kimkat0498k Geiriadur Normaneg-Cymraeg.

21-03-2018

● kimkat0001 Yr Hafan www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ●  kimkat0487k Nórmandi – Y Gyfeirddaeln www.kimkat.org/amryw/1_normandi/normandi_y-gyfeirddalen_0487k.htm
● ● ● ●  kimkat0498k Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003j)
 
 
 
 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Geiriadur Normaneg-Cymraeg.

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/

a-7000_kimkat1356k 
Beth sy’n newydd yn y wefan hon?
What’s new in this website?
Què hi ha de nou en aquesta web?

6665_map_cymru_catalonia_llanffynhonwen_chirbury_070404
(delwedd 6665)

...

 a ce matin (adf) heno (“yn y bore hon”) (Fffrangeg: ce matin). Hefyd yn Normaneg: a matin

a ce soir (adf) y bore ‘ma (“yn y noswaith hon”) (Fffrangeg: ce soir)

à c’t’heure (adf) nawr (Ffrangeg:  maintenant = nawr)

a matin (adf) y bore ‘ma (“yn (y) bore”) (Fffrangeg: ce matin). Hefyd yn Normaneg: a ce matin

a tantôt (adf) tan toc (“yn + (y) bore”) (Fffrangeg: ce matin). Hefyd yn Normaneg: a ce matin

aco / co (adf) o  hyd (Ffrangeg:  encore = o hyd)

en rest ti co? oes peth yn weddill? (Ffrangeg: en reste-t-il encore?)

âge (eb) oedran (Ffrangeg:  âge = oedran)
à l’âge que j’seus (‘yn yr oedran yr wyf fi’) yn f’oedran i

alé (b) mynd, cerdded (o’r Lladin Gwerinol *allārī, berf wedi ffurfio ar y rhangymeriad gorffenol allātus (= wedi ei ddwyn), o afferre (= dwyn) / afferri ( = cael ei ddwyn, ei symud; mynd).

allaer (v) mynd (Ffrangeg:  aller = mynd)
allaer a la messe mynd i’r offeren

amôn (arddodiad) yn (o’r Lladin ad montem = i’r bryn, i lan, i fynydd). Amôn les câns = yn y caeau.

amouor (eg) cariad. (Ffrangeg: amour = cariad)

an 
(adf) ohono (o’r Lladin inde = oddi yno) (Ffrangeg: en).

annaée (eb) blwyddyn (Ffrangeg:  année =  blwyddyn)
dauns l’s annaées 1960 – 1980 yn y blynyddau rhwng 1960 a 1980

Anne (eb) enw merch. Ffurfiau bachigol = Nânéte, Nânon

anque
(eg) inc (Lladin encaustum = inc porffor a ddefnyddid gan ymeradron Rhufeinig i lofnodi dogennau; Hen Roeg ἔγκαυστον (énkauston, “wedi ei losgi i mewn”), o ἐν (en, “yn, i mewn”) + καίω (kaíō, llosgi”) (Ffrangeg: encre = inc)

ansabe (adf) gyda’i gilydd (Lladin insimul = ar yr un amser; amrywiad ar simul; o’r ansoddair similis = tebyg y daw’r adferb simul) (Ffrangeg: ensemble).

anui (adf) heddiw (Lladin ad + hodie = ‘ar heddiw’) (Ffrangeg: aujourd’hui, au +‎ jour +‎ de +‎ hui, literally “i, ar + y + diwrnod + o + heddiw”) (hui < Lladin hodie = heddiw)

âotefeis (adf) gynt (Ffrangeg:  autrefois = gynt)
coume âotefeis fel o’r blaen

arjan (eg) arian (o’r Lladin argentum) (Ffrangeg: argent = arian)

arjanté (ans) ariannog, cyfoethog (Ffrangeg: riche)

aumoire
(eg) cwpwrdd, cwpwrt (Ffrangeg: amoire = wardrobe)

aungllais (ans) Seisnig (Ffrangeg:  anglais = Seisnig)

avé (v) bod gan (Lladin habêre = bod gan) (Ffrangeg: avoir = bod gan)

avé (nm) eiddo, cyfoeth (Lladin habêre = bod gan) (Ffrangeg: avoir = bod gan)

aveuc (arddodiad) â (o’r Lladin apud hoc = wrth hyn) (Ffrangeg: avec = â) Hefyd d’aveu
aveucque to gyda  ti

avri (eg) Ebrill (o’r Lladin aprilis) (Ffrangeg: avril)

baffe (v) bwyta’n farus (Ffrangeg:  bateau = llong)

batiâo (eg) llong (Ffrangeg:  bateau = llong)

blleu (ans) glas (Ffrangeg:  bleu = glas)

benne (eb) cart afalau, cart calch, ayyb. (o’r Lladin Diweddar benna < Galeg benna = cerbyd. Yr un gair â’r Gymraeg ben (a geir yn yr enw Pont-rhyd-y-fen)). (Ffrangeg: banne = cart)

bouhomme (eg) dyn, bachan (bou = da, homme = dyn) (Ffrangeg:  bonhomme = dyn, bachan)
eun bouon bouhomme dyn da, bachan piwr

boujou (eg) dydd da (wrth gyfarvh ac henfyd wrth ymadael)

boumbe (eb) bom (Ffrangeg: bombe)

bouot (eg) diwedd (Ffrangeg:  bout = diwedd)
oû bouot de quiques annaées ymhen rhai blynyddoedd (Ffrangeg:  au bout de quelques années)

bourg (eg) tre (Ffrangeg:  ville = tre)
eun gros bourg du Cotentin tre fawr yn Cotentín

boutéle (eb) potel (o’r Lladin buticula) (Ffrangeg: bouteuille = potel)

branque (eb) cangen (Ffrangeg: branche = cangen)

brancu (ans) cawedi ei orchuddio â changhennau (Ffrangeg: branche = cangen)

la Brétangne (eb) Llydaw

Bricbé (eb) (enw tref) (Ffrangeg:  Bricquebec)

buourse (eb) pwrs (Ffrangeg: bourse)

c colli [k] derfynol yn y geiriau: sa (= sach), sé (= sych), so (= swch), Bricbé < Bricbec (= enw tre)

byintôt (adf) yn fuan (Ffrangeg:  bientôt = yn fuan)

(ans) twym, poeth (Ffrangeg: chaud = twym, poeth)

cache (eb) 1 helwriarth 2 llwybr cul (o’r Lladin captiâre)

camioun (eg) lorri (Ffrangeg:  camion = lorri)

candéle (eb) cannwyll (o’r Lladin candela) (Ffrangeg: chandelle = cannwyll)

canté (v) canu (o’r Lladin cantâre) (Ffrangeg: chanter = canu)

capé (eg) het (o’r Lladin *cappellus) (Ffrangeg: chandelle = chapeau)

capéle (eb) capel (o’r Lladin *cappella) (Ffrangeg: chappelle = capel)

capitale (eb) prifddinas (Ffrangeg: capitale = prifddinas)
la capitale normaunde est Rouën Rouën yw prifddinas Nórmandi


caunchoun (eb) cân (Ffrangeg:  chanson = cân)

cha (rhagenw) hynny (Ffrangeg:  ça = hynny)
cha veurt dyire hynny yw (‘hynny a fynn ddweud’)

champaigne (nf) gwastadedd agored (Ffrangeg:  plaine = gwastadedd, pays découvert = tir agored)

chélié (eg) seler (o’r Lladin cellarium) (Ffrangeg: cellier = seler)

chent (rhif) cant (Ffrangeg: cent)
Ya des chents et chants d’ navires mae cannoedd ar gannoedd o longau

chergié (v) llwytho (o’r Lladin carricâre) (Ffrangeg: charger)

chîn (rhif) pump (o’r Lladin quinque) (Ffrangeg: cinq)

chire (eb) cwyr (o’r Lladin cera) (Ffrangeg: cire)

chrize (eb) ceiriosen (o’r Lladin cerisa) (Ffrangeg: cerise = ceiriosen)

chuque (eg) siwgr (Ffrangeg:  sucre = siwgr)

cllaqué / cllaquié (v) clebran

cllaqué (eg) clebran

clloque (eb) cloch (o’r Lladin clocca) (Ffrangeg: cloche = cloch)

cllos (eg) cae (Ffrangeg: enclos = lle caeëdig)

clloteûre (eb) cae (Ffrangeg: clôture = lle caeëdig)

cllouserie (eb) fferm fach

çmitière (eb) mynwent (o’r Lladin Canoloesol cimitērium, < Lladin Diweddar coemētērium, < Groeg Hynafol κοιμητήριον (koimētḗrion) < κοιμάω (koimáō, rhoddaf i gysgu) (Ffrangeg: cimetière = mynwent)

coco (eg) wy (iaith plant)

corne (eb) corn

contentinais (ans; eg) Contentineg, taodiaith bro Contentín (Ffrangeg:  contentinais = Continteneg)

coue (eb) cwt, cynffon (o’r Lladin cauda) (Ffrangeg: queue = cwt, cynffon)

coume (arddodiad) fel (Ffrangeg:  comme = fel)
coume âotefeis fel o’r blaen

criq’ du jou (eg) toriad dydd (Ffrangeg:  point du jour = toriad dydd)

croque-mort (eg) trefnwr angladdau; clochydd (Ffrangeg:  croque-mort = trefnwr angladdau) (mae’r ymadrodd  (‘bwtya + corff’) yn cyfeirio at y ffaith bod y trefnwyr yn peri i’r corff gael ei ‘fwyta’ neu’i ‘lyncu’ gan y ddaear wrth ei gladdu).

croué / crououé (eb) croes (o’r Lladin cruc-em < crux) (Ffrangeg: croix = croes)

crouésade (eb)  croesgad (Ffrangeg:  crousade = croesgad)

damâje (eb) difrod (< ‘colled yn sgîl clwyf; < dam = difrod < Lladin damnum = colled, clwyf, difrod) (Ffrangeg: dommage = difrod)

danjié (eb) perygl (< grym arglwydd; awdurdod; gallu i beri difrod; o’r Lladin *dominarium = grym arglwydd < dominus = arglwydd. Bu dylanwad y gair dam (< Lladin damnum = colled, clwyf, difrod) ar ffurf ag ystyr y gair.) (Ffrangeg: danger = perygl)

darn (eb) darn (o’r Llydaweg darn = Cymraeg darn)

dauns
(arddodiad) yn, mewn (Ffrangeg: dans)
dauns chu temps-lo yr amser hwnnw

daunché (b) dawnsio (Ffrangeg:  danser = dawnsio)

d’aveu (arddodiad) â (Ffrangeg:  avec = â)

(eg) bys (o’r Lladin digitus) (Ffrangeg: doigt)

deud’pés quand (adf) oddi ar bryd (Ffrangeg:  depuis quand = oddi ar bryd)

déjeuné (eg) brecwast (Ffrangeg: petit-déjeuner)

dimmaunche (eg) dydd Sul (Ffrangeg: dimanche = dydd Sul) (o’r Lladin Gwerinol *diominicu < *di(d)ominicu < *didominicu < diēs dominicum < Lladin diēs Dominica (“diwrnod yr Arglwydd).

diné (eg) cinio (hanner dydd)  (Ffrangeg: déjeuner)

Diou (eg) Duw (Ffrangeg:  Dieu = Duw)

doudou (eg) loshin (Ffrangeg:  bonbon = loshin)

dyire (v) dweud (Ffrangeg:  dire = dweud)

écllati (v) frwydro (Ffrangeg:  éclater =  ffrwydro)
s’écllatit à plleuraer torrodd i lefain

éfaunt (eg) plentyn (Ffrangeg:  enfant = plentyn)

Élizabeth
(eb) enw merch. Ffurf fachigol = Lîzete

Éliza
(eb) enw merch. Ffurfiau bachigol = Lîza, Lîzon.

empereus (eg) ymherawdwr (Ffrangeg: empéreur = ymherawdwr)

empire (eg) ymerodraeth (Ffrangeg:  empire = ymerodraeth)

équeume (eb) ewyn (Ffrangeg écume = ewyn)

est
(b) mae, yw (Frangeg: est = mae, yw)

étaung (eg) pwll, llyn (Ffrangeg:  étang = pwll, llyn)

eugu’xactement (adf) yn union (Ffrangeg:  exactement = yn union)

eun / eune (bannod) un (Frangeg: un, une = Cymraeg un)

Fanie (eb) ffurf fachigol ar Stéphanie

faréne (eb) blawd (o’r Lladin farîna) (Ffrangeg: farine = blawd)

fe (eg) haearn (o’r Lladin ferrum) (Ffrangeg: fer = haearn)

fel (ans) drwg, bradychol  (Ffrangeg:  mauvais = drwg, traître= bradychol) (Saesneg: fell = 1 ffyrnig, ofnadw; 2 dinistriol – a fell poison)  (ffurf fyrhaëdig ar y gair fell-on-nem yn Lladin Canoloesol (cyflwr gwrthrychol fellô = adfyn). Mae yn sail i’r gair Saesneg felon (= drwgweithredwr, bradwr, gwrthryfelwr, y Diafol). O bosibl daw’r bôn o’r gair Lladin fel (= bustl; gwenwyn), ac felly yn cyfeirio at ‘un sydd yn llawn chwerwder’.


fére (eb) ffair (o’r Lladin fêria) (Ffrangeg: foire = ffair)

feuve (eb) ffäen

fianche (eb) ymddiriedaeth, hyder (o’r Lladin fidentia)  (Frangeg: confiance = Cymraeg un)

fieu (eg) mab

flleur (eb) blodeuyn (o’r Lladin flôra = blodeuyn) (Ffrangeg: fleur = blodeuyn)

Fllip (eg) Ffilip

fllip (eg) diod gymysg o seidr, brandi a siwgr

fini (v) gorffen, dibennu, cwpla (o’r Lladin finire) (Ffrangeg: finir)

foche (eb) math o fara a wnaed âg ymenyn

fnéte (eb) ffenestr (Frangeg: fenâtre = ffenestr)

la Fraunce (eb) Ffrainc (Ffrangeg: la France = Ffrainc)

Fraunçoues (eg) Ffransis (Ffrangeg:  François = Ffransis)

fronmage (eg) caws (o’r Lladin argentum) (Ffrangeg: fromage = caws)

Galles Cymru (Ffrangeg: Galles = Cymru)

gaumbe (eb) coes (Ffrangeg:  jambe = coes)

gazette (eb)papur newydd, newyddiadur (Ffrangeg: gazette = papur newydd)
dauns la gazette yn y papur newydd

Geurmeune (eb) enw merch; Lladin Germana  (Ffrangeg:  Germaine)

la Graund Terre (‘y tir mawr’) Nórmandi Gyfandirol (y rhan o Nórmandi sydd o fewn Gwladwriaeth Ffrainc, mewn gwrthgyferbyniad â’r Ynynysoedd Normanaidd o dan Goron Lloegr – Jersey, Guernsey, ayyb


Guernési Guernsey; Gernsi

hivé (eg) gaeaf (Ffrangeg: hiver = gaeaf)

houle (eb) 1 twll cwningen 2 mynedfa i dwll cwningen (Ffrangeg:  terrier = twll (cwningen)) (o’r Llychlyneg; cymharer Norwyeg Cyfoes hull = twll)

huit jous (‘wyth diwrnod’) wythnos

iâo (eb) dw^r (o’r Lladin aqua) (Ffrangeg: eau = dw^r)

itou hefyd (Ffrangeg: aussi = hefyd)

Jeaun (eg) Siôn, Ifan, Ieuan (Ffrangeg:  Jean = Siôn, ayyb)

Jerri Jersey, Jersi

jodu (ans) byddar (Ffrangeg: sourd = byddar)

jou (eg) dydd, diwrnod (Ffrangeg: jour = dydd, diwrnod)
boujou (eg) dydd da (Ffrangeg: bonjour = dydd da)

l colli [l] derfynol yn y geiriau: seu (= unig), sé (= halen)

launge (eb) iaith (Ffrangeg:  langue = iaith)
la launge normaunde yr iaith Normaneg

lermot  (eg) brandi (Ffrangeg:  eau de vie = brandi)

live (eg) llyfr (Ffrangeg:  livre = llyfr)

loulou (eg) lleuen (gair plant)

Lîza (eb) ffurf fachigol ar Éliza

Lîzete (eb) ffurf fachigol ar Élizabeth

Lîzon (eb) ffurf fachigol ar Éliza

lolo (eg) llaeth  (gair plant)

luneuttes (eb ll) sbectol (Ffrangeg:  lunettes = sbectol)

ma / mal (eg) poen (Ffrangeg: mal); ma d’ dân = y ddannodd (Ffrangeg: mal aux dents)

maleu (eg) lwc ddrwg
(o’r Lladin malum augurium) (Ffrangeg: malheur = lwc ddrwg)

maisoun (eb) tyâ (Ffrangeg:  maison = ty^)
dauns la maisoun yn y ty^

mansel (eg) maenor, annedd
(Ffrangeg: manoir = maenor). (O’r Lladin Canoloesol mâns-; mānsus = fferm, annedd; enw o'r rhangymeriad gorffennol mānsus (= wedi byw [mewn lle]. wedi cyfanheddu  < manēre = byw [mewn lle]. cyfanheddu) + (-ell-us arddodiad bachigol)

Margo (eb) 1 ffurf fachigol ar Marguerite (= Marged); 2 llysenw ar y bioden (cf Saesneg magpie = Mag / Margaret) + (pie = pioden)

Marie (eb) Mair
(o’r Lladin Maria) (Ffrangeg: Marie = Mair). Ffurf fachigol: Marotte, Marion.

Marion (eb) 1 ffurf fachigol ar Marie (= Mair);

Marotte (eb) 1 ffurf fachigol ar Marie (= Mair)

la Maunche (eb) (‘y llawes’, ‘y sianel’) Môr Udd, y Sianel

Maundeville (eb) Magneville

maupas (eg) lle peryglus (rhyd anodd ei chroesi, man lle y bydd lladron, ayyb) (mal = drwg, pas = tramwyfa)

mauve (eb) gwylan (Ffrangeg: mouette = gwylan).

méchant (ans) anodd (Ffrangeg: dificil; méchant = drwg ei ymddygiad)
terre méchante tir anodd ei drin

mée (eg) mis (Ffrangeg: mois). Mée d’â 1/ mis Awst 2/ cynhaeaf. (Ffrangeg: mois d’août). Fére l’mée d’â (‘gwneud + y + mis + o + Awst’) = cywain, cynaeafu

méquier (eg) swydd  (Ffrangeg: métier = swydd)

méquérdi (eg) dydd Mercher
(o’r Lladin mercurius dies) (Ffrangeg: mecredi = dydd Mercher)

meschief (eg) lwc ddrwg (Ffrangeg: malheur = lwc ddrwg)  (cymh. Saesneg mischief)

mesnie (eb) 1 ty^ 2 teulu (Ffrangeg: masion = ty^, famille = teulu)

messe (eb) offeren (Ffrangeg:  messe = offeren)
allaer a la messe mynd i’r offeren

mié (eg) mêl (o’r Lladin mel) (Ffrangeg: mel).

mimi (eg) cath (Ffrangeg: chat = cath)

mîn (adf) llai
(o’r Lladin min-us) (Ffrangeg: moins). Pâ mîn = serch hynny (trwy + llai). (Pâ < Lladin per = trwy)

minon (eg) cath (Ffrangeg: chat = cath)

mire (eb) golwg (Ffrangeg: regard = golwg)

mn (ansoddair perthynol) fy
(Ffrangeg: mon = fy)
mn ami fy nghyfaill


mnu
(ans) bychan (o’r Lladin minutis = bychan) (Ffrangeg: malheur = menu)

môn
(eg) bryn (o’r Lladin mont-em < mons) (Ffrangeg: mont = bryn)

moque, mouoque (eb) cleren
(o’r Lladin musca = cleren) (Ffrangeg: mouche = cleren)

moult (rhagenw) llawer (Ffrangeg: beaucoup = llawer)

moument (eg) eiliad, moment (Frangeg:moment)

najié (v) nofio (o ffurf byrhaëdig ar y gair Lladin navigâre = morio, hwylio; yn lle hen ffurf Romáwns noer < Lladin natāre, natō = nofio) (Ffrangeg: nager = nofio)

Nânéte (eb) ffurf fachigol ar Anne

Nânot (eb) ffurf fachigol ar Anne

nér (ans) du (o’r Lladin niger = du) (Ffrangeg: noir = du)

Noé (eg) enw dyn (o’r Lladin natalis = Nadal) (Ffrangeg: Noël = Nadal)

Normaundie (eb) Nórmandi
la Basse-Normaundie Nórmandi Isaf

note (rhagenw perthynol) ein
not’ terre ein gwlad

n’tou (adf) chwaith (Ffrangeg: non plus = chwaith, (nid + rhagor))
ni mé n’tou finnau chwaith

oistre (nf) wystrysen (Ffrangeg:  huitre = wystrysen)

oréle (eb) clust (o’r Lladin auricula = clust; (aura = clust) + (-cul-a = olddodiad bachigol)) (Ffrangeg: oreille = clust)

ouézé (eg) aderyn (Ffrangeg: oiseau = aderyn)

oumbllyi (v) anghofio (Ffrangeg:  oublier =  anghofio)

pa
(eg) 1 cam 2 gris (o’r Lladin passus) (Ffrangeg: pas = cam; ‘marche d’escalier’ yw gris)

pagné (eg) basged

palé (eb) gwellt (o’r Lladin palea = plisgyn; gwellt; pl. paleae = us)

panche (eb) bola (o’r Lladin panticês = cyllau, < pantex) (Ffrangeg: panse = bola)

panchu (eg) dyn boliog, dyn a chanddo fol mawr

partir (v) 1 ymadael 2 newydd wneud rhywbeth
J’ par d’an prande rwy newydd gael peth ohono

patate (eb) taten, pytaten (Ffrangeg:  pomme de terre = pytaten (‘afal daear’)

paure (ans) tlawd (Ffrangeg: pauvre = tlawd)

peisson (eg) pysgodyn (Ffrangeg:  poisson = pysgodyn)

péré
(eg) sarn (o’r Lladin petra = carreg)

pi (eg) pydew (o’r Lladin puteus = pydew; pwll; daeargell) (Ffrangeg: puits = pydew)

pie (eb) teisen ffrwythau

pié (eg) troed (Ffrangeg: pied = troed)

pin briyé (eg) bara dwys, bara ag iddo fywyn wedi ei wasgu’n dynn (Ffrangeg: pain brié), (briyé = gwasgu, tynilo; wedi ei wasgu, wedi ei dynilo.)
Bara traddodiadol o Normandi yw pin briyé (Ffrangeg: pain brié). Mae’r enw yn tarddu o’r pwyo neu bwnno mawr sydd ar y toes cyn ei ffwrno. Fe ddaw ‘briyé’ (wedi ei dylino) o’r ferf ‘briyé’ (tylino). (Ffrangeg: broyer = gwasgu, malu). O’r iaith Ffranconeg y daw y berfau brié a broyer, o *brekan (= torri) - hynny yw, gair cytras i ‘break’ yn Saesneg. Wrth ei baratoi mae’r toes yn cael ei dynilo a’i bwyo am ysbaid hir i’w dynhau, ac ar ôl ei bobi ceir torth drom ag iddi bywyn dwys.

pîsânlié (eg) (= ‘piso yn y gwely’) dant y llew (Ffrangeg: pissenlit = piso yn y gwely’)

pllanitre
(eb) lle ymgynnull, ymgynyllfa; blaen-gwrt o flaen cadeirlan neu gastell. Enw blaen-gwrt cadeirlan Bayeus. Enwau ar bentref yn Nórmandi.

plleume
(eb) plufyn

plleure
(v) bwrw glaw

plote
(eb) pelen eira (o’r Lladin gwerinol *pilotta, ffurf fachigol ar pila = pelen.) (Ffrangeg: boule de neige = pelen eira)

poue (eb) ofn (Ffrangeg: peur = ofn)
ya des gens qu’ount poue de ryin mae rhai nad oes arnynt ofn dim

pouque (eb) bàg (o’r Ermaneg) (Ffrangeg: poche = poced) (Saeneg poke < Iseldireg)

poume (eb) afal (Ffrangeg: pomme = afal)

Pourbas (eb) (enw tref) (Ffrangeg:  Portbail)

prêchi (v) siarad (Ffrangeg:  parler = siarad)

prince (eg) tywysog (Ffrangeg:  price = tywysog)

prisoun (eb) carchar (Ffrangeg: prison = carchar)
dauns la prisoun yn y carchar

pu (ans) rhagor (Ffrangeg: plus = rhagor)

pyiche (eg) darn (Ffrangeg: pièce = darn)

quarrel (eg) carreg nadd (Ffrangeg:  pierre de taille = carreg nadd) (o’r Lladin Gwerinol quadrellus, furf fachigol ar quadrus  (= sgwâr)).

que
En dialecte normand, la chute de l'o entre c et m, est des plus fréquentes; celle de la même voyelle entre c ou k et n est plus rare; nos mots qenu et keneu en fournissent des exemples. Dans les anciens textes normands, quand l'initiale était un c, cette syncope s'indiquait généralement par la substitution de que à c ; c'est ainsi, par exemple, qu'au lieu de commun, commander, l'on a dit quemun, quemander. De même, connu s'écrivait quelquefois quenu et se prononçai k'nu, comme on dit encore journellement en patois normand c’mode c'mencement, etc., pour commode, commencement. Quant à la forme qenu, employée pour quenu dans le texte cité plus haut [Vie de Sant Grégoire, v. 2813]  il est à noter que l'auteur de la Vie de S. Grégoire remplace toujours que par qe, de même qu'il écrit qei pour quei, onqes pour onques, etc. Le q, dans tous ces exemples, sonne comme le k. Du reste, cette lettre, associée à l'e,  remplace aussi quelquefois la forme que, plus commune, équivalente de com, dans kemander, par exemple, qui s'est dit et se dit toujours en Normandie pour commander. (1). Glossaire comparatif anglo-normand: donnant plus de 5,000 mots aujourd'hui bannis du français et qui sont communs au dialecte normand et à l'anglais. Henry Moisy. 1889. Tudalen 803.

Yn y dafodiaith Normaneg  mae colli’r ‘o’ rhwng ‘c’ ac ‘m’ yn beth cyffredin; mae colli’r yr un llafariad rhwng ‘c’ neu ‘k’ ac ‘n’ yn llai cyffredin. Enghreiifftiau yw ein geiriau qenu a keneu. Yn y testunau Normaneg hynafol, pan oedd ‘c’ ar gychwyn gair, nodid colli’r llafariad ddibwyslais yn arferol trwy roi ‘que’ yn lle ‘c’;  felly, er enghraifft, yn hytrach na commun = cyffredin), commander (= pennaeth), ceid quemun, quemander .  Yn yr un modd, fe'i hysgrifennwyd connu (= adnabyddus) weithiau yn ‘quenu’ ac y dywedid k’nu, fel y dywedir bob dydd yn y dafodiaith Normaneg c’mode (= hawdd, didrafferth), c'mencement (= cychwyn), ayyb., yn lle commode, commencement. O ran y ffurf qenu, a ddefnyddir ar gyfer quenu yn y testun a ddyfynnir uchod [Vie de Sant Grégoire = Buchedd Sant Grégori, gwers  2813], dylid nodi bod awdur y Fuchedd yn arfer bob amser qe yn lle que, yn union fel y mae'n ysgrifennu qei yn lle quei, onqs yn lle onques, ayyb. Cynhenir ‘q’, yn yr holl enghreifftiau hyn, fel ‘k’. At hynny, mae'r llythyren hon, sy'n gysylltiedig ag yr ‘e’, yn cymeryd lle weithiau hefyd y ffurf sydd, yn fwy cyffredin, yn gyfwerth â ‘com’, yn kemander, er enghraifft, a hwnnw a ddywedir o hynd yn Nórmandi am commander.

Geirfa Gymharol Eingl-Normaneg: yn yr hwn y rhoir dros 5,000 o eiriau sydd wedi eu diarddel heddiw o’r Ffrangeg ac sydd yn gyffredin yn y dafodiaith Normaneg a'r Saesneg. Tudalen 803.

quemin (eg) llwybr, fforff (Ffrangeg:  chemin = llwybr, ffordd)

quenet (eg) ci bach (Ffrangeg:  chiot, petit chien = ci bach)

queque / queuque (adf) rhyw (Ffrangeg:  quelque = rhyw) 
quequ'temps avant la guerre rywbryd cyn y rhyfel
queuque chouse rhywbeth

Quérente (eb) (enw tref) (Ffrangeg:  Carenten)

r colli r chuque (Ffrangeg sucre) (= siwgr), fnéte (Frangeg: fenêtre) (= ffenestr) (= º: fenâtre), live (= llyfr) (= º: livre), vépe (= cacynen) (= º: guêpe)

rdo (eg) tin y nyth

reide (adf) iawn (Ffrangeg: très = iawn)

rêt (eb) rhwyd (Ffrangeg: très = iawn)

rfuzier (v) gwrthod (Ffrangeg: refuser = gwrthod)

Rouen (eb) (enw tref) prifddinas Nórmandi (Ffrangeg:  Rouen)

sa (eg) sach (Ffrangeg: sac = sach)

sant (eg) sant (Ffrangeg: saint = sant)

saung (eb) gwaed (Ffrangeg: sang = gwaed)

sauns (arddodiad) heb (Ffrangeg: sans = heb)

savous? (b) a wyddoch? (Ffrangeg: savez-vous? = a wyddoch?)

scorpion (eg) cricysn y tes (Ffrangeg: courtilière, taupette)

 

(delwedd B9787)

(ans) sych (Ffrangeg: sec = sych)

(eb) halen (Ffrangeg: sal = halen)

semanne
(eb) wythnos (Ffrangeg: semaine = wythnos)

seu (ans) unig (Frangeg: seul = unig)

side (eg) seidr (Ffrangeg: cidre = seidr)

so (eg) swch (Ffrangeg: soc (de charrue) = swch)

Souansé (eb) Abertawe

sount (b) maent, ydynt (Frangeg: sont = maent, ydynt)

souos (arddodiad) o dan (Ffrangeg: sous = o dan)

stembe (eg) mis Medi (Frangeg: septembre = mis Medi)

taf (eg) ofn (Ffrangeg: peur = ofn)
Il a l’ taf mae ofn arno

Tarane (eg?) enw ysbryd (Pais d’Auge) (Enw duw Galaidd o bosibl, sef Taran; Cymraeg taran)

tatân (eb) modryb (iaith plant) (Ffrangeg: tante = modryb)

tcheul (eb) teilsen (o’r Lladin tegula) (Ffrangeg: tuille)

tcheure (v) coginio
(o’r Lladin coquere) (Ffrangeg: cuire)

tcheuse
(eb) morddwyd (o’r Lladin coxa = morddwyd) (Ffrangeg: cuisse = morddwyd)

Tchidbouorg (eb) enw tref (Ffrangeg: Cherbourg)

tchu (eg) tin (o’r Lladin culus = tin) (Ffrangeg: cul = tin)

tchu (arddodiad) ty^ (Ffrangeg: chez)

tchu nous yn ein ty^ ni (Ffrangeg: chez nous = yn ein ty^ ni)

téle (eb) brethyn (o’r Lladin têla = brethyn) (Ffrangeg: toile = brethyn)

temps (eg) amser (Ffrangeg: temps = amser)
quequ'temps avant la guerre rywbryd cyn y rhyfel

terre (eb) tir

tête (eb) pen (o’r Lladin testa = pot) (
Ffrangeg: tête = pen)

tété (eb) bron (Ffrangeg: sein = bron)

tni (v) bod â  (o’r Lladin tenere = dal) (Ffrangeg: tenir = bod â)

toré (eg) tarw (Ffrangeg: taureau = tarw)

tou (rhagenw) popeth (Ffrangeg: tout = popeth)
touote la nyit trwy gydol y nos

Touéno (eg) Ántoni; ffurf fachigol ar Antoine

tounére (eb) taranau (
Ffrangeg: tonnere = taranau)

touort (eb) bara 6kg (o’r Lladin torta panis = bara cyfrodedd, o’r ansoddair tortus = wedi ei droi, wedi ei blygu; cyfrodedd) (Ffrangeg: tourte = pastai)

toutôn (eg) ewythr (iaith plant)

trâché (b) chwilio am (Ffrangeg: chercher = chwilio am)

troupe (eb) haid (yn enwedig o ddefaid) (Ffrangeg: troupeau = haid) (troupe mae’n debyg yn ffurf fyrhaëdig ar tropel (= haid) (yn sial i’r gair Ffrangeg troupeu) < trop (elfen Ermaneg; Almaeneg Dorf = pentre, Iseldireg dorp = pentre, Saesneg thorp = fferm, pentref) + (Lladin -ellus = olddodiad bachigol)

ui La chute de l’u devant i est un fait assez commun en dialecte normand, où li, pils, brit, bisson, [frit] etc., se disent pour lui, puits, bruit, buisson, [fruit]. Glossaire comparatif anglo-normand: donnant plus de 5,000 mots aujourd'hui bannis du français et qui sont communs au dialecte normand et à l'anglais. Henry Moisy. 1889. Tudalen 484.

Mae colli ‘u’ o flaen ‘i’ yn lled gyffredin yn y dafodiaith Normaneg, lle mae li (= ef, iddo), pits (= pwll, ffynnon), brit (= sw^n), bisson (= llwyn), ftuit (= ffrwyth) ac ati. Geirfa Gymharol Eingl-Normaneg: yn yr hwn y rhoir dros 5,000 o eiriau sydd wedi eu diarddel heddiw o’r Ffrangeg ac sydd yn gyffredin yn y dafodiaith Normaneg a'r Saesneg. Tudalen 484.

(eg) dyffryn
(o’r Lladin vallis = vall) (Ffrangeg: valle = dyffryn)


vande (b) gerthu (o’r Lladin vendere = gwerthu) (Ffrangeg: vendre = gwerthu)


vatre (eb) llaid (o’r Hen Saesneg water = dw^r) (Ffrangeg: boue = llaid)

(eg) rhyd (o’r Lladin vadum = rhyd) (Ffrangeg: gué = rhyd)

vent (eg) gwynt (Ffrangeg:  vent = gwynt)

vépe / vépre (eb) cacynen (o’r Lladin vespa = vall) (Ffrangeg: guêpe = cacynen)

vert (ans) gwyrdd (Ffrangeg:  vert = gwyrdd)

vert coum un pouhet cyn gwyrdded â chenhinen Bedr

viau (eg) llo (Ffrangeg:  veau = llo)

vie (eb) bywyd, oes (Ffrangeg:  vie = bywyd, oes)

villâche (eg) pentre (Ffrangeg:  village = pentre)

vnéle (eb) lôn gul (o’r Lladin *venella; (vena = gwythïen) + (ell- = olddodiad bychigol))

COLLI’R SILLAF RAGOBYNNOL

Dans le passage du normand à l'anglais, la chute de la première syllabe du radical est assez fréquente. Nous avons déjà remarqué l'aphérèse de l'a en un grand nombre de verbes anglais. C'est ainsi encore que l'adj. défensable a formé fensable*, et que les verbes deramer, despendre, desporter, sont devenus en anglais to rame*, to spend, to sport.
Glossaire comparatif anglo-normand: donnant plus de 5,000 mots aujourd'hui bannis du français et qui sont communs au dialecte normand et à l'anglais. Henry Moisy. 1889. Tudalen 280.

Wrth i’r geiriau Normaneg  gael eu mabwysiadu gan y Saesneg, bu colli’r sillaf gyntaf yn lled gyffredin. Yr ydym eisoes wedi sylwi ar flaendoriad mewn nifer fawr o ferfau Saesneg. Dyma sut y mae'r gair défensable (= amddiffynadwy) wedi mynd yn fensable*, a bod y geiriau deramer (=  rhwyfo), despendre (= gwario), desporter (= difyrru; cario ymaith), wedi mynd yn to rame *,  to spend, to sport yn Saesneg. Geirfa Gymharol Eingl-Normaneg: yn yr hwn y rhoir dros 5,000 o eiriau sydd wedi eu diarddel heddiw o’r Ffrangeg ac sydd yn gyffredin yn y dafodiaith Normaneg a'r Saesneg. Tudalen 280.


Sumbolau:

a A / æ Æ / e E / ɛ Ɛ / i I / o O / u U / w W / y Y /
ā
Ā / ǣ Ǣ / ē Ē / ɛ̄ Ɛ̄ / ī Ī / ō Ō / ū Ū / w̄ W̄ / ȳ Ȳ /
ă Ă / ĕ Ĕ / ĭ Ĭ / ŏ Ŏ / ŭ Ŭ /
ˡ ɑ ɑˑ aˑ a: / æ æ: / e eˑe: / ɛ ɛ: / ɪ iˑ i: / ɔ oˑ o: / ʊ uˑ u: / ə /
ʌ /
ẅ Ẅ / ẃ Ẃ / ẁ Ẁ / ŵ Ŵ /
ŷ Ŷ / ỳ Ỳ / ý Ý /
ɥ γ
ˡ ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ uɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / £
ә ʌ ẃ ă ĕ ĭ ŏ ŭ ẅ ẁ Ẁ ŵ ŷ ỳ Ỳ
gw_gytseiniol_050908yn 0399j_i_gytseiniol_050908aaith δ δ [ˈːˑ
wikipedia, scriptsource. org

Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

www.kimkat.org/amryw/1_normandi/geiriadur-normaneg-cymraeg_0_0498k.htm

Ffynhonnell / Font / Source: archive.org
Creuwyd / Creada/ Created: 21-03-2018
Adolygiadau diweddaraf / Darreres actualitzacions / Latest updates: 21-03-2018
Delweddau / Imatges / Images:


Freefind:

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
...
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
...
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website
Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

free log
Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats