0601 Gwefan Cymru-Catalonia. Page of links to other websites with bilingual texts in Welsh and English. See also the link to bilingual texts within this website

..

Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya
Weilz-Katølóuniø Wéb-sait : Wales-Catalonia Website

http://www.estelnet.com/catalunyacymru/catala/sion_prys_testunau_a_throsiad_gwefannau_eraill_0601e.htm
dydd Gwener 26 07 2002 - adolygiad diweddaraf - latest update 2005-10-13

····· 

Testunau dwyieithog - Cymráeg a Saesneg - mewn gwefannau eraill

Bilingual texts - Welsh and English - in other websites

 

·····

See John Bear’s website
http://oldwelshbooks.net/hlc/index.html
OLD WELSH BOOKS WITH ENGLISH TRANSLATIONS
Mae’n cynnwys y llyfrau a ganlyn: It includes the following:

 

A Welsh Robinson Crusoe http://oldwelshbooks.net/hlc/rcc/rccc.html
being an Account of a Voyage to
Australia - Living in the Forests, Adventures on the Goldfields, together with the Religious Conversion of the Author

translated from:

Robinson Crusoe Cymreig
by Hugh Williams, a young sailor from Caernarvon
Caernarvon, 1857


English version by John Bear (Copyright 2000-2001 John Bear)

.....

 

Australia and the Goldfields http://oldwelshbooks.net/hlc/aca/aca01.html
["in publishing this small work ... the author is humbly confident that all unprejudiced readers will acknowledge that a fuller account of New South Wales and Port Phillip is not to be found in the work of any other single author, whether Welsh or English."]

translated from:

Awstralia a'r Cloddfeydd Aur
by J. Williams (Glanmor)
Denbigh, 1852

English version by John Bear (Copyright 2000-2001 John Bear)

.....

 

The Land of Gold http://oldwelshbooks.net/hlc/ga/ga01.html
or, the Companion for the Welsh Emigrant to Australia

translated from:

Gwlad yr Aur
by D. ap G. ap Huw, physician
Caernarvon, c. 1852

English version by John Bear (Copyright 2000-2001 John Bear)

.....

 

Western Australia http://oldwelshbooks.net/hlc/ao/ao01.html
History and Progress of the Country and its Inhabitants, Agriculture, and Gold Mines, and the Black Natives and their Customs

translated from:
 
Awstralia Orllewinol
by Jonathan Ceredig Davies
Treorchy, 1903

English version by John Bear (Copyright 2000-2001 John Bear)

  .....

 

Account of a Voyage around the World http://oldwelshbooks.net/hlc/hm/hmc.html
Being the Voyage of the Ship "John Davies," from Liverpool, past the Cape of Good Hope, Through the Indian Ocean, to Portland Bay, Australia, in the year 1852;
and the Voyage of the Ship "Orwell," from Port Phillip, Victoria, past New Zealand, through the South Seas, past Cape Horn, to London, in the year 1855:
together with the Peculiarities of Australia

translated from:

Hanes Mordaith o amgylch y Ddaear
by J. Roberts, a Welshman from Anglesey just returned
Caernarvon, 1856

English version by John Bear (Copyright 2000-2001 John Bear)

  .....

 

Religions of the Christian World http://home.alphalink.com.au/~minky/index.htm
being a Short Survey of Forty-Three Religious Parties Considered Orthodox, and Ninety-One Religious Parties Considered Unorthodox

translated from:

Crefyddau y Byd Cristionogaidd
by the Rev. Joseph Evan Davies
Scranton, Pennsylvania, 1868

  

 

http://jade.ccccd.edu/grooms/ydcm.htm Welsh Authors - golygydd / editor Chris Grooms

http://jade.ccccd.edu/grooms/ydca.htm Bilingual Texts
 
In Chris Grooms' pages there are short extracts (usually a paragraph or two) from the following Welsh-language texts:

01

Y Beibl Newydd
Genesis 1.1-5
(The New Welsh Bible)

02

E Tegla Davies
"Gwr Pen y Bryn"
(The Man from Pen-y-bryn)

03

John Davies
"Hanes Cymru"
(A History of
Wales)

04

Marion Eames
"Y Stafell Ddirgel"
(The Secret Room)

05

Steve Eaves
"Plant Pobl Eraill", "Wyn Bach Iesu Grist" (testun yn unig / text only)

06

Jane Edwards
"Miriam"

07

Islwyn Ffowc Elis
"Cysgod y Cryman"
(Shadow of the Scythe)

08

T Rowland Hughes
"Y Cychwyn"
(The Beginning)

09

D. Gwenallt Jones
"Eples", "Rhydcymerau" (testun yn unig / text only)

10

Mihangel Morgan
"Hen Lwybr a Storïau Eraill" (testun yn unig / text only)

11

Daniel Owen
"Gwen Tomos"

12

John Owen
"Pam Fi, Duw, Pam Fi" (testun yn unig / text only)

13

T. H. Parry-Williams,
"Cerddi", "Yr Esgyrn Hyn"
(These Bones) (testun yn unig / text only)

14

Caradog Prichard
"Un Nos Ola Leuad"
(One Moonlit Night)

15

Kate Roberts
"Traed Mewn Cyffion"
(Feet in Chains)

16

Selyf Roberts
"Wythnos o Hydref"
(A Week of Autumn) (testun yn unig / text only)

17

Manon Rhys
"Cysgodion"
(Shadows)

18

Saunders Lewis
"Monica" (testun yn unig / text only)

19

Angharad Tomos
"Si Hei Lwli"

20

Richard Hughes Williams (Dic Tryfan)
"Mynd i'r Sowth"
(Going to the South) (testun yn unig / text only)

21

Waldo Williams
"Pam yr wyf yn Grynwr?"
(Why am I a Quaker?)

 ·····

  

testunau eraill / other texts

http://www.meirion-dwyfor.ac.uk/info/gyrfa/sgiliau/ymgais.htm

Coleg Meirion-Dwyfor - Ymgeisio am swydd / applying for a job (testun yn Gymráeg, ar dudalen arall yn Saesneg / text in Welsh, and in English on another page)

·····

http://www.meirion-dwyfor.ac.uk/info/gyrfa/

Coleg Meirion-Dwyfor - Uned Gyrfaoedd / Careers Unit (testun yn Gymráeg a Saesneg / text in Welsh and in English)

·····

http://www.bangor.ac.uk/ysgolion/llanegryn/ysgol.htm

Ysgol Llanegryn (testun yn Gymráeg / text in Welsh)

 

·····

 


Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA


Edrychwch ar fy Ystadegau / Mireu les estadístiques / View My Stats