aifft, o dŷ’r caethiwed? er hynny hwynthwy a'm hanogasant i ddigofaint, ac a ddiystyrasant fy nghynghorion.
 

%% 1:7 Am not I even he that brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage? but they have provoked me unto wrath, and despised my counsels.

&&

== 1:8 Tyn wallt dy ben, a bwrw'r holl ddrygioni arnynt hwy; o achos ru buant ufudd i'm cyfraith, ond pobl wrthryfelgar ydynt.
 

%% 1:8 Pull thou off then the hair of thy head, and cast all evil upon them, for they have not been obedient unto my law, but it is a rebellious people.

&&

== 1:9 Pa hyd y cyd-ddygaf a'r rhai fl gwneuthum gymaint o ddaioni erddynt?
 

%% 1:9 How long shall I forbear them, into whom I have done so much good?

&&

== 1:10 Llawer o frenhinoedd a ddifethais i er eu mwyn hwy: Pharo a'i weision, a'i holl lu, a drewais i lawr.
 

%% 1:10 Many kings have I destroyed for their sakes; Pharaoh with his servants and all his power have I smitten down.

&&

== 1:11 Yr holl genhedloedd a ddifethais i o'u blaen hwynt; ac yn y dwyrain yr anrheithiais bobl dwy dalaith, sef Tyrus a Sidon, ac a leddais eu holl elynion hwynt.

%% 1:11 All the nations have I destroyed before them, and in the east I have scattered the people of two provinces, even of Tyrus and Sidon, and have slain all their enemies.

&&

== 1:12 Llefara dithau wrthynt, gan ddywedyd, Fel hyn y dywed yr Arglwydd;
 

%% 1:12 Speak thou therefore unto them, saying, Thus saith the Lord,

&&

== 1:13 Mi a'ch arweiniais chwi trwy'r môr, ac a roddais i chwi heol eang a diogel o'r dechreuad: mi a roddais i chwi Moses yn dywysog, ac Aaron yn offeiriad:
 

%% 1:13 I led you through the sea and in the beginning gave you a large and safe passage; I gave you Moses for a leader, and Aaron for a priest.

&&

== 1:14 Rhoddais i chwi oleuni mewn colofn o dan, a rhyfeddodau mawrion a wneuthum yn eich plith: er hynny i chwi a'm gollyngasoch i dros gof, medd yr Arglwydd.
 

%% 1:14 I gave you light in a pillar of fire, and great wonders have I done among you; yet have ye forgotten me, saith the Lord.

&&

== 1:15 Fel hyn y dywed yr hollalluog Arglwydd; Y soflieir oedd yn arwydd i chwi; rhoddais i chwi bebyll yn amddiffyn: eto grwgnach a wnaethoch ynddynt.
 

%% 1:15 Thus saith the Almighty Lord, The quails were as a token to you; I gave you tents for your safeguard: nevertheless ye murmured there,

&&

== 1:16 Ac nid ymlawenhasoch yn fy enw i am ddinistr eich gelynion, ond grwgnach yn wastad yr ydych, hyd y dydd heddiw.
 

%% 1:16 And triumphed not in my name for the destruction of your enemies, but ever to this day do ye yet murmur.

&&

== 1:17 Mae'r daioni a wneuthum i chwi? Oni waeddasoch chwi arnaf, pan oeddech newynog a sychedig yn yr anialwch,
 

%% 1:17 Where are the benefits that I have done for you? when ye were hungry and thirsty in the wilderness, did ye not cry unto me,

&&

== 1:18 Gan ddywedyd, Paham y dygaist ti ni i'r anialwch hwn i'n lladd? gwell a fuasai i ni wasanaethu'r Eifftiaid na marw yn yr anialwch hwn.
 

%% 1:18 Saying, Why hast thou brought us into this wilderness to kill us? it had been better for us to have served the Egyptians, than to die in this wilderness.

&&

== 1:19 Y pryd hynny y tosturiais wrth eich galar, a rhoddais i chwi fanna i'w fwyta: ac felly y bwytasoch fara angylion.
 

%% 1:19 Then had I pity upon your mournings, and gave you manna to eat; so ye did eat angels' bread.

&&

== 1:20 Pan oedd syched arnoch, oni holltais y graig, a'r dwfr a ddylifodd i'ch diwallu chwi? ac mi a'ch cysgodais rhag y gwres a dail y coed.
 

%% 1:20 When ye were thirsty, did I not cleave the rock, and waters flowed out to your fill? for the heat I covered you with the leaves of the trees.

&&

== 1:21 Rhennais yn eich plith wlad ffrwyth-lon, a bwriais allan o'ch blaen chwi y Canaaneaid, y Pheresiaid, a'r Philistiaid: beth mwy a wnaf eroch, medd yr Arglwydd?
 

%% 1:21 I divided among you a fruitful land, I cast out the Canaanites, the Pherezites, and the Philistines, before you: what shall I yet do more for you? saith the Lord.

&&

== 1:22 Fel hyn y dywed yr hollalluog Arglwydd; Pan oeddech yn yr anialwch, wrth ddwfr chwerw'r Amoriaid, yn sychedig, ac yn cablu fy enw;
 

%% 1:22 Thus saith the Almighty Lord, When ye were in the wilderness, in the river of the Amorites, being athirst, and blaspheming my name,

&&

== 1:23 Ni roddais i chwi dân am eich cabl, ond bwrw pren a wneuthum i'r dwfr, a gwneuthur yr afon yn groyw.
 

%% 1:23 I gave you not fire for your blasphemies, but cast a tree in the water, and made the river sweet.

&&

== 1:24 Pa beth a wnaf i ti, Jacob? tydi Jwda, nid ufuddheit i mi: mi a droaf at genhedloedd eraill, ac a roddaf iddynt hwy fy enw, fel y cadwont fy nghyf-reithiau.
 

%% 1:24 What shall I do unto thee, O Jacob? thou, Juda, wouldest not obey me: I will turn me to other nations, and unto those will I give my name, that they may keep my statutes.

&&

== 1:25 Gan i chwi fy ngwrthod, minnau a'ch gwrthodaf chwithau: pan ddymunoch arnaf fod yn drugarog wrthych, ni thrugarhaf wrthych.
 

%% 1:25 Seeing ye have forsaken me, I will forsake you also; when ye desire me to be gracious unto you, I shall have no mercy upon you.

&&

== 1:26 Pan alwoch arnaf, ni'ch gwrandawaf chwi: canys chwi a halogasoch eich dwylo a gwaed, a'ch traed sy gyflym i ladd celain.
 

%% 1:26 Whensoever ye shall call upon me, I will not hear you: for ye have defiled your hands with blood, and your feet are swift to commit manslaughter.

&&

== 1:27 Nid myfi a wrthodasoch chwi, ond eich hunain, medd yr Arglwydd.
 

%% 1:27 Ye have not as it were forsaken me, but your own selves, saith the Lord.

&&

== 1:28 Fel hyn y dywed yr hollalluog Arglwydd; Oni ddeisyfais arnoch, fel y deisyf tad ar ei feibion, neu fam ar ei merched, neu famaeth ar ei rhai bychain,
 

%% 1:28 Thus saith the Almighty Lord, Have I not prayed you as a father his sons, as a mother her daughters, and a nurse her young babes,

&&

== 1:29 Fod ohonoch yn bobl i mi, a minnau yn Dduw i chwithau; fod ohonoch yn blant i mi, a minnau yn dad i chwithau?
 

%% 1:29 That ye would be my people, and I should be your God; that ye would be my children, and I should be your father?

&&

== 1:30 Mi a'ch cesglais chwi ynghyd, megis y casgl yr iâr ei chywion dan ei hadenydd: ond yn awr beth a wnaf i chwi? mi a'ch bwriaf allan o'm golwg.
 

%% 1:30 I gathered you together, as a hen gathereth her chickens under her wings: but now, what shall I do unto you? I will cast you out from my face.

&&

== 1:31 Pan offrymoch i mi, mi a droaf fy wyneb oddi wrthych: canys mi a wrthodais eich gwyliau arbennig, eich lleuadau newydd, a'ch enwaediadau.
 

%% 1:31 When ye offer unto me, I will turn my face from you: for your solemn feastdays, your new moons, and your circumcisions, have I forsaken.

&&

== 1:32 Danfonais atoch fy ngwasanaethwyr y proffwydi, y rhai a ddaliasoch ac a laddasoch, a drylliasoch eu cyrff hwynt yn ddarnau: eu gwaed hwy a ofynnaf fi ar eich dwylo chwi, medd yr Arglwydd.
 

%% 1:32 I sent unto you my servants the prophets, whom ye have taken and slain, and torn their bodies in pieces, whose blood I will require of your hands, saith the Lord.

&&

== 1:33 Fel hyn y dywed yr hollalluog Arglwydd; Eich tŷ chwi sydd yn anghyfannedd: mi a'ch bwriaf chwi allan, fel y gwna'r gwynt y sofl.
 

%% 1:33 Thus saith the Almighty Lord, Your house is desolate, I will cast you out as the wind doth stubble.

&&

== 1:34 A'ch plant ni chenhedlant: canys fy ngorchymyn i a ddiystyrasantj a'r hyn oedd ddrwg ger fy mron i a wnaethant.
 

%% 1:34 And your children shall not be fruitful; for they have despised my commandment, and done the thing that is an evil before me.

&&

== 1:35 Eich tai a roddaf i'r bobl a ddel: y rhai, er na chlywsant sôn amdanaf, eto a gredant ynof fi; i'r rhai ni ddangosais arwyddion, er hynny hwy a wnânt yr hyn a orchmynnais iddynt:
 

%% 1:35 Your houses will I give to a people that shall come; which not having heard of me yet shall believe me; to whom I have shewed no signs, yet they shall do that I have commanded them.

&&

== 1:36 Ni welsant broffwydi, er hynny hwy a gofiant eu pechodau, ac a'u cyffesant.
 

%% 1:36 They have seen no prophets, yet they shall call their sins to remembrance, and acknowledge them.

&&

== 1:37 Yn dyst yr wyf yn galw gras y bobl a ddaw, y rhai y gorfoledda eu plant mewn llawenydd: ac er na'm gwelant i a'u llygaid corfforol, eto yn yr ysbryd hwy a gredant y peth yr wyf fi yn ei ddywedyd.
 

%% 1:37 I take to witness the grace of the people to come, whose little ones rejoice in gladness: and though they have not seen me with bodily eyes, yet in spirit they believe the thing that I say.

&&

== 1:38 Ac yn awr, frawd, ystyr pa ogoniant; a gwêl y bobl sydd yn dyfod o'r dwyrain:

%% 1:38 And now, brother, behold what glory; and see the people that come from the east:

&&

== 1:39 I'r rhai y rhoddaf i'w harwain Abraham, Isaac, a Jacob, Oseas, Amos, a Micheas, Joel, Abdias, a Jonas,
 

%% 1:39 Unto whom I will give for leaders, Abraham, Isaac, and Jacob, Oseas, Amos, and Micheas, Joel, Abdias, and Jonas,

&&

== 1:40 Nahum, ac Abacuc, Soffonias, Aggeus, Sachareias, a Malachi, yr hwn a elwir hefyd Angel yr Arglwydd.
 

%% 1:40 Nahum, and Abacuc, Sophonias, Aggeus, Zachary, and Malachy, which is called also an angel of the Lord.

&&

== PENNOD 2
 

%%  Chapter 2

&&

== 2:1 FEL hyn y dywed yr Arglwydd, Mi a ddygais y bobl hyn o gaethiwed, ac a roddais iddynt fy ngorchmynion trwy fy ngweision y proffwydi; y rhai ni wrandawent, ond diystyru fy nghynghorion i a wnaethant.
 

%% 2:1 Thus saith the Lord, I brought this people out of bondage, and I gave them my commandments by menservants the prophets; whom they would not hear, but despised my counsels.

&&

== 2:2 Y fam a'u dug a ddywed wrthynt, Ewch ymaith, blant: canys gweddw ydwyf, a gwrthodedig.
 

%% 2:2 The mother that bare them saith unto them, Go your way, ye children; for I am a widow and forsaken.

&&

== 2:3 Mi a'ch megais chwi trwy lawenydd: ond mi a'ch collais chwi trwy alar a thrymder: canys chwi a bechasoch gerbron yr Arglwydd eich Duw, ac a wnaethoch y peth oedd ddrwg yn ei olwg ef.
 

%% 2:3 I brought you up with gladness; but with sorrow and heaviness have I lost you: for ye have sinned before the Lord your God, and done that thing that is evil before him.

&&

== 2:4 A pha beth a wnaf i chwi y pryd hyn? gweddw ydwyf, a gwrthodedig; ewch i ffordd, fy mhlant, a gofynnwch drugaredd gan yr Arglwydd.
 

%% 2:4 But what shall I now do unto you? I am a widow and forsaken: go your way, O my children, and ask mercy of the Lord.

&&

== 2:5 A minnau, O dad, a alwaf arnat ti am dystiolaeth yn erbyn mam y plant hyn, y rhai ni chadwent fy nghyfamod,
 

%% 2:5 As for me, O father, I call upon thee for a witness over the mother of these children, which would not keep my covenant,

&&

== 2:6 Fel y dygech hwy i waradwydd, a'u mam i anrhaith, fel na byddo epil ohonynt hwy.
 

%% 2:6 That thou bring them to confusion, and their mother to a spoil, that there may be no offspring of them.

&&

== 2:7 Gwasgarer hwynt ar led ymhlith y cenhedloedd; bwrier eu henwau ymaith oddi ar y ddaear: canys diystyrasant fy nghyfamod.
 

%% 2:7 Let them be scattered abroad among the heathen, let their names be put out of the earth: for they have despised my covenant.

&&

== 2:8 Gwae dydi, Assur, yr hwn a guddi ynot yr anghyfiawn: tydi bobl anwir, cofia beth a wneuthum i Sodom a Gomorra.
 

%% 2:8 Woe be unto thee, Assur, thou that hidest the unrighteous in thee! O thou wicked people, remember what I did unto Sodom and Gomorrha;

&&

== 2:9 Eu tir a droed yn briddellau pyg, ac yn dyrrau o ludw: felly hefyd y gwnaf i'r sawl ni'm gwrandawant, medd yr Arglwydd hollalluog.
 

%% 2:9 Whose land lieth in clods of pitch and heaps of ashes: even so also will I do unto them that hear me not, saith the Almighty Lord.

&&

== 2:10 Fel hyn y dywed yr Arglwydd wrth Esdras; Dywed i'm pobl y rhoddaf iddynt deyrnas Jerwsalem, yr hon a roeswn i Israel.
 

%% 2:10 Thus saith the Lord unto Esdras, Tell my people that I will give them the kingdom of Jerusalem, which I would have given unto Israel.

&&

== 2:11 Eu gogoniant hwy hefyd a gymeraf i mi, a rhoddaf i'r rhai hyn bebyll tragwyddol, y rhai a ddarparaswn iddynt hwy.
 

%% 2:11 Their glory also will I take unto me, and give these the everlasting tabernacles, which I had prepared for them.

&&

== 2:12 Hwy a gânt bren y bywyd yn ennaint o arogl peraidd: ni lafuriant, ac ni ddiffygiant.
 

%% 2:12 They shall have the tree of life for an ointment of sweet savour; they shall neither labour, nor be weary.

&&

== 2:13 Cerddwch, a chwi a dderbyniwch; gweddïwch am ychydig ddyddiau, fel y byrhaer hwynt: paratowyd y deyrnas i chwi eisoes; gwyliwch.
 

%% 2:13 Go, and ye shall receive: pray for few days unto you, that they may be shortened: the kingdom is already prepared for you: watch.

&&

== 2:14 Cymer yn dystiolaeth y nef a'r ddaear: canys myfi a ddrylliais y drwg, ac a wneuthum y da: canys byw wyf fi, medd yr Arglwydd.
 

%% 2:14 Take heaven and earth to witness; for I have broken the evil in pieces, and created the good: for I live, saith the Lord.

&&

== 2:15 Tydi fam, cofleidia dy blant, a mag hwynt trwy lawenydd: gwna eu traed yn sicr fel colofn: canys tydi a ddewisais i, medd yr Arglwydd.
 

%% 2:15 Mother, embrace thy children, and bring them up with gladness, make their feet as fast as a pillar: for I have chosen thee, saith the Lord.

&&

== 2:16 A'r meirw a atgyfodaf fi o'u lleoedd, ac a'u dygaf allan o'r beddau: canys adnabum fy enw yn Israel.
 

%% 2:16 And those that be dead will I raise up again from their places, and bring them out of the graves: for I have known my name in Israel.

&&

== 2:17 Tydi fam y plant, nac ofna: canys dewisais di, medd yr Arglwydd.
 

%% 2:17 Fear not, thou mother of the children: for I have chosen thee, saith the Lord.

&&

== 2:18 A danfonaf i'th gynorthwyo Esay a Jeremi fy ngwasanaethwyr, wrth gyngor y rhai y sancteiddiais ac y darperais i ti ddeuddeg pren, yn llawn o amryw ffrwythau;
 

%% 2:18 For thy help will I send my servants Esau and Jeremy, after whose counsel I have sanctified and prepared for thee twelve trees laden with divers fruits,

&&

== 2:19 A'r un rhifedi o ffynhonnau yn llifeirio o laeth a mel; a saith fynydd mawrion yn dwyn rhos a lili, a'r rhai y llanwaf dy blant a llawenydd.
 

%% 2:19 And as many fountains flowing with milk and honey, and seven mighty mountains, whereupon there grow roses and lilies, whereby I will fill thy children with joy.

&&

== 2:20 Gwna gyfiawnder i'r weddw, barn i'r amddifad, dyro i'r tlawd, amddiffyn yr amddifad, dillada'r noeth,
 

%% 2:20 Do right to the widow, judge for the fatherless, give to the poor, defend the orphan, clothe the naked,

&&

== 2:21 lacha'r drylliedig a'r gwan, na watwar y cloff, amddiffyn yr anafus, a gad i'r dall ddyfod i olwg fy nisgleirdeb.
 

%% 2:21 Heal the broken and the weak, laugh not a lame man to scorn, defend the maimed, and let the blind man come into the sight of my clearness.

&&

== 2:22 Cadw hen ac ieuanc o fewn dy gaerau.
 

%% 2:22 Keep the old and young within thy walls.

&&

== 2:23 Pa le bynnag y caffech y marw, cymer hwynt, a chladd; ac mi a roddaf i ti yr eisteddle bennaf yn fy atgyfodiad.
 

%% 2:23 Wheresoever thou findest the dead, take them and bury them, and I will give thee the first place in my resurrection.

&&

== 2:24 Gorffwys, O fy mhobl, a chymer dy esmwythdra: canys dy lonyddwch di a ddaw.
 

%% 2:24 Abide still, O my people, and take thy rest, for thy quietness still come.

&&

== 2:25 Mag dy blant, ti famaeth dda, a chryfha eu traed hwynt.
 

%% 2:25 Nourish thy children, O thou good nurse; stablish their feet.

&&

== 2:26 Ni dderfydd am neb o'th wasanaethwyr a roddais i ti: canys ceisiaf hwynt o fysg dy rifedi di.
 

%% 2:26 As for the servants whom I have given thee, there shall not one of them perish; for I will require them from among thy number.

&&

== 2:27 Na ddiffygia: canys pan ddêl  dyddiau blinder ac ing, eraill a wylant ac a alarant, ond tydi a fyddi lawen a diwall.
 

%% 2:27 Be not weary: for when the day of trouble and heaviness cometh, others shall weep and be sorrowful, but thou shalt be merry and have abundance.

&&

== 2:28 Y cenhedloedd a genfigennant wrthyt; er hynny nis gallant wneuthur dim yn dy erbyn di, medd yr Arglwydd.
 

%% 2:28 The heathen shall envy thee, but they shall be able to do nothing against thee, saith the Lord.

&&

== 2:29 Fy nwylo i a'th wasgoda di, fel na welo dy blant uffern.
 

%% 2:29 My hands shall cover thee, so that thy children shall not see hell.

&&

== 2:30 Ymlawenha, tydi fam, gyda'th blant: canys mi a'th achubaf di, medd yr Arglwydd.
 

%% 2:30 Be joyful, O thou mother, with thy children; for I will deliver thee, saith the Lord.

&&

== 2:31 Cofia dy blant, y rhai sydd yn cysgu: canys mi a'u dygaf hwynt o gyrrau'r ddaear, a byddaf drugarog wrthynt: canys trugarog ydwyf, medd yr hollalluog Arglwydd.
 

%% 2:31 Remember thy children that sleep, for I shall bring them out of the sides of the earth, and shew mercy unto them: for I am merciful, saith the Lord Almighty.

&&

== 2:32 Cofleidia dy blant, hyd oni ddelwyf i ddangos trugaredd iddynt: canys y mae fy ffynhonnau yn myned trosodd, a'm gras ni phalla.
 

%% 2:32 Embrace thy children until I come and shew mercy unto them: for my wells run over, and my grace shall not fail.

&&

== 2:33 Myfi Esdras a gefais orchymyn gan yr Arglwydd ar fynydd Oreb, i fyned at Israel: ond pan ddeuthum at-ynt, hwy a'm diystyrasant, ac a ddirmygasant orchymyn yr Arglwydd.
 

%% 2:33 I Esdras received a charge of the Lord upon the mount Oreb, that I should go unto Israel; but when I came unto them, they set me at nought, and despised the commandment of the Lord.

&&

== 2:34 Ac am hynny y dywedaf wrthych chwi genhedloedd, y rhai a glywch ac a ddeellwch, Edrychwch am eich bugail; efe a rydd i chwi orffwystra tragwyddol: canys yr hwn a ddaw ar ddiwedd y byd, sy gerllaw.
 

%% 2:34 And therefore I say unto you, O ye heathen, that hear and understand, look for your Shepherd, he shall give you everlasting rest; for he is nigh at hand, that shall come in the end of the world.

&&

== 2:35 Byddwch barod i wobr y deyrnas: canys y goleuni tragwyddol a lewyrcha arnoch byth.
 

%% 2:35 Be ready to the reward of the kingdom, for the everlasting light shall shine upon you for evermore.

&&

== 2:36 Ffowch rhag cysgod y byd hwn, derbyniwch lawenydd eich gogoniant: tystiolaethaf fy achubwr yn gyhoedd.
 

%% 2:36 Flee the shadow of this world, receive the joyfulness of your glory: I testify my Saviour openly.

&&

== 2:37 O derbyniwch, rhodd a roddir i chwi, a byddwch lawen, gan ddiolch i'r hwn a'ch galwodd i'r deyrnas nefol.
 

%% 2:37 O receive the gift that is given you, and be glad, giving thanks unto him that hath led you to the heavenly kingdom.

&&

== 2:38 Codwch, a sefwch; gwelwch rifedi y rhai a nodwyd yng ngwledd yr Arglwydd,
 

%% 2:38 Arise up and stand, behold the number of those that be sealed in the feast of the Lord;

&&

== 2:39 Y rhai a ymadawsant a chysgod y byd, ac a dderbyniasant wisgoedd gogoneddus gan yr Arglwydd.
 

%% 2:39 Which are departed from the shadow of the world, and have received glorious garments of the Lord.

&&

== 2:40 Cymer dy rifedi, O Seion, cae ar dy rai gwynion y rhai a gadwasant gyf-raith yr Arglwydd.
 

%% 2:40 Take thy number, O Sion, and shut up those of thine that are clothed in white, which have fulfilled the law of the Lord.

&&

== 2:41 Cyflawnwyd rhifedi dy blant, y rhai yr wyt yn hiraethu amdanynt: dymuna nerth yr Arglwydd, fel y sanct-eiddier dy bobl, y rhai a alwyd o'r dechreuad.
 

%% 2:41 The number of thy children, whom thou longedst for, is fulfilled: beseech the power of the Lord, that thy people, which have been called from the beginning, may be hallowed.

&&

== 2:42 Myfi Esdras a welais ar fynydd Seion dyrfa o bobl allan o rifedi, a hwynthwy i gyd oeddynt yn moli'r Arglwydd ar gerdd:
 

%% 2:42 I Esdras saw upon the mount Sion a great people, whom I could not number, and they all praised the Lord with songs.

&&

== 2:43 Ac yn eu canol hwynt yr oedd gŵr ieuanc tal o gorffolaeth, yn uwch na'r lleill oll; ac efe a osodes goronau ar bennau pob un ohonynt, ac efe a ddyrchafwyd yn fwy; a hynny oedd ryfedd iawn gennyf fi.
 

%% 2:43 And in the midst of them there was a young man of a high stature, taller than all the rest, and upon every one of their heads he set crowns, and was more exalted; which I marvelled at greatly.

&&

== 2:44 Yna y gofynnais i'r angel, gan ddywedyd, Beth yw y rhai hyn, Arglwydd?
 

%% 2:44 So I asked the angel, and said, Sir, what are these?

&&

== 2:45 Yntau a atebodd, ac a ddywedodd wrthyf, Dyma'r rhai a ddiosgasant y dillad marwol, ac a wisgasant yr anfarwol, ac a gyfaddefasant enw Duw: yn awr y coronir hwynt ac y derbyniant balmwydd.
 

%% 2:45 He answered and said unto me, These be they that have put off the mortal clothing, and put on the immortal, and have confessed the name of God: now are they crowned, and receive palms.

&&

== 2:46 Ac mi a ddywedais wrth yr angel, Pwy yw y gŵr ieuanc sydd yn eu coroni hwynt, ac yn rhoddi palmwydd yn eu dwylo?
 

%% 2:46 Then said I unto the angel, What young person is it that crowneth them, and giveth them palms in their hands?

&&

== 2:47 A chan ateb efe a ddywedodd wrthyf, Mab Duw yw efe, yr hwn a gyfaddefasant hwy yn y byd. Yna y dechreuais innau eu canmol hwynt yn fawr, y rhai a safasent mor bybyr wrth enw'r Arglwydd.
 

%% 2:47 So he answered and said unto me, It is the Son of God, whom they have confessed in the world. Then began I greatly to commend them that stood so stiffly for the name of the Lord.

&&

== 2:48 Yna y dywedodd yr angel wrthyf, Dos ymaith, a dangos i'm pobl pa fath bethau, a pha gymaint o ryfeddodau'r Arglwydd Dduw, a welaist ti.
 

%% 2:48 Then the angel said unto me, Go thy way, and tell my people what manner of things, and how great wonders of the Lord thy God, thou hast seen.

&&

== PENNOD 3
 

%%  Chapter 3

&&

== 3:1 Y DDEGFED flwyddyn ar hugain yn ôl distrywio'r ddinas, yr oeddwn i o fewn Babilon, yn gorwedd ar fy ngwely yn drallodus, a'm meddyliau oedd yn dyfod i fyny ar fy nghalon:
 

%% 3:1 In the thirtieth year after the ruin of the city I was in Babylon, and lay troubled upon my bed, and my thoughts came up over my heart:

&&

== 3:2 Canys mi a welais anghyfanhedd-dra Seion, a golud trigolion Babilon.

%% 3:2 For I saw the desolation of Sion, and the wealth of them that dwelt at Babylon.

&&

== 3:3 A'm hysbryd a gynhyrfwyd yn ddirfawr, a mi a ddechreuais lefaru wrth y Goruchaf eiriau llawn o ofn, ac a ddywedais,
 

%% 3:3 And my spirit was sore moved, so that I began to speak words full of fear to the most High, and said,

&&

== 3:4 O Arglwydd lywydd, ti a ddywedaist yn y dechrau, pan psodaist y ddaear, a hynny dy hun yn unig, ac a roddaist orchymyn i'r bobl,
 

%% 3:4 O Lord, who bearest rule, thou spakest at the beginning, when thou didst plant the earth, and that thyself alone, and commandedst the people,

&&

== 3:5 Ac a roddaist gorff i Adda dienaid, yr hwn oedd waith dy ddwylo, ac a anedlaist ynddo anadl einioes, ac efe a wnaed yn fyw ger dy fron di.
 

%% 3:5 And gavest a body unto Adam without soul, which was the workmanship of thine hands, and didst breathe into him the breath of life, and he was made living before thee.

&&

== 3:6 A thi a'i dygaist ef i Baradwys, yr hon a blanasai dy ddeheulaw di, cyn dyfod o'r ddaear rhagddi erioed:
 

%% 3:6 And thou leadest him into paradise, which thy right hand had planted, before ever the earth came forward.

&&

== 3:7 A gorchmynnaist iddo garu dy ffordd di, yr hon a droseddodd efe; ac allan o law ti a ordeiniaist ynddo ef farwolaeth, ac yn ei genedlaethau ef, o'r rhai y daeth cenhedloedd, llwythau, pobloedd, a thylwythau, aneirif.
 

%% 3:7 And unto him thou gavest commandment to love thy way: which he transgressed, and immediately thou appointedst death in him and in his generations, of whom came nations, tribes, people, and kindreds, out of number.

&&

== 3:8 A phob cenedl a rodiodd wrth eu hewyllys eu hun, a hwy a wnaethant bethau rhyfedd yn dy olwg di, ac a ddiystyrasant dy orchmynion.
 

%% 3:8 And every people walked after their own will, and did wonderful things before thee, and despised thy commandments.

&&

== 3:9 Ond yn ôl ennyd o amser, ti a ddygaist y dilyw ar uchaf preswylwyr y byd ac a'u difethaist hwynt.
 

%% 3:9 And again in process of time thou broughtest the flood upon those that dwelt in the world, and destroyedst them.

&&

== 3:10 Ac fe ddigwyddodd ym mhawb ohonynt, fel yr oedd marwolaeth i Adda, felly yr oedd y dilyw i'r rhai hyn.
 

%% 3:10 And it came to pass in every of them, that as death was to Adam, so was the flood to these.

&&

== 3:11 Eto un ohonynt a adewaist ti, sef Noa, a'i deulu, o'r hwn y daeth pob dyn cyfiawn.
 

%% 3:11 Nevertheless one of them thou leftest, namely, Noah with his household, of whom came all righteous men.

&&

== 3:12 A digwyddodd, pan ddechreuodd y rhai oedd yn preswylio ar y ddaear amlhau, a phan oedd iddynt lawer o blant, a phan oeddynt yn bobl lawer, hwy a ddechreuasant wneuthur mwy o anwiredd na'r rhai cyntaf.
 

%% 3:12 And it happened, that when they that dwelt upon the earth began to multiply, and had gotten them many children, and were a great people, they began again to be more ungodly than the first.

&&

== 3:13 A digwyddodd, pan oeddynt yn byw mor annuwiol ger dy fron di, ddewis ohonot i ti ŵr ohonynt a elwid Abraham:
 

%% 3:13 Now when they lived so wickedly before thee, thou didst choose thee a man from among them, whose name was Abraham.

&&

== 3:14 A hwnnw a geraist ti, a dangosaist iddo ef yn unig dy ewyllys;
 

%% 3:14 Him thou lovedst, and unto him only thou shewedst thy will:

&&

== 3:15 A gwnaethost ag ef gyfamod tragwyddol, gan addo iddo na wrthodid byth ei had ef.
 

%% 3:15 And madest an everlasting covenant with him, promising him that thou wouldest never forsake his seed.

&&

== 3:16 A thi a roddaist iddo ef Isaac, ac i Isaac y rhoddaist Jacob ac Esau: a] Jacob a ddewisaist i ti, a gwrthodaist Esau; ac felly Jacob a aeth yn genedl fawr.
 

%% 3:16 And unto him thou gavest Isaac, and unto Isaac also thou gavest Jacob and Esau. As for Jacob, thou didst choose him to thee, and put by Esau: and so Jacob became a great multitude.

&&

== 3:17 Yna pan arweiniaist ei had ef allan o'r Aifft, ti a'u dygaist hwynt i fyny i fynydd Seina:
 

%% 3:17 And it came to pass, that when thou leadest his seed out of Egypt, thou broughtest them up to the mount Sinai.

&&

== 3:18 A chan ogwyddo'r nefoedd, ti a sicrheaist y ddaear, ac a gynhyrfaist yr holl fyd, ac a wnaethost i'r dyfnderoedd grynu, ac a drallodaist ddynion yr oes honno.
 

%% 3:18 And bowing the heavens, thou didst set fast the earth, movedst the whole world, and madest the depths to tremble, and troubledst the men of that age.

&&

== 3:19 A'th ogoniant a aeth trwy bedwar porth, tân, daeargryn, gwynt, ac oerni, fel y gellit roddi cyfraith i had Jacob, a diwydrwydd i genhedlaeth Israel.
 

%% 3:19 And thy glory went through four gates, of fire, and of earthquake, and of wind, and of cold; that thou mightest give the law unto the seed of Jacob, and diligence unto the generation of Israel.

&&

== 3:20 Ac ni thynnaist oddi wrthynt hwy galon ddrwg, fel y gallai dy gyfraith di ddwyn ffrwyth ynddynt.
 

%% 3:20 And yet tookest thou not away from them a wicked heart, that thy law might bring forth fruit in them.

&&

== 3:21 Canys yr Adda cyntaf yn dwyn calon ddrwg, a droseddodd ac a orch-fygwyd; a phawb a'r a anwyd ohono ef ydynt felly.
 

%% 3:21 For the first Adam bearing a wicked heart transgressed, and was overcome; and so be all they that are born of him.

&&

== 3:22 Fel hyn yr arhosodd gwendid, a'r gyfraith hefyd yng nghalon y bobl, ynghyd a drygioni'r gwreiddyn, fel yr ymadawodd yr hyn oedd dda, ac yr arhosodd y drwg.
 

%% 3:22 Thus infirmity was made permanent; and the law (also) in the heart of the people with the malignity of the root; so that the good departed away, and the evil abode still.

&&

== 3:23 Ac felly'r amseroedd a gerddasant, a'r blynyddoedd a ddarfuant; yna y codaist i fyny i ti was a elwid Dafydd;
 

%% 3:23 So the times passed away, and the years were brought to an end: then didst thou raise thee up a servant, called David:

&&

== 3:24 Ac a beraist iddo adeiladu dinas i'th enw di, ac offrwm i ti yno thus ac aberthau.
 

%% 3:24 Whom thou commandedst to build a city unto thy name, and to offer incense and oblations unto thee therein.

&&

== 3:25 A hyn a wnaethpwyd dros lawer o flynyddoedd; yna preswylwyr y ddinas a ymadawsant a thi,
 

%% 3:25 When this was done many years, then they that inhabited the city forsook thee,

&&

== 3:26 Gan wneuthur ym mhob peth fel y gwnaethai Adda a'i holl genedlaethau: canys calon ddrwg oedd ganddynt hwythau hefyd.
 

%% 3:26 And in all things did even as Adam and all his generations had done: for they also had a wicked heart:

&&

== 3:27 Ac felly rhoddaist dy ddinas i ddwylo dy elynion.
 

%% 3:27 And so thou gavest thy city over into the hands of thine enemies.

&&

== 3:28 A wnânt hwy sydd yn preswylio yn Babilon ddim gwell, fel y caent hwy am hynny lywodraeth ar Seion?
 

%% 3:28 Are their deeds then any better that inhabit Babylon, that they should therefore have the dominion over Sion?

&&

== 3:29 Canys pan ddeuthum yno, a gweled drygioni aneirif, yna fy enaid a welodd lawer o droseddwyr yn y ddegfed flwyddyn ar hugain hon; a'm calon a ddiffygiodd:
 

%% 3:29 For when I came thither, and had seen impieties without number, then my soul saw many evildoers in this thirtieth year, so that my heart failed me.

&&

== 3:30 Canys gwelais fel y cyd-ddygaist ti â hwynt yn pechu, ac yr arbedaist y drwgweithredwyr, ac y difethaist dy bobl dy hun, ac y cedwaist dy elynion; ac ni ddangosaist hyn.
 

%% 3:30 For I have seen how thou sufferest them sinning, and hast spared wicked doers: and hast destroyed thy people, and hast preserved thine enemies, and hast not signified it.

&&

== 3:31 Ni fedraf fi feddwl pa fodd y gellir gadael y ffordd hon. Ai gwell gan hynny ydynt hwy o Babilon na hwy o Seion?
 

%% 3:31 I do not remember how this way may be left: Are they then of Babylon better than they of Sion?

&&

== 3:32 Neu a oes pobl i'w cael a'th edwyn di heblaw Israel? neu pa genhedlaeth a gredodd i'th gyfamodau di fel Jacob?
 

%% 3:32 Or is there any other people that knoweth thee beside Israel? or what generation hath so believed thy covenants as Jacob?

&&

== 3:33 Ac er hynny ni welir mo'u gwobr hwynt, ac nid oes ffrwyth i'w llafur hwy: canys euthum yma a thraw trwy'r cenhedloedd, a gwelaf hwynt yn oludog, ac ni feddyliant am dy orchmynion di.
 

%% 3:33 And yet their reward appeareth not, and their labour hath no fruit: for I have gone here and there through the heathen, and I see that they flow in wealth, and think not upon thy commandments.

&&

== 3:34 Am hynny, pwysa mewn dorian ein pechodau ni, a'r eiddynt hwythau hefyd sy'n preswylio yn y byd; ac ni cheffir dy enw yn un lle ond yn Israel.
 

%% 3:34 Weigh thou therefore our wickedness now in the balance, and their's also that dwell the world; and so shall thy name no where be found but in Israel.

&&

== 3:35 Neu pa bryd ni phechodd yn dy olwg di y rhai sydd yn preswylio ar y ddaear? neu pa bobl a gadwodd felly dy orchmynion?
 

%% 3:35 Or when was it that they which dwell upon the earth have not sinned in thy sight? or what people have so kept thy commandments?

&&

== 3:36 Tydi a gei wybod erbyn ei enw mai Israel a gadwodd dy orchmynion, ac nid y cenhedloedd.
 

%% 3:36 Thou shalt find that Israel by name hath kept thy precepts; but not the heathen.

&&

== PENNOD 4
 

%%  Chapter 4

&&

== 4:1 A'R angel, yr hwn a ddanfonwyd ataf, yr hwn yr oedd ei enw Uriel, a'm hatebodd,
 

%% 4:1 And the angel that was sent unto me, whose name was Uriel, gave me an answer,

&&

== 4:2 Ac a ddywedodd, Fe aeth dy galon yn rhy bell yn y byd hwn; ac a ydwyt ti yn meddwl amgyffred ffordd y Goruchaf?
 

%% 4:2 And said, Thy heart hath gone to far in this world, and thinkest thou to comprehend the way of the most High?

&&

== 4:3 Yna y dywedais innau, Gwir, fy Arglwydd. Ac efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Fe a'm hanfonwyd i ddangos i ti dair ffordd, ac i roddi tri chyffelybrwydd o'th flaen di.
 

%% 4:3 Then said I, Yea, my lord. And he answered me, and said, I am sent to shew thee three ways, and to set forth three similitudes before thee:

&&

== 4:4 Os dangosi i mi un ohonynt, minnau a ddangosaf i tithau'r ffordd yr ewyllysi gael ei gweled; a dangosaf i ti o ba le y mae'r galon ddrwg.
 

%% 4:4 Whereof if thou canst declare me one, I will shew thee also the way that thou desirest to see, and I shall shew thee from whence the wicked heart cometh.

&&

== 4:5 A mi a ddywedais, Dywed, fy Arglwydd. Yna y dywedodd efe wrthyf, Dos, pwysa i mi bwys tân, neu fesur i mi'r awel wynt, neu alw yn ei ôl y dydd a aeth heibio.
 

%% 4:5 And I said, Tell on, my lord. Then said he unto me, Go thy way, weigh me the weight of the fire, or measure me the blast of the wind, or call me again the day that is past.

&&

== 4:6 Yna yr atebais ac y dywedais, Pa ddyn a all wneuthur hynny, fel y gofynnit i mi'r fath bethau?
 

%% 4:6 Then answered I and said, What man is able to do that, that thou shouldest ask such things of me?

&&

== 4:7 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Pe gofynnwn i ti pa faint o drigfannau sy yng nghanol y môr, neu pa rifedi o aberoedd sydd yn nechrau'r dyfnder, neu pa gymaint o ffynhonnau sydd oddi ar y ffurfafen, neu pa le y mae terfynau Paradwys;
 

%% 4:7 And he said unto me, If I should ask thee how great dwellings are in the midst of the sea, or how many springs are in the beginning of the deep, or how many springs are above the firmament, or which are the outgoings of paradise:

&&

== 4:8 Ond antur ti a ddywedit wrthyf, Nid euthum i erioed i'r dyfnder, nac i uffern, ac ni ddringais i'r nefoedd.
 

%% 4:8 Peradventure thou wouldest say unto me, I never went down into the deep, nor as yet into hell, neither did I ever climb up into heaven.

&&

== 4:9 Ac yn awr ni ofynnais i ti ond yn unig am y tân, a'r gwynt, a'r dydd a dreuliaist, ac am bethau nis gellir dy neilltuo oddi wrthynt; er hynny ni fedri roddi i mi ateb amdanynt.
 

%% 4:9 Nevertheless now have I asked thee but only of the fire and wind, and of the day wherethrough thou hast passed, and of things from which thou canst not be separated, and yet canst thou give me no answer of them.

&&

== 4:10 Ac efe a ddywedodd wrthyf eilwaith, Nid adwaenost yr eiddot dy hun, na'r pethau a dyfasant gyda thi;
 

%% 4:10 He said moreover unto me, Thine own things, and such as are grown up with thee, canst thou not know;

&&

== 4:11 A pha fodd y gall dy lestr di amgyffred ffordd y Goruchaf? a'r byd yn awr wedi ei lygru oddi allan, ddeall y llygredigaeth sydd yn amlwg yn fy ngolwg i?
 

%% 4:11 How should thy vessel then be able to comprehend the way of the Highest, and, the world being now outwardly corrupted to understand the corruption that is evident in my sight?

&&

== 4:12 A dywedais wrtho ef, Gwell a fuasai i ni na buasem, na bod i ni fyw mewn anwireddau; a dioddef, heb wybod paham.
 

%% 4:12 Then said I unto him, It were better that we were not at all, than that we should live still in wickedness, and to suffer, and not to know wherefore.

&&

== 4:13 Efe a'm hatebodd, ac a ddywedodd, Mi a euthum i goed mawr ar faes, a'r prennau oedd yn ymgynghori,
 

%% 4:13 He answered me, and said, I went into a forest into a plain, and the trees took counsel,

&&

== 4:14 Gan ddywedyd, Deuwch, awn i ymladd â'r môr, hyd oni chilio efe rhagom, fel y gallom wneuthur mwy o goedydd.
 

%% 4:14 And said, Come, let us go and make war against the sea that it may depart away before us, and that we may make us more woods.

&&

== 4:15 A llifeiriaint y môr hefyd yr un modd a ymgyngorasant, gan ddywedyd, Deuwch, awn i fyny, a darostyngwn goedydd y maes, fel y gallom wneuthur i ni wlad arall yno hefyd.
 

%% 4:15 The floods of the sea also in like manner took counsel, and said, Come, let us go up and subdue the woods of the plain, that there also we may make us another country.

&&

== 4:16 A gwnaethpwyd bwriad y coed yn ofer: canys tan a ddaeth ac a'i llosgodd ef.
 

%% 4:16 The thought of the wood was in vain, for the fire came and consumed it.

&&

== 4:17 Hefyd bwriad llifeiriant y môr a ballodd: canys y tywod a safodd, ac a'i rhwystrodd ef.
 

%% 4:17 The thought of the floods of the sea came likewise to nought, for the sand stood up and stopped them.

&&

== 4:18 Pe byddit ti yn farnwr rhwng y ddau hyn, pa un a gyfiawnheit ti? neu pa un a gondemnit ti?
 

%% 4:18 If thou wert judge now betwixt these two, whom wouldest thou begin to justify? or whom wouldest thou condemn?

&&

== 4:19 Mi a atebais, gan ddywedyd, Yn wir ofer oedd eu hamcanion ill dau: canys y tir a roddwyd i'r coed; ac y mae hefyd i'r mor le i fwrw ei donnau.
 

%% 4:19 I answered and said, Verily it is a foolish thought that they both have devised, for the ground is given unto the wood, and the sea also hath his place to bear his floods.

&&

== 4:20 Yna y'm hatebodd, gan ddywedyd, Ti a fernaist yn gyfiawn: ond paham na ferni dy hun hefyd?
 

%% 4:20 Then answered he me, and said, Thou hast given a right judgment, but why judgest thou not thyself also?

&&

== 4:21 Canys fel y rhoddwyd y tir i'r coed, a'r mor i'w donnau; yn yr un modd y thai a drigant ar y ddaear ni ddeallant ddim ond y pethau sydd ar y ddaear; a'r hwn sydd yn aros uwch-law'r nefoedd yn unig, a gaiff ddeall y pethau sy goruwch uchder y nefoedd.
 

%% 4:21 For like as the ground is given unto the wood, and the sea to his floods: even so they that dwell upon the earth may understand nothing but that which is upon the earth: and he that dwelleth above the heavens may only understand the things that are above the height of the heavens.

&&

== 4:22 Yna yr atebais, gan ddywedyd, Atolwg, Arglwydd, rhodder i mi ddeall:
 

%% 4:22 Then answered I and said, I beseech thee, O Lord, let me have understanding:

&&

== 4:23 Canys nid oedd yn fy mryd i ymofyn yn fanwl am bethau uchel, ond am y pethau sy yn myned heibio i ni beunydd; hynny yw, paham y rhoddwyd Israel yn waradwydd i'r cenhedloedd, a phaham y rhoddwyd y bobl a geraist ti i genhedloedd anwir, a phaham y difethwyd cyfraith ein tadau, ac y dirymwyd yr amodau sgrifenedig.
 

%% 4:23 For it was not my mind to be curious of the high things, but of such as pass by us daily, namely, wherefore Israel is given up as a reproach to the heathen, and for what cause the people whom thou hast loved is given over unto ungodly nations, and why the law of our forefathers is brought to nought, and the written covenants come to none effect,

&&

== 4:24 Ac yr ydym ni yn myned o'r byd fel ceiliogod rhedyn, a'n heinioes nid yw ddim ond ofn a braw, ac ni haeddwn ni drugaredd.
 

%% 4:24 And we pass away out of the world as grasshoppers, and our life is astonishment and fear, and we are not worthy to obtain mercy.

&&

== 4:25 Pa beth a wna efe gan hynny i'w enw, ar yr hwn y'n gelwir? am y pethau hyn yr ymofynnais.
 

%% 4:25 What will he then do unto his name whereby we are called? of these things have I asked.

&&

== 4:26 Yna efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Po mwyaf yr ymofynnech, rhyfeddach fydd gennyt; canys mae'r byd ar frys i ymado;
 

%% 4:26 Then answered he me, and said, The more thou searchest, the more thou shalt marvel; for the world hasteth fast to pass away,

&&

== 4:27 Ac ni fedr efe ddeall y pethau a addawyd i'r rhai cyfiawn yn yr amser sydd yn dyfod; canys llawn yw'r byd o anghyfiawnder a gwendid.
 

%% 4:27 And cannot comprehend the things that are promised to the righteous in time to come: for this world is full of unrighteousness and infirmities.

&&

== 4:28 Ond am y pethau yr ymofynnaist a mi, mi a ddywedaf i ti; Drygioni a heuwyd, ond ni ddaeth ei ddinistr ef eto.
 

%% 4:28 But as concerning the things whereof thou askest me, I will tell thee; for the evil is sown, but the destruction thereof is not yet come.

&&

== 4:29 Oni ddymchwelir yr hyn a heuwyd, ac onid a y fan lle yr heuwyd y drwg heibio, yna ni ddaw'r hyn a heuwyd a daioni:
 

%% 4:29 If therefore that which is sown be not turned upside down, and if the place where the evil is sown pass not away, then cannot it come that is sown with good.

&&

== 4:30 Canys grawn yr had drwg a heuwyd yng nghalon Adda o'r dechrau, a pha gymaint o anwiredd a ddug efe hyd yn hyn? a pha gymaint a ddwg efe eto oni ddêl  amser dyrnu?
 

%% 4:30 For the grain of evil seed hath been sown in the heart of Adam from the beginning, and how much ungodliness hath it brought up unto this time? and how much shall it yet bring forth until the time of threshing come?

&&

== 4:31 Ystyria ynot dy hun, pa gymaint ffrwyth o anwiredd y mae grawn yr had drwg wedi ei ddwyn;
 

%% 4:31 Ponder now by thyself, how great fruit of wickedness the grain of evil seed hath brought forth.

&&

== 4:32 A phan dorrer y tywys, y rhai sy allan o rifedi, pa lawr dyrnu ei faint a lanwant hwy?
 

%% 4:32 And when the ears shall be cut down, which are without number, how great a floor shall they fill?

&&

== 4:33 Yna yr atebais, gan ddywedyd, Pa fodd a pha bryd y bydd hyn? paham y mae ein blynyddoedd yn ychydig ac yn ddrwg?
 

%% 4:33 Then I answered and said, How, and when shall these things come to pass? wherefore are our years few and evil?

&&

== 4:34 Ac efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Na phrysura di yn uwch na'r Goruchaf: canys yn ofer y prysuri i fod uwch ei law ef; canys dy uchder a aeth yn fawr.
 

%% 4:34 And he answered me, saying, Do not thou hasten above the most Highest: for thy haste is in vain to be above him, for thou hast much exceeded.

&&

== 4:35 Oni ymofynnodd eneidiau y rhai cyfiawn am y pethau hyn yn eu staf-ellau, gan ddywedyd, Pa hyd y go-beithiaf fel hyn? pa bryd y daw ffrwyth ein llawr dyrnu, a'n gwobr ni?
 

%% 4:35 Did not the souls also of the righteous ask question of these things in their chambers, saying, How long shall I hope on this fashion? when cometh the fruit of the floor of our reward?

&&

== 4:36 Jeremiel yr archangel a atebodd hynny, gan ddywedyd, Pan gyflawner rhifedi'r had ynoch; canys efe a bwysodd y byd mewn clorian;
 

%% 4:36 And unto these things Uriel the archangel gave them answer, and said, Even when the number of seeds is filled in you: for he hath weighed the world in the balance.

&&

== 4:37 Wrth fesur y mesurodd efe'r amseroedd, ac wrth rifedi y rhifodd efe'r amseroedd; ac ni chynhyrfa efe ac ni symuda hwynt, nes cyflawni'r mesur hwnnw.
 

%% 4:37 By measure hath he measured the times; and by number hath he numbered the times; and he doth not move nor stir them, until the said measure be fulfilled.

&&

== 4:38 Yna yr atebais, gan ddywedyd, O Arglwydd lywydd, yr ydym ni oll yn llawn anwiredd.
 

%% 4:38 Then answered I and said, O Lord that bearest rule, even we all are full of impiety.

&&

== 4:39 Ac ysgatfydd er ein mwyn ni y mae na lanwyd ysguboriau y rhai cyfiawn, o achos pechodau y rhai sydd ya, aros ar y ddaear.
 

%% 4:39 And for our sakes peradventure it is that the floors of the righteous are not filled, because of the sins of them that dwell upon the earth.

&&

== 4:40 Ac efe a'm hatebodd i, gan ddywedyd, Dos ymaith, a gofyn i wraig feichiog, pan gyflawner ei naw mis hi, a all ei chroth hi gadw'r etifedd yn hwy o'i mewn.
 

%% 4:40 So he answered me, and said, Go thy way to a woman with child, and ask of her when she hath fulfilled her nine months, if her womb may keep the birth any longer within her.

&&

== 4:41 A mi a ddywedais, Na all, Arglwydd. Ac efe a ddywedodd wrthyf, Yn y bedd y mae stafelloedd eneidiau yn debyg i groth gwraig.
 

%% 4:41 Then said I, No, Lord, that can she not. And he said unto me, In the grave the chambers of souls are like the womb of a woman:

&&

== 4:42 Canys fel y prysura gwraig wrth esgor i ddianc oddi wrth angen y dra-fael, felly y prysura'r lleoedd hyn i roddi drachefn yr hyn a roddwyd yno.
 

%% 4:42 For like as a woman that travaileth maketh haste to escape the necessity of the travail: even so do these places haste to deliver those things that are committed unto them.

&&

== 4:43 Dangosir i ti o'r dechrau y pethau a ewyllysi gael eu gweled.
 

%% 4:43 From the beginning, look, what thou desirest to see, it shall be shewed thee.

&&

== 4:44 Yna yr atebais, gan ddywedyd, Os cefais ffafr yn dy olwg di, ac od yw bosibl, ac os ydwyf gymwys i hynny,
 

%% 4:44 Then answered I and said, If I have found favour in thy sight, and if it be possible, and if I be meet therefore,

&&

== 4:45 Dangos i mi, ai mwy sydd i ddyfod nag a aeth heibio, neu a basiodd mwy nag sydd i ddyfod.
 

%% 4:45 Shew me then whether there be more to come than is past, or more past than is to come.

&&

== 4:46 Mi a wn beth a basiodd, ond ni wn i beth sydd i ddyfod.
 

%% 4:46 What is past I know, but what is for to come I know not.

&&

== 4:47 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Saf di o'r tu deau, ac mi a ddehonglaf y gyffelybiaeth i ti.
 

%% 4:47 And he said unto me, Stand up upon the right side, and I shall expound the similitude unto thee.

&&

== 4:48 Ac felly mi a sefais, ac wele, mi a welwn ffwrn boeth yn myned heibio o'm blaen: a digwyddodd, pan aeth y fflam heibio, i mi edrych, ac wele, y mwg oedd yn parhau.
 

%% 4:48 So I stood, and saw, and, behold, an hot burning oven passed by before me: and it happened that when the flame was gone by I looked, and, behold, the smoke remained still.

&&

== 4:49 Yn ôl hyn fe aeth heibio o'm blaen i gwmwl yn llawn o ddwfr, ac efe a ollyngodd i lawr gurlaw mawr; a phan ddarfu'r curlaw, y defnynnau a barhasant.
 

%% 4:49 After this there passed by before me a watery cloud, and sent down much rain with a storm; and when the stormy rain was past, the drops remained still.

&&

== 4:50 Yna y dywedodd efe wrthyf, Ystyria ynot dy hun: megis y mae'r glaw yn fwy na'r defnynnau, a'r tân yn fwy na'r mwg: ond y defnynnau a'r mwg sydd yn aros ar ôl: felly y rhagora'r mesur a aeth heibio.
 

%% 4:50 Then said he unto me, Consider with thyself; as the rain is more than the drops, and as the fire is greater than the smoke; but the drops and the smoke remain behind: so the quantity which is past did more exceed.

&&

== 4:51 Yna y dymunais, gan ddywedyd, A dybygit ti y byddwn i byw hyd y dyddiau hynny? neu pa beth a ddigwydd yn y dyddiau hynny?
 

%% 4:51 Then I prayed, and said, May I live, thinkest thou, until that time? or what shall happen in those days?

&&

== 4:52 Efe a'm hatebodd i, gan ddywedyd, Am yr arwyddion a ofynnaist i mi, mi a fedraf ddywedyd peth i ti: ond am dy einioes, ni'm danfonwyd i ddangos i ti; ac nis medraf.
 

%% 4:52 He answered me, and said, As for the tokens whereof thou askest me, I may tell thee of them in part: but as touching thy life, I am not sent to shew thee; for I do not know it.

&&

== PENNOD 5
 

%%  Chapter 5

&&

== 5:1 AC am yr arwyddion, wele, y dydd•** iau a ddaw, pan ddalier trigolion y ddaear yn rhifedi mawr; a ffordd y gwirionedd a guddir, a'r tir a fydd diffrwyth o ffydd.
 

%% 5:1 Nevertheless as coming the tokens, behold, the days shall come, that they which dwell upon earth shall be taken in a great number, and the way of truth shall be hidden, and the land shall be barren of faith.

&&

== 5:2 A drygioni a chwanega yn fwy xxx na'r hyn a weli di yn awr, neu'r hyn a glywaist er ys talm.
 

%% 5:2 But iniquity shall be increased above that which now thou seest, or that thou hast heard long ago.

&&

== 5:3 A'r wlad yr hon a weli di yn awr a gwreiddyn iddi, a gei di ei gweled yn ddisymwth yn anghyfannedd.
 

%% 5:3 And the land, that thou seest now to have root, shalt thou see wasted suddenly.

&&

== 5:4 Ond os y Goruchaf a rydd i ti hoedl, ti a gei weled yn ôl y trydydd utgorn, y tywynna'r haul yn ddisymwth y nos, a'r lleuad dair gwaith yn y dydd:
 

%% 5:4 But if the most High grant thee to live, thou shalt see after the third trumpet that the sun shall suddenly shine again in the night, and the moon thrice in the day:

&&

== 5:5 A gwaed a ddifera o'r coed, a'r garreg a lefara, a'r bobl a drallodir:
 

%% 5:5 And blood shall drop out of wood, and the stone shall give his voice, and the people shall be troubled:

&&

== 5:6 A'r neb ni ddisgwyl preswylwyr y ddaear amdano, a deyrnasa; a'r adar a newidiant drigfannau:
 

%% 5:6 And even he shall rule, whom they look not for that dwell upon the earth, and the fowls shall take their flight away together:

&&

== 5:7 A mor Sodom a fwrw allan bysgod, ac a rua'r nos, yn ddieithr i lawer; ond pawb a gaiff glywed ei lais ef:
 

%% 5:7 And the Sodomitish sea shall cast out fish, and make a noise in the night, which many have not known: but they shall all hear the voice thereof.

&&

== 5:8 A phethau fydd allan o drefn yn llawer lle, a'r tân a yrrir allan drachefn yn fynych, a'r anifeiliaid gwylltion a newidiant eu lleoedd, a'r gwragedd misglwyfus a esgorant ar angenfilod:
 

%% 5:8 There shall be a confusion also in many places, and the fire shall be oft sent out again, and the wild beasts shall change their places, and menstruous women shall bring forth monsters:

&&

== 5:9 A dwfr hallt a geir yn y croyw, a chyfeillion a ddistrywiant bob un ei gilydd, a'r synnwyr a guddir; a deall a neilltuir i le dirgel,
 

%% 5:9 And salt waters shall be found in the sweet, and all friends shall destroy one another; then shall wit hide itself, and understanding withdraw itself into his secret chamber,

&&

== 5:10 A llawer a'i cais, ac nis cant: ac anghyfiawnder ac anniweirrteb a amlheir ar y ddaear. 

%% 5:10 And shall be sought of many, and yet not be found: then shall unrighteousness and incontinency be multiplied upon earth.

&&

== 5:11 A'r naill wlad a ofyn i'r Hall, gan ddywedyd, A aeth cyfiawnder, yr hon a wna ddyn yn gyfiawn, trwot ti? a hithau a ddywed, Naddo.
 

%% 5:11 One land also shall ask another, and say, Is righteousness that maketh a man righteous gone through thee? And it shall say, No.

&&

== 5:12 Y pryd hynny y gobeithia pobl, ac nis caffant ddim; llafuriant, a'u ffyrdd ni lwydda.
 

%% 5:12 At the same time shall men hope, but nothing obtain: they shall labour, but their ways shall not prosper.

&&

== 5:13 Cefais gennad i ddangos i ti y cyfryw arwyddion: os tydi a weddii eilwaith, ac os wyli fel yn awr, ac os ymprydi saith niwrnod, ti a gei glywed pethau mwy na hyn.
 

%% 5:13 To shew thee such tokens I have leave; and if thou wilt pray again, and weep as now, and fast even days, thou shalt hear yet greater things.

&&

== 5:14 Yna mi a ddeffroais, ac fe aeth trwy fy holl gorff ofn dirfawr, a'm meddwl a drallodwyd, fel y llewygodd.
 

%% 5:14 Then I awaked, and an extreme fearfulness went through all my body, and my mind was troubled, so that it fainted.

&&

== 5:15 A'r angel yr hwn a ddaeth i ymddiddan a mi, a'm daliodd i, ac a'm cysurodd, ac a'm gosododd ar fy nhraed.
 

%% 5:15 So the angel that was come to talk with me held me, comforted me, and set me up upon my feet.

&&

== 5:16 A digwyddodd, yr ail nos i Salathiel tywysog y bobl ddyfod ataf gan ddywedyd, Pa le y buost ti? a phaham y mae mor drwm yr olwg arnat?
 

%% 5:16 And in the second night it came to pass, that Salathiel the captain of the people came unto me, saying, Where hast thou been? and why is thy countenance so heavy?

&&

== 5:17 Oni wyddost ti ddarfod gorchymyn Israel i ti yng ngwlad eu caethiwed?
 

%% 5:17 Knowest thou not that Israel is committed unto thee in the land of their captivity?

&&

== 5:18 Cyfod gan hynny, a bwyta fara, ac na ad ddim ohonom ni, fel bugail a adawai ei ddefaid yn nwylo bleiddiaid creulon.
 

%% 5:18 Up then, and eat bread, and forsake us not, as the shepherd that leaveth his flock in the hands of cruel wolves.

&&

== 5:19 Yna y dywedais wrtho, Dos ymaith oddi wrthyf, ac na thyred ataf fi. Ac efe a1 glybu yr hyn a ddywedais, ac a aeth oddi wrthyf.
 

%% 5:19 Then said I unto him, Go thy ways from me, and come not nigh me. And he heard what I said, and went from me.

&&

== 5:20 A mi a ymprydiais saith niwrnod, gan alaru ac wylo, fel y gorchmynnodd yr angel Uriel i mi.
 

%% 5:20 And so I fasted seven days, mourning and weeping, like as Uriel the angel commanded me.

&&

== 5:21 Ac ymhen y saith niwrnod, meddyliau fy nghalon oedd yn flinion aruthr wrthyf eilwaith.
 

%% 5:21 And after seven days so it was, that the thoughts of my heart were very grievous unto me again,

&&

== 5:22 A'm henaid a gymerodd drachefn ysbryd deall, a mi a ddechreuais draethu ymadroddion gerbron y Goruchaf;
 

%% 5:22 And my soul recovered the spirit of understanding, and I began to talk with the most High again,

&&

== 5:23 A dywedais, O Arglwydd lywydd, o holl goed y ddaear, ac o'u holl brennau, tia ddewisaist unlwinwydden yn unig;
 

%% 5:23 And said, O Lord that bearest rule, of every wood of the earth, and of all the trees thereof, thou hast chosen thee one only vine:

&&

== 5:24 O holl diroedd yr holl fyd, ti a ddewisaist i ti un pydew; ac o'i holl flodau ef, un lili;
 

%% 5:24 And of all lands of the whole world thou hast chosen thee one pit: and of all the flowers thereof one lily:

&&

== 5:25 Ac o holl ddyfnderau'r môr, ti a lenwaist un afon; ac o'r holl ddinasoedd a adeiladwyd, ti a sancteiddiaist Seion i ti dy hun;
 

%% 5:25 And of all the depths of the sea thou hast filled thee one river: and of all builded cities thou hast hallowed Sion unto thyself:

&&

== 5:26 Ac o'r holl ehediaid a grewyd, ti a enwaist i ti un golomen; ac o'r holl anifeiliaid a wnaed, ti a ddarperaist i ti un ddafad;
 

%% 5:26 And of all the fowls that are created thou hast named thee one dove: and of all the cattle that are made thou hast provided thee one sheep:

&&

== 5:27 Ac ymysg holl liaws pobloedd, ti a enillaist i ti un genedl: a rhoddaist i'r genedl honno a geraist, gyfraith sy gymeradwy gan bawb.
 

%% 5:27 And among all the multitudes of people thou hast gotten thee one people: and unto this people, whom thou lovedst, thou gavest a law that is approved of all.

&&

== 5:28 Ac yn awr, Arglwydd, paham y rhoddaist i fyny yr un genedl hon i lawer? ac y gosodaist eraill ar yr un gwreiddyn? a phaham y gwasgeraist dy unig bobl ymhlith llaweroedd?
 

%% 5:28 And now, O Lord, why hast thou given this one people over unto many? and upon the one root hast thou prepared others, and why hast thou scattered thy only one people among many?

&&

== 5:29 A'r thai a wrthwynebasant dy addewidion, ac ni chredasant dy gyfamodau, a'u sathrasant hwy i lawr.
 

%% 5:29 And they which did gainsay thy promises, and believed not thy covenants, have trodden them down.

&&

== 5:30 Os gan gasáu y caseaist dy bobl, dy ddwylo di a ddylai eu cosbi hwynt.
 

%% 5:30 If thou didst so much hate thy people, yet shouldest thou punish them with thine own hands.

&&

== 5:31 Ac wedi i mi ddywedyd y geiriau hyn, danfonwyd yr angel ataf, yr hwn a ddaethai ataf y nos o'r blaen;
 

%% 5:31 Now when I had spoken these words, the angel that came to me the night afore was sent unto me,

&&

== 5:32 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Gwrando arnaf, a mi a'th ddysgaf; ystyr y peth a draethwyf, a mi a ddangosaf i ti fwy.
 

%% 5:32 And said unto me, Hear me, and I will instruct thee; hearken to the thing that I say, and I shall tell thee more.

&&

== 5:33 A mi a ddywedais wrtho, Dywed., fy Arglwydd. Ac efe a ddywedodd wrthyf, Yr ydwyt yn fawr trallod dy feddwl er mwyn Israel: a wyt ti yn caru'r bobl hynny yn well nag y mae'r hwn a'u gwnaeth hwynt?
 

%% 5:33 And I said, Speak on, my Lord. Then said he unto me, Thou art sore troubled in mind for Israel's sake: lovest thou that people better than he that made them?

&&

== 5:34 A dywedais, Nac wyf, Arglwydd; ond o wir ofid y lleferais: canys fy aremiau a'm penydiant bob awr, wrth geisio deall ffordd y Goruchaf ac wrth chwilio am ran o'i farnedigaethau ef.
 

%% 5:34 And I said, No, Lord: but of very grief have I spoken: for my reins pain me every hour, while I labour to comprehend the way of the most High, and to seek out part of his judgment.

&&

== 5:35 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Ni elli di hynny. A dywedais innau, Paham, Arglwydd? i ba beth y'm ganwyd? neu pa achos na bu groth fy mam yn fedd i mi, fel na chawswn weled poen Jacob, a blinder had Israel?
 

%% 5:35 And he said unto me, Thou canst not. And I said, Wherefore, Lord? whereunto was I born then? or why was not my mother's womb then my grave, that I might not have seen the travail of Jacob, and the wearisome toil of the stock of Israel?

&&

== 5:36 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Rhifa i mi y pethau sydd eto heb ddyfod, casgl ynghyd y defnynnau sydd ar led, a gwna'r llysiau gwywon yn leision eilchwyl,
 

%% 5:36 And he said unto me, Number me the things that are not yet come, gather me together the dross that are scattered abroad, make me the flowers green again that are withered,

&&

== 5:37 Agor i mi y lleoedd caeedig, a dwg allan i mi y gwyntoedd a gaewyd ynddynt, dangos i mi lun lleferydd; ac yna y dangosaf i tithau y peth yr wyt yn ymboeni i'w weled.
 

%% 5:37 Open me the places that are closed, and bring me forth the winds that in them are shut up, shew me the image of a voice: and then I will declare to thee the thing that thou labourest to know.

&&

== 5:38 A mi a ddywedais, O Arglwydd lywydd, pwy a all wybod y pethau hyn, ond y neb nid yw ei drigfa ymhlith dynion?
 

%% 5:38 And I said, O Lord that bearest rule, who may know these things, but he that hath not his dwelling with men?

&&

== 5:39 A minnau, annoeth ydwyf: pa fodd wrth hynny y gallaf ddywedyd am y pethau y gofynnaist i mi?
 

%% 5:39 As for me, I am unwise: how may I then speak of these things whereof thou askest me?

&&

== 5:40 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Fel na fedri wneuthur un o'r pethau hyn a enwyd, felly ni elli gael allan fy marn i, neu'r caredigrwydd a addewais i'in pobl yn y diwedd.
 

%% 5:40 Then said he unto me, Like as thou canst do none of these things that I have spoken of, even so canst thou not find out my judgment, or in the end the love that I have promised unto my people.

&&

== 5:41 Yna mi a ddywedais, Wele, O Arglwydd, cyfagos wyt ti at y rhai a fyddant yn y diwedd; a pha beth a wna y rhai a fu o'm blaen i? neu ninnau y rhai ydym yr awr hon, neu y rhai a ddaw ar ein hôl ni?
 

%% 5:41 And I said, Behold, O Lord, yet art thou nigh unto them that be reserved till the end: and what shall they do that have been before me, or we that be now, or they that shall come after us?

&&

== 5:42 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Cyffelybaf fy marn i fodrwy: fel nad oes annibendod o'r diwethaf, felly nid oes brysurdeb o'r cyntaf.
 

%% 5:42 And he said unto me, I will liken my judgment unto a ring: like as there is no slackness of the last, even so there is no swiftness of the first.

&&

== 5:43 Minnau a atebais, gan ddywedyd, Oni allasit ti wneuthur y rhai sy wedi eu gwneuthur, a'r rhai sydd yn awr, a'r rhai a ddaw, ar unwaith, fel y dangosit dy farn yn gynt?
 

%% 5:43 So I answered and said, Couldest thou not make those that have been made, and be now, and that are for to come, at once; that thou mightest shew thy judgment the sooner?

&&

== 5:44 Ac efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Ni all y creadur brysuro uwch-law y Creawdwr, ac ni all y byd gynnwys ar unwaith y rhai a wneir ynddo ef.
 

%% 5:44 Then answered he me, and said, The creature may not haste above the maker; neither may the world hold them at once that shall be created therein.

&&

== 5:45 A minnau a ddywedais, Fel y dywedaist i'th was, mai tydi, yr hwn a fywhei bob peth, a roddaist fywyd ar unwaith i'r creadur a wnaethost, a'r creadur a'i dioddefodd; felly y gallai efe gynnwys y rhai sydd yn awr ar unwaith.
 

%% 5:45 And I said, As thou hast said unto thy servant, that thou, which givest life to all, hast given life at once to the creature that thou hast created, and the creature bare it: even so it might now also bear them that now be present at once.

&&

== 5:46 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Gofyn i groth gwraig, a dywed wrthi, Os wyt ti yn dwyn plant, paham na wnei di hynny ar unwaith, ond y naill ar ôl y llall? dymuna arni gan hynny ddwyn deg ar unwaith.
 

%% 5:46 And he said unto me, Ask the womb of a woman, and say unto her, If thou bringest forth children, why dost thou it not together, but one after another? pray her therefore to bring forth ten children at once.

&&

== 5:47 A mi a ddywedais, Ni ddichon hi: eithr rhaid iddi wneuthur hynny wrth ysbaid amscr.
 

%% 5:47 And I said, She cannot: but must do it by distance of time.

&&

== 5:48 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Felly minnau a roddais groth y ddaear i'r rhai a heuwyd ynddi yn eu hamseroedd:
 

%% 5:48 Then said he unto me, Even so have I given the womb of the earth to those that be sown in it in their times.

&&

== 5:49 Canys megis na ddichon dyn bach ieuanc ddwyn i'r byd y pethau a berthynant i'r oedrannus, felly y trefnais i y byd yr hwn a wneuthum.
 

%% 5:49 For like as a young child may not bring forth the things that belong to the aged, even so have I disposed the world which I created.

&&

== 5:50 Ac mi a ofynnais, ac a ddywedais, Gan i ti yn awr roddi i mi y ffordd, myfi a af rhagof i lefaru o'th flaen di: canys ein mam ni, yr hon a ddywedaist i mi ei bod yn ieuanc, sydd yn awr yn heneiddio.
 

%% 5:50 And I asked, and said, Seeing thou hast now given me the way, I will proceed to speak before thee: for our mother, of whom thou hast told me that she is young, draweth now nigh unto age.

&&

== 5:51 Efe a'm hatebodd i, gan ddywedyd, Gofyn i wraig sydd yn planta, a hi a ddywed i ti:
 

%% 5:51 He answered me, and said, Ask a woman that beareth children, and she shall tell thee.

&&

== 5:52 Dywed wrthi hi, Paham nad yw y plant a ddygaist yn awr, debyg i'r rhai o'r blaen, ond yn llai o gorffolaeth?
 

%% 5:52 Say unto her, Wherefore are unto they whom thou hast now brought forth like those that were before, but less of stature?

&&

== 5:53 A hithau a'th etyb, Un fath sydd ar y rhai a anwyd yng nghryfder ieuenctid, a math arall ar y rhai a anwyd yn amser oedran, pan oedd y groth yn pallu.
 

%% 5:53 And she shall answer thee, They that be born in the the strength of youth are of one fashion, and they that are born in the time of age, when the womb faileth, are otherwise.

&&

== 5:54 Ystyria dithau gan hynny, fel yr ydych chwi yn llai o gorffolaeth na'r rhai a fu o'ch blaen chwi;
 

%% 5:54 Consider thou therefore also, how that ye are less of stature than those that were before you.

&&

== 5:55 Ac felly y mae'r rhai a ddaw ar eich ôl chwi yn llai na chwithau, megis creaduriaid yn dechrau heneiddio ac wedi myned dros gryfder ieuenctid.
 

%% 5:55 And so are they that come after you less than ye, as the creatures which now begin to be old, and have passed over the strength of youth.

&&

== 5:56 A dywedais, Atolwg i ti, Arglwydd, os cefais ffafr yn dy olwg di, dangos i'th was trwy bwy yr ymweli a'th greadur.
 

%% 5:56 Then said I, Lord, I beseech thee, if I have found favour in thy sight, shew thy servant by whom thou visitest thy creature.

&&

== PENNOD 6
 

%%  Chapter 6

&&

== 6:1 AC efe a ddywedodd wrthyf, Yn y **• dechreuad pan wnaethpwyd y ddaear, cyn gosod terfynau'r byd, cyn chwythu o'r gwyntoedd,
 

%% 6:1 And he said unto me, In the beginning, when the earth was made, before the borders of the world stood, or ever the winds blew,

&&

== 6:2 Cyn clywed trwst y taranau, cyn gweled disgleirdeb y mellt, cyn gosod seiliau Paradwys,
 

%% 6:2 Before it thundered and lightened, or ever the foundations of paradise were laid,

&&

== 6:3 Cyn gweled y blodau prydferth, cyn sicrhau'r nerthoedd symudadwy, cyn casglu ynghyd y lliaws aneirif o angylion,
 

%% 6:3 Before the fair flowers were seen, or ever the moveable powers were established, before the innumerable multitude of angels were gathered together,

&&

== 6:4 Cyn dyrchafu uchelderau'r awyr, cyn enwi mesuroedd y ffurfafen, cyn gwresogi'r ffumerau yn Seion,
 

%% 6:4 Or ever the heights of the air were lifted up, before the measures of the firmament were named, or ever the chimneys in Sion were hot,

&&

== 6:5 Ac o flaen chwilio am y blynyddoedd presennol, a chyn troi dychmygiadau y rhai sydd y pryd hyn yn pechu, cyn selio y rhai a gadwasant y ffydd yn drysor;
 

%% 6:5 And ere the present years were sought out, and or ever the inventions of them that now sin were turned, before they were sealed that have gathered faith for a treasure:

&&

== 6:6 Y pryd hynny yr ystyriais y pethau hyn; a gwnaethpwyd hwynt oll trwof fi yn unig, ac nid trwy arall: a'u diwedd hwynt fydd hefyd trwof fi, ac nid trwy neb arall.
 

%% 6:6 Then did I consider these things, and they all were made through me alone, and through none other: by me also they shall be ended, and by none other.

&&

== 6:7 Yna yr atebais, gan ddywedyd, Beth fydd gwahaniad yr amseroedd? a pha bryd y bydd diwedd y cyntaf, a dechreuad yr hwn sydd yn canlyn?
 

%% 6:7 Then answered I and said, What shall be the parting asunder of the times? or when shall be the end of the first, and the beginning of it that followeth?

&&

== 6:8 Ac efe a ddywedodd wrthyf, O Abraham hyd Isaac, pan anwyd iddo ef Jacob ac Esau, llaw Jacob o'r dech-rau a ddaliodd sawdl Esau:
 

%% 6:8 And he said unto me, From Abraham unto Isaac, when Jacob and Esau were born of him, Jacob's hand held first the heel of Esau.

&&

== 6:9 Canys Esau yw diwedd y byd hwn, a Jacob yw dechrau'r byd sydd i ddyfod.
 

%% 6:9 For Esau is the end of the world, and Jacob is the beginning of it that followeth.

&&

== 6:10 Elaw dyn sy rhwng sawdl a llaw. Na ofyn i mi mwy, Esdras.
 

%% 6:10 The hand of man is betwixt the heel and the hand: other question, Esdras, ask thou not.

&&

== 6:11 Yna yr atebais, gan ddywedyd, O Arglwydd lywydd, os cefais ffafr yn dy olwg,
 

%% 6:11 I answered then and said, O Lord that bearest rule, if I have found favour in thy sight,

&&

== 6:12 Atolwg, dangos i'th was ddiwedd dy arwyddion, y rhai y dangosaist i mi ran ohonynt y nos ddiwethaf.
 

%% 6:12 I beseech thee, shew thy servant the end of thy tokens, whereof thou shewedst me part the last night.

&&

== 6:13 Ac efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Cyfod ar dy draed, a gwrando lef gref soniarus:
 

%% 6:13 So he answered and said unto me, Stand up upon thy feet, and hear a mighty sounding voice.

&&

== 6:14 Daw fel daeargryn: ond y lle yr ydwyt yn sefyll arno nid ysgog.
 

%% 6:14 And it shall be as it were a great motion; but the place where thou standest shall not be moved.

&&

== 6:15 Gan hynny pan lefaro efe, nac ofna di; canys am y diwedd y mae'r gair, ac am sylfaen y ddaear y deellir ef.
 

%% 6:15 And therefore when it speaketh be not afraid: for the word is of the end, and the foundation of the earth is understood.

&&

== 6:16 A phaham? oblegid y mae'r ymadrodd am y pethau hyn yn crynu ac yn cynhyrfu: canys efe a wŷr y bydd rhaid newid diwedd y pethau hyn.
 

%% 6:16 And why? because the speech of these things trembleth and is moved: for it knoweth that the end of these things must be changed.

&&

== 6:17 A digwyddodd pan glywais, mi a godais ar fy nhraed, ac a wrandewais, ac wele lef yn llefaru, a'i sŵn ydoedd fel sŵn llawer o ddyfroedd.
 

%% 6:17 And it happened, that when I had heard it I stood up upon my feet, and hearkened, and, behold, there was a voice that spake, and the sound of it was like the sound of many waters.

&&

== 6:18 A hi a ddywedodd, Wele, y dyddiau sydd yn dyfod, y dechreuaf nesáu i ymweled a phreswylwyr y ddaear,
 

%% 6:18 And it said, Behold, the days come, that I will begin to draw nigh, and to visit them that dwell upon the earth,

&&

== 6:19 Ac y dechreuaf ymofyn amdanynt, pa beth ydynt hwy a wnaethant niwed yn anghyfiawn a'u hanghyfiawnder? a pha bryd y cyflawnir cystudd Seion?
 

%% 6:19 And will begin to make inquisition of them, what they be that have hurt unjustly with their unrighteousness, and when the affliction of Sion shall be fulfilled;

&&

== 6:20 A phan selier y byd yr hwn a ddechrau fyned heibio, yna y gwnaf fi yr arwyddion hyn: Y llyfrau a agorir o flaen y ffurfafen, a phawb a gaiff weled ar unwaith;
 

%% 6:20 And when the world, that shall begin to vanish away, shall be finished, then will I shew these tokens: the books shall be opened before the firmament, and they shall see all together:

&&

== 6:21 A phlant blwyddiaid a lefarant a 'u lleferydd; gwragedd beichiogion a esgorant ar blant cyn eu hamser ar ben y trimis neu'r pedwar mis, a byw fyddant, a chyfodir hwynt i fyny.
 

%% 6:21 And the children of a year old shall speak with their voices, the women with child shall bring forth untimely children of three or four months old, and they shall live, and be raised up.

&&

== 6:22 Ac yn ddisymwth yr ymddengys y mannau a heuwyd, fel y mannau nis heuwyd, a'r celloedd llawn a geir yn i wag yn ddisymwth.
 

%% 6:22 And suddenly shall the sown places appear unsown, the full storehouses shall suddenly be found empty:

&&

== 6:23 A'r utgorn a gan, a phawb, pan ei clywant, a ofnant yn ddisymwth.
 

%% 6:23 And tha trumpet shall give a sound, which when every man heareth, they shall be suddenly afraid.

&&

== 6:24 A'r pryd hynny yr ymladd cyfeillion â’i gilydd fel gelynion, a'r ddaear a ofna a'r rhai a drigant ynddi, a llygaid y ffynhonnau a safant, ac ni redant dros dair awr.
 

%% 6:24 At that time shall friends fight one against another like enemies, and the earth shall stand in fear with those that dwell therein, the springs of the fountains shall stand still, and in three hours they shall not run.

&&

== 6:25 A phwy bynnag a ddihango rhag y pethau hyn oll a ddangosais i ti, a fydd cadwedig, ac a gaiff weled fy iachawdwriaeth, a diwedd eich byd chwi.
 

%% 6:25 Whosoever remaineth from all these that I have told thee shall escape, and see my salvation, and the end of your world.

&&

== 6:26 Y rhai a dderbyniwyd a welant, y rhai ni phrofasant angau er pan eu ganwyd hwynt: a chalon y preswylwyr a newidir, ac a droir i feddwl arall:
 

%% 6:26 And the men that are received shall see it, who have not tasted death from their birth: and the heart of the inhabitants shall be changed, and turned into another meaning.

&&

== 6:27 Canys bwrir ymaith ddrygioni, a diffoddir twyll;
 

%% 6:27 For evil shall be put out, and deceit shall be quenched.

&&

== 6:28 A ffydd a flagura; a llygredigaeth a orchfygir; gwirionedd, yr hon a fu cyhyd yn ddiffrwyth, a ddangosir.
 

%% 6:28 As for faith, it shall flourish, corruption shall be overcome, and the truth, which hath been so long without fruit, shall be declared.

&&

== 6:29 A phan ymddiddanodd efe a myfi, wele, mi a edrychais bob ychydig ac ychydig ar yr hwn yr oeddwn yn sefyll ger ei fron.
 

%% 6:29 And when he talked with me, behold, I looked by little and little upon him before whom I stood.

&&

== 6:30 Ac efe a ddywedodd y geiriau hyn wrthyf, Mi a ddeuthum i ddangos i ti amser y nos sydd yn dyfod.
 

%% 6:30 And these words said he unto me; I am come to shew thee the time of the night to come.

&&

== 6:31 Os tydi a weddii eto ychwaneg, ac a ymprydi saith niwrnod drachefn, myfi a fynegaf i ti liw dydd fwy nag a glywais.
 

%% 6:31 If thou wilt pray yet more, and fast seven days again, I shall tell thee greater things by day than I have heard.

&&

== 6:32 Canys y Goruchaf a glywodd dy leferydd, y Galluog a welodd dy uniondeb, ac a welodd y diweirdeb oedd gennyt o'th ieuenctid.
 

%% 6:32 For thy voice is heard before the most High: for the Mighty hath seen thy righteous dealing, he hath seen also thy chastity, which thou hast had ever since thy youth.

&&

== 6:33 Ac am hynny efe a'm hanfonodd i ddangos i ti y pethau hyn oll, ac i ddywedyd wrthyt, Bydd gysurus, ac nac ofna;
 

%% 6:33 And therefore hath he sent me to shew thee all these things, and to say unto thee, Be of good comfort and fear not

&&

== 6:34 Ac na phrysura gyda'r amseroedd a aeth heibio, i feddwl oferedd, fel na phrysurech oddi wrth yr amseroedd diwethaf.
 

%% 6:34 And hasten not with the times that are past, to think vain things, that thou mayest not hasten from the latter times.

&&

== 6:35 Ac yn ôl hyn yr wylais drachefn, ac yr ymprydiais saith niwrnod eraill, fel y gallwn gyflawni'r tair wythnos a ddywedasai efe wrthyf.
 

%% 6:35 And it came to pass after this, that I wept again, and fasted seven days in like manner, that I might fulfil the three weeks which he told me.

&&

== 6:36 A'r wythfed nos yr oedd fy nghalon yn flin o'm mewn drachefn, a mi a ddechreuais lefaru gerbron y Goruchaf;
 

%% 6:36 And in the eighth night was my heart vexed within me again, and I began to speak before the most High.

&&

== 6:37 Canys fy ysbryd a enynnodd yn ddirfawr, a'm henaid oedd mewn caledi.
 

%% 6:37 For my spirit was greatly set on fire, and my soul was in distress.

&&

== 6:38 A mi a ddywedais, O Arglwydd, ti a ddywedaist o ddechrau y greadigaeth, y dydd cyntaf, gan ddywedyd fel hyn, Gwneler nef a daear: a'th air a aeth yn waith perffaith.
 

%% 6:38 And I said, O Lord, thou spakest from the beginning of the creation, even the first day, and saidst thus; Let heaven and earth be made; and thy word was a perfect work.

&&

== 6:39 A'r amser hwnnw yr ydoedd yr Ysbryd, a'r tywyllwch oedd o amgylch, a distawrwydd; a sain lleferydd dyn nid oedd wedi ei lunio eto.
 

%% 6:39 And then was the spirit, and darkness and silence were on every side; the sound of man's voice was not yet formed.

&&

== 6:40 Yna y gorchmynnaist i oleuni disglair ddyfod allan o'th drysorau, fel yr ymddangosai dy waith di.
 

%% 6:40 Then commandedst thou a fair light to come forth of thy treasures, that thy work might appear.

&&

== 6:41 Yr ail dydd y gwnaethost ysbryd y ffurfafen, a gorchmynnaist iddo ymrannu, a gwneuthur dosbarth rhwng y dyfroedd, fel y gallai'r naill ran fyned i fyny, a'r rhan arall aros i waered:
 

%% 6:41 Upon the second day thou madest the spirit of the firmament, and commandedst it to part asunder, and to make a division betwixt the waters, that the one part might go up, and the other remain beneath.

&&

== 6:42 A'r trydydd dydd y gorchmynnaist i'r dyfroedd ymgasglu yn seithfed ran y ddaear; chwe rhan a sychaist ac a gedwaist, fel y byddai i rai o'r rhain, wedi eu plannu gan Dduw, a'u llafurio, dy wasanaethu di;
 

%% 6:42 Upon the third day thou didst command that the waters should be gathered in the seventh part of the earth: six pats hast thou dried up, and kept them, to the intent that of these some being planted of God and tilled might serve thee.

&&

== 6:43 Canys cyn gynted ag yr aeth dy air di allan, yr oedd y gwaith wedi ei wneuthur:
 

%% 6:43 For as soon as thy word went forth the work was made.

&&

== 6:44 Canys yn ddisymwth yr oedd ffrwyth mawr ac aneirif, a llawer ac amryw felystra i'r bias, a llysieuau o ddigoll liwiau, ac aroglau o arogl rhyfeddol. A hyn a wnaethpwyd y trydydd dydd.
 

%% 6:44 For immediately there was great and innumerable fruit, and many and divers pleasures for the taste, and flowers of unchangeable colour, and odours of wonderful smell: and this was done the third day.

&&

== 6:45 Y pedwerydd dydd y gorchmynnaist i'r haul dywynnu, ac i'r lleuad lewyrchu, ac i'r sêr fod mewn trefn:
 

%% 6:45 Upon the fourth day thou commandedst that the sun should shine, and the moon give her light, and the stars should be in order:

&&

== 6:46 A gorchmynnaist iddynt wasanaethu'r dyn, yr hwn oedd i*w wneuthur.
 

%% 6:46 And gavest them a charge to do service unto man, that was to be made.

&&

== 6:47 A'r pumed dydd y dywedaist wrth y seithfed ran, lle'r ydoedd y dyfroedd wedi ymgasglu ynghyd, am iddi ddwyn creaduriaid byw, adar, a physgod: ac felly y bu.
 

%% 6:47 Upon the fifth day thou saidst unto the seventh part, where the waters were gathered that it should bring forth living creatures, fowls and fishes: and so it came to pass.

&&

== 6:48 Y dwfr mud, ac heb fyw ynddo, wrth amnaid Duw a ddygodd bethau byw, fel y gallai pob cenedl foliannu dy weithredoedd rhyfedd di.
 

%% 6:48 For the dumb water and without life brought forth living things at the commandment of God, that all people might praise thy wondrous works.

&&

== 6:49 Yna ti a ordeiniaist ddau greadur byw; y naill a elwaist Enoch, a'r llall Lefiathan.
 

%% 6:49 Then didst thou ordain two living creatures, the one thou calledst Enoch, and the other Leviathan;

&&

== 6:50 A didokist y naill oddi wrth y llall: canys y seithfed ran, lle yr ydoedd y dyfroedd wedi ymgynnull, nis gallai eu dal hwynt ill dau.
 

%% 6:50 And didst separate the one from the other: for the seventh part, namely, where the water was gathered together, might not hold them both.

&&

== 6:51 A thi a roddaist i Enoch y naill ran, yr hon a sychwyd y trydydd dydd, fel y gallai efe aros yno, lle y mae mil o fryniau.
 

%% 6:51 Unto Enoch thou gavest one part, which was dried up the third day, that he should dwell in the same part, wherein are a thousand hills:

&&

== 6:52 Ond i Lefiathan y rhoddaist y seithfed ran, yr hon sydd wlyb: a chedwaist ef i'w ddifetha gan y neb a fynnech, a phan fynnech.
 

%% 6:52 But unto Leviathan thou gavest the seventh part, namely, the moist; and hast kept him to be devoured of whom thou wilt, and when.

&&

== 6:53 A'r chweched dydd y gorchmynnaist i'r ddaear ddwyn allan o'th flaen di anifeiliaid, bwystfilod, ac ymlusgiaid;
 

%% 6:53 Upon the sixth day thou gavest commandment unto the earth, that before thee it should bring forth beasts, cattle, and creeping things:

&&

== 6:54 Ac ar ôl y pethau hyn Adda hefyd, yr hwn a ordeiniaist yn dywysog ar dy noil greaduriaid; ac ohono ef y daethom ni oll, a'r bobl a ddewisaist ti hefyd.
 

%% 6:54 And after these, Adam also, whom thou madest lord of all thy creatures: of him come we all, and the people also whom thou hast chosen.

&&

== 6:55 Hyn oll a ddywedais ger dy fron di, O Arglwydd, am i ti wneuthur y byd er ein mwyn ni.
 

%% 6:55 All this have I spoken before thee, O Lord, because thou madest the world for our sakes

&&

== 6:56 Am y bobl eraill, y rhai hefyd sydd yn dyfod o Adda, ti a ddywedaist nad ydynt ddim, ond eu bod yn debyg i boeryn; a thi a gyffelybaist eu golud hwy i ddefnyn yn syrthio oddi wrth lestr.
 

%% 6:56 As for the other people, which also come of Adam, thou hast said that they are nothing, but be like unto spittle: and hast likened the abundance of them unto a drop that falleth from a vessel.

&&

== 6:57 Am hynny yn awr, O Arglwydd, wele, y cenhedloedd hyn, y rhai a gyf-rifwyd erioed megis diddim, a ddech-reuasant arglwyddiaethu arnom ni, a'n difetha.
 

%% 6:57 And now, O Lord, behold, these heathen, which have ever been reputed as nothing, have begun to be lords over us, and to devour us.

&&

== 6:58 A ninnau dy bobl di, yr hwn a elwaist yn gyntaf-anedig i ti, yn unig-anedig, a'r hwn a'th gâr di yn gu, a roddwyd i'w dwylo hwynt.
 

%% 6:58 But we thy people, whom thou hast called thy firstborn, thy only begotten, and thy fervent lover, are given into their hands.

&&

== 6:59 Ac os gwnaethpwyd y byd er ein mwyn ni, paham nad ydym ni yn meddiannu etifeddiaeth gyda'r byd? pa hyd y pery hyn? A
 

%% 6:59 If the world now be made for our sakes, why do we not possess an inheritance with the world? how long shall this endure?

&&

== PENNOD 7
 

%%  Chapter 7

&&

== 7:1 A PHAN ddarfu i mi ddywedyd y geiriau hyn, danfonwyd ataf yr angel a ddanfonasid ataf y nosweithiau o'r blaen;
 

%% 7:1 And when I had made an end of speaking these words, there was sent unto me the angel which had been sent unto me the nights afore:

&&

== 7:2 A dywedodd wrthyf, Cyfod, Es-dras, a gwrando'r geiriau y deuthum i'w mynegi i ti.
 

%% 7:2 And he said unto me, Up, Esdras, and hear the words that I am come to tell thee.

&&

== 7:3 A dywedais innau, Dywed, fy Nuw. Ac efe a ddywedodd wrthyf, Y mor a osodwyd mewn lle eang, fel y byddo efe yn ddwfn, ac yn fawr.
 

%% 7:3 And I said, Speak on, my God. Then said he unto me, The sea is set in a wide place, that it might be deep and great.

&&

== 7:4 Eithr bwrw fod mynediad cyfyng i mewn iddo, ac yn debyg i afon:
 

%% 7:4 But put the case the entrance were narrow, and like a river;

&&

== 7:5 Pwy wrth hynny a allai fyned i'r mor i edrych arno ef, ac i'w lywodraethu? os efe nid ai trwy'r lle cyfyng, pa fodd y gallai efe ddyfod i'r lle eang?
 

%% 7:5 Who then could go into the sea to look upon it, and to rule it? if he went not through the narrow, how could he come into the broad?

&&

== 7:6 Hefyd drachefn; Dinas a adeiladwyd ac a osodwyd ar faes gwastad, ac y mae hi yn llawn o bob peth da.
 

%% 7:6 There is also another thing; A city is builded, and set upon a broad field, and is full of all good things:

&&

== 7:7 Y mynediad i mewn iddi sy gul, wedi ei osod mewn lle enbyd i syrthio; fel pe byddai dân ar y llaw ddeau, a dwfr dwfn ar y llaw aswy,
 

%% 7:7 The entrance thereof is narrow, and is set in a dangerous place to fall, like as if there were a fire on the right hand, and on the left a deep water:

&&

== 7:8 Ac un llwybr yn unig rhyngddynt ill dau, sef rhwng y tân a'r dwfr, cyn lleied ag nas gall ond un dyn fyned yno ar unwaith.
 

%% 7:8 And one only path between them both, even between the fire and the water, so small that there could but one man go there at once.

&&

== 7:9 Yr awron, pe rhoddid y ddinas hon i ŵr yn etifeddiaeth, os efe nid a fyth trwy'r perygl a osodwyd o'i blaen hi, pa fodd y derbyn efe'r etifeddiaeth hon?
 

%% 7:9 If this city now were given unto a man for an inheritance, if he never shall pass the danger set before it, how shall he receive this inheritance?

&&

== 7:10 A dywedais, Felly y mae, Arglwydd. Ac efe a ddywedodd wrthyf, Felly hefyd y mae rhan Israel.
 

%% 7:10 And I said, It is so, Lord. Then said he unto me, Even so also is Israel's portion.

&&

== 7:11 Canys er eu mwyn hwy y gwneuthum i y byd: a phan dorrodd Adda fy ngorchmynion i, yna yr ordeiniwyd y peth sydd yn awr wedi ei wneuthur.
 

%% 7:11 Because for their sakes I made the world: and when Adam transgressed my statutes, then was decreed that now is done.

&&

== 7:12 Yna y gwnaethpwyd mynediadau i mewn i'r byd hwn yn gyfyng, yn llawn tristwch a llafur, yn ychydig, yn ddrwg, yn llawn perygl a phoen.
 

%% 7:12 Then were the entrances of this world made narrow, full of sorrow and travail: they are but few and evil, full of perils,: and very painful.

&&

== 7:13 Canys dechreuad y byd hynaf oedd eang a diberygl, ac yn dwyn ffrwyth anfarwol.
 

%% 7:13 For the entrances of the elder world were wide and sure, and brought immortal fruit.

&&

== 7:14 Gan hynny os y rhai sy fyw nid ymegniiant i fyned i mewn trwy'r cyfyng a'r ofer bethau hyn, nis gallant byth dderbyn y pethau a roddwyd i gadw iddynt.
 

%% 7:14 If then they that live labour not to enter these strait and vain things, they can never receive those that are laid up for them.

&&

== 7:15 Wrth hynny paham y'th aflonyddi dy hun, gan dy fod yn llygredig? a phaham y cynhyrfi, gan dy fod yn farwol?
 

%% 7:15 Now therefore why disquietest thou thyself, seeing thou art but a corruptible man? and why art thou moved, whereas thou art but mortal?

&&

== 7:16 Paham nad wyt yn ystyried yn dy galon y peth sydd i ddyfod, yn hyt-rach na'r peth sy bresennol?
 

%% 7:16 Why hast thou not considered in thy mind this thing that is to come, rather than that which is present?

&&

== 7:17 Atebais innau, a dywedais, O Arglwydd lywydd, wele, ti a ordeiniaist trwy dy gyfraith i'r rhai cyfiawn feddiannu'r pethau hyn, ac i'r anghyflawn fethu.
 

%% 7:17 Then answered I and said, O Lord that bearest rule, thou hast ordained in thy law, that the righteous should inherit these things, but that the ungodly should perish.

&&

== 7:18 Er hynny y cyfiawn a ddioddefant gyfyngder, ac a obeithiant ehangder: a'r sawl a wnaeth anghyfiawnder a ddioddefasant gyfyngder, ac ni chânt weled ehangder.
 

%% 7:18 Nevertheless the righteous shall suffer strait things, and hope for wide: for they that have done wickedly have suffered the strait things, and yet shall not see the wide.

&&

== 7:19 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Nid oes farnwr uwchlaw Duw, na neb yn deall yn well na'r Goruchaf:
 

%% 7:19 And he said unto me. There is no judge above God, and none that hath understanding above the Highest.

&&

== 7:20 Canys llawer a gollir yn y bywyd hwn, o achos diystyru cyfraith Dduw, yr hon sydd wedi ei gosod o'u blaen hwynt;
 

%% 7:20 For there be many that perish in this life, because they despise the law of God that is set before them.

&&

== 7:21 Canys gan orchymyn y gorch-mynnodd Duw i'r rhai a ddaeth, ie, fel y daethant, pa beth a wnaent i fyw, a pha beth a gadwent, fel nas ceryddid hwynt.
 

%% 7:21 For God hath given strait commandment to such as came, what they should do to live, even as they came, and what they should observe to avoid punishment.

&&

== 7:22 Er hynny nid ufuddhasant iddo ef, ond dywedyd a wnaethant yn ei erbyn ef, a meddwl oferedd.
 

%% 7:22 Nevertheless they were not obedient unto him; but spake against him, and imagined vain things;

&&

== 7:23 A chan eu hamgylchu eu hun a'u beiau, hwy ar ddywedasant am y Goruchaf, nad oedd efe; ac nid adnabuant ei ffyrdd ef;
 

%% 7:23 And deceived themselves by their wicked deeds; and said of the most High, that he is not; and knew not his ways:

&&

== 7:24 Ond ei gyfraith ef a ddiystyrasant, a gwadasant ei gyfamodau ef, ac ni buant ffyddlon yn ei gyfreithiau ef, ac ni chyflawnasant ei weithredoedd ef.
 

%% 7:24 But his law have they despised, and denied his covenants; in his statutes have they not been faithful, and have not performed his works.

&&

== 7:25 Am hyn, Esdras, i'r gwag y mae'r pethau gweigion, ac i'r llawn y pethau llawnion.
 

%% 7:25 And therefore, Esdras, for the empty are empty things, and for the full are the full things.

&&

== 7:26 Ac wele, yr amser a ddaw, y cyf-lawnir yr arwyddion a ddywedais i ti, a'r briodasferch a ymddengys, a hi a welir yn dyfod allan, yr hon sydd yn awr wedi ei thynnu oddi ar y ddaear.
 

%% 7:26 Behold, the time shall come, that these tokens which I have told thee shall come to pass, and the bride shall appear, and she coming forth shall be seen, that now is withdrawn from the earth.

&&

== 7:27 A phawb a'r a ddihango oddi wrth y drygioni uchod, a gaiff weled fy rhyfeddodau i;
 

%% 7:27 And whosoever is delivered from the foresaid evils shall see my wonders.

&&

== 7:28 Canys fy mab lesu, a'r rhai sydd gydag ef, a ddatguddir; a'r rhai a adewir a lawenychant o fewn pedwar cant o flynyddoedd.
 

%% 7:28 For my son Jesus shall be revealed with those that be with him, and they that remain shall rejoice within four hundred years.

&&

== 7:29 Yn ôl y blynyddoedd hyn y bydd marw fy mab Crist, a phob dyn byw.
 

%% 7:29 After these years shall my son Christ die, and all men that have life.

&&

== 7:30 A'r byd a droir i'r hen ddistawrwydd saith niwrnod, fel yn y barnedigaethau cyntaf; fel na adawer neb.
 

%% 7:30 And the world shall be turned into the old silence seven days, like as in the former judgments: so that no man shall remain.

&&

== 7:31 A digwydd, yn ôl saith niwrnod, y cyfodir y byd hwn sydd eto heb ddeffro, a'r peth llygredig a fydd marw.
 

%% 7:31 And after seven days the world, that yet awaketh not, shall be raised up, and that shall die that is corrupt

&&

== 7:32 A'r ddaear a ddyry drachefn y rhai sydd yn cysgu ynddi, a'r llwch y rhai sydd yn aros ynddo mewn distawrwydd, a'r ceUoedd yr eneidiau a roddwyd iddynt hwy.
 

%% 7:32 And the earth shall restore those that are asleep in her, and so shall the dust those that dwell in silence, and the secret places shall deliver those souls that were committed unto them.

&&

== 7:33 A cheir gweled y Goruchaf ar orseddfainc barn, a phob truenia â ymaith, a dioddefgarwch a gaiff ddiben.
 

%% 7:33 And the most High shall appear upon the seat of judgment, and misery shall pass away, and the long suffering shall have an end:

&&

== 7:34 Ond barn yn unig a erys, y gwirionedd a saif, a ffydd a gryfha:
 

%% 7:34 But judgment only shall remain, truth shall stand, and faith shall wax strong:

&&

== 7:35 A'r weithred a ganlyn, a'r gwobr a ddangosir, a'r gweithredoedd da a fyddant mewn grym, a gweithredoedd drwg ni lywodraethant.
 

%% 7:35 And the work shall follow, and the reward shall be shewed, and the good deeds shall be of force, and wicked deeds shall bear no rule.

&&

== 7:36 A mi a ddywedais, Yn gyntaf Abraham a weddïodd dros y Sodomiaid, a Moses dros y tadau a bechasant yn yr anialwch;
 

%% 7:36 Then said I, Abraham prayed first for the Sodomites, and Moses for the fathers that sinned in the wilderness:

&&

== 7:37 A Jesus ar ei ôl yntau dros Israel yn amser Achan;
 

%% 7:37 And Jesus after him for Israel in the time of Achan:

&&

== 7:38 A Samuel a Dafydd dros y dinistr, a Salomon dros y rhai oedd i ddyfod i'r cysegr;
 

%% 7:38 And Samuel and David for the destruction: and Solomon for them that should come to the sanctuary:

&&

== 7:39 A HeHas dros y rhai a gawsant law, a thros y marw, er cael ohono fyw;
 

%% 7:39 And Helias for those that received rain; and for the dead, that he might live:

&&

== 7:40 Ac Eseceias dros y bobl yn amser Senacherib, a llawer dros laweroedd.
 

%% 7:40 And Ezechias for the people in the time of Sennacherib: and many for many.

&&

== 7:41 Felly yn awr gan fod llygredigaeth wedi tyfu, ac anwiredd wedi amlhau, a gweddïo o'r cyfiawn dros yr annuwiol; paham na bydd felly yr awr hon hefyd?
 

%% 7:41 Even so now, seeing corruption is grown up, and wickedness increased, and the righteous have prayed for the ungodly: wherefore shall it not be so now also?

&&

== 7:42 Ac efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Nid y bywyd presennol hwn yw'r diwedd, lle mae gogoniant lawer yn aros: am hynny y gweddïasant dros y gweiniaid.
 

%% 7:42 He answered me, and said, This present life is not the end where much glory doth abide; therefore have they prayed for the weak.

&&

== 7:43 Eithr dydd y farn a fydd diwedd yr amser hwn, a dechreuad yr anfarwoldeb sydd i ddyfod, yn yr hwn y diflannodd pob llygredigaeth,
 

%% 7:43 But the day of doom shall be the end of this time, and the beginning of the immortality for to come, wherein corruption is past,

&&

== 7:44 Y dibennwyd anghymedroldeb, y torrwyd ymaith anffyddlondeb, y tyfodd cyfiawnder, ac y blagurodd gwirionedd.
 

%% 7:44 Intemperance is at an end, infidelity is cut off, righteousness is grown, and truth is sprung up.

&&

== 7:45 Y pryd hynny nis gall neb achub yr hwn a gollwyd, na gorthrymu'r neb a orchfygodd.
 

%% 7:45 Then shall no man be able to save him that is destroyed, nor to oppress him that hath gotten the victory.

&&

== 7:46 Ac mi a atebais, gan ddywedyd, Dyma'r gair a ddywedais yn gyntaf, ac yn ddiwethaf, mai gwell a fuasai na roddasid y ddaear i Adda, neu, pan roddwyd hi, lestair iddo bechu:
 

%% 7:46 I answered then and said, This is my first and last saying, that it had been better not to have given the earth unto Adam: or else, when it was given him, to have restrained him from sinning.

&&

== 7:47 Canys pa lesad i ddynion fyw yn y byd presennol hwn mewn trymder, ac yn ôl marwolaeth disgwyl am gosbedigaeth?
 

%% 7:47 For what profit is it for men now in this present time to live in heaviness, and after death to look for punishment?

&&

== 7:48 O dydi Adda, pa beth a wnaethost? er i ti bechu, nid yw hynny yn gwymp i ti dy hun yn unig, ond i ninnau oll, y rhai a ddaethom ohonot ti.
 

%% 7:48 O thou Adam, what hast thou done? for though it was thou that sinned, thou art not fallen alone, but we all that come of thee.

&&

== 7:49 Canys pa les i ni, os addawyd i ni amser tragwyddol, a ninnau wedi gwneuthur y gweithredoedd a ddygant i farwolaeth?
 

%% 7:49 For what profit is it unto us, if there be promised us an immortal time, whereas we have done the works that bring death?

&&

== 7:50 Ac er addo i ni obaith tragwyddol, ninnau wedi myned yn annuwiol iawn a wnaethpwyd yn ofer?
 

%% 7:50 And that there is promised us an everlasting hope, whereas ourselves being most wicked are made vain?

&&

== 7:51 Ac er darparu i ni drigfannau iechyd a diogelwch, a ninnau yn byw yn annuwiol?
 

%% 7:51 And that there are laid up for us dwellings of health and safety, whereas we have lived wickedly?

&&

== 7:52 Ac er darparu gogoniant y Goruchaf i amddiffyn y rhai a fuant fyw yn ddioddefgar, a ninnau yn rhodio ar hyd y ffyrdd annuwiolaf o gwbl?
 

%% 7:52 And that the glory of the most High is kept to defend them which have led a wary life, whereas we have walked in the most wicked ways of all?

&&

== 7:53 Ac er dangos i ni Baradwys a'i ffrwyth yn parhau yn dragwyddol, yn yr hwn y mae diogelwch a meddyginiaeth, a ninnau heb gael myned i mewn iddi?
 

%% 7:53 And that there should be shewed a paradise, whose fruit endureth for ever, wherein is security and medicine, since we shall not enter into it?

&&

== 7:54 (Canys rhodio a wnaethom mewn lleoedd anhawddgar.)
 

%% 7:54 (For we have walked in unpleasant places.)

&&

== 7:55 Ac er disgleirio o wynebau y rhai a arferasant ddirwest, yn oleuach na'r sêr, a'n hwynebau ninnau yn dduach na'r tywyllwch?
 

%% 7:55 And that the faces of them which have used abstinence shall shine above the stars, whereas our faces shall be blacker than darkness?

&&

== 7:56 Canys tra fuom fyw, ac yn gwneuthur anwiredd, ni feddyliasom ni y caem ddioddef am hynny yn ôl marwolaeth.
 

%% 7:56 For while we lived and committed iniquity, we considered not that we should begin to suffer for it after death.

&&

== 7:57 Ac efe a atebodd, gan ddywedyd, Dyma ddull yr ymdrech a ymdrecha'r dyn a aner ar y ddaear;
 

%% 7:57 Then answered he me, and said, This is the condition of the battle, which man that is born upon the earth shall fight;

&&

== 7:58 Pel, os gorchfygir ef, y caffo ddioddef yr hyn a ddywedaist; ond os efe a orchfyga, y caffo dderbyn y peth a ddywedaf.
 

%% 7:58 That, if he be overcome, he shall suffer as thou hast said: but if he get the victory, he shall receive the thing that I say.

&&

== 7:59 Canys hon yw'r einioes, am yr hon y dywedodd Moses, pan ddaeth efe at y bobl, gan ddywedyd, Dewis i ti einioes, fel y byddech byw.
 

%% 7:59 For this is the life whereof Moses spake unto the people while he lived, saying, Choose thee life, that thou mayest live.

&&

== 7:60 Er hynny ni choeliasant ef, na'r proffwydi ar ei ôl ef, na minnau chwaith, yr hwn a ddywedais wrthynt,
 

%% 7:60 Nevertheless they believed not him, nor yet the prophets after him, no nor me which have spoken unto them,

&&

== 7:61 Na byddai y fath drymder yn eu dinistr hwy, ac y bydd llawenydd ar y rhai a berswadiwyd i iachawdwriaeth.
 

%% 7:61 That there should not be such heaviness in their destruction, as shall be joy over them that are persuaded to salvation.

&&

== 7:62 Mi a atebais, gan ddywedyd, Gwn, Arglwydd, mai trugarog y gelwir y Goruchaf, am ei fod yn drugarog i'r rhai ni ddaethant etc i'r byd,
 

%% 7:62 I answered then, and said, I know, Lord, that the most High is called merciful, in that he hath mercy upon them which are not yet come into the world,

&&

== 7:63 Ac yn drugarog wrth y rhai hefyd a droant at ei gyfraith ef;
 

%% 7:63 And upon those also that turn to his law;

&&

== 7:64 A'i fod yn ddioddefgar ac yn hirymarhous wrth y rhai a bechasant, megis wrth ei greaduriaid;
 

%% 7:64 And that he is patient, and long suffereth those that have sinned, as his creatures;

&&

== 7:65 A'i fod yn hael; canys y mae yn barod i roddi, lle mae rhaid;
 

%% 7:65 And that he is bountiful, for he is ready to give where it needeth;

&&

== 7:66 A'i fod yn fawr ei drugaredd; canys y mae yn amlhau ei drugareddau fwyfwy tuag at y rhai presennol, a'r rhai a basiodd, a'r rhai a ddaw.
 

%% 7:66 And that he is of great mercy, for he multiplieth more and more mercies to them that are present, and that are past, and also to them which are to come.

&&

== 7:67 Canys os efe ni amlha ei drugareddau, ni pharhai y byd gyda'r rhai a etifeddant ynddo.
 

%% 7:67 For if he shall not multiply his mercies, the world would not continue with them that inherit therein.

&&

== 7:68 Hefyd, efe a faddau: canys oni wn&i efe felly o'i ddaioni, fel y byddai i'r rhai a wnaethant anwireddau gael esmwythdra oddi wrthynt, ni fyddai fyw y ddeg filfed ran o ddynion.
 

%% 7:68 And he pardoneth; for if he did not so of his goodness, that they which have committed iniquities might be eased of them, the ten thousandth part of men should not remain living.

&&

== 7:69 Ac oni bai iddo ef, yr hwn sydd Farnwr, faddau i'r rhai a iachawyd trwy ei air ef, a dileu eu haml ymrysonion,
 

%% 7:69 And being judge, if he should not forgive them that are cured with his word, and put out the multitude of contentions,

&&

== 7:70 Ysgatfydd ychydig iawn a adewid mewn lliaws aneirif.
 

%% 7:70 There should be very few left peradventure in an innumerable multitude.

&&

==  

%%   

&&

== PENNOD 8
 

%%  Chapter 8

&&

== 8:1 AC efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, •**• Y Goruchaf a wnaeth y byd hv i lawer; ond y byd a ddaw i ychydig.
 

%% 8:1 And he answered me, saying, The most High hath made this world for many, but the world to come for few.

&&

== 8:2 Esdras, dangosaf i ti gyffelybrwydd, fel pan ofynnech i'r ddaear, hithau a'th etyb ei bod hi yn rhoddi llawer o bridd, o'r hwn y gwneir llestri pridd, ond ychydig o'r hwn y daw'r aur allan: felly y mae am waith y byd hwn:
 

%% 8:2 I will tell thee a similitude, Esdras; As when thou askest the earth, it shall say unto thee, that it giveth much mould whereof earthen vessels are made, but little dust that gold cometh of: even so is the course of this present world.

&&

== 8:3 Llawer a wnaethpwyd, ond ychydij a fydd cadwedig.
 

%% 8:3 There be many created, but few shall be saved.

&&

== 8:4 Yna yr atebais, gan ddywedyd, ^ fy enaid, llwnc di synnwyr a thraf-lynca ddeall:
 

%% 8:4 So answered I and said, Swallow then down, O my soul, understanding, and devour wisdom.

&&

== 8:5 Canys cytunaist i wrando, ac ewyll-ysgar ydwyt i broffwydo: canys nid oes i ti ysbaid hwy nag yn unig i fyw.
 

%% 8:5 For thou hast agreed to give ear, and art willing to prophesy: for thou hast no longer space than only to live.

&&

== 8:6 O Arglwydd, oni roddi di gennad i'th was i erfyn arnat, ar i ti roddi had i'n calon, a llafurwaith i'n deall, fel y dêl  ffrwyth ohono; pa fodd y gall pob dyn llygredig fyw, a'r y sydd yn dwyn lle dyn?
 

%% 8:6 O Lord, if thou suffer not thy servant, that we may pray before thee, and thou give us seed unto our heart, and culture to our understanding, that there may come fruit of it; how shall each man live that is corrupt, who beareth the place of a man?

&&

== 8:7 Canys ti wyt unig, a ninnau oll ydym waith dy ddwylo di, fel y dywedaist.
 

%% 8:7 For thou art alone, and we all one workmanship of thine hands, like as thou hast said.

&&

== 8:8 Canys pan lunier y corff yng nghroth y fam, a phan roddech aelodau iddo, dy greadur a gedwir mewn tan a dwfr, a naw mis y dioddef dy waith dy greadur a luniwyd ynddi.
 

%% 8:8 For when the body is fashioned now in the mother's womb, and thou givest it members, thy creature is preserved in fire and water, and nine months doth thy workmanship endure thy creature which is created in her.

&&

== 8:9 Ond y peth sydd yn cadw, a'r peth a gedwir, a ddihangant ill dau: a phan ddelo'r amser, y groth a gadwed a ddyry'r pethau a dyfodd ynddi.
 

%% 8:9 But that which keepeth and is kept shall both be preserved: and when the time cometh, the womb preserved delivereth up the things that grew in it.

&&

== 8:10 Canys ti a orchmynnaist allan o aelodau'r corff, sef o'r bronnau, roddi llaeth, yr hwn yw ffrwyth y bronnau,
 

%% 8:10 For thou hast commanded out of the parts of the body, that is to say, out of the breasts, milk to be given, which is the fruit of the breasts,

&&

== 8:11 Fel y gallo'r peth a luniwyd gael ei fagu dros amser, hyd oni threfnech ef i'th drugaredd.
 

%% 8:11 That the thing which is fashioned may be nourished for a time, till thou disposest it to thy mercy.

&&

== 8:12 Megaist ef trwy dy gyfiawnder, meithrinaist ef yn dy gyfraith, a cheryddaist ef a'th farn:
 

%% 8:12 Thou broughtest it up with thy righteousness, and nurturedst it in thy law, and reformedst it with thy judgment.

&&

== 8:13 A thi a'i marwolaethi ef fel dy greadur, ac a'i bywhei ef fel dy waith.
 

%% 8:13 And thou shalt mortify it as thy creature, and quicken it as thy work.

&&

== 8:14 Os distrywi gan hynny y peth a luniwyd trwy gymaint o boen, wrth dy orchymyn di, hawdd oedd gadw y peth a wnaethpwyd.
 

%% 8:14 If therefore thou shalt destroy him which with so great labour was fashioned, it is an easy thing to be ordained by thy commandment, that the thing which was made might be preserved.

&&

== 8:15 Gan hynny, Arglwydd, mi a lefaraf, (am bob dyn yn gyffredinol gorau y gwyddost ti,) am dy bobl di, dros y rhai yr ydwyf yn drist;
 

%% 8:15 Now therefore, Lord, I will speak; touching man in general, thou knowest best; but touching thy people, for whose sake I am sorry;

&&

== 8:16 Ac am dy etifeddiaeth, dros y rhai yr ydwyf yn galaru; ac am Israel, am yr hwn yr ydwyf yn drist: ac am Jacob, er mwyn yr hwn y'm trallodir.
 

%% 8:16 And for thine inheritance, for whose cause I mourn; and for Israel, for whom I am heavy; and for Jacob, for whose sake I am troubled;

&&

== 8:17 Am hynny y dechreuaf weddïo ger dy fron di drosof fy mm a throstynt hwythau: canys mi a welaf ein beiau ni, y rhai sy'n trigo yn y wlad.
 

%% 8:17 Therefore will I begin to pray before thee for myself and for them: for I see the falls of us that dwell in the land.

&&

== 8:18 Ond mi a glywais gyflymdra'r barnwr sydd yn dyfod.
 

%% 8:18 But I have heard the swiftness of the judge which is to come.

&&

== 8:19 Am hynny gwrando fy lleferydd, a deall fy ngeiriau, a pharablaf ger dy fron di. Dyma ddechrau geiriau Esdras, cyn ei gymryd ef i fyny. A mi a ddywedais,
 

%% 8:19 Therefore hear my voice, and understand my words, and I shall speak before thee. This is the beginning of the words of Esdras, before he was taken up: and I said,

&&

== 8:20 O Arglwydd, tydi'r hwn ydwyt yn preswylio mewn tragwyddoldeb, yr hwn wyt o'r uchelder yn gweled pethau yn y nefoedd ac yn yr awyr;
 

%% 8:20 O Lord, thou that dwellest in everlastingness which beholdest from above things in the heaven and in the air;

&&

== 8:21 Eisteddle'r hwn nis gellir ei phrisio; a'i ogoniant nis gellir ei gynnwys; o flaen yr hwn y mae'r lluoedd angylion yn sefyll dan grynu,
 

%% 8:21 Whose throne is inestimable; whose glory may not be comprehended; before whom the hosts of angels stand with trembling,

&&

== 8:22 Gwasanaeth y rhai sydd mewn gwyn ta thta; yr hwn y mae ei air yn wir, a'i ymadroddion yn ddianwadal; yr hwn y mae ei orchymyn yn gadarn, a'i ordinhad yn ofnadwy;
 

%% 8:22 Whose service is conversant in wind and fire; whose word is true, and sayings constant; whose commandment is strong, and ordinance fearful;

&&

== 8:23 Yr hwn y mae ei olwg yn sychu'r dyfnder, a'i ddicllonedd yn gwneuthur i'r mynyddoedd doddi; i'r hyn y mae y gwirionedd yn dwyn tystiolaeth;
 

%% 8:23 Whose look drieth up the depths, and indignation maketh the mountains to melt away; which the truth witnesseth:

&&

== 8:24 O gwrando weddi dy was, ac ystyria a'th glustiau ddeisyfiad dy greadur.
 

%% 8:24 O hear the prayer of thy servant, and give ear to the petition of thy creature.

&&

== 8:25 Canys tra fyddwyf byw y llefaraf, a thra medrwyf ddeall yr atebaf.
 

%% 8:25 For while I live I will speak, and so long as I have understanding I will answer.

&&

== 8:26 Nac edrych ar bechodau dy bobl; ond ar y rhai sy'n dy wasanaethu mewn gwirionedd:
 

%% 8:26 O look not upon the sins of thy people; but on them which serve thee in truth.

&&

== 8:27 Na phrisia ar ddrwg amcanion y cenhedloedd; ond ar ddymuniad y rhai sy'n cadw dy dystiolaethau mewn cystuddiau:
 

%% 8:27 Regard not the wicked inventions of the heathen, but the desire of those that keep thy testimonies in afflictions.

&&

== 8:28 Na feddwl am y rhai a rodiodd yn ffuantus ger dy fron di; ond cofia'r rhai yn ôl dy ewyllys a adnabuant dy ofn:
 

%% 8:28 Think not upon those that have walked feignedly before thee: but remember them, which according to thy will have known thy fear.

&&

== 8:29 Nac ewyllysia ddifetha'r rhai a ymddygasant yn anifeilaidd; ond edrych ar y rhai a ddysgasant dy gyfraith di yn berffaith:
 

%% 8:29 Let it not be thy will to destroy them which have lived like beasts; but to look upon them that have clearly taught thy law.

&&

== 8:30 Na chymer ddigofaint wrth y rhai a gyfrifir yn waeth nag anifeiliaid; ond c4r di y rhai a ymddiriedant yn wastadol yn dy gyfiawnder a'th ogoniant di.
 

%% 8:30 Take thou no indignation at them which are deemed worse than beasts; but love them that always put their trust in thy righteousness and glory.

&&

== 8:31 Canys yr ydym ni a'n tadau yn nychu o gyfryw glefydau; eithr o'n hachos ni bechaduriaid y gelwir di yn drugarog.
 

%% 8:31 For we and our fathers do languish of such diseases: but because of us sinners thou shalt be called merciful.

&&

== 8:32 Canys od oes ewyllys gennyt i drugarhau wrthym, fe a'th elwir yn drugarog, sef wrthym ni, y rhai sy heb weithredoedd cyfiawnder.
 

%% 8:32 For if thou hast a desire to have mercy upon us, thou shalt be called merciful, to us namely, that have no works of righteousness.

&&

== 8:33 Canys y cyfiawn, y rhai sy ganddynt lawer o weithredoedd da ynghadw gyda thi, o'u gweithredoedd eu hun a dderbyniant wobr.
 

%% 8:33 For the just, which have many good works laid up with thee, shall out of their own deeds receive reward.

&&

== 8:34 Ond pa beth yw dyn, i ti i ddigio wrtho? neu pa beth yw cenhedlaeth lygredig, i ti fod mor chwerw wrthi?
 

%% 8:34 For what is man, that thou shouldest take displeasure at him? or what is a corruptible generation, that thou shouldest be so bitter toward it?

&&

== 8:35 Canys yn wir nid oes un ymhlith y rhai a aned, heb wneuthur drygioni; ac nid oes un ymhlith y rhai cyfiawn, heb wneuthur ar fai.
 

%% 8:35 For in truth them is no man among them that be born, but he hath dealt wickedly; and among the faithful there is none which hath not done amiss.

&&

== 8:36 Canys yn hyn, O Arglwydd, y dangosir dy gyfiawnder a'th ddaioni di, os byddi drugarog wrth y rhai nid oes ganddynt olud o weithredoedd da.
 

%% 8:36 For in this, O Lord, thy righteousness and thy goodness shall be declared, if thou be merciful unto them which have not the confidence of good works.

&&

== 8:37 Yna y'm hatebodd, gan ddywedyd, Peth a ddywedaist yn dda, a hynny a gyflawnir yn ôl dy eiriau.
 

%% 8:37 Then answered he me, and said, Some things hast thou spoken aright, and according unto thy words it shall be.

&&

== 8:38 Canys yn wir nid ystyriaf weithredoedd y rhai a bechasant cyn marwolaeth, cyn barn, cyn distryw:
 

%% 8:38 For indeed I will not think on the disposition of them which have sinned before death, before judgment, before destruction:

&&

== 8:39 Ond mi a lawenychaf am weithredoedd a meddyliau'r cyfiawn, ac a gofiaf eu pererindod hwy, a'r iachawdwriaeth a'r gwobr a gânt.
 

%% 8:39 But I will rejoice over the disposition of the righteous, and I will remember also their pilgrimage, and the salvation, and the reward, that they shall have.

&&

== 8:40 Fel y dywedais yn awr, felly y digwydd.
 

%% 8:40 Like as I have spoken now, so shall it come to pass.

&&

== 8:41 Canys fel y mae'r llafurwr yn hau llawer o had ar y ddaear, ac yn plannu llawer o brennau, ac eto nid yw y peth a heuwyd yn dda yn ei amser yn dyfod i fyny, na'r cwbl a'r a blannwyd yn gwreiddio; felly y mae am y rhai a heuwyd yn y byd, ni byddant oll gadwedig.
 

%% 8:41 For as the husbandman soweth much seed upon the ground, and planteth many trees, and yet the thing that is sown good in his season cometh not up, neither doth all that is planted take root: even so is it of them that are sown in the world; they shall not all be saved.

&&

== 8:42 Yna yr atebais, ac y dywedais, Os cefais ras, gad i mi lefaru.
 

%% 8:42 I answered then and said, If I have found grace, let me speak.

&&

== 8:43 Pel y mae had y llafurwr yn colli, oni ddaw efe i fyny, ac oni dderbyn y glaw mewn amser cyfaddas; neu os daw gormod glaw arno, a'i lygru ef:
 

%% 8:43 Like as the husbandman's seed perisheth, if it come not up, and receive not thy rain in due season; or if there come too much rain, and corrupt it:

&&

== 8:44 Felly hefyd y derfydd am ddyn, yr hwn a wnaeth dy ddwylo di, ac a elwir dy ddelw di, am dy fod yn debyg iddo, er mwyn yr hwn y gwnaethost bob peth; a chyffelybaist ef i had y llafurwr.
 

%% 8:44 Even so perisheth man also, which is formed with thy hands, and is called thine own image, because thou art like unto him, for whose sake thou hast made all things, and likened him unto the husbandman's seed.

&&

== 8:45 Na fydd ddicllon wrthym, ond arbed dy bobl, a chymer drugaredd ar dy etifeddiaeth dy hun: canys trugarog ydwyt wrth dy greadur.
 

%% 8:45 Be not wroth with us but spare thy people, and have mercy upon thine own inheritance: for thou art merciful unto thy creature.

&&

== 8:46 Yna efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Y pethau presennol sy i'r rhai presennol, a phethau i ddyfod i'r rhai a ddaw.
 

%% 8:46 Then answered he me, and said, Things present are for the present, and things to cometh for such as be to come.

&&

== 8:47 Canys y mae llawer i ti yn ôl eto, fel y gallech garu fy nghreadur yn fwy nag yr wyf fir ond mi a neseais lawer gwaith atat ti, ac ato yntau, ond ni neseais erioed at yr anghyfiawn.
 

%% 8:47 For thou comest far short that thou shouldest be able to love my creature more than I: but I have ofttimes drawn nigh unto thee, and unto it, but never to the unrighteous.

&&

== 8:48 Ac yn hyn hefyd yr ydwyt yn rhyfedd gerbron y Goruchaf,
 

%% 8:48 In this also thou art marvellous before the most High:

&&

== 8:49 Am i ti dy ddarostwng dy hun, fel yr oedd weddus i ti, ac ni'th dybiaist dy hun yn deilwng i gael gogoniant mawr ymhlith y rhai cyfiawn.
 

%% 8:49 In that thou hast humbled thyself, as it becometh thee, and hast not judged thyself worthy to be much glorified among the righteous.

&&

== 8:50 Canys llawer o drueni mawr sydd i'r rhai a erys yn y byd yn yr amser diwethaf, am iddynt rodio mewn balch-der mawr.
 

%% 8:50 For many great miseries shall be done to them that in the latter time shall dwell in the world, because they have walked in great pride.

&&

== 8:51 Ond dysg di drosot dy hun, a chwilia am y gogoniant i'r rhai sy debyg i ti.
 

%% 8:51 But understand thou for thyself, and seek out the glory for such as be like thee.

&&

== 8:52 Canys i chwi yr agorwyd Paradwys, y plannwyd pren y bywyd, y darparwyd yr amser a ddaw, y paratowyd helaethrwydd, yr adeiladwyd dinas, ac y caniatawyd gorffwystra, ie, daioni a doethineb perffaith.
 

%% 8:52 For unto you is paradise opened, the tree of life is planted, the time to come is prepared, plenteousness is made ready, a city is builded, and rest is allowed, yea, perfect goodness and wisdom.

&&

== 8:53 Gwreiddyn drygioni a seliwyd i fyny rhagoch chwi, gwendid a gwyfyn a guddiwyd rhagoch, a llygredigaeth a fFodd i uffern i'w hanghofio.
 

%% 8:53 The root of evil is sealed up from you, weakness and the moth is hid from you, and corruption is fled into hell to be forgotten:

&&

== 8:54 Galar a aeth ymaith, a thrysor tragwyddoldeb a ddangosir yn y diwedd.
 

%% 8:54 Sorrows are passed, and in the end is shewed the treasure of immortality.

&&

== 8:55 Ac am hynny nac ymofyn mwy am rifedi y rhai colledig.
 

%% 8:55 And therefore ask thou no more questions concerning the multitude of them that perish.

&&

== 8:56 Canys pan gawsant ryddid, hwy a ddibrisiasant y Goruchaf, diystyrasant ei gyfraith, a gwrthodasant ei ffyrdd ef.
 

%% 8:56 For when they had taken liberty, they despised the most High, thought scorn of his law, and forsook his ways.

&&

== 8:57 Heblaw hynny, hwy a fathrasant ei rai cyfiawn ef,
 

%% 8:57 Moreover they have trodden down his righteous,

&&

== 8:58 Ac a ddywedasant yn eu calonnau, Nid oes un Duw; a hynny er eu bod yn gwybod y bydd rhaid iddynt farw.
 

%% 8:58 And said in their heart, that there is no God; yea, and that knowing they must die.

&&

== 8:59 Canys fel y darparwyd i chwi y pethau a ddywedais, felly y darparwyd iddynt hwythau syched a llafur: canys nid oedd ei ewyllys ef ddarfod am ddynion.
 

%% 8:59 For as the things aforesaid shalt receive you, so thirst and pain are prepared for them: for it was not his will that men should come to nought:

&&

== 8:60 Onid y rhai a wnaethpwyd a halogasant enw y neb a'u gwnaeth, ac a fuant anniolchgar i'r hwn a ddarparodd iddynt fywyd?
 

%% 8:60 But they which be created have defiled the name of him that made them, and were unthankful unto him which prepared life for them.

&&

== 8:61 Ac am hynny y mae fy marn i gerllaw.
 

%% 8:61 And therefore is my judgment now at hand.

&&

== 8:62 Ni ddangosais i y pethau hyn i bawb, ond i ti, ac i ychydig cyffelyb i ti. Yna yr atebais, gan ddywedyd,
 

%% 8:62 These things have I not shewed unto all men, but unto thee, and a few like thee. Then answered I and said,

&&

== 8:63 Wele, Arglwydd, yn awr y dangosaist liaws y rhyfeddodau, y rhai a ddechreui eu gwneuthur yn yr amserau diwethaf: ond pa bryd, ni ddangosaist i mi.
 

%% 8:63 Behold, O Lord, now hast thou shewed me the multitude of the wonders, which thou wilt begin to do in the last times: but at what time, thou hast not shewed me.

&&

== PENNOD 9
 

%%  Chapter 9

&&

== 9:1 YNA efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Mesura'r amser yn ddyfal ynddo ei hun: a phan welech y naill ran i'r arwyddion a ddangosais i ti o'r blaen, wedi dyfod,
 

%% 9:1 He answered me then, and said, Measure thou the time diligently in itself: and when thou seest part of the signs past, which I have told thee before,

&&

== 9:2 Yna y cei ddeall mai'r gwir amser yw, yn yr hwn y dechrau'r Goruchaf ymweled a'r byd, yr hwn a wnaeth efe.
 

%% 9:2 Then shalt thou understand, that it is the very same time, wherein the Highest will begin to visit the world which he made.

&&

== 9:3 A phan weler daeargrynfeydd, a chynnwrf pobl yn y byd,
 

%% 9:3 Therefore when there shall be seen earthquakes and uproars of the people in the world:

&&

== 9:4 Yna y cei yn ddiau ddeall ddarfod i'r Goruchaf ddywedyd am y pethau II ESDRAS 9 hynny, ar yr amser a fu o'th flaen di, sef o'r dechreuad:
 

%% 9:4 Then shalt thou well understand, that the most High spake of those things from the days that were before thee, even from the beginning.

&&

== 9:5 Canys fel y mae i bob peth a'r y sydd yn y byd, ddechrau a diwedd, a'r diwedd sydd eglur;
 

%% 9:5 For like as all that is made in the world hath a beginning and an end, and the end is manifest:

&&

== 9:6 Felly y mae hefyd i amseroedd y Goruchaf eglur ddechreuad mewn rhyfeddodau a nerth, a diweddiad mewn gweithredoedd ac arwyddion.
 

%% 9:6 Even so the times also of the Highest have plain beginnings in wonder and powerful works, and endings in effects and signs.

&&

== 9:7 A phob un a'r a gadwer, ac a allo ddianc wrth ei weithredoedd, a'r ffydd, trwy'r hon y credasoch,
 

%% 9:7 And every one that shall be saved, and shall be able to escape by his works, and by faith, whereby ye have believed,

&&

== 9:8 A achubir oddi wrth y peryglon hynny, ac a gaiff weled fy iachawdwriaeth yn fy nhir ac yn fy nherfynau: canys sancteiddiais hwynt i mi o'r dechreuad.
 

%% 9:8 Shall be preserved from the said perils, and shall see my salvation in my land, and within my borders: for I have sanctified them for me from the beginning.

&&

== 9:9 Yna y bydd y rhai a gamarferasant fy ffyrdd i mewn cyflwr gresynol; a'r sawl a'u taflodd hwynt ymaith yn ddiystyr, a gânt drigo mewn poenau.
 

%% 9:9 Then shall they be in pitiful case, which now have abused my ways: and they that have cast them away despitefully shall dwell in torments.

&&

== 9:10 Canys y rhai a dderbyniasant dyrnau da yn eu bywyd, ac ni adna-buant fi,
 

%% 9:10 For such as in their life have received benefits, and have not known me;

&&

== 9:11 A'r sawl a alarodd ar fy nghyfraith, tra ydoedd iddynt ryddid, a phan oedd iddynt eto le agored i edifarhau, nis deallasant, ond a'i diystyrasant;
 

%% 9:11 And they that have loathed my law, while they had yet liberty, and, when as yet place of repentance was open unto them, understood not, but despised it;

&&

== 9:12 Rhaid i'r rhai hynny gael ei wybod yn ôl marwolaeth trwy boen.
 

%% 9:12 The same must know it after death by pain.

&&

== 9:13 Am hvnny na ofala di pa fodd y cosbir yr annuwiol, a pha bryd: ond ymofyn pa fodd y cedwir y cyfiawn, y rhai biau'r byd, ac er mwyn y rhai y crewyd y byd.
 

%% 9:13 And therefore be thou not curious how the ungodly shall be punished, and when: but enquire how the righteous shall be saved, whose the world is, and for whom the world is created.

&&

== 9:14 Yna yr atebais, gan ddywedyd,
 

%% 9:14 Then answered I and said,

&&

== 9:15 Dywedais o'r blaen, ac yr wyf yn dywedyd, ac a'i dywedaf hefyd rhag llaw, fod mwy o'r rhai colledig nag o'r rhai cadwedig,
 

%% 9:15 I have said before, and now do speak, and will speak it also hereafter, that there be many more of them which perish, than of them which shall be saved:

&&

== 9:16 Fel y mae ton yn fwy na defnyn.
 

%% 9:16 Like as a wave is greater than a drop.

&&

== 9:17 Ac efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Fel y mae'r maes, felly y mae'r had; fel y mae'r llysiau, felly y mae eu lliwiau hefyd; fel y mae'r gweithiwr, felly y mae'r gwaith; ac fel y mae'r llafurwr, felly y mae ei lafur hefyd: canys amser byd ydoedd.
 

%% 9:17 And he answered me, saying, Like as the field is, so is also the seed; as the flowers be, such are the colours also; such as the workman is, such also is the work; and as the husbandman ls himself, so is his husbandry also: for it was the time of the world.

&&

== 9:18 Ac yr awr hon, pan ddarperais i y byd, yr hwn ni wnaethid eto, sef iddynt hwy i drigo ynddo, y rhai sy yr awr hon yn fyw, ni ddywedodd neb yn fy erbyn.
 

%% 9:18 And now when I prepared the world, which was not yet made, even for them to dwell in that now live, no man spake against me.

&&

== 9:19 Canys y pryd hynny pob un a ufuddhai: ond yn awr y mae moddau y rhai a grewyd yn y byd hwn a wnaethpwyd, wedi eu llygru trwy had diball, a thrwy gyfraith anchwiliadwy, yn eu rhyddhau eu hunain.
 

%% 9:19 For then every one obeyed: but now the manners of them which are created in this world that is made are corrupted by a perpetual seed, and by a law which is unsearchable rid themselves.

&&

== 9:20 Felly mi a ystyriais y byd, ac wele, yr ydoedd perygl, oherwydd y dych-mygion a ddaethent iddo ef.
 

%% 9:20 So I considered the world, and, behold, there was peril because of the devices that were come into it.

&&

== 9:21 A gwelais, ac a'i harbedais ef yn ddirfawr; a chedwais i mi un gronyn o'r swp, a phlanhigyn o genedl fawr.
 

%% 9:21 And I saw, and spared it greatly, and have kept me a grape of the cluster, and a plant of a great people.

&&

== 9:22 Darfydded gan hynny am y lliaws a anwyd yn ofer, a bydded fy ngronyn a'm planhigyn yn gadwedig: canys trwy boen fawr y gwneuthum ef yn berffaith.
 

%% 9:22 Let the multitude perish then, which was born in vain; and let my grape be kept, and my plant; for with great labour have I made it perfect.

&&

== 9:23 Er hynny os gorffwysi saith niwrnod eto ychwaneg; (ond nac ymprydia ynddynt;
 

%% 9:23 Nevertheless, if thou wilt cease yet seven days more, (but thou shalt not fast in them,

&&

== 9:24 Eithr dos i faes o lysiau, heb dy arno, a bwyta yn unig o lysiau'r maes; na phrawf gig, nac yf win, ond bwyta lysiau yn unig;
 

%% 9:24 But go into a field of flowers, where no house is builded, and eat only the flowers of the field; taste no flesh, drink no wine, but eat flowers only;)

&&

== 9:25 A gweddïa ar y Goruchaf yn wastadol;) yna mi a ddeuaf i ymddiddan athi.
 

%% 9:25 And pray unto the Highest continually, then will I come and talk with thee.

&&

== 9:26 Felly mi a euthum ymaith i'r maes a elwir Ardath, fel y gorchmynnodd efe i mi, ac yno yr eisteddais ymysg y llysiau, ac y bwyteais lysiau'r maes; a'r bwyd hwnnw a'm digonodd.
 

%% 9:26 So I went my way into the field which is called Ardath, like as he commanded me; and there I sat among the flowers, and did eat of the herbs of the field, and the meat of the same satisfied me.

&&

== 9:27 Ymhen y saith niwrnod mi a eisteddais ar y glaswellt, a'm calon oedd yn flin o'm mewn, fel o'r blaen:
 

%% 9:27 After seven days I sat upon the grass, and my heart was vexed within me, like as before:

&&

== 9:28 Ac mi a agorais fy ngenau, ac a ddechreuais ymddiddan a'r Goruchaf, gan ddywedyd,
 

%% 9:28 And I opened my mouth, and began to talk before the most High, and said,

&&

== 9:29 O Arglwydd, ti yr hwn wyt yn dy ddangos dy hun i ni, tydi a ddangoswyd i'n tadau yn yr anialwch, mewn lle nid oes neb yn sengi arno, mewn lle llwm, pan ddaethant allan o'r Aifft;
 

%% 9:29 O Lord, thou that shewest thyself unto us, thou wast shewed unto our fathers in the wilderness, in a place where no man treadeth, in a barren place, when they came out of Egypt.

&&

== 9:30 Ac a leferaist, gan ddywedyd, Clyw fi, O Israel; ac ystyria fy ngeiriau, tydi had Jacob.
 

%% 9:30 And thou spakest saying, Hear me, O Israel; and mark my words, thou seed of Jacob.

&&

== 9:31 Canys wele fi yn hau fy nghyfraith xxxxxx ynoch, a hi a ddwg ffrwyth ynoch, a chwi a anrhydeddir ynddi yn dragwyddol.
 

%% 9:31 For, behold, I sow my law in you, and it shall bring fruit in you, and ye shall be honoured in it for ever.

&&

== 9:32 Ond ein tadau y rhai a dderbyniasant y gyfraith, nis cadwasant hi, ac ni chanlynasant dy ordeiniadau: ac er na ddiflannai ffrwyth dy gyfraith, ac nis gallai, canys eiddot ti oedd;
 

%% 9:32 But our fathers, which received the law, kept it not, and observed not thy ordinances: and though the fruit of thy law did not perish, neither could it, for it was thine;

&&

== 9:33 Eto y neb a'i derbyniodd a gollwyd, am na chadwent y pethau a heuesid ynddynt.
 

%% 9:33 Yet they that received it perished, because they kept not the thing that was sown in them.

&&

== 9:34 Ac wele, y mae arfer pan dderbynio'r ddaear had, neu'r mor long, neu ryw lestr fwyd neu ddiod, fod, pan ddarffo am y peth yr heuwyd ef ynddo, neu y bwriwyd ef iddo,
 

%% 9:34 And, lo, it ls a custom, when the ground hath received seed, or the sea a ship, or any vessel meat or drink, that, that being perished wherein it was sown or cast into,

&&

== 9:35 I'r peth hwnnw hefyd a heuwyd, neu a fwriwyd ynddo, neu a dderbyniwyd, ddarfod amdano, a bod heb aros gyda ni: ond gyda ni nid felly y digwyddodd.
 

%% 9:35 That thing also which was sown, or cast therein, or received, doth perish, and remaineth not with us: but with us it hath not happened so.

&&

== 9:36 Canys nyni, y rhai a dderbyniasom y gyfraith, a gollir trwy bechod, a'n calon hefyd yr hon a'i derbyniodd hi.
 

%% 9:36 For we that have received the law perish by sin, and our heart also which received it

&&

== 9:37 Er hynny ni dderfydd am y gyfraith, ond aros y mae hi yn ei grym.
 

%% 9:37 Notwithstanding the law perisheth not, but remaineth in his force.

&&

== 9:38 A phan ddywedais y pethau hyn yn fy nghalon, mi a edrychais o'm hôl, ac ar fy llaw ddeau y gwelwn wraig yn galaru, yn gweiddi yn uchel, ac yn drom ei chalon, a'i dillad wedi rhwygo, a lludw oedd ganddi ar ei phen.
 

%% 9:38 And when I spake these things in my heart, I looked back with mine eyes, and upon the right side I saw a woman, and, behold, she mourned and wept with a loud voice, and was much grieved in heart, and her clothes were rent, and she had ashes upon her head.

&&

== 9:39 Yna y bwriais y meddyliau oedd gennyf o'r blaen heibio, ac a droais ati hi,
 

%% 9:39 Then let I my thoughts go that I was in, and turned me unto her,

&&

== 9:40 Ac a ddywedais wrthi, Paham yr wyt ti yn wylo? a phaham yr ydwyt mor drist dy galon?
 

%% 9:40 And said unto her, Wherefore weepest thou? why art thou so grieved in thy mind?

&&

== 9:41 A hi a ddywedodd wrthyf, Arglwydd, gad fi yn llonydd, fel y gallwyf alaru drosof fy hun, a chwanegu fy ngalar; canys wyf yn drist iawn fy nghalon, ac wedi fy nwyn yn isel iawn.
 

%% 9:41 And she said unto me, Sir, let me alone, that I may bewail myself, and add unto my sorrow, for I am sore vexed in my mind, and brought very low.

&&

== 9:42 A mi a ddywedais wrthi, Beth a ddarfu i ti? dywed i mi.
 

%% 9:42 And I said unto her, What aileth thee? tell me.

&&

== 9:43 Hithau a ddywedodd wrthyf, Myfi dy wasanaethwraig a fûm hesb, ac heb blanta, er bod i mi ŵr ddeng mlynedd ar hugain.
 

%% 9:43 She said unto me, I thy servant have been barren, and had no child, though I had an husband thirty years,

&&

== 9:44 A'r deng mlynedd ar hugain hyn yr ydwyf yn gweddïo nos a dydd, a phob awr, ar y Goruchaf.
 

%% 9:44 And those thirty years I did nothing else day and night, and every hour, but make my, prayer to the Highest.

&&

== 9:45 Ar ben y deng mlynedd ar hugain, Duw a'm gwrandawodd i dy wasanaethwraig, efe a edrychodd ar fy nghystudd, efe a ystyriodd fy mlinder, ac a roddes i mi fab: a mi a fûm lawen amdano ef, ac felly yr oedd fy ngwr hefyd, a'm holl gymdogion; ac ni a roesom anrhydedd mawr i'r Goruchaf.
 

%% 9:45 After thirty years God heard me thine handmaid, looked upon my misery, considered my trouble, and gave me a son: and I was very glad of him, so was my husband also, and all my neighbours: and we gave great honour unto the Almighty.

&&

== 9:46 A mi a'i megais ef trwy boen fawr.
 

%% 9:46 And I nourished him with great travail.

&&

== 9:47 Felly pan dyfodd efe, a dyfod i oedran gwreica, mi a wneuthum wledd.
 

%% 9:47 So when he grew up, and came to the time that he should have a wife, I made a feast.

&&

== PENNOD 10 
 

%%  Chapter 10

&&

== 10:1 A; felly y digwyddodd i'm mab, pan aeth efe i'w ystafell briodas, efe a syrthiodd i lawr, ac a fu farw.
 

%% 10:1 And it so came to pass, that when my son was entered into his wedding chamber, he fell down, and died.

&&

== 10:2 Yna ni oll a ddiffoddasom y canhwyllau, a'm holl gymdogion a godasant i fyny i'm cysuro i; yna y gorffwysais hyd y nos yr ail dydd.
 

%% 10:2 Then we all overthrew the lights, and all my neighbours rose up to comfort me: so I took my rest unto the second day at night.

&&

== 10:3 A phan ddarfu iddynt hwy oll beidio a'm cysuro, fel y cawn lonydd; yna y cyfodais o hyd nos, ac y ffoais, ac a ddeuthum i'r maes hwn, fel y gweli di.
 

%% 10:3 And it came to pass, when they had all left off to comfort me, to the end I might be quiet; then rose I up by night and fled, and came hither into this field, as thou seest.

&&

== 10:4 Ac y mae yn fy mryd nad elwyf yn fy ôl i'r ddinas, ond aros yma, heb na bwyta nac yfed, ond galaru yn wastadol, ac ymprydio, hyd oni byddwyf farw.
 

%% 10:4 And I do now purpose not to return into the city, but here to stay, and neither to eat nor drink, but continually to mourn and to fast until I die.

&&

== 10:5 Yna y gollyngais ymaith y myfyrdod oedd ynof, ac a leferais wrthi hi yn ddicllon, gan ddywedyd,
 

%% 10:5 Then left I the meditations wherein I was, and spake to her in anger, saying,

&&

== 10:6 Tydi ffolog uwchlaw pawb arall, oni weli di ein galar ni, a pha beth a ddigwydd i ni?
 

%% 10:6 Thou foolish woman above all other, seest thou not our mourning, and what happeneth unto us?

&&

== 10:7 Fel y mae Seion ein mam ni yn llawn tristwch, ac fel y dygwyd hi hyd lawr, ac y mae hi yn galaru yn anianol?
 

%% 10:7 How that Sion our mother is full of all heaviness, and much humbled, mourning very sore?

&&

== 10:8 Gan ein bod ni oll yn awr mewn trymder, ac yn cwyno, canys trist ydym oll; wyt ti cyn drymed ar ôl un mab?
 

%% 10:8 And now, seeing we all mourn and are sad, for we are all in heaviness, art thou grieved for one son?

&&

== 10:9 Gofyn i'r ddaear, a hi a ddywed i ti, mai hi a ddylai alaru am gwymp cymaint ag y sydd yn tyfu arni.
 

%% 10:9 For ask the earth, and she shall tell thee, that it is she which ought to mourn for the fall of so many that grow upon her.

&&

== 10:10 Canys o'r dechreuad, pob dyn a ddaeth ohoni hi, ac ohoni y daw yr holl rai eraill: ac wele, y maent oll agos yn rhodio i ddistryw, a'r lliaws ohonynt a ddadwreiddir.
 

%% 10:10 For out of her came all at the first, and out of her shall all others come, and, behold, they walk almost all into destruction, and a multitude of them is utterly rooted out.

&&

== 10:11 Pwy wrth hynny a ddylai alaru mwy na hi, yr hon a gollodd gymaint o rifedi? ac nid tydi, yr hon nid wyt yn drist ond am un.
 

%% 10:11 Who then should make more mourning than she, that hath lost so great a multitude; and not thou, which art sorry but for one?

&&

== 10:12 Ond pe dywedit wrthyf, Nid yw fy ngalar debyg i alar y ddaear: canys mi a gollais ffrwyth fy nghroth, yr hwn a ddygais i'r byd trwy boen, ac a ymddugum trwy dristwch;
 

%% 10:12 But if thou sayest unto me, My lamentation is not like the earth's, because I have lost the fruit of my womb, which I brought forth with pains, and bare with sorrows;

&&

== 10:13 Ond y ddaear yn ôl arfer y ddaear; oblegid y gynulleidfa bresennol sydd yn myned iddi drachefn, fel y daeth ohoni.
 

%% 10:13 But the earth not so: for the multitude present in it according to the course of the earth is gone, as it came:

&&

== 10:14 Am hynny y dywedaf wrthyt, Fel y dygaist i'r byd trwy drafael; felly y ddaear hefyd o'r dechreuad a roddes ei ffrwyth, sef dyn, i'r hwn a'i gwnaeth hi.
 

%% 10:14 Then say I unto thee, Like as thou hast brought forth with labour; even so the earth also hath given her fruit, namely, man, ever since the beginning unto him that made her.

&&

== 10:15 Ac am hynny, cadw dy drymder i ti dy hun, a'r peth a ddigwyddodd i ti, a dioddef yn wrol.
 

%% 10:15 Now therefore keep thy sorrow to thyself, and bear with a good courage that which hath befallen thee.

&&

== 10:16 Canys os berni di arfaeth Duw yn gyfiawn, ac os derbynni di gyngor, dy fab mewn amser a gei, a chlod ymysg gwragedd.
 

%% 10:16 For if thou shalt acknowledge the determination of God to be just, thou shalt both receive thy son in time, and shalt be commended among women.

&&

== 10:17 Dos gan hynny ymaith i'r ddinas at dy ŵr.
 

%% 10:17 Go thy way then into the city to thine husband.

&&

== 10:18 A hithau a ddywedodd wrthyf, Ni wnaf fi mo hynny: nid af fi i'r ddinas, ond yma y byddaf farw.
 

%% 10:18 And she said unto me, That will I not do: I will not go into the city, but here will I die.

&&

== 10:19 Felly mi a chwedleuais fwy a hi, ac a ddywedais,
 

%% 10:19 So I proceeded to speak further unto her, and said,

&&

== 10:20 Paid S hynny, cymer gyngor gennyf fi: pa sawl cwymp a gafodd Seion? bydd gysurus oherwydd tristwch Jerwsa-lem;
 

%% 10:20 Do not so, but be counselled. by me: for how many are the adversities of Sion? be comforted in regard of the sorrow of Jerusalem.

&&

== 10:21 Canys ti a weli fod ein cysegr ni yn anialwch, ein bailor wedi ei thorri, a'n teml wedi ei hanrheithio,
 

%% 10:21 For thou seest that our sanctuary is laid waste, our altar broken down, our temple destroyed;

&&

== 10:22 Ein saltringau a fwriwyd i lawr, ein can a ddistawyd, ein llawenydd a aeth ymaith, ein canhwyllau a ddiffoddwyd, arch ein cyfamod a ddygwyd oddi arnom, ein sanctaidd bethau a halogwyd, a'r enw a enwir arnom a halogwyd agos, ein plant a waradwyddwyd, ein hoffeiriaid a losgwyd, ein Lefiaid a gaethgludwyd, ein morynion a anrheithiwyd, ein gwragedd a dreisiwyd, ein gwŷr cyfiawn a dducpwyd ymaith, ein rhai bychain a ddifethwyd, ein gwŷr ieuainc a gaethiwyd, a'n gwŷr cryfion a wanrawyd;
 

%% 10:22 Our psaltery is laid on the ground, our song is put to silence, our rejoicing is at an end, the light of our candlestick is put out, the ark of our covenant is spoiled, our holy things are defiled, and the name that is called upon us is almost profaned: our children are put to shame, our priests are burnt, our Levites are gone into captivity, our virgins are defiled, and our wives ravished; our righteous men carried away, our little ones destroyed, our young men are brought in bondage, and our strong men are become weak;

&&

== 10:23 A sêl Seion, yr hyn sydd fwyaf dim, a gollodd ei pharch: canys rhoddwyd hi yn nwylo y rhai a'n casant.
 

%% 10:23 And, which is the greatest of all, the seal of Sion hath now lost her honour; for she is delivered into the hands of them that hate us.

&&

== 10:24 Ac am hynny, bwrw heibio dy drymder mawr, a'th fynych alar, fel y byddo'r Galluog yn drugarog wrthyt, ac y rhoddo'r Goruchaf i ti esmwyth-dra, a gorffwystra oddi wrth dy lafur.
 

%% 10:24 And therefore shake off thy great heaviness, and put away the multitude of sorrows, that the Mighty may be merciful unto thee again, and the Highest shall give thee rest and ease from thy labour.

&&

== 10:25 Ac fel yr oeddwn yn ymddiddan a hi, wele, ei hwyneb hi a ddisgleiriodd yn ddisymwth, a'i phryd a dywynnodd: a mi a ofnais, ac a fyfyriais beth a allai hynny fod.
 

%% 10:25 And it came to pass while I was talking with her, behold, her face upon a sudden shined exceedingly, and her countenance glistered, so that I was afraid of her, and mused what it might be.

&&

== 10:26 Ac yn y man hi a lefarodd yn gryf ac yn ofnadwy, hyd oni chrynodd y ddaear gan nad y wraig.
 

%% 10:26 And, behold, suddenly she made a great cry very fearful: so that the earth shook at the noise of the woman.

&&

== 10:27 A mi a edrychais, ac wele, nid ymddangosodd y wraig i mi mwy: ond yr oedd dinas wedi ei hadeiladu, a lle eang a ymddangosodd o'r sylfeini: yna yr ofnais, ac y gwaeddais â llef uchel, gan ddywedyd,
 

%% 10:27 And I looked, and, behold, the woman appeared unto me no more, but there was a city builded, and a large place shewed itself from the foundations: then was I afraid, and cried with a loud voice, and said,

&&

== 10:28 Pa le y mae Uriel yr angel, yr hwn a ddaeth ataf yn y dechrau? canys gwnaeth i mi syrthio mewn llawer llewyg, a'm diwedd a ddychwelwyd i lygredigaeth, a'm gweddi i gerydd.
 

%% 10:28 Where is Uriel the angel, who came unto me at the first? for he hath caused me to fall into many trances, and mine end is turned into corruption, and my prayer to rebuke.

&&

== 10:29 A minnau yn dywedyd y geiriau hyn, efe a ddaeth ataf, ac a edrychodd arnaf.
 

%% 10:29 And as I was speaking these words behold, he came unto me, and looked upon me.

&&

== 10:30 Ac wele, yr oeddwn i yn gorwedd fel un marw, a'm deall wedi ei ddwyn oddi arnaf: ac efe a'm cymerth i erbyn fy llaw ddeau, ac a'm cysurodd, ac a'm gosododd ar fy nhraed, ac a ddywedodd wrthyf,
 

%% 10:30 And, lo, I lay as one that had been dead, and mine understanding was taken from me: and he took me by the right hand, and comforted me, and set me upon my feet, and said unto me,

&&

== 10:31 Beth a ddarfu i ti? paham y mae dy feddwl a deall dy galon mor dra-llodus? a phaham yr wyt yn drist?
 

%% 10:31 What aileth thee? and why art thou so disquieted? and why is thine understanding troubled, and the thoughts of thine heart?

&&

== 10:32 A minnau a ddywedais, Am i ti fy ngwrthod i: a mi a wneuthum yn ôl dy eiriau di, euthum i'r maes, ac wylais; ac wele, mi a welais, ac eto y gwelaf, bethau ni fedraf eu hadrodd.
 

%% 10:32 And I said, Because thou hast forsaken me, and yet I did according to thy words, and I went into the field, and, lo, I have seen, and yet see, that I am not able to express.

&&

== 10:33 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Saf ar dy draed fel gŵr, a mi a roddaf i ti gyngor.
 

%% 10:33 And he said unto me, Stand up manfully, and I will advise thee.

&&

== 10:34 Yna y dywedais, Llefara di wrthyf fi, fy Arglwydd: yn unig na wrthod fi, rhag i mi farw yn ofer fy ngobaith:
 

%% 10:34 Then said I, Speak on, my lord, in me; only forsake me not, lest I die frustrate of my hope.

&&

== 10:35 Canys mi a welais bethau nis adwaenwn, a chlywais bethau nis gwyddwn.
 

%% 10:35 For I have seen that I knew not, and hear that I do not know.

&&

== 10:36 Neu ydyw fy synnwyr yn fy nhwyllo? neu fy enaid yn breuddwydio?
 

%% 10:36 Or is my sense deceived, or my soul in a dream?

&&

== 10:37 Yn awr atolwg i ti, dangos i'th was am y weledigaeth hon.
 

%% 10:37 Now therefore I beseech thee that thou wilt shew thy servant of this vision.

&&

== 10:38 Yna efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Gwrando arnaf, a mi a'th ddysgaf, ac a ddangosaf i ti paham yr wyt yn ofni: canys y Goruchaf a ddangosodd i ti lawer o ddirgelwch.
 

%% 10:38 He answered me then, and said, Hear me, and I shall inform thee, and tell thee wherefore thou art afraid: for the Highest will reveal many secret things unto thee.

&&

== 10:39 Y Goruchaf a welodd fod dy ffordd di yn uniawn: canys yr ydwyt yn cymryd trymder yn wastadol dros dy bobl, ac yn gwneuthur galar mawr am Seion.
 

%% 10:39 He hath seen that thy way is right: for that thou sorrowest continually for thy people, and makest great lamentation for Sion.

&&

== 10:40 Ac am hynny, deall y weledigaeth a welaist ychydig o'r blaen sydd fel hyn:
 

%% 10:40 This therefore is the meaning of the vision which thou lately sawest:

&&

== 10:41 Ti a welaist wraig yn galaru, ac a ddechreuaist ei chysuro hi:
 

%% 10:41 Thou sawest a woman mourning, and thou begannest to comfort her:

&&

== 10:42 Eithr yn awr, ni weli mwy lun y wraig, ond ymddangosodd i ti ddinas wedi ei hadeiladu.
 

%% 10:42 But now seest thou the likeness of the woman no more, but there appeared unto thee a city builded.

&&

== 10:43 A lle y dywedodd i ti am farwolaeth ei mab, hyn yw'r peth , sydd i'w ddeall:
 

%% 10:43 And whereas she told thee of the death of her son, this is the solution:

&&

== 10:44 Y wraig hon a welaist ti yw Seion: a lle y dywedodd i ti, (yr hon a weli yn awr fel dinas wedi ei hadeiladu,)
 

%% 10:44 This woman, whom thou sawest is Sion: and whereas she said unto thee, even she whom thou seest as a city builded,

&&

== 10:45 lle y dywedodd wrthyt ei bod ddeng mlynedd ar hugain yn hesb: dyna'r deng mlynedd ar hugain, yn y rhai ni offrymid offrwm ynddi.
 

%% 10:45 Whereas, I say, she said unto thee, that she hath been thirty years barren: those are the thirty years wherein there was no offering made in her.

&&

== 10:46 Ond yn ôl deng mlynedd ar hugain, Salomon a adeiladodd y ddinas, ac a offrymodd offrymau: ac yna'r hesb a ddug fab.
 

%% 10:46 But after thirty years Solomon builded the city and offered offerings: and then bare the barren a son.

&&

== 10:47 A lle y dywedodd hi i ti, Mi a'i megais ef trwy boen: hynny oedd preswylio yn Jerwsalem.
 

%% 10:47 And whereas she told thee that she nourished him with labour: that was the dwelling in Jerusalem.

&&

== 10:48 Ond lle y dywedodd hi i ti, Syrthiodd a bu farw fy mab, with ddyfod i'w ystafell briodas: dyna'r cwymp a ddaeth i Jerwsalem.
 

%% 10:48 But whereas she said unto thee, That my son coming into his marriage chamber happened to have a fail, and died: this was the destruction that came to Jerusalem.

&&

== 10:49 Ac wele, ti a welaist ei llun hi; ac am ei bod yn galaru am ei mab, ti a ddechreuaist roddi cysur iddi hi. Ac o'r pethau hyn a ddigwyddodd, hyn sy raid ei ddangos i ti:
 

%% 10:49 And, behold, thou sawest her likeness, and because she mourned for her son, thou begannest to comfort her: and of these things which have chanced, these are to be opened unto thee.

&&

== 10:50 Canys yn awr y Goruchaf sydd yn gweled dy fod yn drist dy enaid, a'th fod yn dioddef tristwch drosti hi o'th galon; ac felly efe a ddangosodd i ti ddisgleirdeb ei gogoniant hi, a thegwch ei phryd hi.
 

%% 10:50 For now the most High seeth that thou art grieved unfeignedly, and sufferest from thy whole heart for her, so hath he shewed thee the brightness of her glory, and the comeliness of her beauty:

&&

== 10:51 Ac am hynny y perais i ti aros yn y maes, lle nid oedd un tŷ wedi ei adeiladu;
 

%% 10:51 And therefore I bade thee remain in the field where no house was builded:

&&

== 10:52 Canys mi a wyddwn y dangosai'r Goruchaf hyn i ti.
 

%% 10:52 For I knew that the Highest would shew this unto thee.

&&

== 10:53 Am hynny y gorchmynnais i ti fyned i'r maes, lle nid oes sail adeilad yn y byd.
 

%% 10:53 Therefore I commanded thee to go into the field, where no foundation of any building was.

&&

== 10:54 Canys yn y man lle y dechreuo'r Goruchaf ddangos ei ddinas, ni ddichon adeiladaeth dyn sefyll yno.
 

%% 10:54 For in the place wherein the Highest beginneth to shew his city, there can no man's building be able to stand.

&&

== 10:55 Ac am hynny nac ofna, ac na ad i'th galon arswydo, ond dos i mewn, ac edrych ar degwch a maint yr adeiladaeth; cymaint ag a ellych a'th lygaid ei weled.
 

%% 10:55 And therefore fear not, let not thine heart be affrighted, but go thy way in, and see the beauty and greatness of the building, as much as thine eyes be able to see:

&&

== 10:56 Ac wedi hynny y cei di glywed cymaint ag a allo dy glustiau ei glywed.
 

%% 10:56 And then shalt thou hear as much as thine ears may comprehend.

&&

== 10:57 Canys bendigedig wyt ti uwch-law llaweroedd, ac fe a'th alwyd gan y Goruchaf: ac ychydig sydd felly.
 

%% 10:57 For thou art blessed above many other, and art called with the Highest; and so are but few.

&&

== 10:58 Ond yfory y nos y cei di aros yma.
 

%% 10:58 But to morrow at night thou shalt remain here;

&&

== 10:59 Ac felly y Goruchaf a ddengys i ti weledigaethau o'r pethau uchel a wna'r Goruchaf i'r rhai a fyddo'n trigo ar y ddaear, yn y dyddiau diwethaf. Felly y cysgais y noson honno, a'r ail nos, fel y gorchmynnodd efe i mi.
 

%% 10:59 And so shall the Highest shew thee visions of the high things, which the most High will do unto them that dwell upon the earth in the last days. So I slept that night and another, like as he commanded me.

&&

== PENNOD 11

%%  Chapter 11

&&

== 11:1 YNA y breuddwydiais, ac wele, fe ddaeth i fyny eryr o'r môr, i'r hwn yr ydoedd deuddeng asgell adeiniog, a thri phen.

%% 11:1 Then saw I a dream, and, behold, there came up from the sea an eagle, which had twelve feathered wings, and three heads.

&&

== 11:2 Ac mi a edrychais, ac wele, efe a ledodd ei esgyll dros yr holl ddaear; a holl wyntoedd yr awyr a chwythodd arno ef, a hwy a ymgasglasant ynghyd.

%% 11:2 And I saw, and, behold, she spread her wings over all the earth, and all the winds of the air blew on her, and were gathered together.

&&

== 11:3 A mi a edrychais, ac allan o'i adenydd ef y tyfodd adenydd eraill yn y gwrthwyneb, a'r rhai hynny oedd adenydd bychain a man.
 

%% 11:3 And I beheld, and out of her feathers there grew other contrary feathers; and they became little feathers and small.

&&

== 11:4 Ond ei bennau oedd yn gorffwys; a'r pen oedd yn y canol ydoedd fwy na'r lleill, er hynny efe a orffwysodd gyda hwynt.
 

%% 11:4 But her heads were at rest: the head in the midst was greater than the other, yet rested it with the residue.

&&

== 11:5 Heblaw hynny, mi a edrychais, ac wele yr eryr yn ehedeg a'i adenydd, ac yn teyrnasu ar y ddaear, ac ar y rhai oedd yn trigo ynddi.
 

%% 11:5 Moreover I beheld, and, lo, the eagle flew with her feathers, and reigned upon earth, and over them that dwelt therein.

&&

== 11:6 A gwelais bob peth dan y nef yn ddarostyngedig iddo ef, ac nid oedd neb yn dywedyd yn ei erbyn ef, nac oedd un creadur ar y ddaear.
 

%% 11:6 And I saw that all things under heaven were subject unto her, and no man spake against her, no, not one creature upon earth.

&&

== 11:7 A gwelais, ac wele yr eryr yn sefyll ar ei ewinedd, ac yn llefaru wrth ei adenydd, gan ddywedyd,
 

%% 11:7 And I beheld, and, lo, the eagle rose upon her talons, and spake to her feathers, saying,

&&

== 11:8 Na wyliwch bawb ar unwaith; cysged pob un yn ei le ei hun, a gwyliwch wrth gylch:
 

%% 11:8 Watch not all at once: sleep every one in his own place, and watch by course:

&&

== 11:9 A chadwer y pennau hyd yn ddiwethaf.
 

%% 11:9 But let the heads be preserved for the last.

&&

== 11:10 A mi a edrychais, ac wele, nid aethai'r lleferydd allan o'i bennau ef, ond o ganol ei gorff ef.
 

%% 11:10 And I beheld, and, lo, the voice went not out of her heads, but from the midst of her body.

&&

== 11:11 A rhifais ei adenydd gwrthwyneb ef, ac wele, yr oedd wyth ohonynt.
 

%% 11:11 And I numbered her contrary feathers, and, behold, there were eight of them.

&&

== 11:12 Ac edrychais, ac wele, o'r tu deau y cododd un adain, a honno a deyrnasodd dros yr holl ddaear.
 

%% 11:12 And I looked, and, behold, on the right side there arose one feather, and reigned over all the earth;

&&

== 11:13 Ac felly y digwyddodd, pan deyrnasodd, y daeth diwedd iddi, a'i lle nis gwelwyd mwy: felly'r ail a safodd, ac a deyrnasodd, ac a gafodd amser hir.
 

%% 11:13 And so it was, that when it reigned, the end of it came, and the place thereof appeared no more: so the next following stood up. and reigned, and had a great time;

&&

== 11:14 A digwyddodd, pan deyrnasodd, y daeth diwedd iddi, fel i'r gyntaf, fel nas gwelwyd mwy.
 

%% 11:14 And it happened, that when it reigned, the end of it came also, like as the first, so that it appeared no more.

&&

== 11:15 Yna y daeth lleferydd ati, gan ddywedyd)
 

%% 11:15 Then came there a voice unto it, and said,

&&

== 11:16 Gwrando, tydi yr hon a reolaist ar y ddaear cyhyd o amser; hyn a ddywedaf wrthyt ti, cyn dechrau ohonot fod heb ymddangos mwy;
 

%% 11:16 Hear thou that hast borne rule over the earth so long: this I say unto thee, before thou beginnest to appear no more,

&&

== 11:17 Ni chaiff neb yn dy ôl di ddyfod i th amser di, nac i'w hanner.
 

%% 11:17 There shall none after thee attain unto thy time, neither unto the half thereof.

&&

== 11:18 Yna y cododd y drydedd, ac a deyrnasodd fel y lleill o'r blaen, ac nid ymddangosodd hithau mwy.
 

%% 11:18 Then arose the third, and reigned as the other before, and appeared no more also.

&&

== 11:19 Ac felly y gwnaeth y lleill, y naill yn ôl ei gilydd, fel y teyrnasodd pob un, ac nid ymddangosasant mwy.
 

%% 11:19 So went it with all the residue one after another, as that every one reigned, and then appeared no more.

&&

== 11:20 Yna'r edrychais, ac wele, mewn ennyd o amser, yr adenydd oedd yn canlyn a safasant o'r tu deau, fel y gallent hwy reoli hefyd: a rhai ohonynt a lywodraethasant; ond o fewn ychydig o amser nid ymddangosasant mwy:
 

%% 11:20 Then I beheld, and, lo, in process of time the feathers that followed stood up upon the right side, that they might rule also; and some of them ruled, but within a while they appeared no more:

&&

== 11:21 Canys rhai ohonynt a osodwyd i fyny, ond ni reolasant.
 

%% 11:21 For some of them were set up, but ruled not.

&&

== 11:22 Ac wedi hynny mi a edrychais, ac wele, y deuddeng adain nid ymddangosasant mwy, na'r ddwy adain fechan.
 

%% 11:22 After this I looked, and, behold, the twelve feathers appeared no more, nor the two little feathers:

&&

== 11:23 Ac nid oedd mwy ar gorff yr eryr ond tri phen a oedd yn gorffwys, a chwech o esgyll bychain.
 

%% 11:23 And there was no more upon the eagle's body, but three heads that rested, and six little wings.

&&

== 11:24 A gwelais hefyd ddwy adain wedi ymddidoli oddi wrth y chwech, ac yn aros dan y pen oedd o'r tu deau; canys pedair a arosasent yn eu lle.
 

%% 11:24 Then saw I also that two little feathers divided themselves from the six, and remained under the head that was upon the right side: for the four continued in their place.

&&

== 11:25 A mi a edrychais, ac wele, yr adenydd y rhai oeddynt dan yr asgell a amcanasant eu gosod eu hun i fyny, a rheoli.
 

%% 11:25 And I beheld, and, lo, the feathers that were under the wing thought to set up themselves and to have the rule.

&&

== 11:26 A mi a edrychais, ac wele, gosodwyd un i fyny, ond ar fyrder nid ymddangosodd mwy.
 

%% 11:26 And I beheld, and, lo, there was one set up, but shortly it appeared no more.

&&

== 11:27 A'r ail a aeth ymaith yn gynt na'r gyntaf.
 

%% 11:27 And the second was sooner away than the first.

&&

== 11:28 A mi a. edrychais, ac wele, y ddwy oedd yn aros a amcanasant reoli hefyd.
 

%% 11:28 And I beheld, and, lo, the two that remained thought also in themselves to reign:

&&

== 11:29 A thra'r oeddynt yn meddwl hynny, wele, deffrodd un o'r pennau oedd yn cysgu, sef yr hwn oedd yn y canol; canys mwy oedd hwnnw nag yr un o'r ddau eraill.
 

%% 11:29 And when they so thought, behold, there awaked one of the heads that were at rest, namely, it that was in the midst; for that was greater than the two other heads.

&&

== 11:30 Ac yna y gwelais fod y ddau ben wedi myned yn un ag ef.
 

%% 11:30 And then I saw that the two other heads were joined with it.

&&

== 11:31 Ac wele, y pen hwnnw a drodd at y pennau oedd gydag ef, ac a fwytaodd y ddwy adain dan yr asgell oedd ar fedr teyrnasu.
 

%% 11:31 And, behold, the head was turned with them that were with it, and did eat up the two feathers under the wing that would have reigned.

&&

== 11:32 Ond y pen hwn a ddychrynodd yr holl ddaear, ac a lywodraethodd ar bawb a'r oedd yn trigo ar y ddaear trwy orthrymder mawr: ac efe oedd yn rheoli'r byd yn fwy na'r holl esgyll a fuasai.
 

%% 11:32 But this head put the whole earth in fear, and bare rule in it over all those that dwelt upon the earth with much oppression; and it had the governance of the world more than all the wings that had been.

&&

== 11:33 Ac wedi hynny mi a edrychais, ac wele, y pen oedd yn y canol, yn ddisymwth nid ymddangosodd mwy, yr un ffunud a'r esgyll.
 

%% 11:33 And after this I beheld, and, lo, the head that was in the midst suddenly appeared no more, like as the wings.

&&

== 11:34 Ond yr oedd eto y ddau ben, y rhai oedd yr un ffunud yn rheoli ar y ddaear ac ar y rhai oedd yn trigo arni.
 

%% 11:34 But there remained the two heads, which also in like sort ruled upon the earth, and over those that dwelt therein.

&&

== 11:35 Edrychais hefyd, ac wele, y pen oedd o'r tu deau a lyncodd y pen oedd o'r tu aswy.
 

%% 11:35 And I beheld, and, lo, the head upon the right side devoured it that was upon the left side.

&&

== 11:36 Yna y clywais lef yn dywedyd wrthyf, Edrych o'th flaen, a dal sylw ar y peth yr wyt yn ei weled.
 

%% 11:36 Then I head a voice, which said unto me, Look before thee, and consider the thing that thou seest.

&&

== 11:37 Yna mi a edrychais, ac wele megis llew rhuadwy wedi ei ymlid allan o'r coed; a gwelais ef yn anfon lleferydd dyn allan at yr eryr, gan ddywedyd,
 

%% 11:37 And I beheld, and lo, as it were a roaring lion chased out of the wood: and I saw that he sent out a man's voice unto the eagle, and said,

&&

== 11:38 Gwrando, mi a ymddiddanaf a thi; a'r Goruchaf a ddywed wrthyt;
 

%% 11:38 Hear thou, I will talk with thee, and the Highest shall say unto thee,

&&

== 11:39 Onid tydi yw'r hwn sydd yn aros o'r pedwar anifail, y rhai a wneuthum i deyrnasu ar fy myd, fel y delai diwedd eu hamseroedd trwyddynt hwy?
 

%% 11:39 Art not thou it that remainest of the four beasts, whom I made to reign in my world, that the end of their times might come through them?

&&

== 11:40 A'r pedwerydd a ddaeth, ac a orchfygodd yr holl anifeiliaid a aethai o'r blaen, ac a gafodd allu ar y byd gydag ofn mawr, dros holl amgylchoedd y ddaear gyda gorthrymder annuwiol lawer; a chyhyd a hynny o amser y preswyliodd efe ar y ddaear yn dwyllodrus.
 

%% 11:40 And the fourth came, and overcame all the beasts that were past, and had power over the world with great fearfulness, and over the whole compass of the earth with much wicked oppression; and so long time dwelt he upon the earth with deceit.

&&

== 11:41 Canys ni fernaist ti y ddaear mewn gwirionedd:
 

%% 11:41 For the earth hast thou not judged with truth.

&&

== 11:42 Canys blinaist y gostyngedig, briwaist yr heddychol, ceraist gelwyddwyr, difethaist drigfaon y rhai oedd yn dwyn ffrwyth, bwriaist i lawr fagwyr y rhai ni wnaethant niwed i ti.
 

%% 11:42 For thou hast afflicted the meek, thou hast hurt the peaceable, thou hast loved liars, and destroyed the dwellings of them that brought forth fruit, and hast cast down the walls of such as did thee no harm.

&&

== 11:43 Am hynny y daeth dy drawsineb i fyny at y Goruchaf, a'th falchder at y Galluog.
 

%% 11:43 Therefore is thy wrongful dealing come up unto the Highest, and thy pride unto the Mighty.

&&

== 11:44 Y Goruchaf hefyd a edrychodd ar yr amseroedd beilchion, ac wele, hwy a ddarfuant, a'i ffieidd-dra ef a gyflawnwyd.
 

%% 11:44 The Highest also hath looked upon the proud times, and, behold, they are ended, and his abominations are fulfilled.

&&

== 11:45 Ac am hynny, nac ymddangos mwy, tydi eryr, na'th esgyll ofnadwy, xxxxx na'th adenydd annuwiol, na'th bennau maleisus, na'th ewinedd ysgeler, na'th holl gorff ofer:
 

%% 11:45 And therefore appear no more, thou eagle, nor thy horrible wings, nor thy wicked feathers nor thy malicious heads, nor thy hurtful claws, nor all thy vain body:

&&

==
11:46 Fel y gallo'r holl ddaear ddadflino a dychwelyd, wedi dianc oddi wrth dy drawster di, ac fel y gallo obeithio barn a thrugaredd gan yr hwn a'i gwnaeth hi.

%% 11:46 That all the earth may be refreshed, and may return, being delivered from thy violence, and that she may hope for the judgment and mercy of him that made her.

&&

== PENNOD 12
 

%%  Chapter 12

&&

== 12:1 A PHAN ddywedodd y llew y geiriau hyn wrth yr eryr, y gwelais,
 

%% 12:1 And it came to pass, whiles the lion spake these words unto the eagle, I saw,

&&

== 12:2 Ac wele, y pen yr hwn oedd yn aros, a'r pedair asgell, nid ymddangosasant mwyach: a'r ddwy a aethant ato ef, ac a ymosodasant i fyny i deyrnasu; a'u teyrnas oedd fechan, a llawn cythrwfl.
 

%% 12:2 And, behold, the head that remained and the four wings appeared no more, and the two went unto it and set themselves up to reign, and their kingdom was small, and fill of uproar.

&&

== 12:3 A mi a welais, ac wele, nid ymddangosasant mwy; a holl gorff yr eryr a losgwyd, fel yr ofnodd y ddaear yn fawr. Yna y deffroais allan o Binder a llewyg fy meddwl, ac o ofn mawr; a dywedais wrth fy ysbryd,
 

%% 12:3 And I saw, and, behold, they appeared no more, and the whole body of the eagle was burnt so that the earth was in great fear: then awaked I out of the trouble and trance of my mind, and from great fear, and said unto my spirit,

&&

== 12:4 Wele, hyn a roddaist i mi, am i ti chwilio am ffyrdd y Goruchaf.
 

%% 12:4 Lo, this hast thou done unto me, in that thou searchest out the ways of the Highest.

&&

== 12:5 Wele, y mae eto yn flin fy nghalon,; a gwan iawn yw fy ysbryd; ac ychydig nerth sydd ynof, oherwydd yr ofn mawr a fu arnaf heno.
 

%% 12:5 Lo, yet am I weary in my mind, and very weak in my spirit; and little strength is there in me, for the great fear wherewith I was afflicted this night.

&&

== 12:6 Am hynny yr atolygaf i'r Goruchaf fy nghysuro hyd y diwedd.
 

%% 12:6 Therefore will I now beseech the Highest, that he will comfort me unto the end.

&&

== 12:7 A dywedais, Arglwydd lywydd, os cefais ffafr yn dy olwg di, ac os cyfiawnheir fi ger dy fron di o flaen llawer eraill, ac os daeth fy ngweddi yn sicr o'th flaen di,
 

%% 12:7 And I said, Lord that bearest rule, if I have found grace before thy sight, and if I am justified with thee before many others, and if my prayer indeed be come up before thy face;

&&

== 12:8 Dyro gysur ynof, a dangos i'th was ddehongliad eglur y weledigaeth ofnadwy hon, fel y gallech gysuro fy enaid yn berffaith:
 

%% 12:8 Comfort me then, and shew me thy servant the interpretation and plain difference of this fearful vision, that thou mayest perfectly comfort my soul.

&&

== 12:9 Canys bernaist fi yn deilwng i ddangos i mi'r amseroedd diwethaf.
 

%% 12:9 For thou hast judged me worthy to shew me the last times.

&&

== 12:10 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Hyn yw dehongliad y weledigaeth:
 

%% 12:10 And he said unto me, This is the interpretation of the vision:

&&

== 12:11 Yr eryr a welaist yn dyfod i fyny o'r môr, yw y deyrnas a welodd dy frawd Daniel yn ei weledigaeth:

%% 12:11 The eagle, whom thou sawest come up from the sea, is the kingdom which was seen in the vision of thy brother Daniel.

&&

== 12:12 Ond nis dehonglwyd iddo ef; am , hynny y dehonglaf hi i ti.

%% 12:12 But it was not expounded unto him, therefore now I declare it unto thee.

&&

== 12:13 Wele fe a ddaw y dyddiau y cyfyd teyrnas ar y ddaear, ac ofnir y deyrnas honno yn fwy na'r holl deyrnasoedd a fu o'i blaen.
 

%% 12:13 Behold, the days will come, that there shall rise up a kingdom upon earth, and it shall be feared above all the kingdoms that were before it.

&&

== 12:14 Ac yn y deyrnas honno y llywodraetha deuddeng mrenin olynol;
 

%% 12:14 In the same shall twelve kings reign, one after another:

&&

== 12:15 O ba rai yr ail a ddechrau deyrnasu, ac a gaiff amser hwy nag yr un o'r deuddeg.
 

%% 12:15 Whereof the second shall begin to reign, and shall have more time than any of the twelve.

&&

== 12:16 A hyn y mae'r deuddeng asgell a welaist ti yn ei arwyddocau.
 

%% 12:16 And this do the twelve wings signify, which thou sawest.

&&

== 12:17 Ac am y llef a glywaist yn dywedyd, yr hon nid aeth o'r pennau, ond o ganol y corff, hyn yw y dehongliad:
 

%% 12:17 As for the voice which thou heardest speak, and that thou sawest not to go out from the heads but from the midst of the body thereof, this is the interpretation:

&&

== 12:18 Yn ôl amser y deyinas honno y cyfyd ymrysonion mawr, a hi a fydd debyg i syrthio: er hynny ni syrth y pryd hynny, ond hi a adferir drachefn i'w dechreuad.
 

%% 12:18 That after the time of that kingdom there shall arise great strivings, and it shall stand in peril of failing: nevertheless it shall not then fall, but shall be restored again to his beginning.

&&

== 12:19 A lle y gwelaist wyth o adenydd bychain yn glynu wrth ei esgyll ef, hyn yw'r dehongliad;
 

%% 12:19 And whereas thou sawest the eight small under feathers sticking to her wings, this is the interpretation:

&&

== 12:20 Y cyfyd ynddo ef wyth o frenhinoedd, y rhai ni bydd eu hamser ond byr, a'u blynyddoedd yn fuan.
 

%% 12:20 That in him there shall arise eight kings, whose times shall be but small, and their years swift.

&&

== 12:21 A dau ohonynt y derfydd amdanynt: pan nesao canol yr amser, pedwar a gedwir nes i'w diwedd ddechrau nesau: ond dau a gedwir hyd y diwethaf.
 

%% 12:21 And two of them shall perish, the middle time approaching: four shall be kept until their end begin to approach: but two shall be kept unto the end.

&&

== 12:22 A lle y gwelaist dri phen yn gorffwys, hyn yw'r dehongliad:
 

%% 12:22 And whereas thou sawest three heads resting, this is the interpretation:

&&

== 12:23 Yn ei ddyddiau diwethaf y cyfyd y Goruchaf dair teyrnas, ac yr adnew-ydda lawer o bethau ynddynt: a hwy a lywodraethant y ddaear,
 

%% 12:23 In his last days shall the most High raise up three kingdoms, and renew many things therein, and they shall have the dominion of the earth,

&&

== 12:24 A'r rhai a breswyliant ynddi, trwy orthrymder mawr, uwchlaw pawb a'r a fu o'u blaen hwy: am hynny y gelwir hwynt, pennau'r eryr.
 

%% 12:24 And of those that dwell therein, with much oppression, above all those that were before them: therefore are they called the heads of the eagle.

&&

== 12:25 Canys dyma'r rhai a ddygant allan ei ddrygioni ef, ac a gyflawnant ei ddiwedd.
 

%% 12:25 For these are they that shall accomplish his wickedness, and that shall finish his last end.

&&

== 12:26 A lle y gwelaist y pen mawr heb ymddangos mwy, hynny sydd yn arwyddocau y bydd marw un ohonynt yn ei wely, ac er hynny mewn llafur:
 

%% 12:26 And whereas thou sawest that the great head appeared no more, it signifieth that one of them shall die upon his bed, and yet with pain.

&&

== 12:27 Canys y ddau sydd yn aros yn ôl a leddir â’r cleddyf;
 

%% 12:27 For the two that remain shall be slain with the sword.

&&

== 12:28 Canys cleddyf y naill a ddifetha'r llall: ond o'r diwedd efe a syrth trwy'r cleddyf ei hun.
 

%% 12:28 For the sword of the one shall devour the other: but at the last shall he fall through the sword himself.

&&

== 12:29 A lle y gwelaist ddwy adain dan yr esgyll, yn myned dros y pen sydd o'r tu deau,
 

%% 12:29 And whereas thou sawest two feathers under the wings passing over the head that is on the right side;

&&

== 12:30 Mae hynny yn arwyddo mai dyma y rhai a gadwodd y Goruchaf hyd eu diwedd: hon yw'r deyrnas fechan, a llawn blinder, fel y gwelaist.
 

%% 12:30 It signifieth that these are they, whom the Highest hath kept unto their end: this is the small kingdom and full of trouble, as thou sawest.

&&

== 12:31 A'r llew a welaist yn codi allan o'r coed, ac yn rhuo, ac yn dywedyd wrth yr eryr, ac yn ei geryddu ef am ei anghyfiawnder, a'r holl eiriau a glywaist ti,
 

%% 12:31 And the lion, whom thou sawest rising up out of the wood, and roaring, and speaking to the eagle, and rebuking her for her unrighteousness with all the words which thou hast heard;

&&

== 12:32 Yw y gwynt, yr hwn a gadwodd y Goruchaf iddynt; ac am eu drygioni hyd y diwedd, efe a'u cerydda hwynt, ac a ddyry ^u creulondeb ger eu bronnau;
 

%% 12:32 This is the anointed, which the Highest hath kept for them and for their wickedness unto the end: he shall reprove them, and shall upbraid them with their cruelty.

&&

== 12:33 Canys efe a'u gesyd hwynt ger ei fron mewn barn yn fyw, ac a'u cyhudda ac a'u cerydda hwynt.
 

%% 12:33 For he shall set them before him alive in judgment, and shall rebuke them, and correct them.

&&

== 12:34 Canys gweddill fy mhobl a weryd efe trwy drugaredd, y rhai a gadwyd ar fy nherfynau; ac efe a'u gwna hwynt yn llawen, hyd ddyfodiad dydd y farn, am yr hwn y dywedais wrthyt ti o'r dechreuad.
 

%% 12:34 For the rest of my people shall he deliver with mercy, those that have been pressed upon my borders, and he shall make them joyful until the coming of the day of judgment, whereof I have spoken unto thee from the the beginning.

&&

== 12:35 Hwn yw'r breuddwyd a welaist, a hyn yw ei ddeongliadau ef.
 

%% 12:35 This is the dream that thou sawest, and these are the interpretations.

&&

== 12:36 Tydi yn unig oeddit gymwys i wybod y gyfrinach hon eiddo'r Goruchaf.
 

%% 12:36 Thou only hast been meet to know this secret of the Highest.

&&

== 12:37 Am hynny sgrifenna'r pethau hyn oll a welaist, mewn llyfr, a chuddia hwynt;
 

%% 12:37 Therefore write all these things that thou hast seen in a book, and hide them:

&&

== 12:38 A dysg hwynt i'r bobl ddoethion, y rhai a wypech fod eu calonnau yn gallu deall a chadw y cyfrinachau hyn.
 

%% 12:38 And teach them to the wise of the people, whose hearts thou knowest may comprehend and keep these secrets.

&&

== 12:39 Ond gwylia di yma dy hun eto saith niwrnod, fel y gallech wybod y peth a fynno'r Goruchaf ei ddangos i ti. A chyda hynny efe a aeth ymaith.
 

%% 12:39 But wait thou here thyself yet seven days more, that it may be shewed thee, whatsoever it pleaseth the Highest to declare unto thee. And with that he went his way.

&&

== 12:40 A phan ddeallodd yr holl bobl ddarfod y saith niwrnod, a minnau heb ddyfod drachefn i'r ddinas, hwy a ymgasglasant ynghyd o'r lleiaf hyd y mwyaf, ac a ddaethant ataf, gan ddywedyd,
 

%% 12:40 And it came to pass, when all the people saw that the seven days were past, and I not come again into the city, they gathered them all together, from the least unto the greatest, and came unto me, and said,

&&

== 12:41 Pa beth a wnaethom ni yn dy erbyn di, a pha ddrwg a wnaethom i ti, pan ydwyt yn ein gwrthod ni, ac yn eistedd yma?
 

%% 12:41 What have we offended thee? and what evil have we done against thee, that thou forsakest us, and sittest here in this place?

&&

== 12:42 Canys o'r holl bobl, ti yn unig a adawyd i ni, fel grawnswp o'r winllan, ac fel cannwyll mewn tywyllwch, ac fel porthladd, neu long wedi dianc rhag y dymestl.
 

%% 12:42 For of all the prophets thou only art left us, as a cluster of the vintage, and as a candle in a dark place, and as a haven or ship preserved from the tempest.

&&

== 12:43 Onid digon i ni yr adfyd a ddigwyddodd?
 

%% 12:43 Are not the evils which are come to us sufficient?

&&

== 12:44 Os tydi a'n gwrthodi, pa faint gwell a fuasai i ni ein llosgi oll yng nghanol Seion?
 

%% 12:44 If thou shalt forsake us, how much better had it been for us, if we also had been burned in the midst of Sion?

&&

== 12:45 Canys nid gwell ydym na'r rhai a fu feirw yno. A hwy a wylasant â llef uchel. Yna yr atebais hwy, ac y dywedais,
 

%% 12:45 For we are not better than they that died there. And they wept with a loud voice. Then answered I them, and said,

&&

== 12:46 Cymer gysur, O Israel; ac na fydd drist, tydi dy Jacob:
 

%% 12:46 Be of good comfort, O Israel; and be not heavy, thou house of Jacob:

&&

== 12:47 Canys y mae'r Goruchaf yn eich cofio, a'r Galluog ni'ch gollyngodd chwi dros gof mewn profedigaeth.
 

%% 12:47 For the Highest hath you in remembrance, and the Mighty hath not forgotten you in temptation.

&&

== 12:48 A myfi ni'ch gwrthodais chwi, ac nid euthum oddi wrthych: ond mi a ddeuthum i'r lle hwn i weddJo dros anghyfanhedd-dra Seion, fel y gallwn geisio trugaredd i isel radd eich cysegr chwi.
 

%% 12:48 As for me, I have not forsaken you, neither am I departed from you: but am come into this place, to pray for the desolation of Sion, and that I might seek mercy for the low estate of your sanctuary.

&&

== 12:49 Ac yn awr, ewch bawb adref; ac yn ôl y dyddiau hyn y deuaf atoch.
 

%% 12:49 And now go your way home every man, and after these days will I come unto you.

&&

== 12:50 Felly y bobl a aethant ymaith i'r ddinas, fel y gorchmynnais iddynt:
 

%% 12:50 So the people went their way into the city, like as I commanded them:

&&

== 12:51 Ond mi a arhoais yn y maes saith niwrnod, fel y gorchmynnodd yr angel i mi; a bwyteais yn unig o flodau'r maes, ac o'r llysiau y cefais fy mwyd y dyddiau hynny.
 

%% 12:51 But I remained still in the field seven days, as the angel commanded me; and did eat only in those days of the flowers of the field, and had my meat of the herbs

&&

== PENNOD 13
 

%%  Chapter 13

&&

== 13:1 AC yn ôl y saith niwrnod, y gwelais **• freuddwyd liw nos;
 

%% 13:1 And it came to pass after seven days, I dreamed a dream by night:

&&

== 13:2 Ac wele, cododd gwynt o'r môr, ac a gynhyrfodd ei holl donnau ef.
 

%% 13:2 And, lo, there arose a wind from the sea, that it moved all the waves thereof.

&&

== 13:3 Ac edrychais, ac wele, y gŵr hwnnw a aeth yn gryf gyda miloedd y nef: a phan drodd efe ei wyneb i edrych, yr holl bethau a'r a welid dano ef a grynodd.
 

%% 13:3 And I beheld, and, lo, that man waxed strong with the thousands of heaven: and when he turned his countenance to look, all the things trembled that were seen under him.

&&

== 13:4 A phan aeth y lleferydd o'i enau ef, pawb a'r a'i clywodd a losgasant, fel y palla'r ddaear pan gyffyrddo'r tân a hi.
 

%% 13:4 And whensoever the voice went out of his mouth, all they burned that heard his voice, like as the earth faileth when it feeleth the fire.

&&

== 13:5 Wedi hyn yr edrychais, ac wele, ymgasglodd ynghyd lu o bobl allan o rifedi, o bedwar ban byd, i orchfygu'r gŵr a ddaethai allan o'r môr.
 

%% 13:5 And after this I beheld, and, lo, there was gathered together a multitude of men, out of number, from the four winds of the heaven, to subdue the man that came out of the sea

&&

== 13:6 Ac edrychais, ac wele, efe a gerfiodd iddo ei hun fynydd mawr, ac a ehedodd arno.
 

%% 13:6 But I beheld, and, lo, he had graved himself a great mountain, and flew up upon it.

&&

== 13:7 Ond mi a geisiais weled y wlad, neu'r lle, o'r hwn y tynasai efe'r mynydd, ac ni allwn.
 

%% 13:7 But I would have seen the region or place whereout the hill was graven, and I could not.

&&

== 13:8 Ac yn ôl hynny yr edrychais, ac wele, yr holl rai a ymgynullasant i'w orchfygu ef, oedd yn ofni yn fawr, ac er hynny hwy a lyfasent ymladd.
 

%% 13:8 And after this I beheld, and, lo, all they which were gathered together to subdue him were sore afraid, and yet durst fight.

&&

== 13:9 Ac wele, pan welodd efe greulondeb a nerth y bobl a ddaethai yn ei erbyn ef, ni wnaeth efe na chodi llaw, na dal cleddyf nac arf rhyfel:
 

%% 13:9 And, lo, as he saw the violence of the multitude that came, he neither lifted up his hand, nor held sword, nor any instrument of war:

&&

== 13:10 Ond yn unig mi a'i gwelwn ef yn chwythu allan o'i enau megis awel o dan, ac o'i wefusau anadl fflamllyd, ac o'i dafod efe a daflodd wreichion a thymhestloedd.
 

%% 13:10 But only I saw that he sent out of his mouth as it had been a blast of fire, and out of his lips a flaming breath, and out of his tongue he cast out sparks and tempests.

&&

== 13:11 Ac yr oeddynt i gyd ynghymysg, yr awel dan, yr anadl fflamllyd, a'r dymestl fawr, ac a ddisgynasant gyda rhuthr ar y bobl oedd yn barod i ymladd, ac a'u llosgasant hwy i gyd, fel yn ddisymwth na welid o'r llu aneirif ddim ond llwch a sawr mwg: pan welais hyn, mi a ofnais.
 

%% 13:11 And they were all mixed together; the blast of fire, the flaming breath, and the great tempest; and fell with violence upon the multitude which was prepared to fight, and burned them up every one, so that upon a sudden of an innumerable multitude nothing was to be perceived, but only dust and smell of smoke: when I saw this I was afraid.

&&

== 13:12 Yn ôl hynny y gwelais yr un gŵr yn dyfod i lawr o'r mynydd, ac yn galw ato dyrfa lonydd arall.
 

%% 13:12 Afterward saw I the same man come down from the mountain, and call unto him another peaceable Multitude.

&&

== 13:13 A llawer o bobl a ddaethant ato ef; rhai oedd yn llawen, rhai yn drist, rhai yn rhwym, ac eraill a ddygasant o'r pethau a offrymasid: yna yr oeddwn glaf gan ofn mawr; a deffroais, a dywedais,
 

%% 13:13 And there came much people unto him, whereof some were glad, some were sorry, and some of them were bound, and other some brought of them that were offered: then was I sick through great fear, and I awaked, and said,

&&

== 13:14 Dangosaist i'th was y rhyfeddodau hyn o'r dechreuad, a chyfrifaist fi yn deilwng fel y derbynnit fy ngweddi:
 

%% 13:14 Thou hast shewed thy servant these wonders from the beginning, and hast counted me worthy that thou shouldest receive my prayer:

&&

== 13:15 Dangos i mi eto ddehongliad y breuddwyd hwn:
 

%% 13:15 Shew me now yet the interpretation of this dream.

&&

== 13:16 Canys hyn yr ydwyf yn ei ddeall, gwae'r neb a adawer y pryd hynny! a mwy gwae i'r rhai nis gadawer yn ôl!
 

%% 13:16 For as I conceive in mine understanding, woe unto them that shall be left in those days and much more woe unto them that are not left behind!

&&

== 13:17 Canys y rhai ni adawyd oeddynt mewn tristwch.
 

%% 13:17 For they that were not left were in heaviness.

&&

== 13:18 Yn awr yr ydwyf yn deall y pethau a roddwyd i gadw erbyn y dyddiau diwethaf, y rhai a ddigwydd iddynt, ac i'r sawl a adawer yn ôl.
 

%% 13:18 Now understand I the things that are laid up in the latter days, which shall happen unto them, and to those that are left behind.

&&

== 13:19 Am hynny y daethant i berygl mawr, ac i angen mawr, fel y dengys y breuddwydion hyn.
 

%% 13:19 Therefore are they come into great perils and many necessities, like as these dreams declare.

&&

== 13:20 Eto haws i'r neb a fyddo mewn perygl ddyfod i'r pethau hyn nag iddo fyned allan o'r byd hwn fel cwmwl, a bod heb weled y pethau a ddigwyddant yn y dyddiau diwethaf. Yna efe a'm hatebodd, gan ddywedyd,
 

%% 13:20 Yet is it easier for him that is in danger to come into these things, than to pass away as a cloud out of the world, and not to see the things that happen in the last days. And he answered unto me, and said,

&&

== 13:21 Dehongliad y weledigaeth a ddangosaf i ti, ac agoraf i ti y peth a ddymunaist.
 

%% 13:21 The interpretation of the vision shall I shew thee, and I will open unto thee the thing that thou hast required.

&&

== 13:22 lle y soniaist am y rhai sy wedi eu gadael yn ôl, hyn yw'r dehongliad:
 

%% 13:22 Whereas thou hast spoken of them that are left behind, this is the interpretation:

&&

== 13:23 Yr hwn a ddygo berygl y pryd hwnnw, a'i cadwodd ei hun: a'r sawl a syrthiodd mewn perygl, yw y rhai sy a gweithredoedd a ffydd ganddynt i'r Hollalluog.
 

%% 13:23 He that shall endure the peril in that time hath kept himself: they that be fallen into danger are such as have works, and faith toward the Almighty.

&&

== 13:24 Am hynny gwybydd hyn, fod y rhai a adawer yn ôl yn ddedwyddach na'r rhai a fu feirw.
 

%% 13:24 Know this therefore, that they which be left behind are more blessed than they that be dead.

&&

== 13:25 Hyn yw deall y weledigaeth: lle y gwelaist ŵr yn dyfod i fyny o ganol y môr,
 

%% 13:25 This is the meaning of the vision: Whereas thou sawest a man coming up from the midst of the sea:

&&

== 13:26 Hwnnw yw'r hwn a gadwodd y Duw goruchaf yn hir, yr hwn trwyddo ei hun a wareda ei greaduriaid: ac efe a lywodraetha'r rhai a adawer yn ôl.
 

%% 13:26 The same is he whom God the Highest hath kept a great season, which by his own self shall deliver his creature: and he shall order them that are left behind.

&&

== 13:27 A lle y gwelaist yn dyfod allan o'i safn ef fel chwa o wynt, a than, a thymestl,
 

%% 13:27 And whereas thou sawest, that out of his mouth there came as a blast of wind, and fire, and storm;

&&

== 13:28 Ac na chododd efe na chleddyf nac arf rhyfel, ond i'w ruthr ef ddi-fetha'r holl liaws a ddaeth i'w orchfygu ef; hyn yw'r dehongliad:
 

%% 13:28 And that he held neither sword, nor any instrument of war, but that the rushing in of him destroyed the whole multitude that came to subdue him; this is the interpretation:

&&

== 13:29 Wele'r dyddiau yn dyfod, pan ddechreuo'r Goruchaf waredu y rhai sy ar y ddaear.
 

%% 13:29 Behold, the days come, when the most High will begin to deliver them that are upon the earth.

&&

== 13:30 Ac er syndod meddwl y daw efe ar y rhai a breswyliant y ddaear.
 

%% 13:30 And he shall come to the astonishment of them that dwell on the earth.

&&

== 13:31 A'r naill a ymladd â'r llall, a'r naiE ddinas yn erbyn y llall, y naill le yn erbyn y llall, y naill bobl yn erbyn y llall, a'r naill deyrnas yn erbyn y llall.
 

%% 13:31 And one shall undertake to fight against another, one city against another, one place against another, one people against another, and one realm against another.

&&

== 13:32 A daw'r amser pan ddelo hyn i ben, a dyfod yr arwyddion a ddangosais i ti o'r blaen; yna yr eglurir fy Mab, yr hwn a welaist fel gŵr yn dringo i fyny,
 

%% 13:32 And the time shall be when these things shall come to pass, and the signs shall happen which I shewed thee before, and then shall my Son be declared, whom thou sawest as a man ascending.

&&

== 13:33 A phan glywo'r holl bobl ei leferydd ef, pawb yn eu gwlad eu hun a beidiant a rhyfela yn erbyn ei gilydd.
 

%% 13:33 And when all the people hear his voice, every man shall in their own land leave the battle they have one against another.

&&

== 13:34 A lliaws aneirif a gesglir ynghyd, fel y gwelaist rai yn ewyllysgar i ddyfod, ac i'w orchfygu ef trwy ymladd.
 

%% 13:34 And an innumerable multitude shall be gathered together, as thou sawest them, willing to come, and to overcome him by fighting.

&&

== 13:35 Ond efe a saif ar ben mynydd Seion;
 

%% 13:35 But he shall stand upon the top of the mount Sion.

&&

== 13:36 A Seion a ddaw, ac a ddangosir i bawb, wedi ei thrwsio, a'i hadeiladu, fel y gwelaist y bryn wedi ei gerfio heb ddwylo.
 

%% 13:36 And Sion shall come, and shall be shewed to all men, being prepared and builded, like as thou sawest the hill graven without hands.

&&

== 13:37 A hwn fy Mab i a gerydda amcanion drygionus y cenhedloedd hynny, y rhai a syrthiasant i'r dymestl, am eu buchedd ddrygionus;
 

%% 13:37 And this my Son shall rebuke the wicked inventions of those nations, which for their wicked life are fallen into the tempest;

&&

== 13:38 Ac a esyd o'u blaen hwynt eu drwg feddyliau, a'r dialeddau trwy'r rhai y dechreuant gael eu poeni, y rhai ydynt fel fflam: ac heb boen y difetha efe hwynt trwy'r gyfraith a gyffelybir i dan.
 

%% 13:38 And shall lay before them their evil thoughts, and the torments wherewith they shall begin to be tormented, which are like unto a flame: and he shall destroy them without labour by the law which is like unto me.

&&

== 13:39 A lle y gwelaist ef yn casglu pobl lonydd eraill ato;
 

%% 13:39 And whereas thou sawest that he gathered another peaceable multitude unto him;

&&

== 13:40 Y rhai hynny yw'r deg llwyth, y rhai a ddygwyd ymaith yn garcharorion allan o'u gwlad eu hun, yn amser Osea y brenin, yr hwn a ddaliodd Salmanasar brenin Asyria yn garcharor, ac a'u dug hwynt dros yr afon, ac felly y daethant i wlad arall.
 

%% 13:40 Those are the ten tribes, which were carried away prisoners out of their own land in the time of Osea the king, whom Salmanasar the king of Assyria led away captive, and he carried them over the waters, and so came they into another land.

&&

== 13:41 Ond hwy a gymerasant y cyngor hyn yn eu plith eu hunain, i adael lliaws y cenhedloedd, a myned ymaith i wlad bellach, lle ni thrigasai neb erioed;
 

%% 13:41 But they took this counsel among themselves, that they would leave the multitude of the heathen, and go forth into a further country, where never mankind dwelt,

&&

== 13:42 Fel y gallent gadw yno eu cyf-raith, yr hon nis cadwasent erioed yn eu gwlad eu hunain.
 

%% 13:42 That they might there keep their statutes, which they never kept in their own land.

&&

== 13:43 Ac felly yr aethant trwy lwybrau cyfyng afon Ewffrates.
 

%% 13:43 And they entered into Euphrates by the narrow places of the river.

&&

== 13:44 Canys y Goruchaf a ddangosodd yna iddynt arwyddion, ac a ataliodd yr afon, nes iddynt fyned trwodd.
 

%% 13:44 For the most High then shewed signs for them, and held still the flood, till they were passed over.

&&

== 13:45 Canys yr ydoedd ffordd fawr trwy'r wlad, o daith blwyddyn a hanner: a'r wlad honno a elwir Arsareth.
 

%% 13:45 For through that country there was a great way to go, namely, of a year and a half: and the same region is called Arsareth.

&&

== 13:46 Yna yr arosasant yno hyd yr amser diwethaf: ac yn awr, pan ddeehreuant ddyfod drachefnxxxxxxxx
 

%% 13:46 Then dwelt they there until the latter time; and now when they shall begin to come,

&&

== 13:47 Y Goruchaf a etyl drachefn aberoedd y ffrwd, fel y gallont fyned drwodd: am hynny y gwelaist y lliaws mewn heddwch.
 

%% 13:47 The Highest shall stay the springs of the stream again, that they may go through: therefore sawest thou the multitude with peace.

&&

== 13:48 Ond y rhai a adawyd yn ôl o'th bobl, yw y rhai a gafwyd o fewn fy nherfynau i.
 

%% 13:48 But those that be left behind of thy people are they that are found within my borders.

&&

== 13:49 Yn awr pan ddifetho efe liaws y cenhedloedd a ymgasglodd ynghyd, efe a amddiffyn y bobl sydd yn ôl;
 

%% 13:49 Now when he destroyeth the multitude of the nations that are gathered together, he shall defend his people that remain.

&&

== 13:50 Ac yna y dengys efe iddynt ryfeddodau mawrion.
 

%% 13:50 And then shall he shew them great wonders.

&&

== 13:51 Yna y dywedais innau, O Arglwydd lywydd, dangos i mi hyn: paham y gwelais y gŵr yn dyfod i fyny o ganol y môr?
 

%% 13:51 Then said I, O Lord that bearest rule, shew me this: Wherefore have I seen the man coming up from the midst of the sea?

&&

== 13:52 Ac efe a ddywedodd wrthyf, Fel nas gelli chwilio na gwybod y pethau sydd yn nyfnder y môr: felly nis gall neb ar y ddaear weled fy Mab i na'r rhai sy gydag ef, ond liw dydd.
 

%% 13:52 And he said unto me, Like as thou canst neither seek out nor know the things that are in the deep of the sea: even so can no man upon earth see my Son, or those that be with him, but in the day time.

&&

== 13:53 Hyn yw dehongliad y breuddwyd a welaist, a thrwy'r hwn y cefaist ti yn unig yma oleuni:
 

%% 13:53 This is the interpretation of the dream which thou sawest, and whereby thou only art here lightened.

&&

== 13:54 Canys gwrthodaist dy ffordd dy bun, a buost ddyfal i geisio fy nghyf-raith i.
 

%% 13:54 For thou hast forsaken thine own way, and applied thy diligence unto my law, and sought it.

&&

== 13:55 Dy fuchedd a drefnaist mewn doethineb, a gelwaist ddeall yn fam i ti.
 

%% 13:55 Thy life hast thou ordered in wisdom, and hast called understanding thy mother.

&&

== 13:56 Ac am hynny y dangosais i ti drysorau y Goruchaf: ymhen y tridiau etc y llefaraf bethau eraill wrthyt, ie, pethau mawrion a rhyfedd a ddangosaf i ti.
 

%% 13:56 And therefore have I shewed thee the treasures of the Highest: after other three days I will speak other things unto thee, and declare unto thee mighty and wondrous things.

&&

== 13:57 Yna yr euthum allan i'r maes, gan roddi gogoniant a diolch mawr i'r Goruchaf Dduw am y rhyfeddodau a wnaeth efe mewn amser,
 

%% 13:57 Then went I forth into the field, giving praise and thanks greatly unto the most High because of his wonders which he did in time;

&&

== 13:58 Ac am ei fod ef yn llywodraethu'r amser, a'r pethau a ddigwydd yn eu hamserau. Ac yno yr eisteddais dridiau.
 

%% 13:58 And because he governeth the same, and such things as fall in their seasons: and there I sat three days.

&&

== PENNOD 14
 

%%  Chapter 14

&&

== 14:1 Y TRYDYDD dydd yr eisteddais dan dderwen; yna y daeth llef ataf o berth ar fy nghyfer, gan ddywedyd, Esdras, Esdras.
 

%% 14:1 And it came to pass upon the third day, I sat under an oak, and, behold, there came a voice out of a bush over against me, and said, Esdras, Esdras.

&&

== 14:2 A minnau a atebais gan ddywedyd, Dyma fi, Arglwydd: a mi a sefais ar fy nhraed.
 

%% 14:2 And I said, Here am I, Lord And I stood up upon my feet.

&&

== 14:3 Yna y dywedodd efe wrthyf, Yn y berth yr ymddangosais i Moses, ac yr ymddiddenais ag ef, pan oedd fy mhobl yn gwasanaethu yn yr Aifft.
 

%% 14:3 Then said he unto me, In the bush I did manifestly reveal myself unto Moses, and talked with him, when my people served in Egypt:

&&

== 14:4 A danfonais ef, a thywysais fy mhobl allan o'r Aifft, a dygais ef i fyny i fynydd Sinai, lle y cedwais ef gyda mi yn hir o amser.
 

%% 14:4 And I sent him and led my people out of Egypt, and brought him up to the mount of where I held him by me a long season,

&&

== 14:5 A dangosais iddo lawer o ryfeddodau, a chyfrinach yr amseroedd, a'u diwedd; a gorchmynnais iddo, gan ddywedyd,
 

%% 14:5 And told him many wondrous things, and shewed him the secrets of the times, and the end; and commanded him, saying,

&&

== 14:6 Y geiriau hyn a fynegi, a'r rhai hyn a geli.
 

%% 14:6 These words shalt thou declare, and these shalt thou hide.

&&

== 14:7 Ac yn awr y dywedaf wrthyt ti,
 

%% 14:7 And now I say unto thee,

&&

== 14:8 Dod i fyny yn dy galon yr arwyddion a ddangosais i ti, a'r breuddwydion a welaist, a'r dehongliad a glywaist:
 

%% 14:8 That thou lay up in thy heart the signs that I have shewed, and the dreams that thou hast seen, and the interpretations which thou hast heard:

&&

== 14:9 Canys dygir di ymaith oddi wrth y cwbl; ac o hyn allan yr arhoi gyda'm Mab, a chyda'th gyffelyb, hyd ddiwedd yr amseroedd:
 

%% 14:9 For thou shalt be taken away from all, and from henceforth thou shalt remain with my Son, and with such as be like thee, until the times be ended.

&&

== 14:10 Canys y byd a gollodd ei ieuenctid, a'r amseroedd sy'n dechrau heneiddio.
 

%% 14:10 For the world hath lost his youth, and the times begin to wax old.

&&

== 14:11 Canys y byd a rannwyd yn ddeu-ddeg rhan, a deg rhan o hynny a aeth ymaith eisoes, a hanner degfed ran.
 

%% 14:11 For the world is divided into twelve parts, and the ten parts of it are gone already, and half of a tenth part:

&&

== 14:12 Ac y mae yn ôl yr hyn sydd ar ôl hanner y ddegfed ran.
 

%% 14:12 And there remaineth that which is after the half of the tenth part.

&&

== 14:13 Am hynny gosod dy dŷ mewn trefn, a cherydda dy bobl, cysura y rhai ohonynt sy mewn helbul, ac yn awr yn ymwrthod a llygredigaeth.
 

%% 14:13 Now therefore set thine house in order, and reprove thy people, comfort such of them as be in trouble, and now renounce corruption,

&&

== 14:14 Gollwng oddi wrthyt feddyliau marwol, bwrw ymaith feichiau dynion, a diosg y naturiaeth wan.
 

%% 14:14 Let go from thee mortal thoughts, cast away the burdens of man, put off now the weak nature,

&&

== 14:15 Bwrw heibio y meddyliau sy drymaf arnat, a brysia i ffoi oddi wrth yr amseroedd hyn;
 

%% 14:15 And set aside the thoughts that are most heavy unto thee, and haste thee to flee from these times.

&&

== 14:16 Canys drygau mwy na'r rhai a welaist yn digwydd, a wneir yn ôl hyn.
 

%% 14:16 For yet greater evils than those which thou hast seen happen shall be done hereafter.

&&

== 14:17 Canys po gwannaf fyddo'r byd wrth oedran, mwy y tyf drygau ar y rhai a erys ynddo.
 

%% 14:17 For look how much the world shall be weaker through age, so much the more shall evils increase upon them that dwell therein.

&&

== 14:18 Canys y gwirionedd a ffodd ymhell, a chelwydd sydd yn agos: canys bellach y prysura'r weledigaeth a welaist, i ddyfod.
 

%% 14:18 For the time is fled far away, and leasing is hard at hand: for now hasteth the vision to come, which thou hast seen.

&&

== 14:19 Yna yr atebais o'th flaen di, gan ddywedyd,
 

%% 14:19 Then answered I before thee, and said,

&&

== 14:20 Wele, Arglwydd, mi a af i geryddu'r bobl sy gydrychol, fel y gorch-mynnaist i mi: ond pwy a rybuddia y rhai a aner ar ôl hyn? Fel hyn y gosodwyd y byd mewn tywyllwch, a'r rhai sy'n trigo ynddo sy heb oleuni.
 

%% 14:20 Behold, Lord, I will go, as thou hast commanded me, and reprove the people which are present: but they that shall be born afterward, who shall admonish them? thus the world is set in darkness, and they that dwell therein are without light.

&&

== 14:21 Canys dy gyfraith a losgwyd: am hynny ni ŵyr neb y pethau a wnaethost ti, na'r gweithredoedd a ddechreuir.
 

%% 14:21 For thy law is burnt, therefore no man knoweth the things that are done of thee, or the work that shall begin.

&&

== 14:22 Ond os cefais ffafr ger dy fron di, danfon yr Ysbryd Glân i mi, a mi a sgrifennaf y cwbl a'r a wnaethpwyd yn y byd er y dechreuad, yr hyn a sgrifenasid yn dy gyfraith, fel y gallo dynion gael dy lwybr, ac fel y byddo byw y sawl a fyddo'n fyw yn y dyddiau diwethaf.
 

%% 14:22 But if I have found grace before thee, send the Holy Ghost into me, and I shall write all that hath been done in the world since the beginning, which were written in thy law, that men may find thy path, and that they which will live in the latter days may live.

&&

== 14:23 Ac efe a'm hatebodd, gan ddywedyd, Dos ymaith, casgl y bobl ynghyd, a dywed wrthynt nad edrychont amdanat dros ddeugain niwrnod.
 

%% 14:23 And he answered me, saying, Go thy way, gather the people together, and say unto them, that they seek thee not for forty days.

&&

== 14:24 Ac edrych ar ddarparu ohonot lawer o goed bocs, a chymer gyda thi Sarea, Dabria, Selemeia, Ecanus, ac Asiel, y pump hyn, y rhai a fedrant ysgrifennu yn fuan:
 

%% 14:24 But look thou prepare thee many box trees, and take with thee Sarea, Dabria, Selemia, Ecanus, and Asiel, these five which are ready to write swiftly;

&&

== 14:25 A thyred yma, a mi a oleuaf gannwyil deall yn dy galon di, yr hon ni diffoddir nes gorffen y pethau a ddech-reuech di eu hysgrifennu.
 

%% 14:25 And come hither, and I shall light a candle of understanding in thine heart, which shall not be put out, till the things be performed which thou shalt begin to write.

&&

== 14:26 A phan ddarffo i ti, ti a ddangosi ryw bethau yn olau; a rhyw bethau a ddangosi di yn gyfrinachol i'r doethion: y pryd hyn yfory y dechreui di sgrifennu.
 

%% 14:26 And when thou hast done, some things shalt thou publish, and some things shalt thou shew secretly to the wise: to morrow this hour shalt thou begin to write.

&&

== 14:27 Yna yr euthum allan, fel y gorch-mynnodd efe i mi, a chesglais yr holl bobl ynghyd, a dywedais,
 

%% 14:27 Then went I forth, as he commanded, and gathered all the people together, and said,

&&

== 14:28 Gwrando'r geiriau hyn, O Israel.
 

%% 14:28 Hear these words, O Israel.

&&

== 14:29 Bin tadau yn y dechrau oeddynt ddieithriaid yn yr Aifft; o'r hwn le y gwaredwyd hwynt:
 

%% 14:29 Our fathers at the beginning were strangers in Egypt, from whence they were delivered:

&&

== 14:30 A hwy a dderbyniasant gyfraith y bywyd, yr hon nis cadwasant, a'r hon a droseddasoch chwithau hefyd ar eu hôl hwynt.
 

%% 14:30 And received the law of life, which they kept not, which ye also have transgressed after them.

&&

== 14:31 Yna y rhannwyd y wlad, sef gwiad Seion, rhyngoch chwi wrth goelbren; ond eich tadau a chwithau eich hunain hefyd a wnaethoch ar fai, ac ni chadwasoch y ffyrdd a orchmynnodd y Goruchaf i chwi.
 

%% 14:31 Then was the land, even the land of Sion, parted among you by lot: but your fathers, and ye yourselves, have done unrighteousness, and have not kept the ways which the Highest commanded you.

&&

== 14:32 Ac yn gymaint a'i fod ef yn Farnwr cyfiawn, efe a ddug oddi arnoch mewn amser, y peth a roddasai efe i chwi.
 

%% 14:32 And forasmuch as he is a righteous judge, he took from you in time the thing that he had given you.

&&

== 14:33 Ac yn awr, yma yr ydych, a'ch brodyr yn eich plith.
 

%% 14:33 And now are ye here, and your brethren among you.

&&

== 14:34 Am hynny os chwi a ddarostyngwch eich deall, ac a drowch eich calonnau, chwi a gedwir yn fyw, ac yn ôl marwolaeth y cewch drugaredd:
 

%% 14:34 Therefore if so be that ye will subdue your own understanding, and reform your hearts, ye shall be kept alive and after death ye shall obtain mercy.

&&

== 14:35 Canys yn ôl marwolaeth y daw y farn, pan fyddom byw drachefn: ac yna y bydd enw y cyfiawn yn eglur, a gweithredoedd yr annuwiol yn olau.
 

%% 14:35 For after death shall the judgment come, when we shall live again: and then shall the names of the righteous be manifest, and the works of the ungodly shall be declared.

&&

== 14:36 Am hynny na ddeled neb ataf yn awr, ac na edryched amdanaf y deugain niwrnod hyn.
 

%% 14:36 Let no man therefore come unto me now, nor seek after me these forty days.

&&

== 14:37 Felly y cymerais y pum gŵr, fel y gorchmynnodd efe i mi; a ni a aethom i'r maes, ac a arosasom yno.
 

%% 14:37 So I took the five men, as he commanded me, and we went into the field, and remained there.

&&

== 14:38 Yr ail dydd, llef a'm galwodd, gan ddywedyd, Esdras, agor dy safn, ac yf y peth a roddwyf i ti i'w yfed.
 

%% 14:38 And the next day, behold, a voice called me, saying, Esdras, open thy mouth, and drink that I give thee to drink.

&&

== 14:39 Yna yr agorais fy safn, ac wele, efe a estynnodd i mi gwpan llawn, yr hwn oedd yn llawn fel pe byddai o ddwfr, ond ei liw ef oedd megis tân.
 

%% 14:39 Then opened I my mouth, and, behold, he reached me a full cup, which was full as it were with water, but the colour of it was like fire.

&&

== 14:40 Ac mi a'i cymerais ef, ac a'i hyfais: ac wedi i mi ei yfed, fy nghalon a ddeallodd, a doethineb a ddaeth i'm dwyfron; canys fy ysbryd a gryfhaodd fy nghof;
 

%% 14:40 And I took it, and drank: and when I had drunk of it, my heart uttered understanding, and wisdom grew in my breast, for my spirit strengthened my memory:

&&

== 14:41 A'm genau a agorwyd, ac ni chaeodd mwy.
 

%% 14:41 And my mouth was opened, and shut no more.

&&

== 14:42 Y Goruchaf a roddes ddeall i'r pum gŵr, a hwy a sgrifenasant weledigaethau rhyfedd y nos, y rhai a fynegwyd, y rhai nis gwyddent: a hwy a eisteddasant ddeugain niwrnod, ac a sgrifenasant y dydd, a'r nos y bwytasant fara.
 

%% 14:42 The Highest gave understanding unto the five men, and they wrote the wonderful visions of the night that were told, which they knew not: and they sat forty days, and they wrote in the day, and at night they ate bread.

&&

== 14:43 A minnau a leferais liw dydd, ac ni thewais y nos.
 

%% 14:43 As for me. I spake in the day, and I held not my tongue by night.

&&

== 14:44 Mewn deugain niwrnod hwy a sgrifenasant ddau cant a phedwar o lyfrau.
 

%% 14:44 In forty days they wrote two hundred and four books.

&&

== 14:45 A digwyddodd, pan gyflawnwyd y deugain niwrnod, y Goruchaf a lefarodd, gan ddywedyd, Y llyfr cyntaf a sgrifennaist, mynega ar gyhoedd, fel y gallo'r teilwng a'r annheilwng ei ddarllen ef:
 

%% 14:45 And it came to pass, when the forty days were filled, that the Highest spake, saying, The first that thou hast written publish openly, that the worthy and unworthy may read it:

&&

== 14:46 Ond cadw y deg a thrigain diwethaf, fel y gallech eu rhoddi hwynt yn unig i'r rhai sy ddoethion ymysg y bobl:
 

%% 14:46 But keep the seventy last, that thou mayest deliver them only to such as be wise among the people:

&&

== 14:47 Canys ynddynt hwy y mae gwythen y deall, ffynnon doethineb, ffrwd y gwybodaeth.
 

%% 14:47 For in them is the spring of understanding, the fountain of wisdom, and the stream of knowledge.

&&

== 14:48 Ac felly y gwneuthum.
 

%% 14:48 And I did so.

&&

== PENNOD 15
 

%%  Chapter 15

&&

== 15:1 WELE, dywed, lle y clywo fy mhobl, eiriau'r broffwydoliaeth a ddanfonaf yn dy enau di, medd yr Arglwydd.
 

%% 15:1 Behold, speak thou in the ears of my people the words of prophecy, which I will put in thy mouth, saith the Lord:

&&

== 15:2 A phar eu hysgrifennu hwy ar bapur: canys ffyddlon a gwir ydynt.
 

%% 15:2 And cause them to be written in paper: for they are faithful and true.

&&

== 15:3 Nac ofna fwriadau yn dy erbyn; ac na chyffroed anffyddlondeb y rhai a ddywedant yn dy erbyn, ddim ohonot:
 

%% 15:3 Fear not the imaginations against thee, let not the incredulity of them trouble thee, that speak against thee.

&&

== 15:4 Canys pob dyn anffyddlon a fydd marw yn ei anffyddlondeb.
 

%% 15:4 For all the unfaithful shall die in their unfaithfulness.

&&

== 15:5 Wele, medd yr Arglwydd, mi a ddygaf ddialedd ar y byd, y cleddyf, newyn, marwolaeth, a dinistr:
 

%% 15:5 Behold, saith the Lord, I will bring plagues upon the world; the sword, famine, death, and destruction.

&&

== 15:6 Canys anwiredd a halogodd yr noil ddaear yn ddirfawr, a chyflawnwyd eu gweithredoedd drygionus hwynt.
 

%% 15:6 For wickedness hath exceedingly polluted the whole earth, and their hurtful works are fulfilled.

&&

== 15:7 Am hynny y dywed yr Arglwydd,
 

%% 15:7 Therefore saith the Lord,

&&

== 15:8 Ni ataliaf mo'm tafod mwy, am eu hanwiredd hwy, y rhai a wnânt yn annuwiol, ac ni ddioddefaf iddynt yn y pethau a drinant mor ysgeler: wele, y gwaed gwirion cyfiawn sy'n gweiddi arnaf, ac eneidiau y rhai cyfiawn sy'n achwyn beunydd.
 

%% 15:8 I will hold my tongue no more as touching their wickedness, which they profanely commit, neither will I suffer them in those things, in which they wickedly exercise themselves: behold, the innocent and righteous blood crieth unto me, and the souls of the just complain continually.

&&

== 15:9 Am hynny y dywed yr Arglwydd, Mi a ddialaf yn sicr, ac a gymeraf ataf yr holl waed gwirion o'u mysg hwynt.
 

%% 15:9 And therefore, saith the Lord, I will surely avenge them, and receive unto me all the innocent blood from among them.

&&

== 15:10 Wele, fy mhobl a dywysir fel diadell i'r lladdfa; ni adawaf iddyat yn awr aros yn nhir yr Aifft;
 

%% 15:10 Behold, my people is led as a flock to the slaughter: I will not suffer them now to dwell in the land of Egypt:

&&

== 15:11 Ond mi a'u dygaf hwy allan 4 llaw gadarn, ac a braich estynedig, ac a drawaf yr Aifft a dialeddau, fel y gwneuthum o'r blaen, ac a ddifethaf ei holl dir hi.
 

%% 15:11 But I will bring them with a mighty hand and a stretched out arm, and smite Egypt with plagues, as before, and will destroy all the land thereof.

&&

== 15:12 Yr Aifft a alara, a'i sylfeini hi a drewir a'r bla ac a'r cerydd a ddwg Duw arni.
 

%% 15:12 Egypt shall mourn, and the foundation of it shall be smitten with the plague and punishment that God shall bring upon it.

&&

== 15:13 Y rhai a lafuria'r ddaear a alarant: canys eu had a ddifethir gan falltod, a chenllysg, a thrwy seren ofnadwy.
 

%% 15:13 They that till the ground shall mourn: for their seeds shall fail through the blasting and hail, and with a fearful constellation.

&&

== 15:14 Gwae'r byd, a'r rhai a drigant ynddo!
 

%% 15:14 Woe to the world and them that dwell therein!

&&

== 15:15 Canys y cleddyf a'u distryw hwynt sydd yn nesau, a'r naill bobl a saif i ymladd yn erbyn y llall, a chleddyfau yn eu dwylo.
 

%% 15:15 For the sword and their destruction draweth nigh, and one people shall stand up and fight against another, and swords in their hands.

&&

== 15:16 Canys terfysg a fydd ymysg dynion, a'r naill a wna drais i'r llall: ni phrisiant ar eu brenin, a'r tywysogion a fesurant eu gweithredoedd wrth eu gallu.
 

%% 15:16 For there shall be sedition among men, and invading one another; they shall not regard their kings nor princes, and the course of their actions shall stand in their power.

&&

== 15:17 Gŵr a ewyllysia fyned i ddinas, ac nis gall fyned:
 

%% 15:17 A man shall desire to go into a city, and shall not be able.

&&

== 15:18 Canys oherwydd eu balchder y trallodir y dinasoedd, y distrywir y tai, ac yr ofna dynion.
 

%% 15:18 For because of their pride the cities shall be troubled, the houses shall be destroyed, and men shall be afraid.

&&

== 15:19 Ni chymer gŵr drugaredd ar ei gymydog, ond difetha eu tai a wnânt â’r cleddyf, a dwyn eu da, oherwydd prinder bara, a chystudd mawr.
 

%% 15:19 A man shall have no pity upon his neighbour, but shall destroy their houses with the sword, and spoil their goods, because of the lack of bread, and for great tribulation.

&&

== 15:20 Wele, medd Duw, mi a alwaf ynghyd holl frenhinoedd y ddaear i'm hanrhydeddu i, y rhai sydd o'r dwyrain, a'r deau, a'r gorllewin, a Libanus, i droi yn erbyn ei gilydd, ac i dalu'r pwyth iddynt.
 

%% 15:20 Behold, saith God, I will call together all the kings of the earth to reverence me, which are from the rising of the sun, from the south, from the east, and Libanus; to turn themselves one against another, and repay the things that they have done to them.

&&

== 15:21 Fel y gwnant y dydd heddiw i'm hetholedigion, felly y gwnaf finnau hefyd, a thalaf i'w mynwes. Fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw,
 

%% 15:21 Like as they do yet this day unto my chosen, so will I do also, and recompense in their bosom. Thus saith the Lord God;

&&

== 15:22 Ni arbed fy neheulaw y pechaduriaid, a'm cleddyf ni phaid a'r rhai a dywalltant waed gwirion ar y ddaear.
 

%% 15:22 My right hand shall not spare the sinners, and my sword shall not cease over them that shed innocent blood upon the earth.

&&

== 15:23 y tân a ddaeth allan o'i ddicter, ac a ddifethodd sylfeini'r ddaear, a'r pechaduriaid fel gwellt yn llosgi.
 

%% 15:23 The fire is gone forth from his wrath, and hath consumed the foundations of the earth, and the sinners, like the straw that is kindled.

&&

== 15:24 Gwae y rhai a bechant, ac ni chadwant fy ngorchmynion! medd yr Arglwydd.
 

%% 15:24 Woe to them that sin, and keep not my commandments! saith the Lord.

&&

== 15:25°Ni arbedaf hwynt. Ewch ymaith, llid, a'r seren yr hon chwi blant, oddi wrth y gallu; na halogwch fy nghysegr.
 

%% 15:25 I will not spare them: go your way, ye children, from the power, defile not my sanctuary.

&&

== 15:26 Canys yr Arglwydd a edwyn bawb a'r a bechant yn ei erbyn ef, ac am hynny y rhydd efe hwynt i farwolaeth a distryw.
 

%% 15:26 For the Lord knoweth all them that sin against him, and therefore delivereth he them unto death and destruction.

&&

== 15:27 Canys yn awr y daeth y dialedd ar yr holl ddaear, a byddwch chwithau yn eu mysg: oherwydd ni wareda Duw chwi, am i chwi bechu yn ei erbyn ef.
 

%% 15:27 For now are the plagues come upon the whole earth and ye shall remain in them: for God shall not deliver you, because ye have sinned against him.

&&

== 15:28 Wele weledigaeth erchyll, a'i hwyneb o'r dwyrain:
 

%% 15:28 Behold an horrible vision, and the appearance thereof from the east:

&&

== 15:29 lle y daw cenhedloedd o ddreigiau Arabia a llawer o gerbydau, a'u lliaws hwy a ddygir fel gwynt ar y ddaear, fel yr ofno ac y cryno pawb a'r a'i clywo.
 

%% 15:29 Where the nations of the dragons of Arabia shall come out with many chariots, and the multitude of them shall be carried as the wind upon earth, that all they which hear them may fear and tremble.

&&

== 15:30 Y Carmaniaid yn ynfydu mewn dicter a ânt allan fel baeddod y coed, ac mewn nerth mawr y deuant, ac y safant yn eu herbyn hwy i ymladd, ac a ddistrywiant ran o wlad yr Asyriaid.
 

%% 15:30 Also the Carmanians raging in wrath shall go forth as the wild boars of the wood, and with great power shall they come, and join battle with them, and shall waste a portion of the land of the Assyrians.

&&

== 15:31 Ac yna y dreigiau a gânt y llaw uchaf, gan gofio eu naturiaeth: ac os hwy a ymdroant, ac a gydfwriadaiit a nerth mawr i'w herhd hwynt,
 

%% 15:31 And then shall the dragons have the upper hand, remembering their nature; and if they shall turn themselves, conspiring together in great power to persecute them,

&&

== 15:32 Yna y rhai hyn a flinir, ac a ddistawant yn eu nerth, ac a ffoant:
 

%% 15:32 Then these shall be troubled bled, and keep silence through their power, and shall flee.

&&

== 15:33 A'r gelyn a esyd arnynt o wlad yr Asyriaid, ac a ddifetha rai ohonynt: ac yn eu llu hwy y bydd ofn ac arswyd, ac ymryson rhwng eu brenhinoedd.
 

%% 15:33 And from the land of the Assyrians shall the enemy besiege them, and consume some of them, and in their host shall be fear and dread, and strife among their kings.

&&

== 15:34 Wele gymylau o'r dwyrain, ac o'r gogledd i'r deau; ac eichyll yw edrych arnynt yn llawn llid a thymestl.
 

%% 15:34 Behold clouds from the east and from the north unto the south, and they are very horrible to look upon, full of wrath and storm.

&&

== 15:35 A thrawant y naill ar y llall, a bwriant i lawr liaws mawr o sêr ar y ddaear, ie, eu seren eu hun; a'r gwaed fydd o'r cleddyf hyd y bol:
 

%% 15:35 They shall smite one upon another, and they shall smite down a great multitude of stars upon the earth, even their own star; and blood shall be from the sword unto the belly,

&&

== 15:36 A thail dyn hyd wasarn y camelod.
 

%% 15:36 And dung of men unto the camel's hough.

&&

== 15:37 A bydd ofn ac arswyd mawr ar y ddaear: a'r rhai a welant y llid a ofnant, ac arswyd a ddaw arnynt.
 

%% 15:37 And there shall be great fearfulness and trembling upon earth: and they that see the wrath shall be afraid, and trembling shall come upon them.

&&

== 15:38 Ac yno y daw tymhestloedd mawrion o'r deau a'r gogledd, a rhan arall o'r gorllewin.
 

%% 15:38 And then shall there come great storms from the south, and from the north, and another part from the west.

&&

== 15:39 A gwyntoedd mawrion a gyfodant o'r dwyrain, ac a'i hagorant hi; a'r cwmwl yr hwn a gyfododd efe mewn iii^, «» -----.. _ gynhyrfodd i beri ofn ma gwynt y dv/yrain a'r gorllewin, a ddifethir.
 

%% 15:39 And strong winds shall arise from the east, and shall open it; and the cloud which he raised up in wrath, and the star stirred to cause fear toward the east and west wind, shall be destroyed.

&&

== 15:40 Y cymylau cryfion yn llawn llid, a'r seren a godir i fyny, fel y gallont ofni'r holl ddaear a'r neb a drigo ynddi; fel y gallont fwrw seren erchyll ar bob lle uchel,
 

%% 15:40 The great and mighty clouds shall be puffed up full of wrath, and the star, that they may make all the earth afraid, and them that dwell therein; and they shall pour out over every high and eminent place an horrible star,

&&

== 15:41 Tan a chenllysg, a chleddyfau yn ehedeg, a llawer o ddwfr, fel y byddo pob maes a phob afon yn llawn o ddyfroedd.
 

%% 15:41 Fire, and hail, and flying swords, and many waters, that all fields may be full, and all rivers, with the abundance of great waters.

&&

== 15:42 A bwriant i lawr y dinasoedd a'r magwyrydd, y mynyddoedd a'r bryniau, y coedydd, a gwair y gweirgloddiau, a'u hyd:
 

%% 15:42 And they shall break down the cities and walls, mountains and hills, trees of the wood, and grass of the meadows, and their corn.

&&

== 15:43 Ac a ânt yn hy i Babilon, ac a'i dychrynant hi.
 

%% 15:43 And they shall go stedfastly unto Babylon, and make her afraid.

&&

== 15:44 Deuant ati hi, a gosodant arni hi, y seren a phob llid a dywalltant arni: yna yr a y llwch a'r mwg i'r nefoedd, a phawb a'r a fyddo yn ei chylch a alarant amdani.
 

%% 15:44 They shall come to her, and besiege her, the star and all wrath shall they pour out upon her: then shall the dust and smoke go up unto the heaven, and all they that be about her shall bewail her.

&&

== 15:45 A'r sawl a fyddo tani a wasanaethant y rhai a'i hofnodd hi.
 

%% 15:45 And they that remain under her shall do service unto them that have put her in fear.

&&

== 15:46 A thithau, Asia, yr hon wyt gyf-rannog o obaith Babilon, yr hon wyt yn ogoniant iddi;
 

%% 15:46 And thou, Asia, that art partaker of the hope of Babylon, and art the glory of her person:

&&

== 15:47 Gwae di druan, am i ti dy wneuthur dy hun yn debyg iddi hi, a thrwsio dy ferched mewn godineb, fel y gallent ryngu bodd dy gariadau, ac ymffrostio ynddynt, y rhai a ddymunasant bob amser odinebu a thi!
 

%% 15:47 Woe be unto thee, thou wretch, because thou hast made thyself like unto her; and hast decked thy daughters in whoredom, that they might please and glory in thy lovers, which have always desired to commit whoredom with thee.

&&

== 15:48 Canlynaist y ddinas ffiaidd yn ei holl weithredoedd a'i dychmygion: am hynny y dywed Duw,
 

%% 15:48 Thou hast followed her that is hated in all her works and inventions: therefore saith God,

&&

== 15:49 Danfonaf ddialedd arnat, gweddw-dod, tlodi, newyn, cleddyf, a haint, i ddifetha dy dai a distryw ac a marwolaeth.
 

%% 15:49 I will send plagues upon thee; widowhood, poverty, famine, sword, and pestilence, to waste thy houses with destruction and death.

&&

== 15:50 A gogoniant dy nerth a ddiflanna fel llysieuyn, pan godo'r gwres a ddanfonir arnat.
 

%% 15:50 And the glory of thy Power shall be dried up as a flower, the heat shall arise that is sent over thee.

&&

== 15:51 Ti a wanychir fel gwraig dlawd a gwialenodiau, ac fel un wedi ei cheryddu a gweliiau, fel nas gallo'r rhai galluog a'th gariadau dy dderbyn.
 

%% 15:51 Thou shalt be weakened as a poor woman with stripes, and as one chastised with wounds, so that the mighty and lovers shall not be able to receive thee.

&&

== 15:52 A wnawn i trwy eiddigedd i ti felly, medd yr Arglwydd,
 

%% 15:52 Would I with jealousy have so proceeded against thee, saith the Lord,

&&

== 15:53 Oni bai ladd ohonot bob amser fy etholedig, gan godi dyrnod dy ddwylo, a dywedyd, pan oeddit ti feddw uwch-ben eu marwolaeth,
 

%% 15:53 If thou hadst not always slain my chosen, exalting the stroke of thine hands, and saying over their dead, when thou wast drunken,

&&

== 15:54 Dangos allan degwch dy wynep-ryd?
 

%% 15:54 Set forth the beauty of thy countenance?

&&

== 15:55 Gwobr dy odineb a delir i'th fynwes; am hynny y cei dSl.
 

%% 15:55 The reward of thy whoredom shall be in thy bosom, therefore shalt thou receive recompence.

&&

== 15:56 Pel y gwnaethost I'm hetholedig, medd yr Arglwydd, felly y gwna Duw i tithau, ac y rhydd ddialedd arnat.
 

%% 15:56 Like as thou hast done unto my chosen, saith the Lord, even so shall God do unto thee, and shall deliver thee into mischief

&&

== 15:57 Dy blant a fyddant feirw o newyn, a thithau a syrthi trwy'r cleddyf: dy ddinasoedd a fwrir i lawr, a chwbl o'r eiddot a ddifetha'r cleddyf yn y maes.
 

%% 15:57 Thy children shall die of hunger, and thou shalt fall through the sword: thy cities shall be broken down, and all thine shall perish with the sword in the field.

&&

== 15:58 Y rhai sy yn y mynyddoedd, a fyddant feirw o newyn, a bwytSnt eu cig eu hunain, ac yfant eu gwaed eu hunain, o wir newyn bara a syched am ddwfr.
 

%% 15:58 They that be in the mountains shall die of hunger, and eat their own flesh, and drink their own blood, for very hunger of bread, and thirst of water.

&&

== 15:59 Tithau yn anhapus a ddeui trwy'r môr, a chei ddialedd drachefn.
 

%% 15:59 Thou as unhappy shalt come through the sea, and receive plagues again.

&&

== 15:60 Wrth fyned heibio y bwriant i lawr y ddinas laddedig, diwreiddiarit un rhan o'th wlad, a difethant ran o'th ogoniant, a dychwelant i Babilon yr hon a ddistrywiwyd.
 

%% 15:60 And in the passage they shall rush on the idle city, and shall destroy some portion of thy land, and consume part of thy glory, and shall return to Babylon that was destroyed.

&&

== 15:61 Hwy a'th daflant i lawr fel soft, a hwy a fyddant i ti fel tân.
 

%% 15:61 And thou shalt be cast down by them as stubble, and they shall be unto thee as fire;

&&

== 15:62 A difethant di, a'th ddinasoedd, a'th wlad, a'th fynyddoedd; a'th holl goedydd a'th brennau ffrwythlon a losgant a thfin.
 

%% 15:62 And shall consume thee, and thy cities, thy land, and thy mountains; all thy woods and thy fruitful trees shall they burn up with fire.

&&

== 15:63 Dy blant a gaethgludant, ac a anrheithiant gwbl ag a feddech, ac a ddifwynant degwch dy wyneb. ''•
 

%% 15:63 Thy children shall they carry away captive, and, look, what thou hast, they shall spoil it, and mar the beauty of thy face.

&&

== PENNOD 16
 

%%  Chapter 16

&&

== 16:1 GWAE dydi, Babilon, ac Asia! gwae dydi, yr Aifft, a Syria!
 

%% 16:1 Woe be unto thee, Babylon, and Asia! woe be unto thee, Egypt and Syria!

&&

== 16:2 Ymwregyswch a lliain sach ac ft rhawn, galerwch dros eich plant, byddwch drist: canys eich distryw sydd gerllaw.
 

%% 16:2 Gird up yourselves with cloths of sack and hair, bewail your children, and be sorry; for your destruction is at hand.

&&

== 16:3 Cleddyf a ddanfonwyd arnoch, a phwy a'i try ef yn ei ôl?
 

%% 16:3 A sword is sent upon you, and who may turn it back?

&&

== 16:4 Tan a ddanfonwyd yn eich plith, a phwy a'i diffydd ef?
 

%% 16:4 A fire is sent among you, and who may quench it?

&&

== 16:5 Dialeddau a ddanfonwyd atoch, a phwy a'u gyr hwy ymaith?
 

%% 16:5 Plagues are sent unto you, and what is he that may drive them away?

&&

== 16:6 A all neb yrru ymaith y llew new-ynog yn y coed? neu a all neb ddiffodd t£n pan ddechreuo gynnau yn y sofl?
 

%% 16:6 May any man drive away an hungry lion in the wood? or may any one quench the fire in stubble, when it hath begun to burn?

&&

== 16:7 A all un droi yn ei hôl y saeth a saethodd perchen bwa cryf?
 

%% 16:7 May one turn again the arrow that is shot of a strong archer?

&&

== 16:8 Y galluog Arglwydd sydd yn danfon y dialeddau, a phwy yw hwn a'u gyr hwy ymaith?
 

%% 16:8 The mighty Lord sendeth the plagues and who is he that can drive them away?

&&

== 16:9 T3n a £ allan oddi with ei lid, a phwy yw efe a'i diffydd?
 

%% 16:9 A fire shall go forth from his wrath, and who is he that may quench it?

&&

== 16:10 Efe a deifl fellt, a phwy nid ofna? efe a darana, a phwy ni ddychryn?
 

%% 16:10 He shall cast lightnings, and who shall not fear? he shall thunder, and who shall not be afraid?

&&

== 16:11 Duw a fygwth, a phwy ni wneir yn friwsion ger ei fron ef?
 

%% 16:11 The Lord shall threaten, and who shall not be utterly beaten to powder at his presence?

&&

== 16:12 Y ddaear a gryna, a'i sylfeini; y môr a gyfyd ei donnau o'r dyfnder, a'i donnau sy derfysgus, a'r pysgod hefyd gerbron yr Arglwydd, ac o flaen gogoniant ei allu ef.
 

%% 16:12 The earth quaketh, and the foundations thereof; the sea ariseth up with waves from the deep, and the waves of it are troubled, and the fishes thereof also, before the Lord, and before the glory of his power:

&&

== 16:13 Canys cref yw deheulaw'r hwn sydd yn anelu'r bwa; a'r saethau a saetha efe sydd lymion, ac ni fetha ganddynt pan ddechreuer eu saethu hwynt i eithaf byd.
 

%% 16:13 For strong is his right hand that bendeth the bow, his arrows that he shooteth are sharp, and shall not miss, when they begin to be shot into the ends of the world.

&&

== 16:14 Wele, y dialeddau a ddanfonwyd, ac ni ddychwelant nes eu dyfod ar y ddaear.
 

%% 16:14 Behold, the plagues are sent, and shall not return again, until they come upon the earth.

&&

== 16:15 y tân a gyneuwyd, ac nis diffoddir ef, nes iddo losgi sylfeini'r ddaear.
 

%% 16:15 The fire is kindled, and shall not be put out, till it consume the foundation of the earth.

&&

== 16:16 Fel na ddychwel y saeth, yr hon a saetho perchen bwa cryf; felly ni ddychwel y dialeddau a ddanfonir ar y ddaear.
 

%% 16:16 Like as an arrow which is shot of a mighty archer returneth not backward: even so the plagues that shall be sent upon earth shall not return again.

&&

== 16:17 Gwae fi! gwae fi! pwy a'm gweryd yn y dyddiau hynny?
 

%% 16:17 Woe is me! woe is me! who will deliver me in those days?

&&

== 16:18 Dechreuad tristwch a galar mawr; dechreuad newyn a marwolaeth fawr; dechreuad rhyfeloedd, a'r galluoedd a ofnant; dechreuad drygau: beth a wnaf fi yn hyn pan ddêl  y drygau hyn?
 

%% 16:18 The beginning of sorrows and great mournings; the beginning of famine and great death; the beginning of wars, and the powers shall stand in fear; the beginning of evils! what shall I do when these evils shall come?

&&

== 16:19 Wele, newyn a phla, blinder a chyni, a ddanfonwyd fel ffrewyllau i beri gwellhau.
 

%% 16:19 Behold, famine and plague, tribulation and anguish, are sent as scourges for amendment.

&&

== 16:20 Ond er hyn i gyd ni throant oddi wrth eu hanwireddau, ac ni feddyliant bob amser am y ffrewyllau.
 

%% 16:20 But for all these things they shall not turn from their wickedness, nor be always mindful of the scourges.

&&

== 16:21 Wele, bwyd a died a fydd mor rhad ar y ddaear, fel y tybygant eu bod wrth eu bodd; a'r pryd hynny y daw drygau ar y ddaear, cleddyf, newyn, a thrallod mawr.
 

%% 16:21 Behold, victuals shall be so good cheap upon earth, that they shall think themselves to be in good case, and even then shall evils grow upon earth, sword, famine, and great confusion.

&&

== 16:22 Canys llawer o'r rhai sy'n trigo ar y ddaear a fyddant feirw o newyn, a'r lleill a ddihango rhag y newyn, y cleddyf a'u difetha.
 

%% 16:22 For many of them that dwell upon earth shall perish of famine; and the other, that escape the hunger, shall the sword destroy.

&&

== 16:23 A'r meirw a deflir allan fel tail, ac ni bydd neb i'w cysuro hwynt: canys y ddaear a anrheithir, a'r dinasoedd a fwrir i lawr.
 

%% 16:23 And the dead shall be cast out as dung, and there shall be no man to comfort them: for the earth shall be wasted, and the cities shall be cast down.

&&

== 16:24 Ni adewir neb i lafurio'r ddaear, ac i'w hau.
 

%% 16:24 There shall be no man left to till the earth, and to sow it

&&

== 16:25 Y prennau a roddant ffrwyth, a phwy a'u cynaeafa hwy?
 

%% 16:25 The trees shall give fruit, and who shall gather them?

&&

== 16:26 Y grawnwin a aeddfedant, a phwy a'u sathr? canys pob man a fydd yn ddi-bobl,
 

%% 16:26 The grapes shall ripen, and who shall tread them? for all places shall be desolate of men:

&&

== 16:27 Fel y dymuno'r naill ŵr weled y llall, neu glywed ei leferydd ef:
 

%% 16:27 So that one man shall desire to see another, and to hear his voice.

&&

== 16:28 Canys o ddinas y gadewir deg, a dau o'r maes, y rhai a ymguddiant yn y tewgoed ac yn ogofeydd y creigiau;
 

%% 16:28 For of a city there shall be ten left, and two of the field, which shall hide themselves in the thick groves, and in the clefts of the rocks.

&&

== 16:29 Fel ped fai dair neu bedair o olifaid wedi eu gadael ar bob pren mewn perllan olewydd,
 

%% 16:29 As in an orchard of Olives upon every tree there are left three or four olives;

&&

== 16:30 Neu fel pan gasgler gwinllan, y rhai a chwiliant y winllan yn ddyfal a adawant rai o'r grawnwin yn eu hôl:
 

%% 16:30 Or as when a vineyard is gathered, there are left some clusters of them that diligently seek through the vineyard:

&&

== 16:31 Felly yn y dyddiau hynny y gedy'r rhai a chwilio eu tai hwy â’r cleddyf, dri neu bedwar ohonynt.
 

%% 16:31 Even so in those days there shall be three or four left by them that search their houses with the sword.

&&

== 16:32 A'r ddaear a adewir yn anghyfannedd, a'i meysydd a heneiddiant, a'i ffyrdd a'i holl lwybrau a dyfant yn llawn o ddrain, am nad ymdeithia neb trwyddynt.
 

%% 16:32 And the earth shall be laid waste, and the fields thereof shall wax old, and her ways and all her paths shall grow full of thorns, because no man shall travel therethrough.

&&

== 16:33 Y morynion ieuainc a alarant heb briodfeibion iddynt, y gwragedd a wnânt gwynfan heb eu gwŷr, a'u merched a alarant, am nad oes amddiffynwyr iddynt.
 

%% 16:33 The virgins shall mourn, having no bridegrooms; the women shall mourn, having no husbands; their daughters shall mourn, having no helpers.

&&

== 16:34 Yn y rhyfel y difethir eu priod hwy, a'u gwŷr hwy a fydd feirw o newyn.
 

%% 16:34 In the wars shall their bridegrooms be destroyed, and their husbands shall perish of famine.

&&

== 16:35 Ond chwychwi wasanaethwyr yr Arglwydd, gwrandewch y pethau hyn, a deellwch hwynt.
 

%% 16:35 Hear now these things and understand them, ye servants of the Lord.

&&

== 16:36 Wele air yr Arglwydd, derbyniwch ef; na chredwch mo'r duwiau, am y rhai y dywedodd yr Arglwydd.
 

%% 16:36 Behold, the word of the Lord, receive it: believe not the gods of whom the Lord spake.

&&

== 16:37 Wele'r dialeddau yn nesau, ac ni oedant ddyfod.
 

%% 16:37 Behold, the plagues draw nigh, and are not slack.

&&

== 16:38 Fel gwraig wrth esgor, yr hon a ddwg ei mab ymhen y nawmis, pan ddêl  yr amser i esgor, poen a ddaw ar ei chroth, ddwy awr neu dair o'r blaen; yr hwn wrth ddyfod yr etifedd i'r byd ni oeda ronyn:
 

%% 16:38 As when a woman with child in the ninth month bringeth forth her son, with two or three hours of her birth great pains compass her womb, which pains, when the child cometh forth, they slack not a moment:

&&

== 16:39 Felly nid oeda'r dialeddau ddyfod ar y ddaear; a'r byd a alara, a thristwch a ddaw arno o bob parth.
 

%% 16:39 Even so shall not the plagues be slack to come upon the earth, and the world shall mourn, and sorrows shall come upon it on every side.

&&

== 16:40 O fy mhobl, gwrandewch arnaf, ymbaratowch i'r rhyfel, a byddwch yn y drygau hynny, fel pererinion ar y ddaear.
 

%% 16:40 O my people, hear my word: make you ready to thy battle, and in those evils be even as pilgrims upon the earth.

&&

== 16:41 Yr hwn a wertho, bydded fel un yn ffoi ymaith; a'r hwn sydd yn prynu, bydded fel un a gyll;
 

%% 16:41 He that selleth, let him be as he that fleeth away: and he that buyeth, as one that will lose:

&&

== 16:42 A'r hwn a farsiandio, bydded fel un heb ennill; a'r hwn a adeilado, fel un heb gael trigo ynddo;
 

%% 16:42 He that occupieth merchandise, as he that hath no profit by it: and he that buildeth, as he that shall not dwell therein:

&&

== 16:43 Yr hwn a heuo, bydded fel yr hwn nis medo; yr hwn a blanno winllan, fel yr hwn ni chasgl y grawnwin;
 

%% 16:43 He that soweth, as if he should not reap: so also he that planteth the vineyard, as he that shall not gather the grapes:

&&

== 16:44 Y rhai a briodant, byddant fel rhai ni chânt blant; a'r rhai ni phriodant, fel gweddwon.
 

%% 16:44 They that marry, as they that shall get no children; and they that marry not, as the widowers.

&&

== 16:45 Am hynny y rhai a lafuriant, a lafuriant yn ofer;
 

%% 16:45 And therefore they that labour labour in vain:

&&

== 16:46 Canys dieithriaid a fedant eu ffrwythau hwynt, ac a sglyfaethant eu da hwynt, ac a fwriant i lawr eu tai, ac a gaethgludant eu plant: canys mewn caethiwed a newyn yr enillant blant.
 

%% 16:46 For strangers shall reap their fruits, and spoil their goods, overthrow their houses, and take their children captives, for in captivity and famine shall they get children.

&&

== 16:47 A'r rhai a farsiandia trwy ysbeilio, po mwyaf y trwsiant eu dinasoedd, eu tai, eu meddiannau, a'u cyrff eu hunain,
 

%% 16:47 And they that occupy their merchandise with robbery, the more they deck their cities, their houses, their possessions, and their own persons:

&&

== 16:48 Mwyaf y digiaf finnau wrthynt hwythau am eu pechodau, medd yi Arglwydd.
 

%% 16:48 The more will I be angry with them for their sin, saith the Lord.

&&

== 16:49 Fel y cenfigenna putain with wraig onest rinweddol,
 

%% 16:49 Like as a whore envieth a right honest and virtuous woman:

&&

== 16:50 Felly y casâ cyfiawnder anwiredd, pan ymdrwsio hi; ac a'i cyhudda hi yn ei hwyneb, pan ddêl  efe'r hwn a'i hamddiffyn ef, yr hwn sydd yn chwilio allan bob pechod ar y ddaear yn ddyfal.
 

%% 16:50 So shall righteousness hate iniquity, when she decketh herself, and shall accuse her to her face, when he cometh that shall defend him that diligently searcheth out every sin upon earth.

&&

== 16:51 Ac am hynny na fyddwch debyg iddi hi, nac i'w gweithredoedd:
 

%% 16:51 And therefore be ye not like thereunto, nor to the works thereof.

&&

== 16:52 Canys cyn pen nemor o ennyd^ anwiredd a dynnir ymaith oddi ar y ddaear, a chyfiawnder a lywodraetha yn eich plith chwi.
 

%% 16:52 For yet a little, and iniquity shall be taken away out of the earth, and righteousness shall reign among you.

&&

== 16:53 Na ddyweded y pechadur na phechodd: canys marwor tanllyd a lysg Duw ar ben yr hwn a ddywedo o flaen Duw a'i ogoniant, Ni phechais.
 

%% 16:53 Let not the sinner say that he hath not sinned: for God shall burn coals of fire upon his head, which saith before the Lord God and his glory, I have not sinned.

&&

== 16:54 Wele, yr Arglwydd a ŵyr holl weithredoedd dynion, eu bwriadau, eu meddyliau, a'u calonnau:
 

%% 16:54 Behold, the Lord knoweth all the works of men, their imaginations, their thoughts, and their hearts:

&&

== 16:55 Canys ni ddywedodd efe ond y gair, Gwneler y ddaear, a hi a wnaeth-pwyd; Gwneler y nefoedd, a hwy a wnaethpwyd.
 

%% 16:55 Which spake but the word, Let the earth be made; and it was made: Let the heaven be made; and it was created.

&&

== 16:56 Gan ei air ef y gwnaethpwyd y sêr, ac efe a ŵyr eu rhifedi hwynt.
 

%% 16:56 In his word were the stars made, and he knoweth the number of them.

&&

== 16:57 Efe a chwilia'r dyfnderoedd, a'u trysor; efe a fesurodd y môr, a'r hyn sydd ynddo.
 

%% 16:57 He searcheth the deep, and the treasures thereof; he hath measured the sea, and what it containeth.

&&

== 16:58 Efe a gaeodd y môr yng nghanol y dyfroedd, ac a'i air y crogodd efe'r ddaear ar y dyfroedd.
 

%% 16:58 He hath shut the sea in the midst of the waters, and with his word hath he hanged the earth upon the waters.

&&

== 16:59 Efe a daena'r nefoedd fel cronglwyd, ac ar y dyfroedd y sicrhaodd efe hi.
 

%% 16:59 He spreadeth out the heavens like a vault; upon the waters hath he founded it.

&&

== 16:60 Yn y diffeithwch y gwnaeth efe ffynhonnau o ddwfr, a llynnoedd ar bennau'r mynyddoedd, fel y gallai'r afonydd dywallt i lawr oddi ar y creigiau uchel, i ddyfrhau'r ddaear.
 

%% 16:60 In the desert hath he made springs of water, and pools upon the tops of the mountains, that the floods might pour down from the high rocks to water the earth.

&&

== 16:61 Efe a wnaeth ddyn, ac a osododd ei galon ef yng nghanol ei gorff, ac a roddes iddo anadl, einioes, a deall,
 

%% 16:61 He made man, and put his heart in the midst of the body, and gave him breath, life, and understanding.

&&

== 16:62 le, ac Ysbryd yr hollalluog Dduw, yr hwn a wnaeth bob peth, ac sydd yn chwilio allan bob peth cuddiedig yn nirgel leoedd y ddaear.
 

%% 16:62 Yea and the Spirit of Almighty God, which made all things, and searcheth out all hidden things in the secrets of the earth,

&&

== 16:63 Efe a ŵyr yn ddiau eich dych-mygion chwi, a pha beth yw eich meddwl yn eich calon, pan bechoch, a phan fynnoch guddio eich pechodau.
 

%% 16:63 Surely he knoweth your inventions, and what ye think in your hearts, even them that sin, and would hide their sin.

&&

== 16:64 Am hynny y chwiliodd yr Arglwydd eich holl weithredoedd chwi allan yn fanwl, ac efe a'ch cywilyddia chwi oll.
 

%% 16:64 Therefore hath the Lord exactly searched out all your works, and he will put you all to shame.

&&

== 16:65 A phan ddyger eich pechodau chwi allan, bydd cywilydd arnoch o flaen dynion, a'ch pechodau eich hunain a'ch cyhudda yn y dydd hwnnw.
 

%% 16:65 And when your sins are brought forth, ye shall be ashamed before men, and your own sins shall be your accusers in that day.

&&

== 16:66 Pa beth a wnewch chwi? neu pa fodd y cuddiwch chwi eich pechodau o flaen Duw a'i angylion?
 

%% 16:66 What will ye do? or how will ye hide your sins before God and his angels?

&&

== 16:67 Wele, Duw ei hun sydd Farnwr; ofnwch ef: peidiwch a phechu, a go-\ llyngwch dros gof eich anwireddau, na fydded i chwi a wneloch mwy a hwynt byth; felly yr arwain Duw chwi allan, ac a'ch gwared chwi oddi wrth bob blinder.
 

%% 16:67 Behold, God himself is the judge, fear him: leave off from your sins, and forget your iniquities, to meddle no more with them for ever: so shall God lead you forth, and deliver you from all trouble.

&&

== 16:68 Canys wele, digofaint tanllyd lliaws mawr a gyneuwyd arnoch chwi, a hwy a ddygant ymaith rai ohonoch, ac a'ch porthant yn segur a phethau a offrymwyd i eilunod.
 

%% 16:68 For, behold, the burning wrath of a great multitude is kindled over you, and they shall take away certain of you, and feed you, being idle, with things offered unto idols.

&&

== 16:69 A'r rhai a gytunant a hwynt a watworir, a ddiystyrir, ac a sethrir dan draed:
 

%% 16:69 And they that consent unto them shall be had in derision and in reproach, and trodden under foot.

&&

== 16:70 Canys fe fydd ym mhob lle, ac yn y dinasoedd nesaf, lawer yn codi i fyny yn erbyn y rhai a ofnant yr Arglwydd.
 

%% 16:70 For there shall be in every place, and in the next cities, a great insurrection upon those that fear the Lord.

&&

== 16:71 Hwy a fyddant fel gwŷr ynfydion, heb arbed neb, eithr yn anrheithio ac yn dinistrio'r rhai a fyddo'n ofni'r Arglwydd.
 

%% 16:71 They shall be like mad men, sparing none, but still spoiling and destroying those that fear the Lord.

&&

== 16:72 Canys hwy a anrheithiant, ac a ddygant eu da oddi arnynt, ac a'u bwriant allan o'u tai.
 

%% 16:72 For they shall waste and take away their goods, and cast them out of their houses.

&&

== 16:73 Yna y ceir gwybod pwy yw fy etholedigion i; a phrofir hwynt fel yr aur yn y tân.
 

%% 16:73 Then shall they be known, who are my chosen; and they shall be tried as the gold in the fire.

&&

== 16:74 Gwrandewch, fy anwylyd, medd yr Arglwydd: Wele, dyddiau'r helbul sy gerllaw; ond mi a'ch gwaredaf chwi rhagddynt.
 

%% 16:74 Hear, O ye my beloved, saith the Lord: behold, the days of trouble are at hand, but I will deliver you from the same.

&&

== 16:75 Nac ofnwch, ac na amheuwch; canys Duw yw eich tywysog chwi,
 

%% 16:75 Be ye not afraid neither doubt; for God is your guide,

&&

== 16:76 A thywysog y rhai a gadwant fy ngorchmynion a'm deddfau, medd yr Arglwydd Dduw: na phwysed eich pechodau chwi i lawr, ac nac ymddyrchafed eich anwireddau.
 

%% 16:76 And the guide of them who keep my commandments and precepts, saith the Lord God: let not your sins weigh you down, and let not your iniquities lift up themselves.

&&

== 16:77 Gwae'r rhai sy'n rhwym gan eu pechodau, ac wedi eu gorchuddio a'u hanwireddau, fel maes wedi ei gau a pherthi, a'i lwybr wedi ei guddio 3 drain fel na allo neb fyned y ffordd honno!
 

%% 16:77 Woe be unto them that are bound with their sins, and covered with their iniquities like as a field is covered over with bushes, and the path thereof covered with thorns, that no man may travel through!

&&

== 16:78 Caewyd ef i fyny, a bwriwyd ef i'r tân yn dragwyddol i'w ddifetha. ñññ


 

%% 16:78 It is left undressed, and is cast into the fire to be consumed therewith. .

&&




 

 

__________________________________________________________________________

 

Adolygiadau diweddaraf - latest updates.  2009-01-25

 

Sumbolau arbennig: ŷ ŵ 

Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

Edrychwych ar fy ystadegau / View My Stats