0966e
Gwefan Cymru-
http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_enwau/enwau_lleoedd_llyfr_4_0966e.htm
0001z Yr Hafan / Home Page
..........1864e Y Fynedfa yn Gatalaneg /
English Gateway
....................0010e Y Gwegynllun / Siteplan
.............................1447e Enwau Cymru (tudalen cyfeiriol) / Welsh Names (Orientation Page)
.......................................0442e Enwau Lleoedd Cymru (tudalen cyfeiriol) / Welsh Place Names
(Orientation Page)
...............................................2487e
'Enwau Lleoedd Cymraeg' (llyfr) / 'Welsh-language Place names' (book)
...........................................................y tudalen hwn
/ aquesta pāgina
|
Gwefan Cymru-Catalonia |
Adolygiad
Diweddaraf / Latest Update: 2005-03-21 |
1100 (ddim ar gael) Y tudalen hwn yn Gymraeg
xxxxx (no disponible) Aquesta pāgina en
catalā.
Place-names Dictionary
- Welsh place names and place-name elements explained 0817
CONTENTS OF THIS PAGE
27 uchaf /
isaf
28 hen = old
29 compound words
30 gwled˙dd, cantrefi, cymydau
31 some Latin words in Welsh
32 colloquial pronunciations - Wales as a whole
33 colloquial pronunciations - North Wales
34 colloquial pronunciations - South Wales
35 shifting accent - Tre-y-clawdd > Trefyclo
35a 'y' at the
beginning of some Welsh words
36 dropped sounds - Caradog > C'radog
37 standard forms or local forms: Machynllaith / Machynlleth
37a local forms: shortenings (Pontarddulais > Y Bont; Ffestiniog >
'Stiniog)
37b local forms: dropping of the linking definite
article - Glan-y-môr > Glan-môr
38 local forms: various distortions
39 Llanfairpwllgwyng˙llgogerychw˙rndrobwllllantysiliogogoch
40 field names
41 house names
42 street names
43 restoring the correct orthography
44 British names in the lost lands of the Britons
45 Modern Welsh names for places in the island of Britain
46 Welsh names overseas (USA, Canada, Australia, New Zealand)
46a Welsh names overseas; Y Wladfa - Wales in Patagonia
46b Miscellany
(taulology - Br˙n Hill, etc)
(English words in Welsh which are used in place names)
(tags replacing the full name : Llangadwaladr Trefesgob > Trefesgob)
(soft mutation where it shouldn't be)
(French names in Wales)
(combination names - Cwm-bach Llechr˙d)
47 mutations - summary page
48 Bibliography
49 list of place name elements
27 uchaf / isaf
There are often groups
of farms which have originated from a single settlement
One way of differentiating them is to use mawr (= big, great) and bach (= little).
And if there is a third one in the group, canol (= middle) .
This is from Latin "canal-" (as in English canal, channel)
which meant pipe, grrove, channel. Since the channel in a river is always the
middle section, it came to mean 'middle' in Welsh. In the South-east it is
'cenol', and this is often the pronunciation even if the name is spelt in the
standard form 'canol'.
Br˙n-gw˙n Mawr = Great Br˙n-gw˙n (also in English - greater,
Br˙n-gw˙n Canol = Middle Br˙n-gw˙n
Br˙n-gw˙n Bach = Little Br˙n-gw˙n (also in English - lesser)
But more often we see the mutated forms -
Br˙n-gw˙n Fawr
Br˙n-gw˙n Ganol
Br˙n-gw˙n Fach
The reason is possibly that, with unmutated forms, the underlying word is
'house' which is masculine; with the mutated form it is 'tre' or 'fferm', which
are feminine
HIGH AND LOW
uchel / uwch / uchaf [u-khel, iukh, u-khav] high, higher, highest
isel / is / isaf [i-sel, iis, i-sav] high, higher, highest
ISEL / UCHEL.
These are seen in other names too.
The Welsh name for the
The Highlands of Scotland are the 'Ucheldiroedd' (the same as in English -
'high lands')
UCHAF / ISAF
Although 'uchaf' is literally 'highest', the English equivalent would be
'high', 'higher' / 'upper', and although 'isaf' is 'lowest' this is 'low',
'lower', or 'nether'
In colloquial Welsh the final 'f' disappears in words of more than one syllable
- and this has been characteristic of the language for many centuries. The
standard language maintains it. In place names, the rule is usually to use
standard forms, but the use of the forms without 'f' is common.
In the North, the [i] sound in 'ucha' becomes [ø], resulting in the
pronunciation 'ycha' [ø-kha], though
it is never written as such in place names
Br˙n-gw˙n Uchaf / Ucha / Ycha
In
mis = month,
So 'Isaf' is 'Isha' and sometimes is written as such in place names.
Br˙n-gw˙n Isaf / Isa / Isha
They're also used in village names - usually a translation of the English
administrative practice of calling a village 'Upper' and 'Lower'. Since the
language of municipal administration has been English until the more liberal
language laws of the sixties and nineties which have permitted the use of
Welsh, it is not surprising to find patterns of naming in Welsh which seem to
be imported from beyond Clawdd Offa / Offa's Dyke
Cwm-twrch Uchaf, Cwm-twrch Isaf (Upper Cwm-twrch / Lower Cwm-twrch)
Machen Uchaf, Machen Isaf
When uchaf / canol / isaf are not used to distinguish different farm names or
village names they are run together with the element they qualify
(uchaf = top, canol = middle, centre, isaf = bottom)
T˙uchaf = upper house, top house
T˙canol = middle house, halfway house
T˙isaf / T˙isha = lower house, bottom house
28 hen
Like other adjectives,
hen [heen] can come after the noun it describes.
Examples are:
y goetref hen = the old farm by the wood
yr heol hen = the old road
Goetre-hen is 6km north of Pen-y-bont ar Ogwr (on English maps as Coytrahen,
representing the south-eastern pronunciation coetra instead of coetre, and
apparently a form without a preceding definite article to give the soft
mutation c > g). Heol Hen is a street in (Blaendulais)
Usually, though, it goes before the noun. And in this position it causes
the soft mutation.
Hen Golw˙n = Old Colw˙n, (the) old (part of ) Colw˙n
Examples with the definite article:
yr hen gapel = the old chapel (< capel)
yr hen ysgold˙ = the old schoolhouse
yr hen felin = the old mill (< melin)
yr hen domen = the old mound, the old castle mound (< tomen)
yr hen gastell = the old castle (< castell)
yr hen gwrt = the old court (< cwrt)
In place names of this type the article is generally lost. In street
names too it is generally omitted - Hen Gwrt, a manor in Llandeilo
Gresynni in the
In some words and often in place names it is used as a prefix, and has a
short vowel.
Some words with this prefix are to be found in modern Welsh:
(1) hengerdd. The earliest Welsh poetry, from around 500-1000, is called
'Yr hengerdd' (cerdd = poetry) in Welsh, the 'old poetry', a term first
recorded in the 1300's. These early poets are the 'henfeirdd', (beirdd = bards,
poets) the old poets.
(2) henoed. Old people are the 'henoed' (oed = age).
(3) henlo. In North-west Wales, cinders are 'henlo' (glo = coal).
But it is far more common in place names:
'Hend˙' (hen + t˙) is literally 'old house', but developed the sense of
'mansion'. Part of Llanelli is known as Yr Hend˙.
The word 't˙' was also 'monastery', as in T˙ddewi (St. David's, the monastery
of Dewi). In Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire, we find Hend˙-gw˙n ar Daf.
('Whitland' in English) ("old monastery on the river Taf")
Hendref. Another very
common name is 'hendref', the farmstead, the main farmhouse, the winter farm,
the place in a valley to which a family would return in the winter months after
grazing the cattle all the summer in the highlands. (Often a hendre has a
corresponding 'hafod' - a summer dwelling). For centuries the final 'f' [v] in
a word of more than one syllable has been lost in colloquial Welsh - 'hendre'.
It makes a reappearance in the plural 'hendrefi', and in the standard language
the form with 'f' is considered to be the correct form. In place names, the
'f'-less form is the usual one. (See....)
Note that in
Henllw˙n. Although in modern Welsh there is a mutation of ll > l
after 'hen', in place names generally the 'll' is unmutated (Actually, this is a
simplified explanation of the real but more complicated explanation, but as a
rule of thumb
llw˙n = wood, henllw˙n = old wood
Exercise:
01 old ford: hen + rh˙d =
02 old field: hen + maes =
03 old wood: hen + coed =
04 old court: hen + cwrt =
05: old graves: hen + beddau =
06: old road: hen + ffordd =
07: old castle: hen + castell =
08: old church: hen + llan =
09: old court: hen + ll˙s =
10: old mansion: hen + plas =
ANSWERS: 01 Henr˙d [hen rid]. Name of a village (SH 7774) 3km south of
Conw˙. 2
Henfaes [hen vais] 03 Yr Hengoed [hen goid]. Name of a village
(ST 1595) in south-east Wales 04 Hengwrt [hen gurt]. 05 Henfeddau [hen ve
dhe]. (SN 2431). District in Sir Benfro
06 The Welsh name for the English town of
In Welsh it is called Henffordd, a name which is recorded in the 1200s. It
seems though to be an adaption of the English name to give it sense in Welsh.
(The real etymology is Old English "her-" = army, as in modern German
'Heer' = army, and "ford" = ford, crossing-place at river. ??Erfurt
in Germany is the same name) 07 Yr Hengastell [hen gas telh] (SO 2116) a
district of Pen-y-bont ar Ogwr 08 Henllan [hen lhan] - (SJ 0268) - a
village in Sir Ddinb˙ch, and another (SN 3540) in Ceredigion 09 Henll˙s [hen
lhis] - name of a mansion in Sir Benfro (SN 1039) 10 Yr Henblas [hen
blas] - name of a mansion in Llangristiolus, Môn (Anglesey) (SH 4272) and
another in Llanderfel, Sir Meirion˙dd (SH 9837)
29 compound
words
In Common Celtic, the
use of the adjective before the noun was the usual, rather like in the German
languages today (English, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, etc). The
names of Celtic towns across
Noviodunon (nov- + dun-) new fort
In the same way, a noun could be placed first
Camulodunon (Kamulos = A Celtic war god, + dun-)
Modern Welsh, and the other modern Celtic languages, now have a system like the
Latin languages. New combinations in natural spoken Welsh would generally use
first the noun followed by a qualifying element (but as with every good rule -
exceptions abound).
In literary Welsh the older system is still acceptable, and many modern
coinings use it.
There are many place names of this type, and since it has not been the normal
pattern for over one thousand five hundred years we can assume that such names
are either (1) recent poetic names, or (2) old compounds preserved either as
common nouns, and later applied to places, or names that have remained in situ
since British times.
There is soft mutation of the second element
Glas - Glasfr˙n, Glasgoed, Glasl˙n, Glasgwm,
Du - Dugoed, Dulün, Dulas, Dulais, Dugwm
Gw˙n - Gwynfr˙n, Gwynlais
Llw˙d - Llw˙tgoed, Llw˙diarth
hir - Hirnant, Hirwaun, Hirgoed,
Moel - moelfre, moelfr˙n,
Golau (prefix form goleu-) - goleugoed
There is no mutation with n + ll (but see our remark after 'henllw˙n' above)
onllw˙n - ash wood, henll˙s -old court, gwinllan -
vineyard
30
gwled˙dd, cantrefi, cymydau
GWLEDYDD; CANTREFI,
CYMYDAU
These are the 'gwled˙dd' (lands or territories) of which Wales was made up
before 1282 and the English conquest; though some survived longer (in general,
it was the most Welsh areas, the ones which had resisted English incursions
most, which were broken up by the English crown after the military occupation
of Wales)
Brycheiniog territory of Brychan
Ceredigion territory of Ceredig
Dyfed (from a British tribal name Demet-)
Gw˙nedd Is Conw˙ (the) (part of) Gw˙nedd below / east of (the river) Conw˙
Gw˙nedd Uwch Conw˙ (the) (part of) Gw˙nedd above / west of (the river)
Conw˙
Morgannwg = the territory of Morgan
Pow˙s Fadog = (the) (part of) Pow˙s (belonging to) Madog
Pow˙s Wenwynw˙n = (the) (part of) Pow˙s (belonging to) Gwenwynw˙n
Rhwng Gw˙ a Hafren = (the land) between (the river) Gw˙ ("Wye") and
(the river) Hafren ("Severn")
Ystrad Tywi = (the) valley (of) (the river) Tywi
There were some forty-eight cantrefi (each territory was split in to a number
of smaller administrative units called cantrefi, from cantref - one hundred
'tręvs' or farm places)
|
01 |
Aberffraw |
|
02 |
Ardudw˙ |
|
03 |
Arfon |
|
04 |
Arllechwedd |
|
05 |
Arw˙stli |
|
06 |
Buellt |
|
07 |
Caereinion |
|
08 |
Cantref
Bychan |
|
09 |
Cantref
Mawr (Brycheiniog) |
|
10 |
Cantref
Mawr (Ystrad Tywi) |
|
11 |
Cantref
Sel˙f |
|
12 |
Cedewain |
|
13 |
Cedweli |
|
14 |
Cemais
(Dyfed) |
|
15 |
Cemais
(Gwynedd) |
|
16 |
Cyfeiliog |
|
17 |
Dyffr˙n
Clw˙d |
|
18 |
Eifionn˙dd |
|
19 |
Elfael |
|
20 |
Eml˙n |
|
21 |
Gw˙r |
|
22 |
Gwarthaf |
|
23 |
Gwrin˙dd |
|
24 |
Gwrthe˙rnion |
|
25 |
Gwynllwg |
|
26 |
Is
Aeron |
|
27 |
Is
Coed |
|
28 |
Ll˙n |
|
29 |
Maelien˙dd |
|
30 |
Maelor |
|
31 |
Mechain |
|
32 |
Meirion˙dd |
|
33 |
Mochnant |
|
34 |
Pebidog |
|
35 |
Penfro |
|
36 |
Penll˙n |
|
37 |
Penweddig |
|
38 |
Penychen |
|
39 |
Rhos
(Dyfed) |
|
40 |
Rhos
(Gwynedd) |
|
41 |
Rhos˙r |
|
42 |
Rhufoniog |
|
43 |
Senghenn˙dd |
|
44 |
Sw˙dd
y Waun |
|
45 |
Talgarth |
|
46 |
Tegeingl |
|
47 |
Uwch
Aeron |
|
48 |
Uwch
Coed |
The cantrefi were subdivided into cymydau (singalur: cwmwd). This word is Englished
as commote (though "kumud" might be a better form in English) .
It derives from a combination of CYM- = together, BOD = dwelling
|
CWMWD
NAME |
MEANING |
THE CWMW FORMS PART
OF THIS KANTREV |
THE KANTREV IS PART
OF THIS TERRITORY |
|
Abergafenni
|
|
Uwch
Coed |
Morgannwg |
|
Afan
|
(river
name) |
Gwrin˙dd |
Morgannwg |
|
Amgoed
Cantref |
|
Gwarthaf
|
Dyfed |
|
Anhuniog
|
Annhun + -iog = |
Uwch
Aeron |
Ceredigion |
|
|
|
|
|
|
B |
|
|
|
|
Br˙nbuga
|
hill (of) Buga, a
personal name, possibly related to "bugail" = shepherd, originally
cowherd (bu- = cow) |
Is
Coed |
Morgannwg |
|
|
|
|
|
|
C |
|
|
|
|
Caeo
|
|
Cantref
Mawr |
Dyfed |
|
Caerwedros
|
|
Is
Aeron |
Ceredigion |
|
Cafflogion
|
|
Ll˙n
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Carnw˙llion
|
|
Cedweli
|
Ystrad
Tywi |
|
Ceinmerch
|
cein (= cefn) +
meirch ridge of horses |
Rhufoniog
|
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Cetheiniog
|
|
Cantref
Mawr |
Dyfed |
|
Cibwr
|
|
Senghenn˙dd
|
Morgannwg |
|
Coet˙
|
coed
+ ty wooden
house |
Gwrin˙dd
|
Morgannwg |
|
Colion
|
|
Dyffr˙n
Clw˙d |
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Creudd˙n
|
|
Penweddig |
Ceredigion |
|
Cwmwd
Deuddwr (Cwmteuddwr) |
|
Gwrthe˙rnion |
Rhwng
Gw˙ a Hafren |
|
Cwmwd
Isaf |
lower
'commote' |
Arllechwedd
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Cwmwd
Uchaf |
upper
'commote' |
Arllechwedd
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Cwns˙llt
(Coleshill) |
|
Tegeingl
|
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Cym˙d
Maen |
The commote of the stone
- referring to a large stone know as Y Maen Mel˙n (the yellow stone) |
Ll˙n |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Cynffig
|
|
Gwrin˙dd |
Morgannwg |
|
Cynllaith
|
|
Sw˙dd
y Waun |
Pow˙s
Fadog |
|
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
Daugleddau
|
dau + Cleddau, the two rivers
called Cleddau |
Rhos |
Dyfed |
|
Derll˙s
|
|
Cantref
Gwarthaf |
Dyfed |
|
Deuddwr
|
two
rivers |
Caereinion
|
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Deuparth
|
|
|
|
|
Dindaethw˙
|
|
Rhos˙r
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Dinlláen
|
|
Ll˙n |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Dinmael
|
|
Penll˙n |
Pow˙s
Fadog |
|
Dogfeiling
|
|
Dyffr˙n
Clw˙d |
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
|
|
|
|
|
E |
|
|
|
|
Edeirnion
|
|
Penll˙n |
Pow˙s
Fadog |
|
Edeligion
|
|
Is
Coed |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Efelfre
|
|
Cantref
Gwarthaf |
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Elfed
|
|
Cantref
Gwarthaf |
Dyfed |
|
Ewias
|
|
Uwch
Coed |
|
|
|
|
|
|
|
G |
|
|
|
|
Genau'r
Gl˙n |
(the) mouth (of) the
valley |
Penweddig
|
Ceredigion |
|
Gl˙n
Ogwr |
(the) valley (of)
(the river) Ogwr |
Gwrin˙dd |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Gl˙nrhondda
|
(the) valley (of)
(the river) |
Penychen |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Gorddwr
|
|
Caereinion |
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Gwidigaidd
|
|
Cantref
Mawr |
Dyfed |
|
Gwynion˙dd
|
|
Is
Aeron |
Ceredigion |
|
|
|
|
|
|
H |
|
|
|
|
yr
Hob |
English name -
[hoop] Hope = valley |
|
|
|
|
|
|
|
|
I |
|
|
|
|
Iâl |
upland |
Maelor |
Pow˙s
Fadog |
|
Is
Aled |
below / east of (the
river) Artro |
Rhufoniog |
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Is
Artro |
below / south of
(the river) Artro |
Ardudw˙ |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Is
Cennen |
|
Cantref
Bychan |
Ystrad
Tywi |
|
Is
Coed |
below / north of
(the) wood |
Arw˙stli |
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Is
Coed |
below / south of
(the) wood |
Gw˙r |
Ystrad
Tywi |
|
Is
Coed |
|
Is
Aeron |
Ceredigion |
|
Is
Cuch |
below / west of (the
river) Cuch |
Eml˙n |
Dyfed |
|
Is
Dulas |
below / east of (the
river) Dulas |
Rhos |
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Is
Gw˙rfai |
below / north-east
of (the river) Gw˙rfai |
Arfon |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Is
Myn˙dd |
below / south of
(the) upland |
Elfael |
Rhwng
Gw˙ a Hafren |
|
Is
Nyfer |
below / north of
(the river) Nyfer |
Cemais |
Dyfed |
|
Is
Rhaeadr |
below / east of (the
river) Rhaeadr |
Mochnant |
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Is
Trywer˙n |
below / east of (the
river) Trywer˙n |
Penll˙n |
Pow˙s
Fadog |
|
|
|
|
|
|
L |
|
|
|
|
Llannerch
|
woodland
glade |
Dyffr˙n
Clw˙d |
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Llannerch
Hudol |
(the) glade (of)
(the) magician |
Caereinion
|
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Lleben˙dd
|
|
Is
Coed |
Morgannwg |
|
Llifon
|
|
Aberffraw
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Llythyfnwg
|
|
Elfael
|
Rhwng
Gw˙ a Hafren |
|
|
|
|
|
|
M |
|
|
|
|
Mabelf˙w
|
|
Cantref
Mawr |
Dyfed |
|
Mabudrud
|
|
Cantref
Mawr |
Dyfed |
|
Maelor
Gymráeg |
Welsh
'Maelor' |
Maelor
|
Pow˙s
Fadog |
|
Maelor
Saesneg |
English
'Maelor' |
Maelor
|
Pow˙s
Fadog |
|
Maenordeilo
|
|
Cantref
Mawr |
Dyfed |
|
Mallaen
|
|
Cantref
Mawr |
Dyfed |
|
Malltraeth
|
|
Aberffraw
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Mawddw˙
|
(river
name) |
Cyfeiliog
|
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Mebw˙nion
|
|
Is
Aeron |
Ceredigion |
|
Meisg˙n
|
|
Penychen
|
Morgannwg |
|
Menai
|
(name
of a strait) |
Rhos˙r |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
|
|
|
|
|
N |
|
|
|
|
Nanheudw˙
|
|
Sw˙dd
y Waun |
Pow˙s
Fadog |
|
Nantconw˙
|
(the) valley (of)
the (river) Conw˙ |
Arllechwedd
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Nedd
|
(the
river) Nedd |
Gwrin˙dd
|
Morgannwg |
|
|
|
|
|
|
P |
|
|
|
|
Pennardd
|
hill top (pen =
summit, garth / gardd = hill) |
Uwch
Aeron |
Ceredigion |
|
Penrh˙n
|
promontory |
Cantref
Gwarthaf |
Dyfed |
|
Perfedd
|
midland |
Cantref
Bychan |
Ystrad
Tywi |
|
Perfedd
|
midland |
Penweddig |
Ceredigion |
|
Peuliniog
|
territory
of Peulin (Paulinus) |
Cantref
Gwarthaf |
Dyfed |
|
Prestat˙n
|
|
Tegeingl |
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Rhuddlan
|
red slope (rhudd =
red, glan = slope) |
Tegeingl |
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
|
|
|
|
|
T |
|
|
|
|
Talacharn
|
|
Cantref
Gwarthaf |
Dyfed |
|
Talybolion
|
|
Cemais |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Tal
y Bont |
(place)
facing the bridge |
Meirion˙dd |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Tal
y Fan |
(place)
facing the peak |
Penychen
|
Morgannwg |
|
Teirtref
|
=
three tręvs |
Uwch
Coed |
Morgannwg |
|
Tir
Iarll |
(the) land (of) the
earl |
Uwch
Coed |
Morgannwg |
|
Tir
Ralff |
(the)
land (of) Ralff |
Cantref
Mawr |
Brycheiniog |
|
Traean
|
third |
|
|
|
Trefynw˙
|
(the) town (on) (the
river) Mynw˙ Monmouth - which is
a translation of an older Welsh name, Abermynw˙ (confluence of the Mynw˙) |
Uwch
Coed |
Morgannwg |
|
Tre
Grug |
|
Is
Coed |
Morgannwg |
|
Tryleg |
|
Is
Coed |
Morgannwg |
|
Twrcel˙n |
|
Cemais |
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
|
|
|
|
|
U |
|
|
|
|
Uwch
Aled |
above / west of (the
river) Artro |
Rhufoniog
|
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Uwch
Artro |
above / north of
(the river) Artro |
Ardudw˙
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Uwch
Cuch |
above / east of (the
river) Cuch |
Eml˙n
|
Dyfed |
|
Uwch
Coed |
abovev / south of
(the) wood |
Arw˙stli
|
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Uwch
Coed |
above / north of
(the) wood |
Gw˙r |
Ystrad
Tywi |
|
Uwch
Dulas |
above / west of (the
river) Dulas |
Rhos
|
Gw˙nedd
Is Conw˙ |
|
Uwch
Gw˙rfai |
above / south-west
of (the river) Gw˙rfai |
Arfon
|
Gw˙nedd
Uwch Conw˙ |
|
Uwch
Myn˙dd |
above / north of
(the) upland |
Elfael |
Rhwng
Gw˙ a Hafren |
|
Uwch
Nyfer |
above / south of
(the river) Nyfer |
Cemais |
Dyfed |
|
Uwch
Rhaeadr |
above / west of (the
river) Rhaeadr |
Mochnant
|
Pow˙s
Wenwynw˙n |
|
Uwch
Trywer˙n |
above / west of (the
river) Trywer˙n |
Penll˙n
|
Pow˙s
Fadog |
|
|
|
|
|
|
Y |
|
|
|
|
Ystlw˙f
|
|
Cantref
Gwarthaf |
Dyfed |
|
Ystrad
Marchell |
(the) valley (of)
Marchell (= Marcellus) |
Caereinion |
Pow˙s
Wenwynw˙n |
31 some Latin
words in Welsh
During the Roman
occupation of the
In addition, many personal names were taken into British from Latin, and
some have survived until today. Indeed the symbol of the country - the red
dragon - was in origin ___ XXXX
Pontem replaced *briva - maybe because the Roman manner of building bridges was
adopted. Similarly there are two words for wall - mur and magwyr. On the other
hand, some words ousted native Celtic terms for no discernible reason - such as
the words for fish (p˙sg), and parts of the body (barf = beard (barca), coes =
leg (coxa), and braich = arm (bracchium)
Of course, many of these are also found in a similar form in English - taken
from medieval French (canal/channel, castle, cross, finish. fork,
font/fountain, martyr, plebian, port, saint, tavern) or Latin ecclesiastical
There are some five hundred words and personal names in use in Welsh today
which came directly from Latin - they entered the British language during the
four hundred years of Roman occupation of the
Of these, over a hundred are to be found in place names. The most common of
these elements are
(LIST INCOMPLETE)
cadair chair (cathedra = chair)
canol middle (canal- = channel)
castell castle (castell- = small fort)
coch red
croes cross (crux = cross)
eglw˙s church
ffin boundary, border
fforch fork (in a road or
river)
ffos ditch, fosse (fossa = ditch)
ffynnon well, spring (fontâna = well)
melin mill (molina = mill)
merth˙r graveyard (martyrium =
martyr's shrien)
mynwent graveyard (monument- =
monument)
plw˙f parish (pleb- = common people)
pont bridge (pons, pont- = bridge)
porth port
porth town gate; pass
between hills
Sais/Saeson Englishman/Englishmen
sant saint
tafarn tavern, public house
For a full list of Welsh words from Latin, see our page at 0992
32
colloquial pronunciations -
Welsh is 'phonetic' in
the sense that in general one letter or letter combination represents one
sound. So it is possible to read a word and repodruce the standard
pronunciation. However, spoken forms have diverged greatly from the standrad
forms (as in English I don't know > dunno, I would have gone if...
> I'd've gone if..., etc)
In the nineteenth century Emr˙s ap Iwan called for the spoken forms common to
the whole of
So place names are usually written in their standard forms, but the local
pronunciation may be somewhat different
In general, Welsh place names are written in standard Welsh and not according
to the local pronunciation, just as for example the capital of
(as in the
Some forms are common to most of the country. Others are specific to the north,
and others to the south.
(1) pronunciation 'e' in the final syllable
(2) the loss of 'f' [v] at the end of words of more than one syllable
(1) In general, we can say that in a final syllable, ai / ae / au are
pronounced as 'e' over most of
For example, 'pethau' (things, or Welsh culture) is 'pethe'.
Owain is now generally pronounced and spelt Owen (The form Owain is a
twentieth-century revival of the medieval formusually in derefence to Owain
Gl˙n Dwr, the Welsh fighter for independence at the beginning of the 1400s)
(2) Many words in Welsh historically end in 'f', but since the 1300s there are
examples of this final 'f' being dropped. The standard language though
maintains it, though by now in the spoken language it has disappeared (except
in new words taken from the literary language)
Generally in place names the 'f' is retained, unless it is a derivative of
'tre' = farmstead
Pentref / pentre, hendref / hendre, maerdref / maerdre, cantref / cantre,
coetref / coetre, melindref / melindre
In the house name Cartref / Cartre.
In other words it is usually retained, though the local pronunciation would
omit it
isaf / uchaf / pellaf
(3) -aw- in the final syllable is reduced to -o-
For example, 'athro' is teacher, but originally was 'athraw' in medieval Welsh.
The plural retains the old form - 'athrawon'.
gwair = hay, clawdd = ditch, earth bank; gweirglawdd > gweirglodd = hay
meadow
mw˙nglawdd retains aw
33 colloquial
pronunciations - North Wales
(1) The most notable aspect is that what is pronounced
-e- in a final syllable over most of Wales is pronounced as -a- in the
North-west (and along a coastal strip estending as far as Sir y Fflint /
Flintshire).
Sometimes minor place names indicate the local pronunciation
Gorad (= Gored)
Henwalia (= Henwaliau)
How are these pronounced in North-west Wales?
(1) aber
(2) cadair
(3) Dolgellau
ANSWERS: (1)
abar, (2) cadar, (3) Dolgella
(2) Another noticeable feature is the pronunciation of 'u' and '˙' (the
two have the same pronunciation, although historically they were different). In
the North, a [i] sound is used. In the South, this has been lost, and
'u' and '˙' are pronounced the same as 'i'.
Lly^n (a peninsula in Gw˙nedd)
34
colloquial pronunciations -
Around 1900, the
typical dialect of
(1) In the South, in a final syllable, the [y] sound at the beginning is
usually lost
Einion (man's name) > Einon
cochion = red (plural) > cochon [ko khon] cochon
dynion = men > dynon
gwynion = white > gwynnon
bryniau = hills > brynna (for the explanatio of the final -a, see below)
and in the south-east,
another feature was the consonants g b d at the beginning of a final syllable,
which became unvoiced - that is, they became k p t.
Ogwr > Ocwr
(2) MONOSYLLABLES: In the South-east long 'a' becomes long 'ä' (sounds
like English care, wear, hair, etc)
tân = fire > tään
bach = little > bääch
So the 'dâr' in Aber-dâr is 'däär'; and this is the pronunciation preserved in
the English name Aberdare
(3) MONOSYLLABLES: In the south-west ae [ai] becomes a long 'a' [aa], and in accordance
with the above rule in the south-east we have [ää]
cae = field / caa - cää [kaa];
maes = field / maas - määs [maas];
maen = stone / maan - mään [maan];
llaeth = milk / llaath - llääth [lhaath]
Other examples of this sound are in Y Gaer, which in the south becomes Y
Gâr, and so in the south-east Y Gäär, again rhyming with 'care' .
(4) MONOSYLLABLES: oe
[oi] becomes a long 'o' [oo]
coed = wood / co'd [kood];
oer = cold / o'r [oor];
moel = bald / mo'l [mool];
croes = cross / cro's [kroos]
(5) MONOSYLLABLES: au [ai] becomes 'ou' [oi]
cau = hollow / cou [koi] (Yn˙s-gou)
(6) POLYSYLLABLES:
IN THE PENULT (the syllable before last)
ei > ii (really a half-long i if followed by a single consonant
sound)
meibion = sons > miibon
ei > i (short i if followed by two consonants together)
Meisg˙n (place by Llantrisant) = M'isg˙n [mi skin]
(7) POLYSYLLABLES:
IN THE PENULT (the syllable before last)
eu [ei] becomes 'ou'
[oi] -
Pendeulw˙n > Pendoulwn
neuadd = hall / nouadd [noi adh]
(8) POLYSYLLABLES:
IN THE PENULT (the syllable before last)
"epenthesis".
An echo vowel is placed between two consonants -
ochr > ochor
cefn = back, hill / cefen [ke-ven],
Lloegr =
(9) IN A FINAL SYLLABLE
Anything pronounced with -e in the final syllable in the south-west is -a
(au / ai / ae / e become a)
Pentra
Hendra
panwaun = bog / panwen [pan wen] > panwan (Tai'rbanwan)
tyle = hill > tyla
bylchau / "bylche" = gaps > bwlcha
bryniau / "brynie" = hills > brynna;
Penydarran
(10) IN A FINAL SYLLABLE
final w˙ > w
cerwn
in the spoken language: ofnadw˙ = terrible / ofnadw [ov na du].
Place names Ebw˙ = river name / Ebw [e bu]
(11) 's' next to 'i' becomes 'sh'
isaf > isa > isha
Y Glais > Y Glaish
(12) In the south-east the 'h' was regularly dropped.
Which explains the comment of a Northerner moving south to work in the
mining valleys -
dw'i'n m˙nd i'r wlad lle mae'r haul yn m˙nd yn oil (see sound change 5)
I'm going to the land where the sun becomes 'oil' (i.e. where the pronuciation
of 'haul' is 'oil', but 'oil' is also colloquial Welsh for oil - i.e.
lubricant, and so can be understood as 'where the sun turns into oil')
Regional pronunciations:
Generally, place names are spelt according tio the standard form even if
locally the name is pronounced differently. Curiously though some names do not
abide by this convention and the spelling reflects local pronunciation rather
than the standard form. This often involves the reduction of final 'ai' or 'au'
to 'e'.
For example, the diphthong 'ai' in an unstressed syllable is usually
pronounced 'e' over most of
Llanybydder (Llanybyddair would be the more 'correct' form) 'church of the
deaf people'
(See 37: standard forms or local forms)
35 shifting accent - Tre-y-clawdd > Trefyclo
Ffynnon Fair = Mary's
Well, (the) well (of) Mary.
From this came the the name the name Ffynnon-fair
Sometimes the stress
in a name shifts, and it is accented on the penult
Ffynnķnfair
(name of a mansion in
.)
This is one of the ambiguities which the hyphen in place name spellings
is supposed to resolve.
The instruction book
for the field examinners recommeded the use of the hyphen to denote a stressed
final element:
"When the accent is on the last syllable, this name should be written
with a hyphen - e.g. Pen-sarn, Bryn-du
It is only on the ground that it can be ascertained whether a name is
pronounced Bryngw˙n or Br˙n-gw˙n; Brynd˙ or Br˙n-du
The following, amongst many others, belong to this class
Rhiwlas sometimes Rhiw-las
Henblas sometimes Hen-blâs
Maesmawr sometimes Maes-mawr
Hafodwen sometimes Hafod-wen
Penrhos sometimes Pen-rhôs
Penbr˙n sometimes Pen-br˙n
Maengw˙n sometimes Maen-gw˙n"
This recommendation for using the hyphen has been maintained in by the
Bwrdd Gw˙bodau Celtaidd. Unfortunately, it was somewhat devalued by allowing
exceptions
"Caerdydd instead of Caer-dydd
Maesteg intead of Maes-teg
Abergwaun instead of Aber-gwaun"
More examples of
shifted stress:
Br˙n-croes > Bryncroes
Br˙n-baw > Brymbo
Llan-fair > Llanfair
Llan-bedr > Llanbedr
Sometimes, curiously, the definite article takes the stress
Llan-y-cil > Llanũcil (in Penll˙n, Gw˙nedd)
Pen-y-berth > Penũberth (Llanbedrog)
Tref-y-clawdd > Trefũclawdd > Trefũclo pow˙s; English name Knighton)
Talũbr˙n (Llanef˙dd)
And in some instances the definite article y > e
Pen-y-goes >
Penũgoes > Penegoes
35a 'y' at the beginning of some Welsh words
Some words in Welsh begin with an 'y' - historically a prosthetic
[pros-the-tik] 'y'. These are words historically beginning with s- + consonant.
(Prosthesis [pros-thii-sis] is the addition of a sound to the beginning
of a word).
In Old Welsh, people found it difficult to pronunce this initial 's' without
putting a helper vowel in front. In Cornish and Breton this development did not
take place.
The process is to be ssen today in speakers of certain Latin-derived
languages which have added a prosthetic vowel. When such speakers try to pronounced
a word beginning with s + consonant in another language, they tend to add the
prothestic vowel - the English 'a snob' becomes 'an esnob' [e SNOB]. In
Catalan, snob has been taken from English in the form 'esnob'.
In Old Welsh, some were British words:
(i) sgyfarn (ear) became ysgyfarn. The word is obsolete in modern Welsh,
and only occurs in the name '(the) (long-) eared (animal) - ysgyfarnog, the
hare. Cornish and Breton bothe have skovarn = ear
(ii) stl˙s (side) became ystlũs and then ũstl˙s. In Irish it is slios =
side
(iii) strad (flat valley) > ystrád > ũstrad.
Cornish has stras = flat valley, and Breton strad = bottom
Others are Latin words which were taken into British
(English often has the same words of Latin origin taken from French -
school, stable)
(iv) Latin: schôla (school): originally Old Welsh 'sgôl', later 'ysgôl',
and after ũsgol (spelt ysgol in modern Welsh)
(Catalan escola, Castilian escuela, French école (earlier escole).
In Breton and Cornish - Breton skol, Cornish skol
(v) Latin: scâla (ladder): sgawl > ysgáwl > ũsgawl > ũsgol.
Catalan escala, Castilian escala.
Cornish and Breton both have skeul = ladder
In Welsh, ysgol can be either 'school' or 'ladder'.
36 dropped sounds - Caradog > C'radog
(1) In a prepenult syllable, between (c or g) and (l or n
or r ), a vowel is often squeezed out
|
C |
vowel |
L |
|
G |
|
N |
|
|
|
R |
caledi > c'ledi (hardship)
calennig > c'lennig (a New Year gift)
Calan Mai [ka lan MAI] > Cala' Mai > Calámai > C'lame [CLA me] -
the first of May
a similar example is thre north-eastern word for a funeral:
cynhebrwng > c'nebrwng (funeral)
In place names:
Llangarannog > Llang'rannog > Llangrannog (
caled + dwr > Caletwr > C'letwr > Cletwr (hard - i.e.
strong-flowing - stream)
caled + rh˙d > Y Galedr˙d > G'ledr˙d > Y Gledr˙d (hard - i.e.
strong-flowing - ford, ford with a strong current)
Celynennau (= small holly bushes) > C'lenna > Clenna (place in
Eifion˙dd)
(2) Apheresis (a-fiø-rø-sis) is the loss of one or more letters or sounds at
the beginning of a word.
There are some examples in English, often with words which were taken
from French. In English, the clipped word has often developed a new meaning.
esquire / squire
estate / state
defence / fence
acute / cute
In Welsh, this process is called 'blaendoriad' - cutting off the front
part (blaen = front, front part; torri = to cut).
In spoken Welsh, it is not unusual for a certain types of words to lose
the first syllable. The accent in Welsh is usually on the syllable before last.
Sometimes the syllable before it is so weak that it drops away.
Some examples of words from modern Welsh with three or more syllables
which are often reduced in this way are:
|
Nadolig [na DO lig] |
>
'Dolig [DO lig] (Christmas) |
|
adnabod [ad NA bod] |
> 'nabod [NA bod]
(know somebody) |
|
hosanau [ho SA ne] |
>
'sane [SA ne] (socks) |
|
esgidiau [e SKID ye] |
> 'sgidie [SKID
ye] / 'sgitshe [SKI che] (shoes) |
Some examples found both in colloquial Welsh and in place names:
|
ymen˙n |
> 'men˙n (butter)
[ø-me-nin, me-nin] |
|
ystafell |
> 'stafell [ø-st-velh, sta-velh] = room |
|
eisingrug
(Southern form: eishingrug) |
> 'shingrug [ei-shin-grig, shin-grig] =
mound of chaff |
|
eboles |
boles
= filly |
|
ehed˙dd |
hed˙dd
= skylark |
|
ader˙n |
der˙n
= bird |
|
hanner
erw |
nerer = half an acre
(in this compound word the w is a consonant; and this drops away) |
|
ysgubor
|
>
sgubor = barn |
|
ysgyfarnog
|
sgyfarnog
(North: sgwarnog) = hare |
Disappearing f
In Welsh there is a tendency for the sound 'v' to disappear before a consonant.
Buddugfre > Buddug're > Buddugre
Maesglasfre > Maesglas're > Maesglase (afterwards the 'r' disappeared
too)
Rhiwfabon > Rhiw'abon > Rhiwabon
Bodforgan > Bod'organ > Bodorgan
Cefnffordd > Ce'nffordd > Cenffordd
Curiously the same has happened in English
'hevd' > 'hed' (head)
'havz' > 'hav' (have)
'øv-klok' > 'ø-klok' (o' clock)
'havok' > hauk > hook (hawk); See Welsh 'hebog'
Disappearing dd
A number of words which
had dd at the end or within the word have lost it at sometime on the past, and
the modern word now has no trace of it
Latin Davidus > British > Welsh Dew˙dd > Dew˙' > Dewi
(David)
Sometimes the change is still taking place.
rhoddi > rhoi = to give
Modern Welsh maintains 'rhoddi' as a standard form. The spoken language uses
'rhoi'
In Sir Benfro (Pembrokeshire), the loss of a final dd in words is a
feature of the Welsh spoken here, where it is usual in modern Welsh outside
this area and in standard Welsh
myn˙dd (high ground) > minidd > mini (the change of y into i before the
tonic accent is also noticeable here)
Casnew˙dd (Casnew˙dd Bach, village name) > Casnew˙'
Such words which are found in place names are some place name elements:
tydd˙n > ty'˙n > t˙n
(South Wales) banadl > banaddl > bana'l > banal (broom bushes)
and some names -
Troddi (river name, south-east Wales) > Tro'i > Troi
hardd (fine, beautiful) +llech (rock) > Harddlech > Har'lech > Harlech
Disappearing w
In words such as derw meddw (drunk) and enw (name) in pre-modern Welsh,
the 'w' was a consonant, and these were monsyllables. In modern Welsh they are
two-syllable words [ME dhu, E un], but in compounds they are atill one-syllable
words endind in a consonant
meddwdod = drunkeness, enwebiad = nomination.
In meddwdod the w drops away to give the form medd'dod [MEDH dod]. In
enwebiad in becomes the first consoant of the following syllable [en WEB ad]
Some words which behave in this way are to be found in place names:
derw (oak trees),
bedw (birch trees), garw (rough) [DE ru, BE du, GA rw]
In compounds they are monosyllables. Sometimes the 'w' is included in
the spelling, and sometimnes it isn't.
(1) (derw = oak trees) + soft mutation + (llw˙n = wood, grove) gives
derwlw˙n, which is simplified der'lw˙n > der'lw˙n.
Both spellings - derwlw˙n and derlw˙n - are to be found
(2) (bedw = birch trees) + soft mutation + (llw˙n = wood, grove) gives
bedwlw˙n, which is simplified bed'lw˙n > bed'lw˙n.
Again, both spellings - bedwlw˙n and bedlw˙n - are to be found
(3) (garw = rough, strong-flowing, violent) + (nant = stram) gives
garwnant, which is simplified gar'nant > garnant.
Both spellings - garwnant and garnant - are to be found
SUMMARY:
bedwlw˙n > bedlw˙n = birchwood
derwlw˙n > derlw˙n = oakwood
garwnant > garnant = rough (violent) stream
Long vowel change in English c1500
Around the year 1500 most long vowels in English became diphthongs.
Some of these changes were
(1) [aa] to [ei].
(2) [ii] to [ai].
(3) [oo] > [ou]. Sometimes the [oo] comes from earlier [aa] in English
(4) [ee] > [ii].
(5) [uu] > [au].
Words taken into Welsh from English before this change circa 1500
occurred have retained the sounds [aa], [ee], [ii] and [oo] sounds.
Welsh plât [plaat]
English plate [pleit], but in pre-1500 English [plaat]
And words taken into English from Welsh before circa 1500 have undergone
these vowel changes
(1) [aa] to [ei].
Rh˙s [hriis], English Rice [rais] - this would have been English [riis] to
[rais]
and Pen-rh˙s (Abertawe) > Penrice [pen RAIS]
The forms Rees / Reece in English show that they are later borrowings
Iâl [yaal], English Yale; formerly [yaal], now [yeil]
___________________________________________
(2) [ii] to [ai].
In the south 'pil' is a creek. The word is originally from English 'pill'
[pil] = creek. It occurs inWelsh with a long vowel soemtimes, as in Y Pîl
[piil], near Pen-y-bont ar Ogwr.
The place called Y Pîl is Pyle [pail] in English.
Other pîl names have no English forms - Pen-y-pîl, a former farm in
Caer-d˙dd.
Places with the element clun [kliin] (= meadow) have no English form,
except for the village of Clun in Castell-nedd ac Aberafan, which has an
English form Clyne [klain]
The saint's name Bride in English, now pronounced [braid] was formerly
[briid], and this is the pronunciation conserved in the two villages in
south-east Wales called Sant-y-brid. (Bride is the English form of the name of
the Swedish female saint Birgitta)
___________________________________________
(3) [oo] > [ou]
Some English words were originally [aa], as "stone" - staan >
stoon > stoun; an example in a Welsh place names is Y Rhath [hraath], early
English [raath] > [rooth]; then this [oo] became [ou] - hence Roath [routh],
the English name for this village which is now a district of Caer-d˙dd.
___________________________________________
(4) [ee] > [ii].
Examples in English are "feet" - feet > fiit, "week" -
week > wiik.
The river Nedd [needh] is in English "Neath" [niith] (with a change
from [dh] > [th])
___________________________________________
(5) [uu] > [au].
Examples in English are "house" - huus > haus, "town" -
tuun > taun.
Llan-dw [lhan DUU] in south-east Wales, semi-anglicised as Llan-dow - [lan
DAU], as in English how, now, cow
37 standard forms or local forms: Machynllaith /
Machynlleth
Curiously, some names though reflect the local pronunciation. For
example, the diphthong 'ai' in an unstressed syllable is usually pronounced 'e'
over most of Wales.
Ystradau > Strade (plural of ystrad = flat valley)
Llangywair > Llangywer
Cadair Idris > Cader Idris ((the) seat / fort (of) Idris)
Machynllaith > Machynlleth (ma Chynllaith - (the) plain (of)
Cynllaith)
Llanymynaich > Llanymynech (llan y mynaich 'church (of) the monks')
Maes-hyfaidd > Maesyfed (the) open country / the field (of) Hyfaidd
Llanybyddair > Llanybydder
llan y byddair means 'church of the deaf people' (byddar is the
adjective deaf. In English to describe a group of people with a certain
characteristic, it is sufficient to use only the definite article before the
certain adjectives to transform into a collective noun - the rich, the poor,
the French, the Welsh, the Irish, the homeless. In Welsh it is necessary to use
the plural form with certain adjectives; y byddair corresponds to English 'the
deaf')
In speech, there is a
tendency to reduce a place name as much as possible in speech.
37a local forms: shortenings (Pontarddulais > Y
Bont; Ffestiniog > 'Stiniog)
In the USA, Philadelphia is sometimes Philly, and Los Angeles, itself a
short form of 'el Pueblo de Nuestra SeNora la Reina de los Angeles de
Portiuncula' becomes L.A. (the village of Our Lady the Queen of the Angels of
Portiuncula)
In England there are names such as Scunny, Donny, Chippy, the Pool for
Scunthorpe, Doncaster, Chipping Norton and Liverpool.
The football team Manchester United becomes Man United.
In Argentina, Santos Trinidad y Puerto de Santa Maria de Buenos Aires is
reduced to the last two words.
J E Lloyd (1890) described the process like this:
The main purpose of name giving is to distinguish... Where only one object
of its kind exists in a district clearly no adjective element is needed to
define it for the untravelled folk of that district. The hill-fortress of the
region, for instance, would be known as Y Gaer, and only if there were more
than one in the vicinity would it be necessary to speak of Y Gaer Fawr [the big
fort], Y Gaer Wen [the white fort], and so on. Names which originally contained
an adjective element are often curtailed by the people who use them daily and
have not to contrast them with others similarly formed. Thus Penrh˙ndeudraeth
[(the) headland (of the) two beaches]
is locally clipped down to Y Penrh˙n, and Portmadoc into Y Port. Tyw˙n
Meirion˙dd [(the) sand flats (of) (the cantrev of) Meirion˙dd... is now
everywhere known as Tyw˙n.
In general, Welsh place names are written in standard Welsh and not according
to the local pronunciation, just as for example the capital of England is
London although a local pronunciation is 'Landøn'.
Local pronunciations can be:
(1) reduction to the main element of the name
There are many examples of these shortenings. In a few instances (as in Tyw˙n)
the short form becomes the official name, and the longer name is forgotten. The
names which have been replaced by the shorter form are marked with an asterisk
Yr Aber (The Confluence) Abertyleri (locally Yr Apar, 'Rapar),
Aber-erch
Y Bont (The
Bridge) Pontneddfechan, Pont-t˙-pridd, Pontarddulais, Pontrh˙dfendigaid,
Bontdolgadfan, Y Bontnew˙dd (Gw˙nedd)
Y Borth (The Port) Porthaethw˙, *Porthw˙ddno (here Y Borth has
become the usual and offical name)
Caer - Caerllion
Fawr (Chester, England)
Y Capel (The Chapel of Ease) Capel Llanilltern (locally: Y Capal)
Y Cefn (Cefncoedycymer) (locally Y Cefan)
Y Cei (The Quay) Y Ceinew˙dd
Y Crib˙n (The Ridge)
formerly Crib˙n y Clotas (Llambed, Ceredigion)
Y Dinas - Dinasmawddw˙
Y Felin - Y Felinheli
Y Gelli (The Grove) Y Gelligandr˙ll
Y
Gl˙n - Gl˙ncywarch
SH6034, Gl˙ntarell
Y Penrh˙n (The Headland) -
Penrh˙ndeudraeth
Y Rhos - Rhosllannerchrugog
Y Traws - Trawsfyn˙dd
Tyw˙n (The Sand Dunes) *T˙w˙n Meirion˙dd
Y Waun - Gwauncaegurwen
Yr Yn˙s - Ynys-y-bŵl
(2) clipped forms:
Ffestiniog > Stiniog (village in the county of Gw˙nedd, north-west
Wales)
Hafot˙ > Fot˙ (name of various upland farms - the short form is
sometimes found on maps)
Mynachlog-ddu > Nachlog-ddu
Gwastadwaun > Gwastadwan > Stadwan
Helygain > Lygan (village in the county of Y Fflint, north-east
Wales)
37b local
forms: dropping of the linking definite article - Glan-y-môr > Glan-môr
The dropped article in
the middle of the word is a very noticeable feature in many Welsh names.
Sometimes the article is used in the official form, but the spoken form
omits it; snd sometimes the standard form has lost the article.
Exxamples:
Pen-y-sarn > Pen-sarn (both
Pen-y-sarn and Pen-sarn occur as offical names)
Llw˙nypia (Rhondda Cynon Taf) becomes Llw˙npia in colloquial speech (in fact, Llwnpia) though officially it is never written without the article
38 local forms: various distortions
Distortion is seen in certain names in England, as in English Brummigam
[bru-mi-jøm] for Birmingham.
(Various phonological process are involved, but for convenience sake
I'll label it 'distortion')
Cnafron = Caernarfon
Y Bliw = Biwmaris
Pesda = Bethesda
Slafera = Ystalyfera
Smitw = Yn˙smeudw˙
Llanach-medd = Llannerch-y-medd
Pom-ffään = Y Bont-faen (ffään pronounced approximately as in English
"fain" in "faint", "face")
Aber is often reduced to
(1) Aber > Y Ber > Y Br- > Br-
Aberogwr > Aberocwr > Y Berocwr > Y Brocwr > Brocwr
(2) Aber > Byr
Aber-dâr > Byr-dâr
also:
Aber-erch > Y Berch
39
Llanfairpwllgwyng˙llgogerychw˙rndrobwllllantysiliogogoch
Llanfair (8) +
Pwllgw˙ngyll (12) + goger (5) + y (1) + chw˙rn (6) + drobwll (7) + Llantysilio
(11) + Gogo (4) + goch (4)
One of the stereotyped ideas about Wales is that the place names are
weird, unpronounceable and unnaturally long. And the proof of this is the
village in Môn which has the distinction of having the longest place name in
Britain.
The name though is a fabrication. The correct name in full has twenty letters
Llanfair Pwllgwyng˙ll - the Llanfair which is in the medieval township
of Pwllgwyng˙ll.
Llanfair is the 'Church of the Virgin Mary'. After the Normans rededicated
existing churches or dedicated new churches to Mary, there were so many that it
was necessary to distinguish them from each other by means of a tag. In Môn
there are also Llanfair yn y Cwmwd, Llanfair yng Nghornw˙ and Llanfair Is Gaer.
See 0510
40 field
names
An important element
in Welsh place names is field names. Often they become the names of farms; when
a village or town grows and surrounding fields are built on, the name of the
fields
may become the name of a street or housing estate; and in house names, field
names are often used (either taken directly from names of fields, or from names
of farms, or made up).
In general, field names are composed of a first element denoting a type of
field, and a second element qualifying this.
The most usual words for types of fields are
cae (= enclosed
field),
maes (= originally, open field),
dôl (riverside meadow) and
yn˙s (riverside meadow).
Dôl is literally 'bend' (the diminutive form, dolen refers to curved objects in modern Welsh - a link in a chain, or in
some parts of Wales the handle of a teacup).
Yn˙s is literally 'island' and so is a meadow less likely
to be completely inundated in times of floods
Other field words are
ton (grassland - very common in South-east Wales, but
found in other areas too. Literally 'surface'),
clun = meadow,
acer / erw / cyfair = acre, field;
gweirglodd = haymeadow,
coetgae = field within a hedge,
gwndwn = grassland
gwaun = upland grassland, moor
gwern = alder marsh
tir = land
and less usual elements such as
dr˙ll = piece of land (slao in South Wales 'gun', probably a
calque on English, since 'piece' was used in English at one tme for 'gun')
plwca = plot
sblot = plot
darn = piece
braenar = fallow land
clwt = patch of
land
llain = strip of land
The second element can
be
1) size
mawr = big, bach = small
2) shape
y del˙n = (of) the harp,
yr heter = (of) the smoothing iron,
main = narrow,
pica = pointed,
pengam = pointed
3) vegetation
drysiog = thorny
eithinog = gorse-covered
4) other characterisitics
garw = rough; uncultivated
5) buildings or geographical features
eglw˙s = church,
od˙n = lime kiln
pont = bridge
ysgubor = barn
6) with prepositions
to denote location
o war = above
o dan = under
7) owner
Cae Hywel = Hywel's field
8) animals
defaid = sheep
moch = pigs
What do these name mean?
1 Cae'r Del˙n, Cae Del˙n
2 Erw Gron
3 Cae Garw
4) Maes y Bont
5) Ton Gwynlais
The general rule, as we have seen, is to write the elements separately if it is
not a settlement name.
Ton yr Efail, y Ton Du. But if a field name becomes a settlement name, the
elements are run together.
Tonyrefail, y Ton-du.
41 house
names (See
also this other page in the website 1046 - Give Your House a Welsh Name)
Naming a house is a
tradition in
In the industrial valleys, the 'Gweithiau / Gweithe' (literally: the
works) of the south-east, many of the original house names survive from when
the house was built over a century ago, and they often refer to the place of
origin of the first occupants, and have names from the rural zones immediately
around the mining areas, or from the western and northern counties.
Examples are 'Aeron', (a river in the south-west), 'Tywi' (another river
in the south-west), 'Tregaron' (a town in Ceredigion), etc.
Spelling: If it is a recognised place name, usually the standard spelling wit
the elements run together.
If it is an invented name, usually as two separate elements
T˙ Cl˙d
Although some of these
categories overlap, they are typically found (in no particular order)-
1 houses
2 fields
3 trees and plants
4 hills and valleys
5 rivers and streams, the sea
6 contentment, freedom from exertion
7 seasons
8 weather
9 mythology
10 religion
11 old buildings
12 prepositons of place
13 views
14 adjectives - clour
15 adjectives - shape abd size
16 birds and animals
17 occupations
18 natinality
19 personal names
20 music
21 Wales; resistance against oppression
1) names with an element meaning 'house'. This might simply be 't˙', or it
could be more fanciful bod = house,
dwelling
ll˙s = court
neuadd = hall
plas = mansion
llet˙ = dwelling, abode (also means lodging, accommodation)
bwth˙n = cottage
tydd˙n, t˙n = croft, smallholding
hendre = winter farm
hafod = summer house
tai = houses
lle = place
anedd = dweliing, abode
cilfach = nook, corner
Llet˙ Cl˙d = cosy dwelling
2) field names (see chapter on field names)
3) trees and plants
Derwen-deg = fair oak
Berllan = (the) orchard
Briallu = primroses
4) hills and valleys
Br˙n = (the) hill
5) rivers and streams, sea
Aeron = river in the south-west
Br˙nhafren = hill
(overlooking) the river Hafren (
Craig-y-don = rock / cliff overlooking the sea
Glan-y-môr, Glan-môr = seaside
6) Home sweet home;
contentment, harmony, freedom from exertion, retirement, pleasant place
Bodlondeb = contentment
Gorffw˙sfa = resting place
Angorfa = anghorage
Tegfan = fair place
Trigfa = abode,
residence
Arhosfa / Arosfa = staying place; sheepwalk
Llec˙n = little place,
spot
Presw˙lfa = abode
Noddfa = place of
refuge
Gwynfa = heaven,
paradise
Tawelfan = quiet place
T˙ Ni = our house
Croesawd˙ = house of
welcome
Paradw˙s = paradise
Afallon =
apple-bearing, Avalon
Tír na nĶg = (Irish) land
of the young people
Lle Hyfr˙d = pleasant
place
Br˙nhyfr˙d = pleasant
hill, mount pleasant
Hendre = old
farmstead, winter farm
Hafod = summer farm
Heulwen = sunshine
7) seasons
Maes-yr-haf = summer field
Gwanw˙n = spring
Awel-haf = summer breeze
8) weather
Br˙n-chwyth = windy hill
Br˙nawelon = hill of
breezes / winds
Br˙nawel = hill of
breeze / wind, breezy hill, windy hill
Br˙nheulog = sunny hill
Araul = sunny spot
9) mythology and the supernatural
-
10) religion
Pros Ceiron -
Y Mans = the manse
(home of a nonconformist minister)
Ficerd˙ = the vicarage
Rheithord˙ = the rectory
11) buildings
Yr Hen Felin = the old mill
The contraction T˙n is sometimes understood to be T˙'n (t˙ + yn)
T˙'n y Berllan "House in the Orchard
12) prepositons of place
and other location markers
Geryrafon, Ger yr Afon = near the river
Dan-y-graig = under the
rock / crag / cliff
Gwar Cae = over the
field
Is y Coed = below the
wood / forest
Tu Hwnt i'r Afon = beyond the river
Uwch y Don = over
(overlooking) the wave (sea)
13) views
Er˙l = lookout place
Golwgymyn˙dd = view of the
mountain
Trem = view
Gorwel = horizon
Disgw˙lfa = lookout
place
Gwelfan = viewing place (see + place)
14) adjectives -
colour
Erw-wen = white acre
(gw˙n / wen often used
in the sense of contentment - Gwynfa (literally
'white place' is one word for
T˙-glas = blue house
15) other adjectives -
size, shape, material, quality
T˙-mawr = big house
T˙cerrig = stone house
T˙ H˙ll = ugly house
16) birds and animals
Br˙n-y-gog = the hill of the cuckoo
Llw˙nyreos = the wood of
the nightingale
Cwrtycadno = the court of
the fox
17) occupations
Siop Cr˙dd = the cobbler's workshop
18) nationality
T˙'r-sais = the house of the Englishman
19) personal names
T˙ Gw˙nfor = the house of Gw˙nfor
20) music
Br˙n-y-gân = the hill of song
Telynfa = the harp
place
21) poets
Elfed = Howell Elvet Lewis (1860-1953)
Islw˙n = William
Thomas (1832-1878)
Ceiriog = John Ceiriog
Hughes (1832 -1887)
21) Wales; resistance
Cambria = Wales (Latin name)
Gwalia = Wales
(Latinised Welsh name, based on English 'Wales')
Cilmeri = place where
Llywel˙n ap Gruffudd was killed in 1282
Trywer˙n = valley with a
Welsh-speaking community which was compulsorily purchased by Liverpool
Corporation for a reservoir, an unnecessary project since the problem in
Liverpool was poor management of existing water supplies; however the local
authority was Labour-controlled and intent on gaining votes for Labour
candidates to the London parliament in a general election by means of this
high-profile scheme. In spite of widespread oppostion all over
Sycharth = home of Owain
Gl˙n Dwr; fought the English occupiers of
More examples at our page on house names 0816
42 street
names
In the South, 'heol'
is the usual word for a street or a road. The usual pronunciation though is
"hewl" [heul]. (There are many streets with this name in the South.
English speakers generally know the word only from its written form and
pronounce it as the English word 'heel').
Sometimes, in village names at least, it is sometimes written 'hewl', as in
Pump-hewl in Llanelli. In the South-east, the 'h' disappeared in the
traditional Welsh of the area (rather as it has disappeared in Catalan and
Occitan and Italian and French and Castilian), and local pronunciations - even
if the area is one where traditional Welsh has disappeared - will often retain
the 'h'-less pronunciation.
In the north 'heol' has a different meaning.... (Rhewl, etc)
In the North too a distinction is made as in English berween a lane (in the
country or in a village or town), a street (in a village or town) and a road
(between villages and towns).
lôn = lane
str˙d = street
ffordd = road
Both 'lôn' and 'ffordd' are to be found in the south, but are less common. In
new names for streets - especially in translations from English - there is a
tendency to use 'str˙d' and 'ffordd' - this could be because the translator is
a Northerner, or because northern forms are felt to be more correct (there is a
general perception in the south that northern Welsh is 'more Welsh'), or to
bring diversity to the names of streets.
In Wrecsam a local form is used in street names - 'stryt', with a final 't',
pronounced in the same way as English 'street'.
High Street is generally 'Heol Fawr' in the south, and 'Str˙d Fawr' in the
north.
With the development of industry in the 1800s, the building of terraced houses
creared a new urban landscape in
Such rows of houses were given names which often became the street name.
Sometimes they were simply 'tai' (houses). Other names were
teras [te ras] = terrace,
rhes [hrees] = row,
rhesdai [hres dai] = row (rhes + soft mutation + tai)
and in the south-east, rhestr [hres ter] = row (and 'list' in the
standard language), often pronounced "restar" [res tar].
Usually though in the South the street had an official English name, and
'rhestr' was only in colloquial use, though there is an example of the name in
Rhestr-fawr in Ystradgynlais in Cwm Tawe.
However, whatever people might have called the streets among themselves, most
street names in
The late 1800s saw Commercial Streets and Victoria Roads and Albert Streets in
the coal-mining areas, and after 1917 when the English royal family adopted the
name
With the rash of suburban development in England in the twenties and
thirties, and continuing into the development of municipal housing estates in
the fifties and sixties, new kinds of names became fashionable for streets -
Crescent, View, Gardens, Avenue, Way, Grove, Place, Drive. Such names were
imitated in towns and cities - English names of the most unimaginative and
clichéd type were favoured by developers and local authorities.
Glen Views at one time were popular (though the nearest glens are hardly in
viewing distance from
The meaningless new names are at the expense of local Welsh-language names,
which lose currency are disappear.
Sometimes residents of a street, or even a local administration, try and
rectify the situation by translating the 'road' element of a name into Welsh -
Drive > rhodfa, gyrfa
lane > lôn
gardens > gerddi
close > clos, clas
place > maes, lle
square > sgwâr, maes
crescent > cilgant
avenue > coedlan
estate > ystâd, stad
grove > llw˙n
walk > rhodfa
parade > rhodfa
court > cwrt
yard > iard
There have been successes in giving Welsh names to Welsh streets. But the
obsession with using English name is well rooted.
Mid Glamorgan Herald 23 February 1924:
Welsh Street Names
Councillor knows of "prettier" English ones
Speaking as a "very pro-Welshman," Mr Protheroe at Swansea Council asked
that the Highways Committee should give translations of three streets named by
them - Heol Tir Du, Heol Gwernen, Maes Collen. There were too many Welshmen on
the Highways Committee, and he was sure their Englsh friends could have found
prettier names for the streets, especially as he had aspirations to living in
the neighbourhood. He moved the matter to be put back, and Mr Bassett seconded.
Alderman T.J. Roberts expressed astonishment at Mr Protheroe's statement, for
according to Welsh history the Protheroes were one of the oldest Welsh
families.
Mr Protheroe: I don't know them (Laughter)
Mr Richards insisted that the names were indeed bardic and beautiful
Alderman John Lewis warmly concurred, congratulating Alderman D.J. Davies on
his full taste: Heol Gwernen "Alder Tree", and Maes Collen
"Hazel Area" - those trees grew in the neighbourhood, and the names
were most appropriate.
What's in a Name -
Welsh Musings. Thomas Peter Ellis. Vol 16 Welsh Outlook 1929
T.P.Ellis of Wrecsam (1873-1936), a graduate in law at Oxford, and for many
years a judge in the Punjab, returned to Wales at the age of 48 and settled in
Dolgellau, was angry about the practice of using English names.
"We.. have been doing [it] for a long time past for ourselves, not
altogether under pressure from across the border, but of our own free volition,
defending ourselves by an appeal to Mammon. We are denationalizing ourselves in
so doing; and if this tendency is not an actual cause of the alleged decay of
the national spirit in
A writer to the Western Mail in 1988, a co-manager of a housing association,
gave an interesting example of the refusal of some local councils to use Welsh
names (Usually they were Labour-controlled councils which showed an appalling
hostility to the Welsh language, believing this intolerance to be some sort of
progressive attitude - burying to them what was the past, and moving on to a
glorious future - which seemed to be monoglot English! Many of the councillors
who supported this strange view of the world were in fact Welsh-peaking). The
association was building a housing estate in Rhydyfelin, Pont-y-pridd,
alongside an an existing estate with streets named incongruously after writers
from over the border - Wordsworth, Shakespeare, Tennyson, Masefield, Shelley
and Tennyson. The writer decided that the name of a local poet would be more
appropriate
"A visit to the nearby Glantaff {= Glan-taf} Farm established that a
poet had lived earlier in the century at a second farmhouse, within sight of
the development. His bardic name, said the friendly farmer, was 'Brynfab'... He
had won Chairs in local eisteddfodau, contributed to the development of the
Trades Union movement in the Valley, written a poetic commentary on local and
national politics for the Merthyr newspaper 'Tarian y Gweithiwr' for over
twenty years and had helped lay foundations for the beginnings of the Labour
Party... I recommended the name 'Maes Brynfab'. The association agreed, and a
paper was prepared and sent to the Taff-Ely Council making and explaining the
recommendation. The proposal was rejected. They affixed their own name which
still stands. The development was named by the Council as 'Poet's
Close'..."
(Western Mail 20 10 88)
43
restoring the correct orthography
Restoring the correct
orthography
Comparing a map of say 1950 with a modern map we see that certain places have
adopted the correct Welsh form rather than the English adaptation (either a
phonetic adaptation, or a faulty spelling)
Examples are (with the former name or spelling in brackets) - Llanelli (Llanelly),
Conw˙ (Conway), Llandeilo (Llandilo), Aberteifi
(Abertivy), Tyw˙n (Towyn), Dolgellau (Dolgelley), Caernarfon
(Carnarvon), Porthmadog (Portmadoc) (though Portmadoc was in fact the
original name - a mock Italianate form. This is a good example of a foreign
form becoming Welsh)
There is still work to be done however - often the 'English' name is
only the Welsh form in a hideous spelling (although in certain cases it is a
spelling at one time used in Welsh, but now no longer valid)
Foreign forms becoming Welsh
Just as in England
there are names from British (Dover, etc) or French (Beaulieu) which have been
adapted into English, ther are names in Welsh from Irish, English and Norman
which have become Welsh in shape.
A couple of examples - the Ll˙^n peninsula is from an Irish word
equivalent to modern Irish Láighean -
In Bro Morgannwg in the south-east, and in Sir y Fflint in the north,
there are many examples of English names which have been adpoted into Welsh as
the Welsh gradually moved back into lands which had been taken over by the
English invaders. One example from the north-east is Prestat˙n - the priest's
'tuun' or farmstead. In the South-east the
44 British
names in the lost lands of the Britons
There are very few
words of British origin in English - the conquered, if they retain their language,
take words from the conquered - as happened with the British and the previous
invaders, the Romans, and as would happen in the case of English itself after
the Norman invasion, when the English language took in words from the Norman
language (or later, Parisian French).
However, elements of place names were retained all over the former lands of the
British, and even today they faintly visible on a map of England, in
English-language names, or in Southern Scotland, in Scots-language names and
Scottish(-Gaelic) names. Sometimes they have transformed themselves into
similar-sounding English words (the British word which is the basis of 'crug'
in Welsh is appears as 'church' in the Gloucestershire place name 'Churchdown'.
Some examples are (with the modern Welsh element followed by place names in
England or Scotland)
afon = river: :.Avening.: (near Nailsworth,
Gloucestershire), :.Avon.: (river flowing through Bath and Bristol) (river at
Stratford, Warwickshire) (river in Wiltshire and Dorset), :.Aveton Gifford.: (Devon)
argoed = wood: :.East Orchard.: (Dorset)
bar = peak: :.Barr.: (hamlet by Taunton)
barrog = peaked: :.Berkshire.:; :.East Barkwith / West Barkwith.:
(Lincolnshire)
blaen = top: :.Blencathra, Blencarn, Blencogo, Blencow, Blennerhasset,
Blindcrake.: (all in Cumbria), :.Blenkinsopp .:(Northumberland), :.Plenmellor.:
("blaen + moelfre") (by Haltwhistle, Northumberland)
braint = privilege, Celtic *brigant- = high, exalted: :.Brent Tor.: (conical hill near Tavistock,
Devon), :.Brent.:
(river in London; Brentford)
bre = hill: :.Brean.: (Somerset), :.Brill.: (Buckinghamshire; near
Thame)
br˙n = hill: :.Bryn.: (Northwich, Cheshire), :.Bryn.:
(Greater Manchester), :.Bryn.: (by Clun, Shropshire)
cadair = chair: :.Caterham.: (Surrey), :.Crewkerne.: (Yeovil,
Somerset), :.Chadderton.:
(Greater Manchester)
caer = Roman camp: :.Carlisle.: (Cumbria), :.Cardurnock.: (Cumbria)
camddwr = crooked stream: :.Conder.: (Lancaster, Lancashire). (There is
a Camddwr in Ceredigion, and another in Pow˙s)
cant = periphery: :.Kent.:; :.?Pen-y-ghent.: (mountain in Yorkshire)
carn = pile of stones: :.Charnwood Forest.: (Leicestershire)
carreg = stone: :.Cark.: (near Cartmel, Cumbria), :.Castle
Carrock.: (Cumbria)
catreath = cateract: :.Catterick.: (Yorkshire)
cefn = back, hill: :.Chevening.: (near Sevenoaks, Kent), :.The Chevin.:
(steep ridge near Otley in North Yorkshire)
cemais = bend in a river; (sea) bay: :.Campsall.: (Doncaster, South
Yorkshire), :.Cambois.:
(locality in Northumberland)
cerdin = rowan trees: :.Cuerdin Green.: (Lancashire)
cil = recess: :.Culgaith.: ("cilgoed" = secluded wood ) (Cumbria)
coed = wood: :.Culcheth.: (Lancashire) and :.Culcheth.:
(Manchester) (= cil coed - wooded recess), :.Penge.: (district in the borough of Bromley,
London; (equivalent to
modern welsh Pen-coed (at) the (end/edge/top) (of) (the) wood, :.Chicklade.: (near Shaftesbury,
Wiltshire), :.Chetwode.:
(near Buckingham), :.Chicklade.: (Wiltshire)
coedlan = wood: :.Pencaitland.: (Scotland)
cors = swamp: :.Corse.: (near Gloucester), :.Corsley.:
(near Warminster, Wiltshire)
craig = rock, crag: :.Creaton.: (Northampton), :.Blindcrake.:
(Cumbria), :.Crake.:
(river flowing from Coniston Water, Cumbria), :.North Creake.: (Norfolk), :.Chute Forest.:
(Wiltshire)
crug = mound: :.Cricklade.: (near Swindon, Wiltshire), :.Cricklewood.:
(in the borough of Brent, London), :.Evercreech.: (near Shepton Mallet,
Somerset), :.Churchdown.:
(near Gloucester), :.Cruckmeole.: ("crug y moel" = mound of the bare hill) (near Shrewsbury, Shropshire),
:.Crook.:
(near Bishop Auckland, Durham), :.Creech.: (near Wareham, Dorset), :.Creech St
Michael.: (near Taunton, Somerset), :.Cricket St Thomas.:
(Somerset), :.Penkridge.:
("pen + crug") (Staffordshire)
cr˙w = weir: :.Crewe.: (village in Cheshire on the border
with Wales); :.Crewe.:
(town in Cheshire)
cwm = valley: :.Cumdivock.: (Cumbria) (= Cwm Dyfog - the
valley of Dyfog)
Cymr˙ = 'people of the same bro': :.Cumberland / Cumbria.:
din = fort; :.Timble.: (near Blubberhouses, North
Yorkshire) (= Din-foel - fort on the hill)
du = black: :.Glendue.:
dwfr = water: :.Condover.: (near Shrewsbury), :.Andoversford.:
(near Cheltenham, Gloucestershire), :.Wendover.: ("gw˙n" = white, chalky + "dwfr" = water / stream) (in Chiltern Hills near Aylesbury), :.Micheldever.:
(Hampshire)
eglw˙s = church: :.Eccles.: (near Coldstream, Scotland), :.Eccles.:
(Greater Manchester), :.Eccles.: (Kent), :.Ecclesfield.: (South
Yorkshire), :.Eccleshill.:
(Bradford), :.Eccleston.:
(near Chester, Cheshire), :.Eccleston.: (near Chorley, Lancashire), :.Eccleston.:
(part of St Helens, Merseyside), :.Great Eccleston.: (Poulton-le-Fylde,
Lancashire), :.Eccles
Road.: (Norfolk)
Elfed : :.Elmet.: (Yorkshire) name of a former British
kingdom (the name occurs in the villages of :.Barwick in Elmet.: and :.Sherburn in Elmet.: east of
Leeds)
gl˙n = valley: :.Glenridding.: ("gl˙n + rhed˙n" = fern valley) (Northumberland)
gwern = alder trees, alder swamp: :.Werneth.:
("gwern˙dd" = alders) (Greater Manchester), :.Wearne.: (by Langport, Somerset)
gw˙n = white: :.Wendover.: ("gw˙n" = white, chalky + "dwfr" = water / stream) (in Chiltern Hills near Aylesbury)
heiddiog = barley field: :.Pendock.: (near Tewkesbury, Worcestershire);
:.Haydock.:
(Lancashire)
hesgin = sedge place: :.Heskin Green.: (by Chorley, Lancashire)
h˙nt = way: :.Hints.: (Staffordshire)
llan = church: :.Landican.: (Birkenhead), :.Lamplugh.:
('plw˙f' = parish) (Cumbria), :.Landkey.: ("Llandygái") (near
Barnstaple, Devon),
llannerch = clearing: :.Lanercost.: (Cumbria), :.Lanark.: (Scotland)
llw˙f = elms: :.Lemon.: (river on Dartmoor, Devon), :.Lympne.:
(Kent - site of Roman fort of Lemanis), :.Leam.: (river in Northamptonshire)
llw˙tgoed = grey wood: :.Lichfield.: (Staffordshire), :.Lychett
Minster.: (near Wareham, Dorset)
llydan = wide: :.Loddon.: (river in Hampshire), :.Leadon.:
(river by Ledbury in Gloucestershire)
ll˙n = lake: :.King's Lynn.: (Norfolk), :.Lincoln.:,
ll˙s = court: :.Liss.: (near Petersfield, Hampshire); :.Liscard.:
("ll˙s-garreg" court by the stone) (part of Wallesey, Merseyside), :.Treales.:
("trefl˙s" = court by the homestead) (near Kirkham, Lancashire)
maes = field: :.Maisemore.: ("maes mawr" = big field) (village near Gloucester)
magw˙r = wall: :.Ashton-in-Makerfield.: (Greater Manchester)
mam = woman's breast; hill: :.Mansfield.: (Nottinghamshire),
:.Manchester.:,
:.Mam Tor.:
(Castleton, Derbyshire), :.Mamhead.: (near Dawlish, Devon)
Meirion (mans's name - Marion): :.Marron.: (river in Cumbria)
moel = bare hill: :.Cruckmeole.: ("crug") (near Shrewsbury,
Shropshire), :.Molland.:
(Exmoor, Devon), :.North
Molton.: (Devon)
moelfre = bare hill (moel + bre): :.Mellor.: (Greater Manchester),
:.Plenmellor.:
("blaen + moelfre") (by Haltwhistle, Northumberland),
moelfr˙n = bare hill: :.Malvern.:
moelros = bare hill (moel + rhos): :.Melrose.: (Scotland)
myn˙dd (Minehead, Somerset), :.Mendip.: (Somerset), :.Minton.:
(near Church Stretton, Shropshire), :.Mindrum.: (myn˙dd + drum) (Northumberland), :.Myndtown.:
(near Bishop's Castle, Shropshire)
nant = valley: :.Nent.: (Cumbria)
nyfed = sacred grove: :.Bishop's Nympton.: (Devon), :.Nympsfield.:
(by Nailsworth, Gloucestershire), :.Nymet Rowland.: (Devon)
pant = hollow: :.Pauntley.: (near Newent, Gloucestershire); :.Pont.:
(river in Northumberland)
peb˙ll = huts: :.Peebles.: (Scotland)
Pedrog (saint's name): :.Petrockstow.: (Devon)
pen = hill: :.Pendle Hill.: (Lancashire), :.Penselwood.:
(near Wincanton, Somerset), :.Penrith.: ("pen + rh˙d")
(Cumbria), :.Penruddock.:
(near Penrith, Cumbria), :.Penkridge.: ("pen + crug")
(Staffordshire), :.Pendlebury.:
(Manchester), :.Higher
Penwortham.: (Preston, Lancashire)
pennardd = spur: :.East Pennard.: and :.West Pennard.: (Somerset)
perth = bush: :.Perth.: (Scotland)
plw˙f = parish: :.Lamplugh.: ('llan' = church) (Cumbria)
pont = bridge: :.Penpont.: ('bridge end') (near Thornhill,
Scotland)
pren = tree: :.Pimperne.: (= "pum pren" five
trees) (near Blandford Forum, Dorset)
pr˙s = grove: :.Prees.: (near Whitchurch, Shropshire), :.Preesall.:
(opposite Fleetwood, Lancashire), :.Dumfries .:(Scotland), :.Priston.: (Somerset)
pwll = pool: :.Pilling.: (Lancashire) "pyll˙n" = small pool
rhed˙n = ferns: :.Glenridding.: ("gl˙n + rhed˙n" = fern valley) (Northumberland)
rhos = hill: :.Ross-on-Wye.: (Herefordshire)
rh˙d = ford: :.Penrith.: ("pen + rh˙d")
(Cumbria),
tâl = end; :.Tallentire.:, (Cockermouth, Cumbria) (=
Tâl-yn-tir - land's end - yn as in Old Welsh, the original form of the definite
article 'yr')
tref = homestead: :.Treales.: ("trefl˙s" = court by the homestead) (near Kirkham, Lancashire)
twr = pile: :.Mam Tor.: (Castleton, Derbyshire)
twrch = wild boar: :.Pentrich.: (near Ripley, Derbyshire) (=
Pen-t˙rch near Caerd˙dd / Cardiff), :.Pentridge.: (near Sixpenny Handley, Dorset),
tyll- = perforated: :.Tollard Farnham.: ("tyllardd" = perforated rock) (village in Dorset)
yn˙s = island, meadow: :.Innsworth.: (suburb of Shropshire), :.Ince.:
(near Wigan, Lancashire), :.Ince.: (near Ellesmere Port, Cheshire)
Some river names found in Wales have equivalents in England and Scotland
since thay had the same British name:
Brefi: :.Breamish.: (river, Northumberland) (See
Llanddewi Brefi)
Ceint : :.Kenton.: (village near Dawlish, Devon)
Claear : :.Kingsclere.: (village in Hampshire)
Clown : :.Clowne.: (town near Bolsover, Derbyshire)
Crai : :.Cray.: (village, North Yorkshire), :.Cray.:
(river in London borough of Bromley; :.Crayford.: named after it)
Cynw˙d = river name: :.Cantlop.: (near Shrewsbury, Shropshire), :.Cound Brook.:
(Shropshire), :.Kennet.:
(river, Wiltshire), :.Coundon.: (Coventry), :.Countisbury.: (near Lynton,
Devon)
Dulais = black stream: :.Dawlish.: (Devon)
Ffraw : :.Frome.: (name of three rivers: Dorset,
Somerset, Gloucestershire) (See Aberffraw)
Gwili: :.Wylye.: (river in Wiltshire, at :.Wilton.:)
Gw˙ : :.Wye.: (river, Derbyshire), :.Wey.:
(river, Dorset; :.Weymouth.:)
Hawddnant : :.Hodnet.: (village by Market Drayton,
Shropshire)
Llafar = 'talking' : :.Laver.: (river by Pateley Bridge, North
Yorkshire)
Lliw = brilliant: :.Lew.: (two rivers in Devon), :.Lifton.:
(Devon, near the Cornish boder)
Llydan = wide; :.Leadon.: (river flowing past Ledbury,
Gloucestershire)
Llyfni : various rivers called :.Leven.: (Yorkshire, Cumbria;
Scotland)
Nedd: : :.Nidd.: (see Castell-nedd)
Taf (river name): :.Team.: (joins the Tyne at Gateshead), .:Tay, Tame.:
(North Yorkshire), :.Tame.: (Staffordshire), :.Tame.: (Manchester)
Tawe : :.Taw.: (Devon)
W˙sg = river name: :.Esk.: (Cumbria; Yorkshire; Langholm,
Scotland; Musselburgh, Scotland) :.Exe.: (Devon), :.Axe.: (Dorset, and another in
Devon),
Such vestiges are scarce in the east of England which the Germanic invaders
settled first, but the further west one goes, the more numerous are the
surviving post-British (early Welsh or early Cornish) place names. They are
especially numerous in the south-west (
45 Modern
Welsh names for places in the island of Britain
Welsh names of English
and Scottish places
In modern standard Welsh there are names which refer to places outside
yr Alban ˇˇ Scotland
Amw˙thig / Sir
Amw˙thig ˇˇ Shrewsbury
/ Shropshire ˇˇ
Bryste ˇˇ Bristol ˇˇ from an older English form (=
bridge-stow) before the 'l' of the local Bristol dialect was added
Caer / Sir Gaer ˇˇ Chester / Cheshire ˇˇ
Caeredin ˇˇ Edinburgh ˇˇ
Caerefrog / Efrog ˇˇ York ˇˇ
Caer-grawnt / Sw˙dd
Caer-grawnt ˇˇ Cambridge
ˇˇ
Caerhirfr˙n / Sw˙dd
Gaerhirf˙n ˇˇ Lancaster /
Lancashire ˇˇ
Caerliwel˙dd ˇˇ Carlisle ˇˇ
Caerlo˙w / Sw˙dd
Caerlo˙w ˇˇ Gloucester
/ Gloucestershire ˇˇ
Caer-l˙r / Sw˙dd
Gaer-l˙r ˇˇ Leicester
ˇˇ
Caerwrangon / Sw˙dd
Gaerwrangon ˇˇ Worcester
ˇˇ
Caerwrangon ˇˇ Worcester ˇˇ
Caer-w˙sg ˇˇ Exeter ˇˇ
Caint ˇˇ Kent ˇˇ Celtic 'kant-' = periphery, rim
Cilgwri / Penrh˙n
Cilgwri ˇˇ the Wirral
/ the Wirral Peninsula ˇˇ
Croesoswallt ˇˇ Oswestry ˇˇ
Dyfnaint ˇˇ Devon ˇˇ
Gwald yr Haf ˇˇ Somerset ˇˇ 'land of summer'
Henffordd / Sw˙dd
Henffordd ˇˇ Hereford ˇˇ
Lerpwl ˇˇ Liverpool ˇˇ (from a Middle English form of the
name - Lerpool)
Llanllieni ˇˇ Leominster ˇˇ
Lloegr ˇˇ England ˇˇ probably a British name for a part of
what is now midland England, applied to the whole of England
Llw˙dlo ˇˇ Ludlow ˇˇ
Manceinion ˇˇ Manchester ˇˇ
Môr Hafren ˇˇ Bristol Channel ˇˇ
Môr Udd ˇˇ the English Channel ˇˇ
Penbedw ˇˇ Birkenhead ˇˇ translation of English (Birkenhead =
'headland of the birches')
Rh˙dychen / Sw˙dd
R˙dyche