Y Beibl Cysger-Lân (1620) yn yr iaith Gymraeg. Testun ar lein. The 1620 Holy Bible in Welsh. Online Edition. La Bíblia en gal·lès de l'any 1620. Text electrònic. Dhə Báibəl in Welsh. 2611ke Gwefan Cymru-Catalonia : la Web de Gal·les i Catalunya : Wales-Catalonia Website

 

http://www.kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_numeri_04_2611ke


0001 Yr Hafan / Home Page
or via Google: #kimkat0001

..........
2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in English to this website
          or via Google: #kimkat2659e

....................0010e Y Gwegynllun yn Saesneg / Siteplan in English
                    or via Google: #kimkat0010e

...........................................0977e Y Gyfeirdalen i Gywaith Siôn Prys (testunau Cymraeg yn y wefan hon) / Welsh texts on this website - contents page  
                                           or via Google: #kimkat0977e

...................................................................1284e Y Gyfeirddalen i Feibl Wiliam Morgan 1620 / Wiliam Morgan’s 1620 Bible - Index Page
                                                                   or via Google: #kimkat1284e

............................................................................................y tudalen hwn
/ this page


(delw 0003).

 

 

 

 

 

0860k y llyfr ymwelwyr

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les

The Wales-Catalonia Website
 
 

Cywaith Siôn Prys - Testunau Cymraeg ar y We

 

 

Y Beibl Cysegr-lân: Yr Apocrypha
(67) Llyfr Cyntaf ESDRAS

(yn Gymraeg ac yn Saesneg)

(Beibl Cymraeg 1620 / Beibl Saesneg awdurdodedig 1611) 

 

The Holy Bible: The Apocrypha
(67) The First Book of ESDRAS

(in Welsh and English)
(1620 Welsh Bible / 1611 English Authorized Version)

 


(delw 7310)

Adolygiadau diweddaraf - latest updates. 2009-02-18

 



 

 xxxxxxxx  Y tudalen hwn yn Gymraeg yn unig (xxxxxxxxxxx)

 

 

 

 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xyzNUMERI

 

 

ºPENNOD 1

º1:1 A’r arglwydd a lefarodd wrth Moses, yn anialwch Sinai, ym mhabell y cyfarfod, ar y dydd cyntaf o’r ail fis, yn yr ail flwyddyn wedi eu dyfod hwy allan o dir yr Aifft, gan ddywedyd,

º1:1ºº And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

º1:1 A’R ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, yn anialwch Sinai, ym mhabell y cyfarfod, ar y dydd cyntaf o’r ail fis, yn yr ail flwyddyn wedi eu dyfod hwy allan o dir yr Aifft, gan ddywedyd,

º1:2 Cymerwch nifer holl gynulleidfa meibion Israel, yn ôl eu teuluoedd, wrth dy eu tadau, dan rif eu henwau, pob gwryw wrth eu pennau;

º1:2ºº Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;

º1:2 Cymerwch nifer holl gynulleidfa meibion Israel, yn ôl eu teuluoedd, wrth dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, pob gwryw wrth eu pennau;

º1:3 O fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a allo fyned i ryfel yn Israel: ti ac Aaron a’u cyfrifwch hwynt yn ôl eu lluoedd.

º1:3ºº From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

º1:3 O fab ugain mlwydd ac ac uchod, pob un a allo fyned i ryfel yn Israeil: ti ac Aaron a’u cyfrifwch hwynt yn ôl eu lluoedd.    

º1:4 A bydded gyda chwi w^r o bob llwyth; sef y gw^r pennaf o dy^ ei dadau.

º1:4ºº And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

º1:4 A bydded gyda chwi ŵr o bob llwyth; sef y gŵr pennaf o dŷ ei dadau.

º1:5 A dyma enwau’r gwy^r a safant gyda chwi. O lwyth Reuben; Elisur mab Sedeur.

º1:5ºº And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.

º1:5 A dyma enwau’r gwŷr a safant gyda chwi. O lwyth Reuben; Elisur mab Sedeur.

º1:6 O lwyth Simeon; Selumiel mab Surisadai.

º1:6ºº Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

º1:6 O lwyth Simeon; Selumiel mab Surisadai.

º1:7 O lwyth Jwda; Nahson mab Amina­dab:

º1:7ºº Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.

º1:7 O lwyth Jwda; Nahson mab Aminadab

º1:8 O lwyth Issachar; Nethaneel mab Suar.

º1:8ºº Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

º1:8 O lwyth Issachar; Nethaaeel mab Suar.

º1:9 O lwyth Sabulon; Eliab mab Helon.

º1:9ºº Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

º1:9 O lwyth Sabulon; Eliab mab Helon.

º1:10 O feibion Joseff: dros Effraim, Elisama mab Ammihud; dros Manasse, Gamaliel mab Pedasur.

º1:10ºº Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

º1:10 O feibion Joseff: dros Effraim, Elisama mab Ammihud; dros Manasse, Gamaliel mab Pedasur.

º1:11 O lwyth Benjamin; Abidan mab Gideoni.

º1:11ºº Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

º1:11 O lwyth Benjamin; Abidan mab Gideoni.

º1:12 O lwyth Dan; Ahieser mab Ammi­sadai.

º1:12ºº Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

º1:12 O lwyth Dan; Ahieser mab Ammisadai.

º1:13 O lwyth Aser; Pagiel mab Ocran.

º1:13ºº Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

º1:13 O lwyth Aser; Pagiel mab Ocran.

º1:14 O lwyth Gad; Elisaff mab Deuel.

º1:14ºº Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

º1:14 O lwyth Gad; Elisaff mab Deuel.

º1:150 O lwyth Nafftali; Anira mab Enan.

º1:15ºº Of Naphtali; Ahira the son of Enan.

º1:15 O lwyth Nafftali; Anira mab Enan.

º1:16 Dyma rai enwog y gynulleidfa, tywysogion llwythau eu tadau, penaethiaid miloedd Israel oeddynt hwy.

º1:16ºº These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

º1:16 Dyma rai enwog y gynulleidfa, tywysogion llwythau eu tadau, penaethiaid miloedd Israel oeddynt hwy.

º1:17 A chymerodd Moses ac Aaron y gwy^r hyn a hysbysasid wrth eu henwau;

º1:17ºº And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:

º1:17 A chymerodd Moses ac Aaron y gwŷr hyn a hysbysasid wrth eu henwau;

º1:18 Ac a gasglasant yr holl gynulleidfa ynghyd ar y dydd cyntaf o’r ail fis; a rhoddasant eu hachau, trwy eu teuluoedd, yn ol ty^ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, erbyn eu pennau.

º1:18ºº And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

º1:18 Ac a gasglasant yr holl gynulleidfa ynghyd ar y dydd cyntaf o’r ail fis; a rhoddasant eu hachau, trwy eu teuluoedd, yn ôl tŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, erbyn eu pennau.

º1:19 Megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD i Moses, felly y rhifodd efe hwynt yn anialwch Sinai.

º1:19ºº As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

º1:19 Megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD i Moses, felly y rhifodd efe hwynt yn anialwch Sinai.

º1:20 ^ A meibion Reuben, cyntaf-anedig Israel, wrth eu cenedl eu hun, yn ôl eu teuluoedd, o dy eu tadau, dan rif eu henwau, erbyn eu pennau, pob gwryw o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a allai fyned i ryfel;

º1:20ºº And the children of Reuben, Israel’s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:20 A meibion Reuben, cyntaf-anedig Israel, wrth eu cenedl eu hun, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, erbyn eu pennau, pob gwryw o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a allai fyned i ryfel;

º1:21 Y rhai a rifwyd ohonynt, sef o lwyth Reuben, oedd chwe mil a deugain a phum cant.

º1:21ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.

º1:21 Y rhai a rifwyd ohonynt, sef o lwyth Reuben, oedd chwe mil a deugain a phum cant.  

º1:22 O feibion Simeon, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ eu tadau, eu rhifedigion oedd, dan rif eu henwau, erbyn eu pennau, pob gwryw o fab ugain mlwydd ac uchod, sef pob un a’r a allai fyned i ryfel;

º1:22ºº Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:22 O feibion Simeon, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, eu rhifedigion oedd, dan rif eu henwau, erbyn eu pennau, pob gwryw o fab ugain mlwydd ac uchod, sef "pob un a’r a allai fyned i ryfel;

º1:3 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Simeon, oedd onid un fil trigain mil a thri chant.

º1:23ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.

º1:23 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Simeon, oedd onid un fil trigain mil a thri chant.

º1:14 O feibion Gad, wrth eu cenedlethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a allai fyned i ryfel;

º1:24ºº Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:24 O feibion Gad, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu lluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a allai fyned i ryfel;

º1:25 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Gad, oeddynt bum mil a deugain a chwe chant a deg a deugain.

º1:25ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.

º1:25 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Gad, oeddynt bûm mil a deugain a chwe chant a deg a deugain.

º1:26 O feibion Jwda, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ ei tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pawb a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:26ºº Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:26 O feibion Jwda, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pawb a’r a oedd yn ‘gallu myned i ryfel;

º1:27 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Jwda, oedd bedair mil ar ddeg a thrigain a chwe chant.

º1:27ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

º1:27 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Jwda, oedd bedair mil ar ddeg a thrigain a chwe chant.

º1:28 O feibion Issachar, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:28ºº Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:28 O feibion Issachar, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, ®. dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn galhi myned i ryfel;

º1:29 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Issachar, oedd bedair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º1:29ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.

º1:29 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Issachar, oedd bedair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º1:30 O feibion Sabulon, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a ydoedd yn gallu myned i ryfel;

º1:30ºº Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:30 O feibion Sabulon, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a ydoedd yn gallu myned i ryfel;

º1:31 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Sabulon, oedd ddwy fil ar bymtheg a deugain a phedwar cant.

º1:31ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.

º1:31 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Sabulon, oedd ddwy fil ar bymtheg a deugain a phedwar cant.

º1:32 O feibion Joseff, sef o feibion Effraim, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ eu tadau, dan rif en henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a ydoedd yn gallu myned i ryfel;

º1:32ºº Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:32 O feibion Joseff, sef o feibion Effraim, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a ydoedd yn gallu myned i ryfel;

º1:33 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Effraim, oedd ddeugain mil a phum cant.

º1:33ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.

º1:33 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Effraim, oedd ddeugain mil a phum cant.

º1:34 O feibion Manasse, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:34ºº Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:34 O feibion Manasse, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:35 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Manasse, oedd ddeuddeng mil ar hugain a dau gant.

º1:35ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.

º1:35 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Manasse, oedd ddeuddeng mil ar hugain a dau gant.

º1:36 O feibion Benjamin, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:36ºº Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:36 O feibion Benjamin, wrth eu cen­edlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:37 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Benjamin, oedd bymtheg mil ar hugain a phedwar cant.

º1:37ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.

º1:37 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Benjamin, oedd bymtheg mil ar bugain a phedwar cant.

º1:38 O feibion Dan, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:38ºº Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:38 O feibion Dan, wrth eu cened­laethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:39 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Dan, oeddynt ddwy fil a thrigain a saith gant.

º1:39ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.

º1:39 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Dan, oeddynt ddwy fil a thrigain a saith gant.

º1:40 O feibion Aser, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:40ºº Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:40 O feibion Aser, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a oedd yn gallu myned i ryfel;

º1:41 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Aser, oeddynt un fil a deugain a phum cant.

º1:41ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.

º1:41 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Aser, oeddynt un fil a deugain a phum cant.

º1:42 O feibion Nafftali, wrth eu cenedlaethau, yn ôl eu teuluoedd, o dy^ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a ydoedd yn gallu myned i ryfel;

º1:42ºº Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

º1:42 O feibion Nafftali, wrth eu cened­laethau, yn ôl eu teuluoedd, o dŷ eu tadau, dan rif eu henwau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a ydoedd yn gallu myned i ryfel;

º1:43 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Nafftali, oedd dair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º1:43ºº Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.

º1:43 Eu rhifedigion hwynt, o lwyth Nafftali, oedd dair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º1:44 Dyma’r rhifedigion, y rhai a rifodd Moses, ac Aaron, a thywysogion Israel; sef y deuddengwr, y rhai oedd bob un dros dy eu tadau.

º1:44ºº These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.

º1:44 Dyma’r rhifedigion, y rhai’a rifodd Moses, ac Aaron, a thywysogion Israel; sef y deuddengwr, y rhai oedd bob un dros dŷ eu tadau.

º1:45 Felly yr ydoedd holl rifedigion meibion Israel, wrth dy^ eu tadau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a ydoedd yn gallu myned i ryfel yn Israel;

º1:45ºº So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

º1:45 Felly yr ydoedd holl rifedigion meibion Israel, wrth dŷ eu tadau, o fab ugain mlwydd ac uchod, pob un a’r a ydoedd yn gallu myned i ryfel yn Israel;

º1:46 A’r holl rifedigion oedd chwe chan mil a thair mil a phum cant a deg a deugain.

º1:46ºº Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

º1:46 A’r holl rifedigion oedd chwe chan mil a thair mil a phum cant a deg a deugain.

º1:47 Ond y Lefiaid, trwy holl lwythau eu tadau, ni rifwyd yn eu mysg hwynt:

º1:47ºº But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

º1:47 Ond y Lefiaid, trwy holl lwythau eu tadau, ni rifwyd yn eu mysg hwynt:

º1:48 Canys llefarasai yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º1:48ºº For the LORD had spoken unto Moses, saying,

º1:48 Canys llefarasai yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º1:49 Ond na chyfrif lwyth Lefi, ac na chymer eu nifer hwynt, ymysg meibion Israel.

º1:49ºº Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

º1:49 Ond na chyfrif lwyth Lefi, ac na chymer eu nifer hwynt, ymysg meibion Israel. 

º1:50 Ond dod i’r Lefiaid awdurdod ar babell y dystiolaeth, ac ar ei holl ddodrefn, ac ar yr hyn oll a berthyn iddi: hwynt-hwy a ddygant y babell, a’i holl ddodrefn, ac a’i gwasanaethant, ac a wersyllant o amgylch i’r babell.

º1:50ºº But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

º1:50 Ond dod i’r Lefiaid awdurdod air babell y dystiolaeth, ac ar ei holl ddodrefn, ac ar yr hyn oll a berthyn iddi: hwynt-hwy a ddygant y babell, a’i holl ddodrefn, ac a’i gwasanaethant, ac a wersyllant o amgylch i’r babell.

º1:51 A phan symudo’r babell, y Lefiaid a’i tyn hi i lawr; a phan arhoso’r babell, y Lefiaid a’i gesyd hi i fyny: lladder y dieithr a ddelo yn agos.

º1:51ºº And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

º1:51 A phan symudo’r babell, y Lefiaid a’i tyn hi i lawr; a phan arhoso’r babell, y Lefiaid a’i gesyd hi i fyny: lladder y dieithr a ddelo yn agos.

º1:52 A gwersylled meibion Israel bob un yn ei wersyll ei hun, a phob un wrth ei luman ei hun, trwy eu lluoedd.

º1:52ºº And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

º1:52 A gwersylled meibion Israel bob un yn ei wersyll ei hun, a phob un wrth ei luman ei hun, trwy eu lluoedd.

º1:53 A’r Lefiaid a wersyllant o amgylch pabell y dystiolaeth, fel na byddo llid yn erbyn cynulleidfa meibion Israel: a chadwed y Lefiaid wyliadwriaeth pabell y dystiolaeth.

º1:53ºº But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

º1:53 A’r Lefiaid a wersyllant o amgylch pabell y dystiolaeth, fel na byddo llid yn erbyn cynulleidfa meibion Israel: a chadwed y Lefiaid wyliadwriaeth pabell y dystiolaeth.

º1:54 A meibion Israel a wnaethant yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses; felly y gwnaethant.

º1:54ºº And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

º1:54 A meibion Israel a wnaethant yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses; felly y gwnaethant.

º++PENNOD 2 +++

 

ºPENNOD 2

º2:1 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, ac wrth Aaron, gan ddywedyd,

º2:1ºº And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

º2:1 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, ac wrth Aaron, gan ddywedyd,

º2:2 Meibion Israel a wersyllant bob un wrth ei luman ei hun, dan arwyddion ty^ eu tadau: o amgylch pabell y cyfarfod y gwersyllant o hirbell.

º2:2ºº Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.

º2:2 Meibion Israel a wersyllant bob un wrth ei luman ei hun, dan arwyddion tŷ eu tadau: o amgylch pabell y cyfarfod y gwersyllant o hirbell.

º2:3 A’r rhai a wersyllant o du’r dwyrain tua chodiad haul, fydd gwy^r lluman gwersyll Jwda, yn ôl eu lluoedd: a chapten meibion Jwda fydd Nahson mab Aminadab.

º2:3ºº And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.

º2:3 A’r rhai a wersyllant o du’r dwyrain tua chodiad haul, fydd gwŷr lluman gwersyll Jwda, yn ôl eu lluoedd: a chapten meibion Jwda fydd Nahson mab Aminadab.

º2:4 A’i lu ef, a’u rhai rhifedig hwynt, fyddant bedair mil ar ddeg a thrigain a chwe chant.

º2:4ºº And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

º2:4 A’i lu ef, a’u rhai rhifedig hwynt, fyddant bedair mil ar ddeg a thrigain: a chwe chant.

º2:5 A llwyth Issachar a wersyllant yn nesaf ato: a chapten meibion Issachar fydd Nethaneel mab Suar.

º2:5ºº And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.

º2:5 A llwyth Issachar a wersyllant yn nesaf ato: a chapten meibion Issachar fydd Nethaneel mab Suar.

º2:6 A’i lu ef, a’i rifedigion, fyddant bedair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º2:6ºº And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.

º2:6 A’i lu ef, a’i rifedigion, fyddant bedair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º2:7 Yna llwyth Sabulon: ac Eliab mab Helon fydd capten meibion Sabulon.

º2:7ºº Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.

º2:7 Yna llwyth Sabulon: ac Eliab mab Helon fydd capten meibion Sabulon.

º2:8 A’i lu ef, a’i rifedigion, fyddant ddwyfil ar bymtheg a deugain a phedwar cant.

º2:8ºº And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.

º2:8 A’i lu ef, a’i rifedigion, fyddant ddwy fil ar bymtheg a deugain a phedwar cant. .

º2:9ºº Holl rifedigion gwersyll Jwda fyddant, yn ôl eu lluoedd, yn gan mil a phedwar ugain mil a chwe mil a phedwar cant. Yn flaenaf y cychwyn y rhai hyn.

º2:9ºº All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.

º2:9 Holl rifedigion gwersyll Jwda fyddant, yn ôl eu lluoedd, yn gan mil a phedwar ugain mil a chwe mil a phedwar cant. Yn flaenaf y cychwyn y rhai hyn.

º2:10ºº Lluman gwersyll Reuben fydd tua’r deau, yn ôl eu lluoedd: a chapten meibion Reuben fydd Elisur mab Sedeur.

º2:10ºº On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.

º2:10 Lluman gwersyll Reuben fydd tua’r deau, yn ôl eu lluoedd: a chapten meibion Reuben fydd Elisur mab Sedeur.

º2:11ºº A’i lu ef, a’i rifedigion, fyddant chwe mil a deugain a phum cant.

º2:11ºº And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.

º2:11 A’i lu ef, a’i rifedigion, fyddant chwe mil a deugain a phum cant.

º2:12ºº A’r rhai a wersyllant yn ei ymyl ef fydd llwyth Simeon: a chapten meibion Simeon fydd Selumiel mab Surisadai.

º2:12ºº And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.

º2:12 A’r rhai a wersyllant yn ei ymyl ef fydd llwyth Simeon: a chapten meibion Simeon fydd Selumiel mab Surisadai.

º2:13ºº A’i lu ef, a’i rhifedigion, fydd onid un trigain mil a thri chant.

º2:13ºº And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.

º2:13 A’i lu ef, a’u rhifedigion, fydd onid un trigain mil a thri chant.

º2:14ºº Yna llwyth Gad: a chapten meibion Gad fydd Eliasaff mab Reuel.

º2:14ºº Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.

º2:14 Yna llwyth Gad: a chapten meibion Gad fydd Eliasaff mab Reuel.

º2:15ºº A’i lu ef, a’u rhifedigion hwynt, fyddant bum mil a deugain a chwe chant a deg a deugain.

º2:15ºº And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.

º2:15 A’i lu ef, a’u rhifedigion hwynt, fyddant bûm mil a deugain a chwe chant a deg a deugain.

º2:16ºº Holl rifedigion gwersyll Reuben fyddant gan mil ac un ar ddeg a deugain o filoedd, a phedwar cant a deg a deugain, yn ôl eu lluoedd. Ac yn ail y cychwynnant hwy.

º2:16ºº All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.

º2:16 Holl rifedigion gwersyll Reuben fyddant gan mil ac un ar ddeg a deugain o filoedd, a phedwar cant a deg a deugain, yn ôl eu lluoedd. Ac yn ail y cychwynnant hwy.

º2:17ºº A phabell y cyfarfod a gychwyn yng nghanol y gwersylloedd, gyda gwersyll y Lefiaid; fel y gwersyllant, felly y symudant, pob un yn ei le, wrth eu llumanau.

º2:17ºº Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.

º2:17 A phabell y cyfarfod a gychwyn yng nghanol y gwersylloedd, gyda gwer­syll y Lefiaid: fel y gwersyllant, felly y symudant, pob un yn ei le, wrth eu llumanau.

º2:18ºº Lluman gwersyil Effraim fydd tua’r gorllewin, yn ôl eu lluoedd: a chapten meibion Effraim fydd Elisama mab Ammihud.

º2:18ºº On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.

º2:18 Lluman gwersyll Effraim fydd tua’r gorllewin, yn ôl eu lluoedd: a chapten meibion Effraim fydd Elisama mab Ammihud.

º2:19ºº A’i lu ef; a’u rhifedigion, fyddant ddeugain mil a phum cant.

º2:19ºº And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.

º2:19 A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant ddeugain mil a phum cant.

º2:20ºº Ac yn ei ymyl ef llwyth Manasse; a chapten meibion Manasse fydd Gamaliel mab Pedasur.

º2:20ºº And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.

º2:20 Ac yn ei ymyl ef llwyth Manasse; a chapten meibion Manasse fydd Gamal­iel mab Pedasur.

º2:21ºº A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant ddeuddeng mil ar hugain a dau gant.

º2:21ºº And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.

º2:21 A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant ddeuddeng mil ar hugain a dau gant.

º2:22ºº Yna llwyth Benjamin: a chapten meibion Benjamin fydd Abidan mab Gideoni.

º2:22ºº Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.

º2:22 Yna llwyth Benjamin: a chapten meibion Benjamin fydd Abidan mab Gideoni.

º2:23ºº A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant bymtheng mil ar hugain a phedwar cant.

º2:23ºº And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.

º2:23 A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant bymtheng mil ar hugain a phedwar cant.

º2:24ºº Holl rifedigion gwersyil Effraim fyddant, yn ôl eu lluoedd, gan mil ac wyth mil a chant. Ac a gychwynnant yn drydydd.

º2:24ºº All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.

º2:24 Holl rifedigion gwersyll Effraim fyddant, yn ôl eu lluoedd, gan mil ac wyth mil a chant. Ac a gychwynnant yn drydydd.

º2:25ºº Lluman gwersyll Dan fydd tua’r gogledd, yn ôl eu lluoedd: a chapten meibion Dan fydd Ahieser mab Ammisadai.

º2:25ºº The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.

º2:25 Lluman gwersyll Dan fydd tua’r gogledd, yn ôl eu lluoedd: a chapten meibion Dan fydd Ahieser mab Ammisadai.

º2:26ºº A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant ddwy fil a thrigain a saith gant. 

º2:26ºº And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.

º2:26 A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant ddwy fil a thrigain a saith gant.

º2:27ºº A’r rhai a wersyllant yn ei ymyl fydd llwyth Aser; a chapten meibion Aser fydd Pagiel mab Ocran.

º2:27ºº And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.

º2:27 A’r rhai a wersyllant yn ei ymyl ef fydd llwyth Aser: a chapten meibion Aser fydd Pagiel mab Ocran.

º2:28ºº A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant un fil a deugain a phum cant.

º2:28ºº And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.

º2:28 A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant un fil a deugain a phum cant.

º2:29ºº Yna llwyth Nafflah; a chapten meibion Nafftali fydd Ahira mab Enan.

º2:29ºº Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.

º2:29 Yna llwyth Nafftali: a chapten meib­ion Nafftali fydd Ahira mab Enan.

º2:30ºº A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant dair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º2:30ºº And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.

º2:30 A’i lu ef, a’u rhifedigion, fyddant dair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º2:31ºº Holl rifedigion gwersyll Dan fyddant gan mil ac onid tair mil trigain mil a chwe chant. Yn olaf y cychwynnant a’u llumanau.

º2:31ºº All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.

º2:31 Holl rifedigion gwersyll Dan fydd­ant gan mil ac onid tair mil trigain mil a chwe chant. Yn olaf y cychwynnant a’u llumanau.

º2:32ºº Dyma rifedigion meibion Israel, wrth dy^ eu tadau. Holl rifedigion y gwersylloedd, yn ôl eu lluoedd, oedd chwe chan mil a thair mil a phum cant a deg a deugain.

º2:32ºº These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

º2:32 Dyma rifedigion meibion Israel, wrth dŷ eu tadau. Holl rifedigion y gwersylloedd, yn ôl eu lluoedd, oedd chwe chan mil a thair mil a phum cant a deg a deugain.

º2:33ºº Ond y Lefiaid ni chyfrifwyd ymysg meibion Israel; megis y gorchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses.

º2:33ºº But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

º2:33 Ond y Lefiaid ni chyfrifwyd ymysg meibion Israel; megis y gorchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses.

º2:34ºº A meibion Israel a wnaethant yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses: felly y gwersyllasant wrth eu llumanau, ac felly y cychwynasant, bob un yn ei deuluoedd, yn ôl ty^ eu tadau.

º2:34ºº And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.

º2:34 A meibion Israel a wnaethant yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses: felly y gwersyllasant wrth eu llumanau, ac felly y cychwynasant, bob un yn ei deuluoedd, yn ôl tŷ eu tadau.

 

º++PENNOD 3+++

ºPENNOD 3  

º3:1ºº A dyma genedlaethau Aaron a Moses, ar y dydd y llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses ym mynydd Sinai.

º3:1ºº These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.

º3:1 A DYMA genedlaethau Aaron a Moses, ar y dydd y llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses ym mynydd Sinai.

º3:2ºº Dyma enwau meibion Aaron: Nadab y cyntaf-anedig, ac Abihu, Eleasar, ac Ithamar.

º3:2ºº And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

º3:2 Dyma enwau meibion Aaron: Nadab y cyntaf-anedig, ac Abihu, Eleasar, ac Ithamar.  

º3:3ºº Dyma enwau meibion Aaron, yr offeiriaid eneiniog, y rhai a gysegrodd efe i offeiriadu.

º3:3ºº These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.

º3:3 Dyma enwau meibion Aaron, yr offeiriaid eneiniog, y rhai a gysegrodd efe i offeiriadu.

º3:4ºº A marw a wnaeth Nadab ac Abihu gerbron yr ARGLWYDD, pan offrymasant dân dieithr gerbron yr ARGLWYDD, yn anialwch Sinai; a meibion nid oedd iddynt: ac offeiriadodd Eleasar ac Itnamar yng ngwydd Aaron eu tad.

º3:4ºº And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the sight of Aaron their father.

º3:4 A marw a wnaeth Nadab ac Abihu gerbron yr ARGLWYDD, pan offrymasant dân dieithr gerbron yr ARGLWYDD, yn anialwch Sinai; a meibion nid oedd iddynt: ac offeiriadodd Eleasar ac Itha­mar yng ngŵydd Aaron eu tad.

º3:5ºº A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º3:5ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º3:5 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º3:6ºº Nesâ lwyth Lefi, a gwna iddo sefyll gerbron Aaron yr offeiriad, fel y gwasanaethant ef.

º3:6ºº Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.

º3:6 Nesâ lwyth Lefi, a gwna iddo sefyll gerbron Aaron yr offeiriad, fel y gwasanaethont ef.

º3:7ºº A hwy a gadwant ei gadwraeth ef; a chadwraeth yr holl gynulleidfa, o flaen pabell y cyfarfod, i wneuthur gwasanaeth y tabernacl.

º3:7ºº And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.

º3:7 A hwy a gadwant ei gadwraeth ef, a chadwraeth yr holl gynulleidfa, o flaen pabell y cyfarfod, i wneuthur gwasanaeth y tabernacl.

º3:8ºº A chadwant holl ddodrefn pabell y cyfarfod, a chadwraeth meibion Israel, i wasanaethu gwasanaeth y tabernacl.

º3:8ºº And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.

º3:8 A chadwant holl ddodrefn pabell y cyfarfod, a chadwraeth meibion Israel, i wasanaethu gwasanaeth y tabernacl.

º3:9 A thi a toddi'r Lefiaid i Aaron, ac i’w feibion: y rhai hyn sydd wedi eu rhoddi yn rhodd iddo ef o feibion Israel.

º3:9ºº And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.

º3:9 A thi a roddi’r Lefiaid i Aaron, ac i’w feibion: y rhai hyn sydd wedi eu rhoddi yn rhodd iddo ef o feibion Israel.

º3:10 Ac urdda di Aaron a'i feibion i gadw eu hoffeiriadaeth: a'r dieithrddyn a ddelo yn agos, a roddir i farw.

º3:10ºº And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest’s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

º3:10 Ac urdda di Aaron a’i feibion i gadw eu hoffeiriadaeth: a’r dieithrddyn a ddelo yn agos, a roddir i farw.

º3:11 Llefarodd yr arglwydd hefyd wrth Moses, gan ddywedyd,

º3:11ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º3:11 Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, gan ddywedyd,

º3:12 ac wele, mi a gymerais y Lefiaid o blith meibion Israel, yn lle pob cyntaf-anedig, sef pob cyntaf a agoro'r groth o feibion Israel, am hynny y Lefiaid a fyddant eiddof fi:

º3:12ºº And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;

º3:12 Ac wele, mi a gymerais y Lefiaid o blith meibion Israel, yn lle pob cyntaf-anedig, sef pob cyntaf a agoro’r groth o feibion Israel; am hynny y Lefiaid a fyddant eiddof fi:

º3:13 Canys eiddof fi yw pob cyntaf-anedig. Ar y dydd y trewais y cyntaf-anedig yn nhir yr Aifft, cysegrais i mi fy hun bob cyntaf-anedig yn Israel o ddyn ac anifail: eiddof fi ydynt: myfi yw yr arglwydd.

º3:13ºº Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.

º3:13 Canys eiddof fi yw pob cyntaf-anedig. Ar y dydd y trewais y cyntaf-anedig yn nhir yr Aifft, cysegrais i mi fy hun bob cyntaf-anedig yn Israel o ddyn ac anifail: eiddof fi ydynt: myfi yw yr ARGLWYDD.

º3:14 Yr arglwydd hefyd a lefarodd wrth Moses yn anialwch Sinai, gan ddywedyd.

º3:14ºº And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,

º3:14 Yr ARGLWYDD hefyd a lefarodd wrth Moses yn anialwch Sinai, gan ddy­wedyd.

º3:15 Cyfrif feibion Lefi yn ôl ty^ eu tadau, trwy eu teuluoedd: cyfrif hwynt, bob gwryw, o fab misyriad ac uchod.

º3:15ºº Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

º3:15 Cyfrif feibion Lefi yn ôl tŷ eu tadau, trwy eu teuluoedd: cyfrif hwynt, bob gwryw, o fab misyriad ac uchod.

º3:16 A Moses a'u cyfrifodd hwynt wrth air yr arglwydd, fel y gorchmynasid iddo.

º3:16ºº And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.

º3:16 A Moses a’u cyfrifodd hwynt wrth air yr ARGLWYDD, fel y gorchmynasid iddo.

º3:17 A'r rhai hyn oedd feibion Lefi wrth eu henwau, Gerson, a Cohath, a Merari.

º3:17ºº And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.

º3:17 A’r rhai hyn oedd feibion Lefi wrth eu henwau; Gerson, a Cohath, a Merari.

º3:18 A dyma enwau meibion Gerson, yn ôl eu teuluoedd, Libni a Simei.

º3:18ºº And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.

º3:18 A dyma enwau meibion Gerson, yn ôl eu teuluoedd; Libni a Simei.

º3:19 A meibion Cohath, yn ôl eu teulu­oedd, Amram, Ishar, Hebron, ae Ussiel.

º3:19ºº And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.

º3:19 A meibion Cohath, yn ôl eu teulu­oedd; Amram, Ishar, Hebron, ac Ussiel.

º3:20 A meibion Merari, yn ôl eu teulu­oedd; Mahli a Must. Dyma deuluoedd Lefi, wrth dy^ eu tadau.

º3:20ºº And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.

º3:20 A meibion Merari, yn ôl eu teuluoedd; Mahli a Musi. Dyma deuluoedd Lefi, wrth dŷ eu tadau.

º3:21 O Gerson y daeth tylwyth y Libniaid, a thylwyth y Simiaid: dyma deulu­oedd y Gersoniaid.

º3:21ºº Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.

º3:21 O Gerson y daeth tylwyth y Libniaid, a thylwyth y Simiaid: dyma deuluoedd y Gersoniaid.

º3:22 Eu rhifedigion. hwynt, dan rif pob gwryw o fab misyriad ac uchod, eu rhifedigion, meddaf, oedd saith mil a phum cant.

º3:22ºº Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.

º3:22 Eu rhifedigion hwynt, dan rif pob gwryw o fab misyriad ac uchod, eu rhifedigion, meddaf, oedd saith mil a phum cant.

º3:23 Teuluoedd y Gersoniaid a wersyllant ar y tu ôl i'r tabernacl tua'r gorllewin.

º3:23ºº The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.

º3:23 Teuluoedd y Gersoniaid a wersyllant ar y tu ôl i’r tabernacl tua’r gorllewin.

º3:24 A phennaeth ty^ tad y Gersoniaid fydd Eliasaff mab Lael.

º3:24ºº And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.

º3:24 A phennaeth tŷ tad y Gersoniaid fydd Eliasaff mab Lael.

º3:25 A chadwraeth meibion Gerson, ym mhabell y cyfarfod, fydd y tabernacl, a'r babell, ei tho hefyd, a chaeadlen drws pabell y cyfarfod,

º3:25ºº And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation.

º3:25 A chadwraeth meibion Gerson, ym mhabell y cyfarfod, fydd y tabernacl, a’r babell, ei tho hefyd, a chaeadlen drws pabell y cyfarfod,

º3:26 A llenni'r cynteddfa, a chaeadlen drws y cynteddfa, yr hwn sydd ynghylch y tabernacl, a'r allor o amgylch, a'i rhaffau i'w holl wasanaeth.

º3:26ºº And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.

º3:26 A llenni’r cynteddfa, a chaeadlen drws y cynteddfa, yr hwn sydd ynghylch y tabernacl, a’r allor o amgylch, a’i rhaffau i’w holl wasanaeth.

º3:27 Ac o Cohath y daeth tylwyth yr Amramiaid, a thylwyth yr Ishariaid, a thylwyth yr Hebroniaid, a thylwyth yr Ussieliaid: dyma dylwyth y Cohathiaid.

º3:27ºº And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.

º3:27 Ac o Cohath y daeth tylwyth yr Amramiaid, a thylwyth yr Ishariaid, a thylwyth yr Hebroniaid, a thylwyth yr Ussieliaid: dyma dylwyth y Cohathiaid.

º3:28 Rhifedi yr holl wrywiaid, o fab misyriad ac uchod, oedd wyth mil a chwe chant, yn cadw cadwraeth y cysegr.

º3:28ºº In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.

º3:28 Rhifedi yr holl wrywiaid, o fab misyriad ac uchod, oedd wyth mil a chwe chant, yn cadw cadwraeth y cysegr.

º3:29 Teuluoedd meibion Cohath a wersyllant ar ystlys y tabernacl tua'r deau.

º3:29ºº The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.

º3:29 Teuluoedd meibion Cohath a wersyllant ar ystlys y tabernacl tua’r deau.

º3:30 A phennaeth ty^ tad tylwyth y Cohathiaid fydd Elisaffan mab Ussiel.

º3:30ºº And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.

º3:30 A phennaeth tŷ tad tylwyth y Cohathiaid fydd Elisaffan mab Ussiel.

º3:31 A'u cadwraeth hwynt fydd yr arch, a'r bwrdd, a'r canhwyllbren, a'r allorau, a llestri'r cysegr, y rhai y gwasanaethant â hwynt, a'r gaeadlen, a'i holl wasanaeth.

º3:31ºº And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.

º3:31 A’u cadwraeth hwynt fydd yr arch, a’r bwrdd, a’r canhwyllbren, a’r allorau, a llestri’r cysegr, y rhai y gwasanaethant â hwynt, a’r gaeadlen, a’i holl wasanaeth.

º3:32 A phennaf ar benaethiaid y Lefiaid fydd Eleasar mab Aaron yr offeiriad, a& llywodraeth ar geidwaid cadwraefh y cysegr fydd iddo ef.

º3:32ºº And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.

º3:32 A phennaf ar benaethiaid y Lefiaid fydd Eleasar mab Aaron yr offeiriad; a llywodraeth ar geidwaid cadwraeth y cysegr fydd iddo ef.

º3:33 O Merari y daeth tylwyth y Mahliaid, a thylwyth y Musiaid: dyma dylwyth Merari.

º3:33ºº Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.

º3:33 O Merari y daeth tylwyth y Mahliaid, a thylwyth y Musiaid: dyma dylwyth Merari.

º3:34 A'u rhifedigion. hwynt, wrth gyfrif pob gwryw, o fab misyriad ac uchod, oedd chwe mil a deucant.

º3:34ºº And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.

º3:34 A’u rhifedigion hwynt, wrth gyfrif pob gwryw, o fab misyriad ac uchod, oedd chwe mil a deucant.

º3:35 A phennaeth ty^ tad tylwyth Merari fydd Suriel mab Abihael. Ar ystlys y tabernacl y gwersyllant tua'r gogledd.

º3:35ºº And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.

º3:35 A phennaeth tŷ tad tylwyth Merari fydd Suriel mab Abihael. Ar ystlys y tabernacl y gwersyllant tua’r gogledd.

º3:36 Ac yng nghadwraeth meibion Merari y bydd ystyllod y tabernacl, a'i drosolion, a'i golofnau, a'i forteisiau, a'i holl offer, a'i holl wasanaeth,

º3:36ºº And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,

º3:36 Ac yng nghadwraeth meibion Merari, y bydd ystyllod y tabernacl, a’i drosolion, a’i golofnau, a’i forteisiau, a’i holl offer, a’i holl wasanaeth,

º3:37 A cholofnau'r cynteddfa o amgylch, a'u morteisiau, a'u hoelion a'u rhaffau.

º3:37ºº And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.

º3:37 A cholofnau’r cynteddfa o amgylch,  a’u morteisiau, a’u hoelion, a’u rhaffau.    

º3:38 f A'r rhai a wersyllant o flaen y tabernacl tua'r dwyrain, o flaen pabell y cyfarfod tua chodiad haul, fydd Moses, ac Aaron a'i feibion, y rhai a gadwant gadwraeth y cysegr, a chadwraeth meibion Israel: a'r dieithr a ddelo yn agos, a roddir i farwolaeth.

º3:38ºº But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

º3:38 A’r rhai a wersyllant o flaen y tabernacl tua’r dwyrain, o flaen pabell y cyfarfod tua chodiad haul, fydd Moses, ac Aaron a’i feibion, y rhai a gadwant gadwraeth y cysegr, a chadwraeth meibion Israel: a’r dieithr a ddelo yn agos, a roddir i farwolaeth.

º3:39 Holl rifedigion y Lefiaid, y rhai a rifodd Moses ac Aaron, yn ôl gair yr arglwydd, trwy eu teuluoedd, sef pob gwryw o fab misyriad ac uchod, oedd ddwy fil ar hugain.

º3:39ºº All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.

º3:39 Holl rifedigion y Lefiaid, y rhai a rifodd Moses ac Aaron, yn ôl gair yr ARGLWYDD, trwy eu teuluoedd, sef pob gwryw o fab misyriad ac uchod, oedd ddwy fil ar hugain.

º3:40 A dywedodd yr arglwydd wrth Moses, Cyfrif bob cyntaf-anedig gwryw o feibion Israel, o fab misyriad ac uchod, a chymer rifedi eu henwau hwynt.

º3:40ºº And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

º3:40 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Cyfrif bob cyntaf-anedig gwryw o feibion Israel, o fab misyriad ac uchod, a chymer rifedi eu henwau hwynt.

º3:41 A chymer y Lefiaid i mi, (myfi yw yr arglwydd,) yn lle holl gyntaf-anedig meibion Israel, ac anifeiliaid y Lefiaid yn lle pob cyntaf-anedig o anifeiliaid meibion Israel.

º3:41ºº And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.

º3:41 A chymer y Lefiaid i mi, (myfi yw yr ARGLWYDD,) yn lle holl gyntaf-anedig meibion Israel, ac anifeiliaid y Lefiaid yn lle pob cyntaf-anedig o anifeiliaid meibion Israel.

º3:42 A Moses a rifodd, megis y gorchmynnodd yr arglwydd iddo, bob cyntaf-anedig o feibion Israel.

º3:42ºº And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.

º3:42 A Moses a rifodd, megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD iddo, bob cyntaf-anedig o feibion Israel.

º3:43 A'r rhai cyntaf-anedig oll, o rai gwryw, dan rif eu henwau, o fab misyr­iad ac uchod, o'u rhifedigion hwynt, oedd ddwy fil ar hugain a dau cant a thri ar ddeg a thrigain.

º3:43ºº And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.

º3:43 A’r rhai cyntaf-anedig oll, o rai gwryw, dan rif eu henwau, o fab misyr­iad ac uchod, o’u rhifedigion hwynt, oedd ddwy fil ar hugain a dau cant a thri ar ddeg a thrigain.

º3:44 A llefarodd yr arglwydd wrth Moses gan ddywedyd,

º3:44ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º3:44 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses gan ddywedyd,

º3:45 Cymer y Lefiaid yn lle pob cyntaf-anedig o feibion Israel, ac anifeiliaid y Lefiaid yn lle eu hanifeiliaid hwynt; a bydded y Lefiaid i mi: myfi yw yr ar­glwydd.

º3:45ºº Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.

º3:45 Cymer y Lefiaid yn lle pob cyntaf-anedig o feibion Israel, ac anifeiliaid y Lefiaid yn lle eu hanifeiliaid hwynt; a bydded y Lefiaid i mi: myfi yw yr ARGLWYDD.

º3:46 Ac am y rhai sydd i'w prynu o'r tri ar ddeg a thrigain a deucant, o gyntaf-anedig meibion Israel, y rhai sydd dros ben y Lefiaid;

º3:46ºº And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;

º3:46 Ac am y rhai sydd i’w prynu o’r tri ar ddeg a thrigain a deucant, o gyntaf-anedig meibion Israel, y rhai sydd dros ben y Lefiaid;

º3:47 Cymer bum sicl am bob pen; yn ôl sicl y cysegr y cymeri. Ugain gera fydd y sicl.

º3:47ºº Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)

º3:47 Cymer bûm sicl am bob pen; yn ôl sicl y cysegr y cymeri. Ugain gera fydd y sicl.

º3:48 A dod yr arian, gwerth y rhai sydd yn ychwaneg ohonynt, i Aaron ac i'w feibion.

º3:48ºº And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.

º3:48 A dod yr arian, gwerth y rhai sydd yn ychwaneg ohonynt, i Aaron ac i’w feibion.

º3:49 A chymerodd Moses arian y pryn-edigaeth, y rhai oedd dros ben y rhai a brynwyd am y Lefiaid:

º3:49ºº And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:

º3:49 A chymerodd Moses arian y prynedigaeth, y rhai oedd dros ben y rhai a brynwyd am y Lefiaid:

º3:50 Gan gyntaf-anedig meibion Israel y cymerodd efe yr arian; pump a thri­gain a thri chant a mil, o siclau y cysegr.

º3:50ºº Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:

º3:50 Gan gyntaf-anedig meibion Israel y cymerodd efe yr arian; pump a thri­gain a thri chant a mil, o siclau y cysegr.

º3:51 A Moses a roddodd arian y prynedigion i Aaron ac i'w feibion, yn ôl gair yr arglwydd, megis y gorchmynasai yr arglwydd i Moses.

º3:51ºº And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.

º3:51 A Moses a roddodd arian y prynedigion i Aaron ac i’w feibion, yn ôl gair yr ARGLWYDD, megis y gorchmynasai yr ARGLWYDD i Moses.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 4  

º4:1ºº

º4:1ºº And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

º1 A’R ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, ac wrth Aaron, gan ddywedyd,

º4:2ºº

º4:2ºº Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,

º2 Cymer nifer meibion Cohath o blith meibion Lefi, wrth eu teuluoedd, yn ôl tŷ eu tadau;

º4:3ºº

º4:3ºº From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.

º3 O fab deng mlwydd ar hugain ac uchod, hyd fab deng mlwydd a deugain, pob un a elo i’r llu, i wneuthur gwasanaeth ym mhabell y cyfarfod.

º4:4ºº

º4:4ºº This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:

º4 Dyma weinidogaeth meibion Cohath, ym mhabell y cyfarfod, ynghylch y pethau sancteiddiolaf.

º4:5ºº

º4:5ºº And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil, and cover the ark of testimony with it:

º5 A deued Aaron a’i feibion, pan gychwynno’r gwersyll, a thynnant i lawr y wahanlen orchudd, a gorchuddiant â hi arch y dystiolaeth;

º4:6ºº

º4:6ºº And shall put thereon the covering of badgers’ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.

º6 A gosodant ar hynny do o grwyn daearfoch, a thaenant arni wisg o sidan glas i gyd, a gosodant ei throsolion wrthi.

º4:7ºº

º4:7ºº And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:

º7 Ac ar fwrdd y bara dangos y taenant frethyn glas, a gosodant ar hynny y dysglau, a’r cwpanau, a’r ffiolau, a’r caeadau i gau: a bydded y bara bob amser arno.

º4:8ºº

º4:8ºº And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof.

º8 A thaenant arnynt wisg o ysgarlad, a gorchuddiant hwnnw â gorchudd o groen daearfoch, a gosodant ei drosolion wrtho.

º4:9ºº

º4:9ºº And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:

º9 Cymerant hefyd wisg o sidan glas, a gorchuddiant ganhwyllbren y goleuni, a’i lampau, a’i efeiliau, a’i gafnau, a holl lestri yr olew, y rhai y gwasanaethant ef â hwynt. ‘

º4:10ºº

º4:10ºº And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers’ skins, and shall put it upon a bar.

º10 A gosodant ef a’i holl ddodrefn mewn  gorchudd o groen daearfoch, a gosodant ef ar drosol. 

º4:11ºº

º4:11ºº And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins, and shall put to the staves thereof:

º11 A thaenant frethyn glas ar yr allor aur, a gorchuddiant hi â gorchudd o groen daearfoch, a gosodant ei throsolion wrthi.

º4:12ºº

º4:12ºº And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers’ skins, and shall put them on a bar:

º12 Cymerant hefyd holl ddodrefn y gwasanaeth, y rhai y gwasanaethant â hwynt yn y cysegr, a rhoddant mewn brethyn glas, a gorchuddiant hwynt mewn gorchudd o groen daearfoch, a gosodant ar drosol.

º4:13ºº

º4:13ºº And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:

º13 A thynnant allan ludw yr allor, a thaenant arni wisg borffor.

º4:14ºº

º4:14ºº And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers’ skins, and put to the staves of it.

º14 A rhoddant aml ei holl lestri, â’r rhai y gwasanaethant hi, sef y pedyll tân, y cigweiniau, a’r rhawiau, a’r cawgiau, ie, holl lestri’r allor; a thaenant arni orchudd o groen daearfoch, a gosodant ei throsolion wrthi. 

º4:15ºº

º4:15ºº And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.

º15 Pan ddarffo i Aaron ac i’w feibion orchuddio’r cysegr, a holl ddodrefn y cysegr, pan gychwynno’r gwersyll; wedi hynny deued meibion Cohath i’w dwyn hwynt: ond na chyffyrddant â’r hyn a fyddo cysegredig, rhag iddynt farw. Dyma faich meibion Cohath ym mhabell y cyfarfod.

º4:16ºº

º4:16ºº And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.

º16 Ac i swydd Eleasar mab Aaron yr offeiriad y perthyn olew y goleuni, a’r arogl-darth peraidd, a’r bwydoffrwrn gwastadol, ac olew yr eneiniad, a goruchwyliaeth yr holl dabernacl, a’r hyn oll fydd ynddo, yn y cysegr, ac yn ei ddod­refn. 

º4:17ºº

º4:17ºº And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

º17 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses ac Aaron, gan ddywedyd,

º4:18ºº

º4:18ºº Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:

º18 Na thorrwch ymaith lwyth tylwyth y Cohathiaid o blith y Lefiaid: 

º4:19ºº

º4:19ºº But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:

º19 Ond hyn a wnewch iddynt, fel y byddont fyw, ac na fyddont feirw, pan nesânt at y pethau sancteiddiolaf: Aaron a’i feibion a ânt i mewn, ac a’u gosodant hwy bob un ar ei wasanaeth ac ar ei glud.

º4:20ºº

º4:20ºº But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.

º20 Ond nac ânt i edrych pan fydder yn gorchuddio’r hyn sydd gysegredig, rhag marw ohonynt.

º4:21ºº

º4:21ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º21 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º4:22ºº

º4:22ºº Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;

º22 Cymer nifer meibion Gerson hefyd, trwy dŷ eu tadau, wrth eu teuluoedd;

º4:23ºº

º4:23ºº From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.

º23 O fab dengmlwydd ar hugain ac uchod, hyd fab dengmlwydd a deugain, y rhifi hwynt; pob un a ddêl i ddwyn swydd, i wasanaethu gwasanaeth ym mhabell y cyfarfod.

º4:24ºº

º4:24ºº This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:

º24 Dyma weinidogaeth tylwyth y Gersoniaid, o wasanaeth ac o glud.  

º4:25ºº

º4:25ºº And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,

º25 Sef dwyn ohonynt lenni’r tabernacl, a phabell y cyfarfod, ei len do ef, a’r to o grwyn daearfoch, yr hwn sydd yn uchaf arno, a chuddlen drws pabell y cyfarfod,

º4:26ºº

º4:26ºº And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.

º26 A llenni’r cynteddfa, a chaeadlen drws porth y cynteddfa, yr hwn sydd ynghylch y tabernacl, a’r allor o amgylch, a’i rhaffau, a holl offer eu gwasanaeth hwynt, a’r hyn oll a wnaed iddynt: felly y gwasanaethant hwy.

º4:27ºº

º4:27ºº At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.

º27 Wrth orchymyn Aaron a’i feibion y bydd holl wasanaeth meibion y Gersoniaid, yn eu holl glud, ac yn eu holl wasan­aeth: a dodwch atynt eu holl glud i’w cadw.

º4:28ºº

º4:28ºº This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

º28 Dyma wasanaeth tylwyth meibion Gerson ym mhabell y cyfarfod; ac ar law Ithamar mab Aaron yr offeiriad y bydd eu llywodraethu hwynt.

º4:29ºº

º4:29ºº As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;

º29 A meibion Merari, trwy eu teu­luoedd, wrth dŷ eu tadau, y cyfrifi hwynt;

º4:30ºº

º4:30ºº From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.

º30 O fab dengmlwydd ar hugain ac uchod, hyd fab dengmlwydd a deugain, y rhifi hwynt; pob un a ddêl i ddwyn swydd, i wasanaethu gwasanaeth pabell y cyfarfod.

º4:31ºº

º4:31ºº And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,

º31 A dyma oruchwyliaeth eu dud hwynt, yn eu holl wasanaeth ym mhabelt y cyfarfod; sef ystyllod y tabernacl, a’i. farrau, a’i golofnau, a’i forteisiau,

º4:32ºº

º4:32ºº And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.

º32 A cholofnau y cynteddfa oddi am­gylch, a’u morteisiau, a’u hoelion, a’u rhaffau, ynghyd â’u holl offer, ac ynghyd â’u holl wasanaeth: rhifwch hefyd y dodrefn erbyn eu henwau y rhai a gadwant ac a gludant hwy.

º4:33ºº

º4:33ºº This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

º33 Dyma wasanaeth tylwyth meibion Merari, yn eu holl weinidogaeth ym mhabell y cyfarfod, dan law Ithamar mab Aaron yr offeiriad.

º4:34ºº

º4:34ºº And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,

º34 A rhifodd Moses ac Aaron, a phenaethiaid y gynulleidfa, feibion Co­hath, trwy eu teuluoedd, ac yn ôl tŷ eu tadau:

º4:35ºº

º4:35ºº From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:

º35 O fab dengmlwydd ar hugain ac uchod, hyd fab dengmlwydd a deugain, sef pob un a ddelai mewn swydd i wasanaethu ym mhabell y cyfarfod:

º4:36ºº

º4:36ºº And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.

º36 A’u rhifedigion trwy eu teuluoedd, oedd ddwy fil saith gant a deg a deugain.

º4:37ºº

º4:37ºº These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.

º37 Dyma rifedigion tylwyth y Cohathiaid, sef pob gwasanaethydd ym mhabell y cyfarfod; y rhai a rifodd Moses ac Aaron, wrth orchymyn yr ARGLWYDD trwy law Moses.

º4:38ºº

º4:38ºº And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,

º38 Rhifedigion meibion Gersonhefyd, trwy eu teuluoedd, ac yn ôl tŷ eu. tadau;

º4:39ºº

º4:39ºº From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,

º39 O fab dengmlwydd ar hugain ac uchod, hyd fab dengmlwydd a deugain, sef pob un a ddelai mewn swydd i wasanaethu ym mhabell y cyfarfod:

º4:40ºº

º4:40ºº Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.

º40 A’u rhifedigion hwynt trwy eu teuluoedd, yn ôl tŷ eu tadau, oeddynt ddwy fil a chwe chant a deg ar hugain.

º4:41ºº

º4:41ºº These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.

º41 Dyma rifedigion tylwyth meibion Gerson, sef pob gwasanaethydd ym, mhabell y cyfarfod; y rhai a rifodd Moses ac Aaron, wrth orchymyn yr ARGLWYDD.

º4:42ºº

º4:42ºº And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,

º42  A rhifedigion tylwyth meibion. Merari, trwy eu teuluoedd, yn ôl tŷ eu tadau;

º4:43ºº

º4:43ºº From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,

º43 O fab dengmlwydd ar hugain ac uchod, hyd fab dengmlwydd a deugain   sef pob un a ddelai mewn swydd i wasan­aethu ym mhabell y cyfarfod:

º4:44ºº

º4:44ºº Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.

º44 A’u rhifedigion hwynt trwy eu teuluoedd, oeddynt dair mil a dau cant.

º4:45ºº

º4:45ºº These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.

º45 Dyma rifedigion tylwyth meibion Merari, y rhai a rifodd Moses ac Aaron, wrth orchymyn yr ARGLWYDD trwy law Moses.

º4:46ºº

º4:46ºº All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,

º46 Yr holl rifedigion, y rhai a rifodd Moses ac Aaron, a phenaethiaid Israely o’r Lefiaid, trwy eu teuluoedd, ac yn ôl tŷ eu tadau;

º4:47ºº

º4:47ºº From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,

º47 O fab dengmlwydd ar hugain ac uchod, hyd fab dengmlwydd a deugainy sef pob un a ddelai i wneuthur gwaith gwasanaeth, neu waith clud ym mhabell. y cyfarfod:

º4:48ºº

º4:48ºº Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.

º48 A’u rhifedigion oeddynt wyth mil pum cant a phedwar ugain.

º4:49ºº

º4:49ºº According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.

º49 wrth orchymyn yr ARGLWYDD, trwy law Moses y rhifodd efe hwy, pob un wrth ei wasanaeth, ac wrth ei glud: fel’ hyn y rhifwyd hwynt, fel y gorchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 5  

º5:1ºº

º5:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1??A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º5:2ºº

º5:2ºº Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:

º2 Gorchymyn i feibion Israel, anfon allan o’r gwersyll bob gwahangtwyfus, a phob un y byddo diferlif arno, a phob un a halogir wrth y marw.

º5:3ºº

º5:3ºº Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

º3 Yn wryw ac yn fenyw yr anfonwch hwynt, allan o’r gwersyll yr anfonwch hwynt; fel na halogont eu gwersylloedd, y rhai yr ydwyf fi yn preswylio yn eu plith.

º5:4ºº

º5:4ºº And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.

º4 A meibion Israel a wnaethant felly, ac a’u hanfonasant hwynt i’r tu allan i’r gwersyll: megis y llefarodd yr ARGLWYDO wrth Moses, felly y gwnaeth meibion Israel.

º5:5ºº

º5:5ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º5 A llefarodd yr ARGLWYDD wrtfi Moses, gan ddywedyd,

º5:6ºº

º5:6ºº Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;

º6 Llefara wrth feibion Israel, Os gwt neu wraig a wna un o holl bechodau dynol, gan wneuthur camwedd yn erbyn yr ARGLWYDD, a bod o’r enaid hwnnw yn euog:

º5:7ºº

º5:7ºº Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.

º7 Yna cyffesant eu pechod a wnaethant; a rhodded yn ei ôl yr hyn a fyddo efe euog ohono erbyn ei ben, a chwaneged ei bumed ran ato, a rhodded i’r hwn y gwnaeth efe gam ag ef.

º5:8ºº

º5:8ºº But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.

º8 Ac oni bydd i’r gŵr gyfnesaf i dalu am y camwedd iddo, yr iawn am y canu wedd yr hwn a delir i’r ARGLWYDD, fydd eiddo yr offeiriad; heblaw yr hwrdd cymod yr hwn y gwna efe gymod ag ef trosto.

º5:9ºº

º5:9ºº And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.

º9 A phob offrwm dyrchafael, o hoB sanctaidd bethau meibion Israel, y rhai a offrymant at yr offeiriad, fydd eidd® ef.

º5:10ºº

º5:10ºº And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.

º10 A sancteiddio gŵr, eiddo effyddant: hyn a roddo neb i’r offeiriad, eiddo ef fydd.

º5:11ºº

º5:11ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º11 Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, gan ddywedyd,

º5:12ºº

º5:12ºº Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,

º12 Llefara wrth feibion Israel, a dywed wrthynt, pob gŵr pan wyro ei wraig ef, a gwneuthur bai yn ei erbyn ef;

º5:13ºº

º5:13ºº And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;

º13 A bod i ŵr a wnelo a hi, a bod yn guddiedig o olwg ei gŵr hi, ac yn gyfrinachol, a hithau wedi ei halogi, ac heb dyst yn ei herbyn, a hithau heb ti Al ar ei gweithred;

º5:14ºº

º5:14ºº And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:

º14 A dyfod gwyn eiddigedd arno, ac eiddigeddu ohono wrth ei wraig, a hithau wedi ei halogi; neu ddyfod ysbryd eidd­igedd arno, ac eiddigeddu ohono wrth ei wraig, a hithau heb ei halogi:

º5:15ºº

º5:15ºº Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.

º15 Yna dyged y gŵr ei wraig at yr offeiriad, a dyged ei hoffrwm drosti hi, degfed ran effa o flawd haidd: na thywallted olew arno, ac na rodded thus arno; canys offrwm eiddigedd yw, offrwm cor yn coffau anwiredd.

º5:16ºº

º5:16ºº And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:

º16 A nesaed yr offeiriad hi, a phared iddi sefyll gerbron yr ARGLWYDD.

º5:17ºº

º5:17ºº And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:

º17 A chymered yr offeiriad ddwfr sanctaidd mewn llestr pridd, a chymered yr offeiriad o’r llwch fyddo ar lawr y tabernacl, a rhodded yn y dwfr.

º5:18ºº

º5:18ºº And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:

º18 A phared yr offeiriad i’r wraig sefyll gerbron yr ARGLWYDB, a diosged oddi am. ben y wraig, a rhodded yn ei dwylo offrwm y coffa; offrwm eiddigedd yw efe: ac yn llaw yr offeiriad y bydd y dwfr chwerw sydd yn peri’r felltith.

º5:19ºº

º5:19ºº And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:

º19 A thynged yr offeiriad hi, a dyweded wrth y wraig, Oni orweddodd gŵr gyda thi, ac oni wyraist i aflendid gydag arall yn lle dy ŵr, bydd di ddiniwed oddi wrth y dwfr chwerw hwn sydd yn peri’r felltith.

º5:20ºº

º5:20ºº But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:

º20 Ond os gwyraist ti oddi wrth dy ŵr ac os halogwyd di, a chydio o neb â thi heblaw dy ŵr dy hun:

º5:21ºº

º5:21ºº Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;

º21 Yna tyngheded yr offeiriad y wraig a llw melltith, a dyweded yr offeiriad wrth y wraig, Rhodded yr ARGLWYDD dydi yn felltith ac yn llw ymysg dy bobl, pan wnelo yr ARGLWYDD dy forddwyd yn bwdr, a’th groth yn chwyddedig;

º5:22ºº

º5:22ºº And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.

º22 Ac aed y dwfr melltigedig hwn i’th goluddion, i chwyddo dy groth, ac i bydru dy forddwyd. A dyweded y wraig, Amen, amen.

º5:23ºº

º5:23ºº And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:

º23 Ac ysgrifenned yr offeiriad y melltithion hyn mewn llyfr, a golched hwynt ymaith. a’r dwfr chwerw.

º5:24ºº

º5:24ºº And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.

º24 A phared i’r wraig yfed o’r drofr chwerw sydd yn peri’r felltith: ac aed y dwfr sydd yn peri’r felltith i’w mewn hi, yn chwerw.

º5:25ºº

º5:25ºº Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:

º25 A chymered yr offeiriad o law y wraig offrwm yr eiddigedd; a chyhwfaned yr offrwm gerbron yr ARGLWYDD, ac offrymed ef ar yr allor.

º5:26ºº

º5:26ºº And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.

º26 A chymered yr offeiriad o’r offrwm lonaid ei law, ei goffadwriaeth, a llosged ar yr allor; ac wedi hynny pared i’r wrgig yfed y dwfr.

º5:27ºº

º5:27ºº And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.

º27 Ac wedi iddo beri iddi yfed y dwfr, bydd, os hi a halogwyd, ac a wnaeth fai yn erbyn ei gŵr, yr a’r dwfr sydd yn peri’r felltith yn chwerw ynddi, ac a chwydda ei chroth, ac a bydra ei morddwydd: a’r wraig a fydd yn felltith ymysg ei phobl.

º5:28ºº

º5:28ºº And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

º28 Ond os y wraig ni halogwyd, eithr glân yw; yna hi a fydd ddihangol, aca blanta.

º5:29ºº

º5:29ºº This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;

º29 Dyma gyfraith eiddigedd, pan wyco gwraig at arall yn lle ei gŵr, ac ymhalogi:

º5:30ºº

º5:30ºº Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.

º30 Neu os daw ar ŵr wyn eiddigedd, < i dal ohono eiddigedd wrth ei wraig; yna gosoded y wraig i sefyll gerbron yr ARGLWYDD, a gwnaed yr offeiriad iddi yn ôl y gyfraith hon.

º5:31ºº

º5:31ºº Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.

º31 A’r gŵr fydd dieuog o’r anwiredd, a’r wraig a ddwg ei hanwiredd ei hun.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 6  

º6:1ºº

º6:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1 E EFARODD yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, gan ddywedyd,

º6:2ºº

º6:2ºº Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:

º2 Llefara wrth feibion Israel, a dywed wrthynt. Pan ymneilltuo gŵr neu wtaig i addo adduned Nasaread, i ymneilltuo i’r ARGLWYDD:

º6:3ºº

º6:3ºº He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.

º3 Ymneilltued oddi wrth win a diod gref; nac yfed finegr gwin, na finegr diod gref; nac yfed chwaith ddim sogn grawnwin, ac na fwytaed rawnwin irion, na sychion.

º6:4ºº

º6:4ºº All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.

º4 Holl ddyddiau ei Nasareaeth ni ohaifl fwyta o ddim oll a wneir o winwyddea y gwin, o’r dincod hyd y bilionen.

º6:5ºº

º6:5ºº All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.

º5 Holl ddyddiau adduned ei Nasare­aeth ni chaiff ellyn fyned ar ei ben: nes cyflawni’r dyddiau yr ymneilltuodd efe i’r ARGLWYDD, sanctaidd fydd; gadawed i gudynnau gwallt ei ben dyfu.

º6:6ºº

º6:6ºº All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.

º6 Holl ddyddiau ei ymneilltuaeth i’r ARGLWYDD, na ddeued at gorffmarw.

º6:7ºº

º6:7ºº He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.

º7 Nac ymhaloged wrth ei dad, neu wrth ei fam, wrth ei frawd, neu wrth ei chwaer, pan fyddant feirw; am fod Nasareaeth ei DDUW ar ei ben ef.

º6:8ºº

º6:8ºº All the days of his separation he is holy unto the LORD.

º8 Holl ddyddiau ei Nasareaeth, sanctaidd fydd efe i’r ARGLWYDD.

º6:9ºº

º6:9ºº And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

º9 Ond os marw fydd un yn ei ymyl ef yn ddisymwth, a halogi pen ei Nasare­aeth; yna eillied ei ben ar ddydd ei buredigaeth, ar y seithfed dydd yr eillia efe ef.

º6:10ºº

º6:10ºº And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:

º10 Ac ar yr wythfed dydd y dwg ddwy durtur neu ddau gyw colomen, at yr oifeiriad, i ddrws pabell y cyfarfod.

º6:11ºº

º6:11ºº And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.

º11 Ac of&ymed yr offeiriad un yn bechaberth, ac un yn boethoffrwm, a gwnaed gymod drosto, am yr hyn a becho wrth y marw; a sancteiddied ei ben ef y dydd hwnnw.

º6:12ºº

º6:12ºº And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.

º12 A neilltued i’r ARGLWYDD ddyddiau ei Nasareaeth, a dyged oen blwydd yn offrwm dros gamwedd; ac aed y dyddiau cyntaf yn ofer, am halogi ei Nasareaeth ef.

º6:13ºº

º6:13ºº And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:

º13 A dyma gyfraith y Nasaread: pan gyflawner dyddiau ei Nasareaeth, dyger ef i ddrws pabell y cyfarfod.

º6:14ºº

º6:14ºº And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,

º14 A dyged yn offrwm drosto i’r ARGLWYDD, un hesbwm blwydd, perffaithgwbl, yn boethoffrwm; ac un hesbin flwydd, berffaithgwbl, yn bechaberth; ac un hwrdd perffaithgwbl, yn aberth hedd;

º6:15ºº

º6:15ºº And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.

º15 Cawellaid o fara croyw hefyd, sef teisennau peilliaid wedi eu tyiino trwy olew, ac afrllad croyw wedi eu heneinio ag olew, a’u bwydoffrwm, a’u diodoffrwm hwy.

º6:16ºº

º6:16ºº And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:

º16 A dyged yr offeiriad hwynt gerbron yr ARGLWYDD, ac of&ymed ei bechaberth a’i boethoffrwm ef.

º6:17ºº

º6:17ºº And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.

º17 Offrymed hefyd yr hwrdd yn aberth hedd i’r ARGLWYDD, ynghyd â’r cawellaid bara croyw; ac offrymed yr offeiriad ei fwydoffrwm a’i ddiodoffrwm ef.

º6:18ºº

º6:18ºº And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.

º18 Ac eillied y Nasaread wrth ddrws pabell y cyfarfod ben ei Nasareaeth; a chymered flew pen ei Nasareaeth, a rhodded ar y tân a fyddo dan yr aberth hedd,

º6:19ºº

º6:19ºº And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:

º19 Cymered yr offeiriad hefyd balfaisl’i o’r hwrdd wedi ei berwi, ac un deiseiK groyw o’r cawell, ac un afrlladen groyw; a rhodded ar ddwylo’r Nasaread, wedi eillio ohono ei Nasareaeth;

º6:20ºº

º6:20ºº And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.

º20 A chyhwfaned yr offeiriad hwyntj yn offrwm cyhwfan gerbron yr ARGLWYDD: sanctaidd yw hyn i’r offeiriad, heblaw parwyden y cyhwfan, a phalfais; y dyrchafael. Ac wedi hyn y caiff y; Nasaread yfed gwin.

º6:21ºº

º6:21ºº This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.

º21 Dyma gyfraith y Nasaread a addunedodd, a’i offrwm i’r ARGLWYDD am ei Nasareaeth, heblaw yr hyn a gyrhaeddo ei law ef: fel y byddo ei adduned a addunedo, felly gwnaed, heblaw cyf-traith ei Nasareaeth.

º6:22ºº

º6:22ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º22 Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, gan ddywedyd,

º6:23ºº

º6:23ºº Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,

º23 Llefara wrth Aaron ac wrth ei feibion, gan ddywedyd. Fel hyn y bendithiwch feibion Israel, gan ddywedyd wrthynt,

º6:24ºº

º6:24ºº The LORD bless thee, and keep thee:

º24 Bendithied yr ARGLWYDD di, a chadwed di:

º6:25ºº

º6:25ºº The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:

º25 A llewyrched yr ARGLWYDD ei wyneb arnat, a thrugarhaed wrthyt:

º6:26ºº

º6:26ºº The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

º26 Dyrchafed yr ARGLWYDD ei wyneb arnat, a rhodded i ti dangnefedd.

º6:27ºº

º6:27ºº And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.

º27 Felly y gosodant fy enw ar feibion Israel, a mi a’u bendithiaf hwynt.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 7  

º7:1ºº

º7:1ºº And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;

º1 A ar y dydd y gorffennodd Moses godi’r tabernacl, a’i eneinio a’i sancteiddio ef, a’i holl ddodrefn, yr allor hefyd" a’i holl ddodrefn, a’u heneinio a’u sancteiddio hwynt;

º7:2ºº

º7:2ºº That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:

º2 Yr offrymodd tywysogion Israel, penaethiaid tŷ eu tadau, (y rhai oedd i dywysogion y llwythau, ac wedi eu gosod ar y rhifedigion:)

º7:3ºº

º7:3ºº And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.

º3 A’u hof&wm a ddygasant hwy ger­bron yr ARGLWYDD, chwech o fenni diddos, a deuddeg o ychen; men dros bob dau dywysog, ac ych dros bob un:,a cherbron y tabernacl y dygasant hwynt.

º7:4ºº

º7:4ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º4 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º7:5ºº

º7:5ºº Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.

º5 Cymer ganddynt, a byddant i wasan aethu gwasanaeth pabell y cyfarfod, a dod hwynt i’r Lefiaid, i bob un yn ôl ei wasanaeth.

º7:6ºº

º7:6ºº And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.

º6 A chymerodd Moses y menni, a’r; ychen, ac a’u rhoddodd hwynt i’r Lefiaid.

º7:7ºº

º7:7ºº Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:

º7 Dwy fen a phedwar ych a roddes efe i feibion Gerson, yn ôl eu gwasanaeth hwynt;

º7:8ºº

º7:8ºº And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

º8 A phedair men ac wyth ych a roddodd efe i feibion Merari, yn ôl eu gwasanaeth hwynt, dan law Ithamar mab Aaron yr offeiriad.

º7:9ºº

º7:9ºº But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.

º9 Ond i feibion Cohath ni roddodd efe ddim, am fod gwasanaeth y cysegr arnynt: ar eu hysgwyddau y dygent hwnnw.

º7:10ºº

º7:10ºº And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.

º10 A’r tywysogion a of&ymasant tuag at gysegru’r allor, ar y dydd   yr eneiniwyd hi; a cherbron yr allor y dug y tywysogion eu rhoddion.

º7:11ºº

º7:11ºº And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.

º11 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, pob tywysog ar ei ddiwrnod a,. offrymant eu hoffrymau, tuag at gysegru’r allor.

º7:12ºº

º7:12ºº And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:

º12 Ac ar y dydd cyntaf yr oedd yn offrymu ei offrwm, Nahson mab Amina-dab, dros lwyth Jwda.

º7:13ºº

º7:13ºº And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º13 A’i offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl sicl y cysegr, yn llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm:

º7:14ºº

º7:14ºº One spoon of ten shekels of gold, full of incense:

º14 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawit arogl-darth:

º7:15ºº

º7:15ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º15 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwrn poeth:

º7:16ºº

º7:16ºº One kid of the goats for a sin offering:

º16 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:17ºº

º7:17ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

º17 Ac yn aberth hedd, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwm blwyddiaid. Dyma offrwm Nahson mab Aminadab.

º7:18ºº

º7:18ºº On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:

º18 Ac ar yr ail ddydd yr offrymodd Nethaneel mab Suar, tywysog Issachar.

º7:19ºº

º7:19ºº He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º19 Efe a offrymodd ei offrwrn, sef un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm:

º7:20ºº

º7:20ºº One spoon of gold of ten shekels, full of incense:

º20 Un llwy aur o ddeg sicl  ,yn llawn arogl-darth:

º7:21ºº

º7:21ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º21 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:22ºº

º7:22ºº One kid of the goats for a sin offering:

º22 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:23ºº

º7:23ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.

º23 Ac yn aberth hedd, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwydd­iaid. Dyma offrwm Nethaneel mab Suar.

º7:24ºº

º7:24ºº On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:

º24 Ar y trydydd dydd yr offrymodd Eliab mab Helon, tywysog meibion Sabulon.

º7:25ºº

º7:25ºº His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º25 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwy­oedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm:

º7:26ºº

º7:26ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º26 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawn arogl-darth:

º7:27ºº

º7:27ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º27 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwrn poeth: ‘

º7:28ºº

º7:28ºº One kid of the goats for a sin offering:

º28 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:29ºº

º7:29ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.

º29 Ac yn heddaberth, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwydd­iaid. Dyma offrwrn Ehab mab Helon.

º7:30ºº

º7:30ºº On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:

º30 j( Ar y pedwerydd dydd yr offrym­odd Elisur mab Sedeur, tywysog meib­ion Reuben.

º7:31ºº

º7:31ºº His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º31 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl ariau o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm:

º7:32ºº

º7:32ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º32 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawn arogl-darth:

º7:33ºº

º7:33ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º33 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:34ºº

º7:34ºº One kid of the goats for a sin offering:

º34 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:35ºº

º7:35ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.

º35 Ac yn heddaberth, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwydd­iaid. Dyma offrwm Elisur mab Sedeur.

º7:36ºº

º7:36ºº On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:

º36?I Ar y pumed dydd yr offrymodd Selumiel mab Surisadai, tywysog meibion Simeon.

º7:37ºº

º7:37ºº His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º37 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, ŷd oli’y’siat’sanctaidd, ŷd llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm;

º7:38ºº

º7:38ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º38 Un llwy aur o ddeg sicl, yn, llawa arogl-darth:

º7:39ºº

º7:39ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º39 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:40ºº

º7:40ºº One kid of the goats for a sin offering:

º40 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:41ºº

º7:41ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

º41 Ac yn heddaberth, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwyddiaid. Dyma offrwm Selumiel mab Surisadai.

º7:42ºº

º7:42ºº On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:

º42 Ar y chweched dydd yr offrymodd Eliasaffmab Deuel, tywysog meibion Gad.

º7:43ºº

º7:43ºº His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º43 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl’ arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei’ phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwy­oedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm:

º7:44ºº

º7:44ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º44 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawn arogl-darth:

º7:45ºº

º7:45ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º45 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:46ºº

º7:46ºº One kid of the goats for a sin offering:

º46 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:47ºº

º7:47ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

º47 Ac yn heddaberth, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwyddiaid. Dyma offrwm Eliasaff mab Deuel.

º7:48ºº

º7:48ºº On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:

º48 Ar y seithfed dydd yr offrymodd Elisama mab Ammihud, tywysog meibion Effraim.

º7:49ºº

º7:49ºº His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º49 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm:

º7:50ºº

º7:50ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º50 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawn arogl-darth:

º7:51ºº

º7:51ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º51 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:52ºº

º7:52ºº One kid of the goats for a sin offering:

º52 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:53ºº

º7:53ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.

º53 Ac yn heddaberth, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwyddiaid. Dyma offrwm Elisama mab Ammihud.

º7:54ºº

º7:54ºº On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:

º54 Ar yr wythfed dydd yr offrymodd Gamaliel mab Pedasur, tywysog meibion Manasse.

º7:55ºº

º7:55ºº His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º55 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o d4eg ar hugain a chant o .siclau ei; phwys, un ffiol arian o ddeg aid a thri­gain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm:

º7:56ºº

º7:56ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º56 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawn??? arogl-darth:

º7:57ºº

º7:57ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º57 Un bustach ieuanc, un hwrddi un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:58ºº

º7:58ºº One kid of the goats for a sin offering:

º58 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:59ºº

º7:59ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

º59 Ac yn heddaberth, dau ych, pum I’ hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwyddiaid. Dyma offrwm Gamaliel mab Pedasur.

º7:60ºº

º7:60ºº On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:

º60 Ar y nawfed dydd yr offrymodd Abidan mab Gideoni, tywysog meibion Benjamin.

º7:61ºº

º7:61ºº His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º61 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm: i

º7:62ºº

º7:62ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º62 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawn arogl-darth:

º7:63ºº

º7:63ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º63 Un bustach ieuaac, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:64ºº

º7:64ºº One kid of the goats for a sin offering:

º64 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:65ºº

º7:65ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.

º65 Ac yn heddaberth, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwyddiaid. Dyma offrwm Abidan mab Gideoni.

º7:66ºº

º7:66ºº On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:

º66 Ar y degfed dydd yr offrymodd Ahieser mab Ammisadai, tywysog meib­ion Dan.

º7:67ºº

º7:67ºº His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º67 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm;

º7:68ºº

º7:68ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º68 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawnjl arogl-darth:

º7:69ºº

º7:69ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º69 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:70ºº

º7:70ºº One kid of the goats for a sin offering:

º70 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:71ºº

º7:71ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

º71 Ac yn aberth hedd, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwyddiaid. Dyma offrwm Ahieser mab Ammisadai.

º7:72ºº

º7:72ºº On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:

º72 Ar yr unfed dydd ar ddeg yr offrymodd Pagiel mab Ocran, tywysog meibion Aser.

º7:73ºº

º7:73ºº His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º73 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn o beilliaid ill iwyoedd wedi ei gymysgu trwy olew, m fwydoffrwm: /

º7:74ºº

º7:74ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º74 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawn arogl-darth: i

º7:75ºº

º7:75ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º75 Un bustach ieuanc, un hwrdd, un oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:76ºº

º7:76ºº One kid of the goats for a sin offering:

º76 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:77ºº

º7:77ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.

º77 Ac yn heddaberth, dau ych, pum iwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwyddiaid. Dyma offrwm Pagiel mab Ocran.’

º7:78ºº

º7:78ºº On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:

º78 Ar y deuddegfed dydd yr offrym­odd Ahira mab Enan, tywysog meibion Nafftali.

º7:79ºº

º7:79ºº His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

º79 Ei offrwm ef ydoedd un ddysgl arian o ddeg ar hugain a chant o siclau ei phwys, un ffiol arian o ddeg sicl a thrigain, yn ôl y sicl sanctaidd, yn llawn ill dwyoedd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, yn fwydoffrwm:

º7:80ºº

º7:80ºº One golden spoon of ten shekels, full of incense:

º80 Un llwy aur o ddeg sicl, yn llawn arogl-darth;

º7:81ºº

º7:81ºº One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

º81 Un bustach ieuanc, un hwrdd, an oen blwydd, yn offrwm poeth:

º7:82ºº

º7:82ºº One kid of the goats for a sin offering:

º82 Un bwch geifr yn bechaberth:

º7:83ºº

º7:83ºº And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.

º83 Ac yn heddaberth, dau ych, pum hwrdd, pum bwch, pum hesbwrn blwyddiaid. Dyma offrwm Ahira mab Enan.

º7:84ºº

º7:84ºº This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:

º84 Dyma gysegriad yr allor, gan dywysogion Israel, ar y dydd yr eneiniwyd hi: deuddeg dysgl arian, deuddeg ffiol arian, deuddeg llwy aur:

º7:85ºº

º7:85ºº Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:

º85 Deg ar hugain a chant o siclau arian ydoedd pob dysgl, a deg a thrigain pob ffiol: Iholl arian y llestri oedd ddwy fil a phedwar cant o siclau, yn ôl y sicl sanct­aidd.

º7:86ºº

º7:86ºº The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.

º86 Y llwyau aur oedd ddeuddeg, yn llawn arogl-darth, o ddeg sicl bob llwy, yn ôl y sicl sanctaidd: holl aur y llwyau ydoedd chwech ugain sicl.

º7:87ºº

º7:87ºº All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.

º87 Holl eidionau yr offrwm poeth oedd ddeuddeg bustach, deuddeg o hyrddod, deuddeg o wyn blwyddiaid, a’u bwydoffrwm; a deuddeg o fychod gpifc yn offrwm dros bechod.

º7:88ºº

º7:88ºº And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.

º88 A holl ychen yr aberth hedd oedd bedwar ar hugain o fustych, trigain o hyrddod, trigain o fychod, trigain o hesbyrniaid. Dyma gysegriad yr allot wedi ei heneinio.

º7:89ºº

º7:89ºº And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.

º89 Ac fel yr oedd Moses yn myned i babell y cyfarfod i lefaru wrth DDUW; yna efe a glywai lais yn llefaru wrtho oddi ar y drugareddfa, yr hon oedd ar arch y dystiolaeth, oddi rhwng y ddau geriwb, ac efe a ddywedodd wrtho.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 8  

º8:1ºº

º8:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1??A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º8:2ºº

º8:2ºº Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.

º2 Llefara wrth Aaron, a dywed wrthos, Pan oleuech y lampau, llewyrched y saith lamp ar gyfer y canhwyllbren.

º8:3ºº

º8:3ºº And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.

º3 Ac felly y gwnaeth Aaron; ar gyfer y canhwyllbren y goleuodd efe ei lampau ef, megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses.

º8:4ºº

º8:4ºº And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.

º4 Dyma waith y canhwyllbren: cyfanwaith o aur fydd hyd ei baladr, ie, hyd ei flodau cyfanwaith fydd; yn ôl y dull a ddangosodd yr ARGLWYDD i Moses, felly y gwnaeth efe y canhwyllbren.

º8:5ºº

º8:5ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º5 Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, gan ddywedyd,

º8:6ºº

º8:6ºº Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.

º6 Cymer y Lefiaid o fysg meibion Israel, a glanha hwynt.

º8:7ºº

º8:7ºº And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.

º7 Ac fel hyn y gwnei iddynt i’w glanhau; taenella arnynt ddwfr puredigaeth, a gwnânt i’r ellyn fyned dros eu holl gnawd, a golchant eu gwisgoedd, ac felly ymlanhant.

º8:8ºº

º8:8ºº Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.

º8 Yna cymerant fustach ieuanc a’i fwydoffrwm o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew; a bustach ieuanc arall a gymeri di yn aberth dros bechod.

º8:9ºº

º8:9ºº And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:

º9 A phar i’r Lefiaid ddyfod o flaen pabell y cyfarfod; a chynnull holl gynulleidfa meibion Israel ynghyd.

º8:10ºº

º8:10ºº And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:

º10 A dwg y Lefiaid gerbron yr ARGLWYDD; a gosoded meibion Israel,ca dwylo ar y Lefiaid.

º8:11ºº

º8:11ºº And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.

º11 Ac offrymed Aaron y Lefiaid’ garhron yr ARGLWYDD, yn offrwm gajll feibion    Israel, fel y byddont hwy i wasanaethu gwasanaeth yr ARGLWYDD.

º8:12ºº

º8:12ºº And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.

º12 A gosoded y Lefiaid eu dwylo ar ben y bustych: ac offrwm dithau un yn bechaberth, a’r llall yn offrwm poeth i’r ARGLWYDD, i wneuthur cymod dros y Lefiaid.

º8:13ºº

º8:13ºº And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.

º13 A gosod y Lefiaid gerbron Aaron, a cherbron ei feibion, ac offrwm hwynt yn offrwm i’r ARGLWYDD.

º8:14ºº

º8:14ºº Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.

º14 A neilltua’r Lefiaid o blith meibion Israel, a bydded y Lefiaid yn eiddof fi.

º8:15ºº

º8:15ºº And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.

º15 Wedi hynny aed y Lefiaid i mewn i wasanaethu pabell y cyfarfod; a glanha di hwynt, ac offryma hwynt yn offrwm.

º8:16ºº

º8:16ºº For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.

º16 Canys hwynt a roddwyd yn rhodd i mi o blith meibion Israel: yn lle agorydd pob croth, sef pob cyntaf-anedig o feibion ‘ Israel, y cymerais hwynt i mi.

º8:17ºº

º8:17ºº For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.

º17 Canys i mi y perthyn pob cyntaf-anedig ymhlith meibion Israel, o ddyn ac o anifail: er y dydd y trewais bob cyntaf-anedig yng ngwlad yr Aifft, y sancteiddiais hwynt i mi fy hun.

º8:18ºº

º8:18ºº And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.

º18 A chymerais y Lefiaid yn lle pob cyntaf-anedig o feibion Israel.

º8:19ºº

º8:19ºº And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.

º19 A rhoddais y Lefiaid yn rhodd i Aaron, ac i’w feibion, o blith meibion Israel, i wasanaethu gwasanaeth meibion Israel ym mhabell y cyfarfod, ac i wneuthur cymod dros feibion Israel; fel na byddo pla ar feibion Israel, pan ddelo meibion Israel yn agos at y cysegr.

º8:20ºº

º8:20ºº And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.

º20 A gwnaeth Moses ac Aaron, a holl gynulleidfa meibion Israel, i’r Lefiaid, yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses am y Lefiaid: felly y gwnaeth meibion Israel iddynt.

º8:21ºº

º8:21ºº And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.

º21 A’r Lefiaid a lanhawyd, ac a olchasant eu dillad: ac Aaron a’u hoffrymodd hwynt yn offrwm gerbron yr ARGLWYDD: a gwnaeth Aaron gymod drostynt i’w glanhau hwynt.

º8:22ºº

º8:22ºº And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.

º22 Ac wedi hynny y Lefiaid a ddaethant i wasanaethu gwasanaeth ym mhabell y cyfarfod, gerbron Aaron a’i feibion; megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses am y Lefiaid, felly y gwnaethant iddynt.

º8:23ºº

º8:23ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º23 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º8:24ºº

º8:24ºº This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:

º24 Dyma’r hyn a berthyn i’r Lefiaid: o fab pum mlwydd ar hugain ac uchod, y deuant i filwrio milwriaeth yng ngwasanaeth pabell y cyfarfod.

º8:25ºº

º8:25ºº And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:

º25 Ac o fab dengmlwydd a deugain y caiff un ddychwelyd yn ei ôl o filwriaeth y gwasanaeth, fel na wasanaetho mwy.

º8:26ºº

º8:26ºº But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.

º26 Ond gwasanaethed gyda’i fiodyf ym mhabell y cyfarfod, i oruchwylio} ac na wasanaethed wasanaeth: fel hyn y gwnei i’r Lefiaid yn eu goruchwyliaeth.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 9  

º9:1ºº

º9:1ºº And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

º1??A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses yn anialwch Sinai, yn yr ail flwyddyn wedi eu dyfod hwynt allan o dir yr Aifft, ar y mis cyntaf, gan ddywedyd,

º9:2ºº

º9:2ºº Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.

º2 Cadwed meibion Israel y Pasg hefyd yn ei dymor.

º9:3ºº

º9:3ºº In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.

º3 Ar y pedwerydd dydd ar ddeg o’r mis hwn, yn y cyfnos, y cedwch ef yn ei dymor: yn ôl ei holl ddeddfau, ac yn ôl ei holl ddefodau, y cedwch ef.

º9:4ºº

º9:4ºº And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.

º4 A llefarodd Moses wrth feibion Israel am gadw y Pasg.;

º9:5ºº

º9:5ºº And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.

º5 A chadwasant y Pasg ar y mis cyntaf,’ ar y pedwerydd dydd ar ddeg o’r mis, yn y cyfnos, yn anialwch Sinai: yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses, felly y gwnaeth meibion Israel.

º9:6ºº

º9:6ºº And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:

º6Ac yr oedd dynion, y rhai oedd wedi eu halogi wrth gelain dyn, fel na allent gadw y Pasg ar y dydd hwnnw: a hwy a ddaethant gerbron Moses, a cherbron Aaron, ar y dydd hwnnw.

º9:7ºº

º9:7ºº And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?

º7 A’r dynion hynny a ddywedasant wrtho, Yr ydym ni wedi ein halogi wrth gorff dyn marw: paham y’n gwaherddir rhag offrymu offrwm i’r ARGLWYDD yn ei dymor ymysg meibion Israel?;

º9:8ºº

º9:8ºº And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.

º8 A dywedodd Moses wrthynt, Sefwch, a mi a wrandawaf beth a "orchmynno’r ARGLWYDD o’ch plegid.

º9:9ºº

º9:9ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º9 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º9:10ºº

º9:10ºº Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.

º10 Llefara wrth feibion Israel, gan ddywedyd. Pan fyddo neb wedi ei halogi gan gorff marw, neu neb ohonoch neu o’ch hiliogaeth mewn ffordd bell, eto cadwed Basg i’r ARGLWYDD.

º9:11ºº

º9:11ºº The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.

º11 Ar y pedwerydd dydd ar ddeg o’r ail fis. yn y cyfnos, y cadwant ef: ynghyd â bara croyw a dail chwerwon y bwytânt ef.

º9:12ºº

º9:12ºº They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

º12 Na weddillant ddim ohono hyd y bore, ac na thorrant asgwrn ohono: yn ôl holl ddeddf y Pasg y cadwant ef.

º9:13ºº

º9:13ºº But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.

º13 A’r gŵr a fyddo glân, ac heb fod mewn taith, ac a beidio â chadw y Pasg, torrir ymaith yr enaid hwnnw o fysg ei bobl, am na offrymodd offrwm yr ARGLWYDD yn ei dymor: ei bechod a ddwg y gŵr hwnnw.

º9:14ºº

º9:14ºº And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.

º14 A phan ymdeithio dieithr gyda chwi, ac ewyllysio cadw Pasg i’r ARGLWYDD, fel y byddo deddf y Pasg a’i ddefod, felly y ceidw: yr un. ddeddf fydd i chwi, sef i’r dieithr ac i’r un fydd a’i enedigaeth a’r wlad.

º9:15ºº

º9:15ºº And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.

º15 Ac ar y dydd y codwyd y tabernad, y cwmwl a gaeodd am y tabernad dros babell y dystiolaeth; a’r hwyr yr ydoedd ar y tabernad megis gwelediad tan hyd y bore.

º9:16ºº

º9:16ºº So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.

º16 Felly yr ydoedd yn wastadol; y cwmwl a gaeai amdano y dydd, a’r gwelediad tan y nos.

º9:17ºº

º9:17ºº And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

º17 A phan gyfodai’r cwmwl oddi ar y babell, wedi hynny y cychwynnai meib­ion Israel: ac yn y lle yr arhosai y cwmwl ynddo, yno y gwersyllai meibion Israel.

º9:18ºº

º9:18ºº At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.

º18 Wrth orchymyn yr ARGLWYDD y cychwynnai meibion Israel, ac wrth orchymyn yr ARGLWYDD y gwersyllent: yr holl ddyddiau yr arhosai y cwmwl ar y tabernad, yr arhosent yn y gwersyll.

º9:19ºº

º9:19ºº And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.

º19 A phan drigai y cwmwl yn hir ar y tabernad lawer o ddyddiau, yna meibion Israel a gadwent wyliadwriaeth yr ARGLWYDD, ac ni chychwynnent.

º9:20ºº

º9:20ºº And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.

º20 Ac os byddai’r cwmwl ychydig ddydd­iau ar y tabernad, wrth orchymyn yr ARGLWYDD y gwersyllent, ac wrth orchy­myn yr ARGLWYDD y cychwynnent.

º9:21ºº

º9:21ºº And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

º21 Hefyd os byddai’r cwmwl o hwyr hyd fore, a chyfodi o’r cwmwl y bore, hwythau a symudcnt: pa un bynnag ai dydd ai nos fyddai pan gyfodai’r cwmwl, yna y cychwynnent.

º9:22ºº

º9:22ºº Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.

º22 Os deuddydd, os mis, os blwyddyn fyddai, tra y trigai’r cwmwl ar y tabernad, gan aros arno, meibion Israel a arhosent yn eu pebyll, ac ni chychwynnent: ond pan godai efe, y cychwynnent.

º9:23ºº

º9:23ºº At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.

º23 Wrth air yr ARGLWYDD y gwersyllent, ac wrth air yr ARGLWYDD y cychwynnent’: felly y cadwent wyliadwriaeth yr ARGLWYDD, yn ôl gair yr ARGLWYDD trwy law Moses.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 10

º10:1ºº

º10:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1 A LLEFARODD yr ARGLWYDD wrdi º1 Moses, gan ddywedyd,

º10:2ºº

º10:2ºº Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.

º2 Gwna i ti ddau utgorn arian, yn gyfanwaith y gwnei hwynt: a byddant i ti i alw y gynulleidfa ynghyd, ac i beri i’r gwersylloedd gychwyn.:

º10:3ºº

º10:3ºº And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.

º3 A phan ganant â hwynt, yr ymgasgl yr holl gynulleidfa atat, wrth ddrws pabell y cyfarfod.

º10:4ºº

º10:4ºº And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.

º4 Ondosagunycanant;ynaytywysogion, sef penaethiaid miloedd Israel, a ymgasglant.

º10:5ºº

º10:5ºº When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.

º5 Pan ganoch larwm; yna y gwersyll­oedd, y rhai a wersyllant tua’r dwyrain, a gychwynnant.

º10:6ºº

º10:6ºº When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.

º6 Pan ganoch larwm yr ail waith; yna y gwersylloedd, y rhai a wersyllant tua’r deau, a gychwynnant: larwm a ganant hwy wrth eu cychwyn.

º10:7ºº

º10:7ºº But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.

º7 Ac wrth alw ynghyd y gynulleidfa,, cenwch yr utgyrn; ond na chenwch larwm.

º10:8ºº

º10:8ºº And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.

º8 A meibion Aaron, yr offeiriaid, a ganant ar yr utgyrn; a byddant i chwi yn ddeddf dragwyddol trwy eich cenedlaethau.

º10:9ºº

º10:9ºº And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.

º9 Hefyd pan eloch i ryfel yn eich gwlad yn erbyn y gorthrymwr a’ch gorthrymo chwi; cenwch larwm mewn utgyrn: yna y coffeir chwi gerbron yr ARGLWYDD eich Duw, ac yr achubir chwi rhag eich gelynion.

º10:10ºº

º10:10ºº Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.

º10 Ar ddydd eich llawenydd hefyd, ac ar eich gwyliau gosodedig, ac ar ddechrau eich misoedd, y cenwch ar yr utgyrn uwchben eich offrymau poeth, ac uwch ben eich aberthau hedd; a byddant i chwi yn goffadwriaeth gerbron eich Duw: myfjt yw yr ARGLWYDD eich Duw.

º10:11ºº

º10:11ºº And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.

º11 A bu yn yr ail flwyddyn, sef yr ail fis, ar yr ugeinfed dydd o’r mis, gyfodi o’r cw.m.wl oddi ar dabernad y dystiolaeth.

º10:12ºº

º10:12ºº And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

º12 A meibion Israel a gychwynasant i’w taith o anialwch Sinai; a’r cwmwl a arhosodd yn anialwch Paran.

º10:13ºº

º10:13ºº And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.

º13 Felly y cychwynasant y waith gyntaf, wrth air yr ARGLWYDD trwy law Moses.

º10:14ºº

º10:14ºº In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.

º14 Ac yn gyntaf y cychwynnodd lluman gwersyll meibion Jwda yn ôl eu lluoedd: ac ar ei lu ef yr ydoedd Nahson mab Aminadab.

º10:15ºº

º10:15ºº And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.

º15 Ac ar lu llwyth meibion Issachar, Nethaneel mab Suar.

º10:16ºº

º10:16ºº And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.

º16 Ac ar lu llwyth meibion Sabulon, Ehab mab Helen.

º10:17ºº

º10:17ºº And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.

º17 Yna y tynnwyd i lawr y tabernad; a meibion Gerson a meibion Merari a gychwynasant, gan ddwyn y tabernad.

º10:18ºº

º10:18ºº And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.

º18asYna y cychwynnodd lluman gwer­syll Reuben yn ôl eu lluoedd: ac yr ydoedd ar ei lu ef Elisur mab Sedeur.

º10:19ºº

º10:19ºº And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.

º19 Ac ar lu llwyth meibion Simeon, Selumiel mab Sunsadai.

º10:20ºº

º10:20ºº And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.

º20 Ac ar lu llwyth meibion Gad, Blia-saff mab Deuel.

º10:21ºº

º10:21ºº And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.

º21 A’r Cohathiaid a gychwynasant, gan ddwyn y cysegr; a’r lleill a godent y tabernacl, tra fyddent hwy yn dyfod.

º10:22ºº

º10:22ºº And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.

º22 Yna lluman gwersyll meibion Effraim a gychwynnodd yn ôl eu lluoedd: ac yr oedd ar ei lu ef Ehsama mab Ammihud.,

º10:23ºº

º10:23ºº And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.

º23 Ac ar lu llwyth meibion ManassC) Gamaliel mab Pedasur.

º10:24ºº

º10:24ºº And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.

º24 Ac ar lu liwyth meibion Benjamin, Abidan mab Gideoni.

º10:25ºº

º10:25ºº And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.

º25 Yna lluman gwersyll meibion Dan, yn olaf o’r holl wersylloedd, a gychwynnodd yn ôl eu lluoedd: ac yr ydoedd ar ei lu ef Ahieser mab Am-misadai.

º10:26ºº

º10:26ºº And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.

º26 Ac ar lu llwyth meibion Aser, Pagiel mab Ocran.

º10:27ºº

º10:27ºº And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.

º27 Ac ar lu llwyth meibion Nafftali, Ahira mab Enan.

º10:28ºº

º10:28ºº Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.

º28 Dyma gychwyniadau meibion Israel yn ôl eu lluoedd, pan gychwynasant.

º10:29ºº

º10:29ºº And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.

º29 A dywcdodd Moses wrth Hobab, mab Raguel y Midianiad, chwegrwn Moses, Myned yr ydym i’r lle am yr hwn y dywedodd yr ARGLWYDD, Rhoddaf hwnnw i chwi: tyred gyda ni, a gwnawn ddaioni i ti; canys llefarodd yr ARGLWYDD ddaioni am Israel.

º10:30ºº

º10:30ºº And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

º30 Dywedodd yntau wrtho, Nid af ddim; ond i’m gwlad fy hun, ac at fy nghenedl fy hun, yr af.

º10:31ºº

º10:31ºº And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

º31 Ac efe a ddywedodd, Na ad ni, atolwg; canys ti a adwaenost ein gwersyllfaoedd yn yr anialwch, ac a fyddi yn lle llygaid i ni,

º10:32ºº

º10:32ºº And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.

º32 A phan ddelych gyda ni, a dyfod o’r daioni hwnnw, yr hwn a wna’r ARGLWYDD i ni, ninnau a wnawn ddaioni i tithau.

º10:33ºº

º10:33ºº And they departed from the mount of the LORD three days’ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them.

º33 A hwy a aethant oddi wrth fynydd yr ARGLWYDD daith tri diwrnod: ac arch cyfamod yr ARGLWYDD oedd yn myned o’u blaen hwynt daith tri diwrnod, i chwilio am orffwysfa iddynt.

º10:34ºº

º10:34ºº And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.

º34 A chwmwl yr ARGLWYDD oedd arnynt y dydd, pan elent o’r gwersyll.

º10:35ºº

º10:35ºº And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.

º35 A hefyd pan gychwynnai yr arch, Moses a ddywedai, Cyfod, ARGLWYDD, a gwasgarer dy elynion; a ffoed dy gaseiog o’th flaen.

º10:36ºº

º10:36ºº And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.

º36 A phan orffwysai hi, y dywedai efe Dychwel, ARGLWYDD, at fyrddiwn mil oedd Israel.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 11

º11:1ºº

º11:1ºº And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.

º1 A’R bobl, fel tuchanwyr, oeddynt flin is yng nghlustiau yr ARGLWYDD: a chlywodd yr ARGLWYDD hyn; a’i ddig a enynnodd; a thân yr ARGLWYDD a gyaeuodd yn eu mysg hwynt, ac a ysodd gŵr y gwersyll.

º11:2ºº

º11:2ºº And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.

º2 A llefodd y bobl ar Moses: a gweddïodd Moses ar yr ARGLWYDD; a’r tân a ddifioddodd.

º11:3ºº

º11:3ºº And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.

º3 Ac efe a alwodd < nw y lle hwnnw, Tabera: am gynnau o dan yr ARGLWYDD yn eu mysg hwy.

º11:4ºº

º11:4ºº And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?

º4 A’r lliaws cymysg yr hwn ydoedd yn eu mysg a flysiasant yn ddirfawr: a’ meibion Israel hefyd a ddychwelasant, ac a wylasant, ac a ddywedasant, Pwy a rydd i ni gig i’w fwyta?

º11:5ºº

º11:5ºº We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:

º5 Cof yw gennym y pysgod yr oeddeft yfa ei fwyta yn yf Aifft yn rhad, y cucumerau, a’r pompionau, a’r cennin, a’r winwyn, a’r garlleg:

º11:6ºº

º11:6ºº But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.

º6 Ond yr awr hon y fliae ein heneidiau ni yn gwywo, heb ddim ond y manna yn ein golwg.

º11:7ºº

º11:7ºº And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.

º7 A’r manna hwnnw oedd fel had cor­iander, a’i liw fel lliw bdeliwm.

º11:8ºº

º11:8ºº And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

º8 Y bobl a aethant o amgylch, ac a’i casglasant ac a’i malasant mewn melinau, neu a’i curasant mewn morter, ac a’i berwasant mewn peiriau, ac a’i gwnaethant y deisennau: a’i flas ydoedd fel blas olew ir.

º11:9ºº

º11:9ºº And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.

º9 A phan ddisgynnai’r gwlith y nos ar f gwersyll, disgynnai’r manna arno ef.

º11:10ºº

º11:10ºº Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.

º10 A chlybu Moses y bobl yn wyto Awy eu tylwythau, bob un yn nrws ti babell: ac enynnodd dig yr ARGLWYDD yn fawr; a drwg oedd gan Moses.

º11:11ºº

º11:11ºº And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

º11 Dywedodd Moses hefyd wrth yr ARGLWYDD, Paham y drygaist dy was? a phaham na chawn ffafr yn dŷ olwg, gan i ti roddi baich yr holl bobl hyn arnaf?

º11:12ºº

º11:12ºº Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

º12 Ai myfi a feichiogais ar yr holl bobl hyn? ai myfi a’u cenhedlais, fel y dywedech wrthyf, Dwg hwynt yn dy fynwes, (megis y dwg tadmaeth y plentyn sugno,) i’r tir a addewaist trwy lw i’w tadau?

º11:13ºº

º11:13ºº Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

º13 O ba le y byddai gennyf fi gig i’w roddi i’r holl bobl hyn? canys wylo y maent wrthyf, gan ddywedyd, Dod i ni gig i’w fwyta.

º11:14ºº

º11:14ºº I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

º14 Ni allaf fi fy hunan arwain yr holl bobl hyn; canys rhy drwm ydyw i mi.

º11:15ºº

º11:15ºº And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.

º15 Ac os felly y gwnei i mi, atolwg, gan ladd lladd fi, os cefais ffafr yn dŷ olwg di; fel na welwyf fy nrygfyd.

º11:16ºº

º11:16ºº And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.

º16 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Casgl i mi ddengwr a thrigain o henuriaid Israel, y rhai a wyddost eu bod yn henuriaid y bobl, ac yn swyddogion arnynt; a dwg hwynt i babell y cyfarfod, a safant yno gyda thi.

º11:17ºº

º11:17ºº And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.

º17 Canys disgynnaf, a llefaraf wrthyt yno: a mi a gymeraf o’r ysbryd sydd arnat ti, ac a’i gosodaf arnynt hwy; felly y dygant gyda thi faich y bobl, fel na ddygech di ef yn unig.

º11:18ºº

º11:18ºº And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.

º18 Am hynny dywed wrth y bobl, Ymsancteiddiwch erbyn yfory, a chewett’ fwyta cig: canys wylasoch yng nghlustiau yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, Pwy a ddyry i ni gig i’w fwyta? canys yr ydoedd yn dda arnom yn yr Aifft: am hynny y rhydd yr ARGLWYDD i chwi gig, a chwi a fwytewch.

º11:19ºº

º11:19ºº Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;

º19 Nid un dydd y bwytewch, ac nid dau, ac nid pump o ddyddiau, ac nid deg diwrnod, ac nid ugain diwrnod;

º11:20ºº

º11:20ºº But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?

º20 Ond hyd fis o ddyddiau, hyd oni ddêl allan o’ch ffroenau, a’i fod yn ffiaidd gennych: am i chwi ddirmygu’r ARGLWYDD yr hwn sydd yn eich plith, ac’ wylo ohonoch yn ei ŵydd ef, gan ddy­wedyd, Paham y daethom allan o’r Aifft?

º11:21ºº

º11:21ºº And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.

º21 A dywedodd Moses, Chwe chan mil o wŷr traed yw y bobl yr ydwyf fi yn eu plith; â thi a ddywedi, Rhoddaf gig: iddynt i’w fwyta fis o ddyddiau.

º11:22ºº

º11:22ºº Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?

º22 Ai y defaid a’r gwartheg a leddir iddynt, fel y byddo digon iddynt? ai ho& bysg y môr a gesglir ynghyd iddynt, fel y byddo digon iddynt?

º11:23ºº

º11:23ºº And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.

º23 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, A gwtogwyd llaw yr ARGLWYDD? yr awr hon y cei di weled a ddigwydd fy ngair i ti, ai na ddigwydd.

º11:24ºº

º11:24ºº And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.

º24 A Moses a aeth allan ac a draethodd eiriau yr ARGLWYDD wrth y bobl, ac-a gasglodd y dengwr a thrigain o henur­iaid y bobl, ac a’u gosododd hwynt o amgylch y babell.

º11:25ºº

º11:25ºº And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.

º25 Yna y disgynnodd yr ARGLWYDD mewn cwmwl, ac a lefarodd wrtho; afc a gymerodd o’r ysbryd oedd arno, ac a’i rhoddes i’r deg hynafgwr a thrigain. A thra y gorffwysai’r ysbryd arnynt, y proffwydent, ac ychwaneg ni wnaent.

º11:26ºº

º11:26ºº But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.

º26 A dau o’r gwŷr a drigasant yn y gwersyll, (enw un ydoedd Eldad, enw y llall Medad:) a gorffwysodd yr ysbryd arnynt hwy, am eu bod hwy o’r rhai a ysgrifenasid; ond nid aethant i’r babell, eto proffwydasant yn y gwersyll.

º11:27ºº

º11:27ºº And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.

º27 A rhedodd llanc, a mynegodd i Moses, ac a ddywedodd, Y mae Eldad a Medad yn proffwydo yn y gwersyll.

º11:28ºº

º11:28ºº And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.

º28 A Josua mab Nun, gweinido Moses o’i ieuenctid, a atebodd ac a ddy- Moses, fy arglwydd, gwahardd dywedodd Moses wrtho, Ai lu yr ydwyt ti drosof fi? 0 na; oll bobl yr ARGLWYDD yn broff-rhoddi o’r ARGLWYDD ei ysbryd Aoses a aeth i’r gwersyll, efe a i Israel. c fe aeth gwynt oddi wrth yr DD, ac a ddug soflieir oddi wrth ic a’u taenodd wrth y gwersyll:, uth diwrnod ar y naill du, a iwrnod ar y tu arall o amgylch y, a hynny ynghylch dau gufydd, b y ddaear. i y cododd y bobl y dydd hwnnw los oll, a’r holl ddydd drannoeth, iglasant y soflieir: yr hwn a gasgiaf, a gasglodd ddeg homer: a enu y taenasant hwynt iddynt eu o amgylch y gwersyll. ‘ cig oedd eto rhwng eu dannedd ieb ei gnoi, pan enynnodd digo- ARGLWYDD yn erbyn y bobl, a’r nro a drawodd y bobl a phia iwn. efe a alwodd enw y lle hwnnw i-Hattaafa; am iddynt gladd i yno a flysiasent. Feddau y blys yr aeth y bobl i th; ac arosasant yn Haseroth.

º11:29ºº

º11:29ºº And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!

????????? Moses, fy arglwydd, gwahardd dywedodd Moses wrtho, Ai lu yr ydwyt ti drosof fi? 0 na; oll bobl yr ARGLWYDD yn broff-rhoddi o’r ARGLWYDD ei ysbryd Aoses a aeth i’r gwersyll, efe a i Israel. c fe aeth gwynt oddi wrth yr DD, ac a ddug soflieir oddi wrth ic a’u taenodd wrth y gwersyll:, uth diwrnod ar y naill du, a iwrnod ar y tu arall o amgylch y, a hynny ynghylch dau gufydd, b y ddaear. i y cododd y bobl y dydd hwnnw los oll, a’r holl ddydd drannoeth, iglasant y soflieir: yr hwn a gasgiaf, a gasglodd ddeg homer: a enu y taenasant hwynt iddynt eu o amgylch y gwersyll. ‘ cig oedd eto rhwng eu dannedd ieb ei gnoi, pan enynnodd digo- ARGLWYDD yn erbyn y bobl, a’r nro a drawodd y bobl a phia iwn. efe a alwodd enw y lle hwnnw i-Hattaafa; am iddynt gladd i yno a flysiasent. Feddau y blys yr aeth y bobl i th; ac arosasant yn Haseroth.

º11:30ºº

º11:30ºº And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.

Moses, fy arglwydd, gwahardd dywedodd Moses wrtho, Ai lu yr ydwyt ti drosof fi? 0 na; oll bobl yr ARGLWYDD yn broff-rhoddi o’r ARGLWYDD ei ysbryd Aoses a aeth i’r gwersyll, efe a i Israel. c fe aeth gwynt oddi wrth yr DD, ac a ddug soflieir oddi wrth ic a’u taenodd wrth y gwersyll:, uth diwrnod ar y naill du, a iwrnod ar y tu arall o amgylch y, a hynny ynghylch dau gufydd, b y ddaear. i y cododd y bobl y dydd hwnnw los oll, a’r holl ddydd drannoeth, iglasant y soflieir: yr hwn a gasgiaf, a gasglodd ddeg homer: a enu y taenasant hwynt iddynt eu o amgylch y gwersyll. ‘ cig oedd eto rhwng eu dannedd ieb ei gnoi, pan enynnodd digo- ARGLWYDD yn erbyn y bobl, a’r nro a drawodd y bobl a phia iwn. efe a alwodd enw y lle hwnnw i-Hattaafa; am iddynt gladd i yno a flysiasent. Feddau y blys yr aeth y bobl i th; ac arosasant yn Haseroth.

º11:31ºº

º11:31ºº And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.

Moses, fy arglwydd, gwahardd dywedodd Moses wrtho, Ai lu yr ydwyt ti drosof fi? 0 na; oll bobl yr ARGLWYDD yn broff-rhoddi o’r ARGLWYDD ei ysbryd Aoses a aeth i’r gwersyll, efe a i Israel. c fe aeth gwynt oddi wrth yr DD, ac a ddug soflieir oddi wrth ic a’u taenodd wrth y gwersyll:, uth diwrnod ar y naill du, a iwrnod ar y tu arall o amgylch y, a hynny ynghylch dau gufydd, b y ddaear. i y cododd y bobl y dydd hwnnw los oll, a’r holl ddydd drannoeth, iglasant y soflieir: yr hwn a gasgiaf, a gasglodd ddeg homer: a enu y taenasant hwynt iddynt eu o amgylch y gwersyll. ‘ cig oedd eto rhwng eu dannedd ieb ei gnoi, pan enynnodd digo- ARGLWYDD yn erbyn y bobl, a’r nro a drawodd y bobl a phia iwn. efe a alwodd enw y lle hwnnw i-Hattaafa; am iddynt gladd i yno a flysiasent. Feddau y blys yr aeth y bobl i th; ac arosasant yn Haseroth.

º11:32ºº

º11:32ºº And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.

Moses, fy arglwydd, gwahardd dywedodd Moses wrtho, Ai lu yr ydwyt ti drosof fi? 0 na; oll bobl yr ARGLWYDD yn broff-rhoddi o’r ARGLWYDD ei ysbryd Aoses a aeth i’r gwersyll, efe a i Israel. c fe aeth gwynt oddi wrth yr DD, ac a ddug soflieir oddi wrth ic a’u taenodd wrth y gwersyll:, uth diwrnod ar y naill du, a iwrnod ar y tu arall o amgylch y, a hynny ynghylch dau gufydd, b y ddaear. i y cododd y bobl y dydd hwnnw los oll, a’r holl ddydd drannoeth, iglasant y soflieir: yr hwn a gasgiaf, a gasglodd ddeg homer: a enu y taenasant hwynt iddynt eu o amgylch y gwersyll. ‘ cig oedd eto rhwng eu dannedd ieb ei gnoi, pan enynnodd digo- ARGLWYDD yn erbyn y bobl, a’r nro a drawodd y bobl a phia iwn. efe a alwodd enw y lle hwnnw i-Hattaafa; am iddynt gladd i yno a flysiasent. Feddau y blys yr aeth y bobl i th; ac arosasant yn Haseroth.

º11:33ºº

º11:33ºº And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.

Moses, fy arglwydd, gwahardd dywedodd Moses wrtho, Ai lu yr ydwyt ti drosof fi? 0 na; oll bobl yr ARGLWYDD yn broff-rhoddi o’r ARGLWYDD ei ysbryd Aoses a aeth i’r gwersyll, efe a i Israel. c fe aeth gwynt oddi wrth yr DD, ac a ddug soflieir oddi wrth ic a’u taenodd wrth y gwersyll:, uth diwrnod ar y naill du, a iwrnod ar y tu arall o amgylch y, a hynny ynghylch dau gufydd, b y ddaear. i y cododd y bobl y dydd hwnnw los oll, a’r holl ddydd drannoeth, iglasant y soflieir: yr hwn a gasgiaf, a gasglodd ddeg homer: a enu y taenasant hwynt iddynt eu o amgylch y gwersyll. ‘ cig oedd eto rhwng eu dannedd ieb ei gnoi, pan enynnodd digo- ARGLWYDD yn erbyn y bobl, a’r nro a drawodd y bobl a phia iwn. efe a alwodd enw y lle hwnnw i-Hattaafa; am iddynt gladd i yno a flysiasent. Feddau y blys yr aeth y bobl i th; ac arosasant yn Haseroth.

º11:34ºº

º11:34ºº And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.

Moses, fy arglwydd, gwahardd dywedodd Moses wrtho, Ai lu yr ydwyt ti drosof fi? 0 na; oll bobl yr ARGLWYDD yn broff-rhoddi o’r ARGLWYDD ei ysbryd Aoses a aeth i’r gwersyll, efe a i Israel. c fe aeth gwynt oddi wrth yr DD, ac a ddug soflieir oddi wrth ic a’u taenodd wrth y gwersyll:, uth diwrnod ar y naill du, a iwrnod ar y tu arall o amgylch y, a hynny ynghylch dau gufydd, b y ddaear. i y cododd y bobl y dydd hwnnw los oll, a’r holl ddydd drannoeth, iglasant y soflieir: yr hwn a gasgiaf, a gasglodd ddeg homer: a enu y taenasant hwynt iddynt eu o amgylch y gwersyll. ‘ cig oedd eto rhwng eu dannedd ieb ei gnoi, pan enynnodd digo- ARGLWYDD yn erbyn y bobl, a’r nro a drawodd y bobl a phia iwn. efe a alwodd enw y lle hwnnw i-Hattaafa; am iddynt gladd i yno a flysiasent. Feddau y blys yr aeth y bobl i th; ac arosasant yn Haseroth.

º11:35ºº

º11:35ºº And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.

erbyn Moses, o achos y wraig o iaxxxxxxxx yr hon a briodasai efe: canys ymerasai Ethiopes yn wraig. dywedasant, Ai yn unig trwy y llefarodd yr ARGLWYDD? oni [d efe trwom ninnau hefyd? A’r?YDD a glybu hynny. gŵr Moses ydoedd larieiddiaf o’r iynion oedd ar wyneb y ddaear. iywedodd yr ARGLWYDD yn ddisy- wrth Moses, ac wrth Aaron, ac Miriam, Deuwch allan eich trioedd º11  cyfarfod. A hwy a aethant allan .edd. iaxxxxxxx y disgynnodd yr ARGLWYDD yng ngholofn y cwmwl, ac a safodd wrth ddrws y babell, ac a alwodd Aaron a Miriam. A hwy a aethant allan ill dau.’:.

 

º++PENNOD +++

º1 ARODD Miriam hefyd ac Aaron erbyn Moses, o achos y wraig o iaxxxxxxxx yr hon a briodasai efe: canys ymerasai Ethiopes yn wraig. dywedasant, Ai yn unig trwy y llefarodd yr ARGLWYDD? oni [d efe trwom ninnau hefyd? A’r?YDD a glybu hynny. gŵr Moses ydoedd larieiddiaf o’r iynion oedd ar wyneb y ddaear. iywedodd yr ARGLWYDD yn ddisy- wrth Moses, ac wrth Aaron, ac Miriam, Deuwch allan eich trioedd º11  cyfarfod. A hwy a aethant allan .edd. iaxxxxxxx y disgynnodd yr ARGLWYDD yng ngholofn y cwmwl, ac a safodd wrth ddrws y babell, ac a alwodd Aaron a Miriam. A hwy a aethant allan ill dau.’:.

º12:1ºº

º12:1ºº And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.

erbyn Moses, o achos y wraig o iaxxxxxxxx yr hon a briodasai efe: canys ymerasai Ethiopes yn wraig. dywedasant, Ai yn unig trwy y llefarodd yr ARGLWYDD? oni [d efe trwom ninnau hefyd? A’r?YDD a glybu hynny. gŵr Moses ydoedd larieiddiaf o’r iynion oedd ar wyneb y ddaear. iywedodd yr ARGLWYDD yn ddisy- wrth Moses, ac wrth Aaron, ac Miriam, Deuwch allan eich trioedd º11  cyfarfod. A hwy a aethant allan .edd. iaxxxxxxx y disgynnodd yr ARGLWYDD yng ngholofn y cwmwl, ac a safodd wrth ddrws y babell, ac a alwodd Aaron a Miriam. A hwy a aethant allan ill dau.’:.

º12:2ºº

º12:2ºº And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.

erbyn Moses, o achos y wraig o iaxxxxxxxx yr hon a briodasai efe: canys ymerasai Ethiopes yn wraig. dywedasant, Ai yn unig trwy y llefarodd yr ARGLWYDD? oni [d efe trwom ninnau hefyd? A’r?YDD a glybu hynny. gŵr Moses ydoedd larieiddiaf o’r iynion oedd ar wyneb y ddaear. iywedodd yr ARGLWYDD yn ddisy- wrth Moses, ac wrth Aaron, ac Miriam, Deuwch allan eich trioedd º11  cyfarfod. A hwy a aethant allan .edd. iaxxxxxxx y disgynnodd yr ARGLWYDD yng ngholofn y cwmwl, ac a safodd wrth ddrws y babell, ac a alwodd Aaron a Miriam. A hwy a aethant allan ill dau.’:.

º12:3ºº

º12:3ºº (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)

erbyn Moses, o achos y wraig o iaxxxxxxxx yr hon a briodasai efe: canys ymerasai Ethiopes yn wraig. dywedasant, Ai yn unig trwy y llefarodd yr ARGLWYDD? oni [d efe trwom ninnau hefyd? A’r?YDD a glybu hynny. gŵr Moses ydoedd larieiddiaf o’r iynion oedd ar wyneb y ddaear. iywedodd yr ARGLWYDD yn ddisy- wrth Moses, ac wrth Aaron, ac Miriam, Deuwch allan eich trioedd º11  cyfarfod. A hwy a aethant allan .edd. iaxxxxxxx y disgynnodd yr ARGLWYDD yng ngholofn y cwmwl, ac a safodd wrth ddrws y babell, ac a alwodd Aaron a Miriam. A hwy a aethant allan ill dau.’:.

º12:4ºº

º12:4ºº And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.

erbyn Moses, o achos y wraig o iaxxxxxxxx yr hon a briodasai efe: canys ymerasai Ethiopes yn wraig. dywedasant, Ai yn unig trwy y llefarodd yr ARGLWYDD? oni [d efe trwom ninnau hefyd? A’r?YDD a glybu hynny. gŵr Moses ydoedd larieiddiaf o’r iynion oedd ar wyneb y ddaear. iywedodd yr ARGLWYDD yn ddisy- wrth Moses, ac wrth Aaron, ac Miriam, Deuwch allan eich trioedd º11  cyfarfod. A hwy a aethant allan .edd. iaxxxxxxx y disgynnodd yr ARGLWYDD yng ngholofn y cwmwl, ac a safodd wrth ddrws y babell, ac a alwodd Aaron a Miriam. A hwy a aethant allan ill dau.’:.

º12:5ºº

º12:5ºº And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.

erbyn Moses, o achos y wraig o iaxxxxxxxx yr hon a briodasai efe: canys ymerasai Ethiopes yn wraig. dywedasant, Ai yn unig trwy y llefarodd yr ARGLWYDD? oni [d efe trwom ninnau hefyd? A’r?YDD a glybu hynny. gŵr Moses ydoedd larieiddiaf o’r iynion oedd ar wyneb y ddaear. iywedodd yr ARGLWYDD yn ddisy- wrth Moses, ac wrth Aaron, ac Miriam, Deuwch allan eich trioedd º11  cyfarfod. A hwy a aethant allan .edd. iaxxxxxxx y disgynnodd yr ARGLWYDD yng ngholofn y cwmwl, ac a safodd wrth ddrws y babell, ac a alwodd Aaron a Miriam. A hwy a aethant allan ill dau.’:.

º12:6ºº

º12:6ºº And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.

º6 Ac efe a ddywedodd, Gwrandewch yr awr hon fy ngeiriau. Os bydd proffwyd yr ARGLWYDD yn eich mysg, mewn gweledigaeth yr ymhysbysaf iddo, neu mewn breuddwyd y llefaraf wrtho.

º12:7ºº

º12:7ºº My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.

º7 Nid felly y mae fy ngwas Moses, yr hwn sydd ffyddlon yn fy holl dŷ.  

º12:8ºº

º12:8ºº With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?

º8 Wyneb yn wyneb y llefaraf wrtho, mewn gwelediad, nid mewn damhegion; ond caiff edrych ar wedd yr ARGLWYDD; paham gan hynny nad oeddech yn ofni dywedyd yn erbyn fy ngwas, sef yn erbyn Moses?

º12:9ºº

º12:9ºº And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.

º9 A digofaint yr ARGLWYDD a enynnodd yn eu herbyn flwynt; ac efe a aeth ymaith.

º12:10ºº

º12:10ºº And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.

º10 A’r cwmwl a ymadawodd oddi ar y babell: ac wele, Miriam ydoedd wahanglwyfus, fel yr eira. Ac edrychodd Aaron ar Miriam; ac wele hi yn wahanglwyfus.

º12:11ºº

º12:11ºº And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.

º11 Yna y dywedodd Aaron wrth Moses, O fy arglwydd, atolwg, na osod yn ein herbyn y pechod yr hwn yn ynfyd a wnaethom, a thrwy yr hwn y pechasom.

º12:12ºº

º12:12ºº Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.

º12 Na fydded hi, atolwg, fel un marw, yr hwn y bydd hanner ei gnawd wedi ei ddifa pan ddêl allan o groth ei fam.

º12:13ºº

º12:13ºº And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.

º13 A Moses a waeddodd ar yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, O DDUW, atolwg, meddyginiaetha hi yr awr hon.

º12:14ºº

º12:14ºº And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.

ºI4 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Os ei thad a boerai yn ei hwyneb, pni chywilyddiai hi saith niwrnod? caeer arni saith niwrnod o’r tu allan i’r gwer­syll, ac wedi hynny derbynier hi.

º12:15ºº

º12:15ºº And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.

º15 A chaewyd ar Miriam o’r tu allan i’r gwersyll saith niwrnod: a’r bobl ni chychwynnodd hyd oni ddaeth Miriam i mewn drachefn.

º12:16ºº

º12:16ºº And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.

º16 Ac wedi hynny yr aeth y bobl o Haseroth, ac a wersyllasant yn anialwch Paran.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 13  

º13:1ºº

º13:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1 A LLEFARODD yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd, .

º13:2ºº

º13:2ºº Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.

º2 Anfonjiti wŷr i edrych tir Canaan, yr hwn yr ydwyf fi yn ei roddi i feibion Israel: gŵr dros bob un o lwythau eu tadau a anfonwch; pob un yn bennaeth yn eu mysg hwynt.

º13:3ºº

º13:3ºº And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.

º3 A Moses a’u hanfonodd hwynt o anialwch Paran, wrth orchymyn yr ARGLWYDD: penaethiaid meibion Israel oedd y gwŷr hynny oll. .; ‘

º13:4ºº

º13:4ºº And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

º4 A dyma eu henwau hwynt. Dros lwyth Reuben, Sarnmua mab Saccur.

º13:5ºº

º13:5ºº Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.

º5 Dros lwyth Simeon, Saffat mab Hori,

º13:6ºº

º13:6ºº Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

º6 Dros lwyth Jwda, Caleb mab Jefi-unne.

º13:7ºº

º13:7ºº Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.

º7 Dros lwyth Issachar, Igal mab Joseff;

º13:8ºº

º13:8ºº Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.

º8 Dros lwyth Effraim, Osea mab Nun.

º13:9ºº

º13:9ºº Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.

º9 Dros lwyth Benjamin, Paid mab Raffu. ...,

º13:10ºº

º13:10ºº Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.

º10 Dros lwyth Sabulon, Gadiel mab Sodi.: .

º13:11ºº

º13:11ºº Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

º11 O lwyth Joseff, dros xxxxxxxx,wyth Manasse, Gadi mab Susi.

º13:12ºº

º13:12ºº Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.

º12 Dros lwyth Dan, Amiel; mab Gemaii.

º13:13ºº

º13:13ºº Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

º13 Dros lwyth Aser, Sethur mab Michael.:

º13:14ºº

º13:14ºº Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

º14 Dros lwyth Nafftali, Nahbi mab Poffsi.

º13:15ºº

º13:15ºº Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

º15 Dros lwyth Gad, Geuel mab Maci.

º13:16ºº

º13:16ºº These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.

º16 Dyma enwau y gwŷr a anfonodd Moses i edrych ansawdd y wlad. A Moses a enwodd Osea mab Nun, Josua.

º13:17ºº

º13:17ºº And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:

º17 A Moses a’u hanfonodd hwynt i edrych ansawdd gwlad Canaan, ac a ddywedodd wrthynt, Ewch yma tua’T deau, a dringwch i’r mynydd.

º13:18ºº

º13:18ºº And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;

º18 Ac edrychwch y wlad beth yw hi, a’r bobl sydd yn trigo ynddi, pa un ai cryf ai gwan, ai ychydig ai llawer ydynt:

º13:19ºº

º13:19ºº And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

º19 A pheth yw y tir y macnt yn trigo ynddo, ai da ai drwg; ac ym mha ddinasoedd y maent yn preswylio, ai mewn pebyll, ai mewn amddiffynfeydd;

º13:20ºº

º13:20ºº And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.

º20 A pha dir, ai bras yw efe ai cul, a oes coed ynddo, ai nad oes. Ac ymwrolwch, a dygwch o ffrwyth y tir. A’r dyddiau oeddynt ddyddiau blaenffrwyth grawnwin.

º13:21ºº

º13:21ºº So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

º21 A hwy a aethant i fyny, ac a chwiliasant y tir, o anialwch Sin hyd Rehob, ffordd y deuir i Hamath.

º13:22ºº

º13:22ºº And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

º22 Ac a aethant i fyny i’r deau, ac a ddaethant hyd Hebron: ac yno yr oedd Ahiman, Sesai, a Thalmai, meibion Anac. (A Hebron a adeiladasid saith mlynedd o flaen Soan yn yr Aifft.)

º13:23ºº

º13:23ºº And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.

º23 A daethant hyd ddyffryn Escol; .’.a thorasant oddi yno gangen ag un swp .0 rawnwin, ac a’i dygasant ar drosol rhwng dau: dygasant rai o’r pomgranadau hefyd, ac o’r ffigys. ..

º13:24ºº

º13:24ºº The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

º24 A’r lle hwnnw a alwasant dyffryn Escol; o achos y swp grawnwin a dorrodd meibion Israel oddi yno.

º13:25ºº

º13:25ºº And they returned from searching of the land after forty days.

º25 A hwy a ddychwelasant o chwilio’r wlad ar ôl deugain niwrnod.

º13:26ºº

º13:26ºº And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.

º26 A myned a wnaethant, a dyfod at Moses ac at Aaron, ac at holl gynulleidfa meibion Israel, i Cades, yn anialwch Paran; a dygasant yn eu hôl air iddynt, ac i’r holl gynulleidfa, ac a ddangosasant iddynt ffrwyth y tir.

º13:27ºº

º13:27ºº And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.

º27 A mynegasant iddo, a dywedasant, Daethom i’r tir lle yr anfonaist ni; ac yn ddiau llifeirio y mae o laeth a mêl: a dyma ei ffrwyth ef.;

º13:28ºº

º13:28ºº Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.

º28 Ond y mae y bobl sydd yn trigo yn y tir yn gryfion, a’r dinasoedd yn gaerog ac yn fawrion iawn; a gwelsom yno hefyd feibion Anac.

º13:29ºº

º13:29ºº The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.

º29 Yr Amaleciaid sydd yn trigo yn nhir y deau; a’r Hethiaid, a’r Jebusiaid, a’r Amoriaid, yn gwladychu yn y mynydd-dir; a’r Canaaneaid yn preswylio wrth y môr, a cherllaw yr Iorddonen.

º13:30ºº

º13:30ºº And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

º30 A gostegodd Caleb y bobl gerbron Moses, ac a ddywedodd, Gan fyned awn i fyny, a pherchenogwn hi: canys gan orchfygu y gorchfygwn hi.

º13:31ºº

º13:31ºº But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.

º31 Ond y gwŷr y rhai a aethant i fyny gydag ef a ddywedasant, Ni allwn ni fyned i fyny yn erbyn y bobl, canys cryfach ydynt na nyni.

º13:32ºº

º13:32ºº And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

º32 A rhoddasant allan anghlod am y tir a chwiliasent, wrth feibion Israel, gan ddywedyd, Y tir yr aethom drosto i’w chwilio, tir yn difa ei breswylwyr yw efe, a’r holl bobl a welsom ynddo ydynt wŷr corffol:

º13:33ºº

º13:33ºº And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

º33 Ac yno y gwelsom y cewri, meibion Anac, y rhai a ddaethant o’r cewri; ac yr p.eddem yn ein golwg ein;hunain fel   q ceiliogod rhedyn, ac felly yr oeddem yn «u golwg hwythau.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 14  

º14:1ºº

º14:1ºº And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.

º1 Y     NA yr holl gynulleidfa a ddyrchafodd ei llef, ac a waeddodd; a’r bobl a wylasant y nos honno.

º14:2ºº

º14:2ºº And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!

º2 A holl feibion Israel a duchanasant yn erbyn Moses, ac yn erbyn Aaron: a’r holl gynulleidfa a ddywedasant wrthynt, O na buasem feirw yn nhir yr Aifft! neu, O na buasem feirw yn y diffeithwch hwn!

º14:3ºº

º14:3ºº And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?

º3 A phaham y mae yr ARGLWYDD yn ein dwyn ni i’r tir hwn, i gwympo ar y cleddyf? ein gwragedd a’n plant fyddant yn ysbail. Onid gwell i ni ddychwelyd i’r Aifft?

º14:4ºº

º14:4ºº And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.

º4 A dywedasant bawb wrth ei gilydd, Gosodwn ben arnom, a dychwelwn i’r Aifft.

º14:5ºº

º14:5ºº Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.

º5 Yna y syrthiodd Moses ac Aaron ar eu hwynebau gerbron holl gynulleidfa tyrfa meibion Israel.

º14:6ºº

º14:6ºº And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:

º6 Josua hefyd mab Nun, a Chaleb mab Jeffunne, dau o ysbïwyr y tir, a rwygasant eu dillad;

º14:7ºº

º14:7ºº And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.

º7 Ac a ddywedasant wrth holl dorf meibion Israel, gan ddywedyd, Y tir yr aethom drosto i’w chwilio, sydd dir da odiaeth.

º14:8ºº

º14:8ºº If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.

º8 Os yr ARGLWYDD sydd fodlon i ni, efe a’n dwg ni i’r tir hwn, ac a’i rhydd i ni, sef y tir sydd yn llifeirio o laeth a mêl.

º14:9ºº

º14:9ºº Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.

º9 Yn unig na wrthryfelwch yn erbyn yr ARGLWYDD, ac nac ofnwch bobl y tir; canys bara i ni ydynt: ciliodd eu hamddi-tEyn oddi wrthynt, a’r ARGLWYDD sydd gyda ni: nac ofnwch hwynt.

º14:10ºº

º14:10ºº But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

º10 A’r holl dorf a ddywedasant am en llabyddio hwynt â meini. A gogoniant yr ARGLWYDD a ymddangosodd ym mhabell y cyfarfod i holl feibion Israel.

º14:11ºº

º14:11ºº And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have showed among them?

º11 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Pa hyd y digia’r bobl yma fi? a pha hyd y byddant heb gredu i mi, am yr holl arwyddion a wneuthum yn eu plith?

º14:12ºº

º14:12ºº I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.

º12 Trawaf hwynt a haint, a gwasgaraf hwy, a gwnaf di yn genhedlaeth fwy, a chryfach na hwynt-hwy.

º14:13ºº

º14:13ºº And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)

º13 A dywedodd Moses wrth yf ARGLWYDD, Felly yr Eifftiaid a glyw, (canys o’u mysg hwynt y dygaist y bobl yma i fyny yn dy nerth,)

º14:14ºº

º14:14ºº And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.

º14 Ac a ddyv/edant i breswylwyr y tir hwn, (canys clywsant dy fod di, ARGLWYDD, ymysg y bobl yma, a’th fod di, ARGLWYDD, yn ymddangos iddynt wyneb yn wyneb, a bod dy gwmwl di yn aros arnynt, a’th fod di yn myned o’u blaen hwynt mewn colofn o gwmwl y dydd, ac mewn colofn dan y nos;)

º14:15ºº

º14:15ºº Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

º15 Os lleddi y bobl yma fel un gŵr; yna y dywed y cenhedloedd y rhai a glywsant sôn amdanat, gan ddywedyd,

º14:16ºº

º14:16ºº Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.

º16 O eisiau gallu o’r ARGLWYDD ddwyn y bobl yma i’r tir y tyngodd efe iddynt, am hynny y lladdodd efe hwynt yn y diffeithwch.

º14:17ºº

º14:17ºº And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,

º17 Yr awr hon, gan hynny, mawrhaer, Btolwg, nerth yr ARGLWYDD, fel y lleferaist, gan ddywedyd,

º14:18ºº

º14:18ºº The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.

º18 Yr ARGLWYDD sydd hwyrfrydig i ddig, ac aml o drugaredd, yn maddau anwiredd a chamwedd, a chan gyfiawnhau ni chyfiawnha efe yr euog; ymweled y mae ag anwiredd y tadau ar y plant, hyd y drydedd a’r bedwaredd genhedlaeth.

º14:19ºº

º14:19ºº Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

º19 Maddau, atolwg, anwiredd y bobl yma, yn ôl dy fawr drugaredd, ac megis y maddeuaist i’r bobl hyn, o’r Aifft hyd yma.

º14:20ºº

º14:20ºº And the LORD said, I have pardoned according to thy word:

º20 A dywedodd yr ARGLWYDD, Maddeuais, yn ôl dy air:

º14:21ºº

º14:21ºº But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.

º21 Ond os byw fi, yr holl dir a lenwuf o ogoniant yr ARGLWYDD.

º14:22ºº

º14:22ºº Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

º22 Canys yr holl ddynion y rhai a welsant fy ngogoniant, a’m harwyddion a wneuthum yn yr Aifft, ac yn y diff­eithwch, ac a’m temtiasant ‘y dengwaith hyn, ac ni wrandawsant ar fy llais,

º14:23ºº

º14:23ºº Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

º23 Ni welant y tir y tyngais wrth eu tadau hwynt; sef y rhai oll a’m digiasant, nis gwelant ef:

º14:24ºº

º14:24ºº But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.

º24 Ond fy ngwas Caleb, nrn fnd yohryd arall gydag ef, ac iddo fy nshyll.iwn ddilyn, dygaf ef i’r tir y daeth iddo: a’i had a’i hetifedda of.

º14:25ºº

º14:25ºº (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

º25 (Ond y mae’r Amaleciaid a’r Canaaneaid yn trigo yn y dyffryn;) yfory trowch, ac ewch i’r diffeithwch, ar hyd ffordd y môr coch.

º14:26ºº

º14:26ºº And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

º26 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, ac wrth Aaron, gan ddywedyd,

º14:27ºº

º14:27ºº How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.

º27 Pa hyd y cyd-ddygaf a’r gynulleidfa ddrygionus hon sydd yn tuchan i’m herbyn? clywais duchan meibion Israel, y rhai sydd yn tuchan i’m herbyn.

º14:28ºº

º14:28ºº Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:

º28 Dywed wrthynt, Fel mai byw fi, medd yr ARGLWYDD, fel y llefarasoch yn fy nghlustiau, felly y gwnaf i chwi.

º14:29ºº

º14:29ºº Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,

º29 Yn y diffeithwch hwn y cwymp eich celaneddau: a’ch holl rifedigion trwy eich holl rif, o fab ugain mlwydd ac uchod, y rhai a duchanasoch yn & erbyn,

º14:30ºº

º14:30ºº Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

º30 Diau ni ddeuwch chwi i’r tir am yr hwn y codais fy llaw, am wneuthur i chwi breswylio ynddo, ond Caleb mab Jeffunne, a Josua mab Nun.

º14:31ºº

º14:31ºº But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.

º31 Ond eich plant chwi, y rhai y dywedasoch y byddent yn ysbail, hwynt-hwy a ddygaf i’r wlad, a hwy a gânt adnabod y tir a ddirmygasoch chwi.

º14:32ºº

º14:32ºº But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.

º32 A’ch celaneddau chwi a gwympant yn y diffeithwch hwn.

º14:33ºº

º14:33ºº And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.

º33 A’ch plant chwi a fugeilia yn y diffeithwch ddeugain mlynedd, ac a ddygant gosb eich puteindra chwi, nes darfod eich celaneddau chwi yn y diffeithwch.

º14:34ºº

º14:34ºº After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.

º34 Yn ôl rhifedi’r dyddiau y chwiliasoch y tir, sef deugain niwrnod, (pob diwrnod am flwyddyn,) y dygwch eich anwireddau, sef deugain mlynedd; a chewch wybod toriad fy ngair i.

º14:35ºº

º14:35ºº I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

º35 Myfi yr ARGLWYDD a leferais, diau y gwnaf hyn i’r holl gynulleidfa ddryg­ionus yma, sydd wedi ymgynnull i’m herbyn i: yn y diffeithwch hwn y darfyddant, ac yno y byddant feirw.

º14:36ºº

º14:36ºº And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,

º36 A’r dynion a anfonodd Moses i chwilio’r tir, y rhai a ddychwelasant, ac a wnaethant i’r holl dorf duchan yn ei erbyn ef, gan roddi allan anair am y tir;

º14:37ºº

º14:37ºº Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.

º37 Y dynion, meddaf, y rhai a roddasant allan anair drwg i’r tir, a fuant feirw o’r pla, gerbron yr ARGLWYDD.

º14:38ºº

º14:38ºº But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.

º38 Ond Josua mab Nun, a Chaleb mab Jeffunne, a fuant fyw o’r gwŷr hyn a aethant i chwilio y tir.

º14:39ºº

º14:39ºº And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.

º39 A Moses a lefarodd y geiriau hyn wrth holl feibion Israel: a’r bobl a alarodd yn ddirfawr.

º14:40ºº

º14:40ºº And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.

º40 A chodasant yn fore i fyned i ben y mynydd, gan ddywedyd, Wele ni, a ni a awn i fyny i’r lle am yr hwn y dywedodd yr ARGLWYDD: canys ni a bechasom.

º14:41ºº

º14:41ºº And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.

º41 A dywedodd Moses, Paham yr ydych fel hyn yn troseddu gair yr ARGLWYDD? a hyn ni lwydda.

º14:42ºº

º14:42ºº Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.

º42 Nac ewch i fyny; canys nid yw yc ARGLWYDD yn eich plith: rhag eich taro o flaen eich gelynion.

º14:43ºº

º14:43ºº For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.

º43 Canys yr Amaleciaid a’r Canaaneaid ydynt yno o’ch blaen chwi, a chwi a syrthiwch ar y cleddyf: canys am i chwi ddychwelyd oddi ar ôl yr ARGLWYDD, ni bydd yr ARGLWYDD gyda chwi.

º14:44ºº

º14:44ºº But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.

º44 Eto rhyfygasant fyned i ben y mynydd: ond arch cyfamod yr ARGLWYDD, a Moses, ni symudasant o ganol y gwersyll.

º14:45ºº

º14:45ºº Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.

º45 Yna y disgynnodd yr Amaleciaid a’r Canaaneaid, y rhai oedd yn preswylio yn y mynydd hwnnw, ac a’u trawsant, ac a’u difethasant hyd Horma.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 15  

º15:1ºº

º15:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1??A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º15:2ºº

º15:2ºº Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,

º2 Llefara wrth feibion, Israel, a dywed wrthynt, Pan ddeloch i dir eich preswylfod, yr hwn yr ydwyf fi yn ei roddi i chwi,

º15:3ºº

º15:3ºº And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:

º3 Ac offrymu ohonoch aberth tanllyd i’r ARGLWYDD, offrwm poeth, neu aberth   wrth dalu adduned, neu mewn offrwm gwirfodd, neu ar eich gwyliau gosodedife gan wneuthur arogl peraidd i’r ARGLWYDD, o’r eidionau, neu o’r praidd:

º15:4ºº

º15:4ºº Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.

º4 Yna offrymed yr hwn a offrymo ei rodd i’r ARGLWYDD, o beillidid ddegfed ran, wedi ei gymysgu trwy bedwaredd ran hin o olew, yn fwydoffrwm.

º15:5ºº

º15:5ºº And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

º5 Ac offrwm di gyda’r offrwm poeth   neu yr aberth, bedwaredd ran hin o wia am bob oen, yn ddiodoffrwrn.   

º15:6ºº

º15:6ºº Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.

º6 A thi a offrymi yn fwydoffrwm gyda hwrdd, o bieilliaid ddwy ddegfed ran, wedi ei gymysgu trwy drydedd ran hin o olew.;

º15:7ºº

º15:7ºº And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.

º7 A thrydedd ran hin o win yn ddiodoffrwm, a offrymi yn arogl peraidd i’r ARGLWYDD.

º15:8ºº

º15:8ºº And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:

º8 A phan ddarperych lo buwch yn offrwrn poeth, neu yn aberth yn talu adduned, neu aberth hedd i’r ARGLWYDD,

º15:9ºº

º15:9ºº Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.

º9 Yna offrymed yn fwydoffrwm gyda llo y fuwch, o beilliaid dair degfed ran wedi ei gymysgu trwy hanner hin o olew.

º15:10ºº

º15:10ºº And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

º10 Ac offrwm hanner hin o win yn ddiodoffrwm, yn aberth tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD.

º15:11ºº

º15:11ºº Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.

º11 Felly y gwneir am bob ych, neu am bob hwrdd, neu am oen, neu am fyn.

º15:12ºº

º15:12ºº According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.

º12 Yn ôl y rhifedi a ddarparoch, felly y gwnewch i bob un, yn ôl eu rhifedi.

º15:13ºº

º15:13ºº All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

º13 Pob priodor a wna’r pethau hyn felly, wrth offrymu aberth tanllyd o arogl peraidd i’r ARGLWYDD.

º15:14ºº

º15:14ºº And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.

º14 A phan ymdeithio dieithrddyn, neu yr hwn sydd yn eich plith trwy eich cenedlaethau, a darparu aberth tanllyd o arogl peraidd i’r ARGLWYDD; fel y gwneloch chwi, felly gwnaed yntau.

º15:15ºº

º15:15ºº One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.

º15 Yr un ddeddffydd i chwi o’r dyrfa, ac i’r ymdeithydd dieithr; deddf dragwyddol yw trwy eich cenedlaethau: megis yr ydych chwi, felly y bydd y dieithr gerbron yr ARGLWYDD.

º15:16ºº

º15:16ºº One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.

º16 Un gyfraith, ac un ddefod, fydd i chwi, ac i’r ymdeithydd a ymdeithio gyda chwi.

º15:17ºº

º15:17ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º17 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º15:18ºº

º15:18ºº Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

º18 Llefara wrth feibion Israel, a dywed wrthynt. Pan ddeloch i’r tir yr ydwyf yn eich dwyn chwi iddo;

º15:19ºº

º15:19ºº Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.

º19 Yna pan fwytaoch o fara’r tir, y dyrchefwch offrwm dyrchafael i’r ARGLWYDD.

º15:20ºº

º15:20ºº Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.

º20 O flaenion eich toes yr offrymwch deisen yn offrwm dyrchafael: fel offrwra dyrchafael y llawr dyrnu, felly y dyrchef­wch hithau.

º15:21ºº

º15:21ºº Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.

º21 O ddechrau eich toes y rhoddwch i’r ARGLWYDD offrwra dyrchafael trwy eich cenedlaethau.

º15:22ºº

º15:22ºº And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,

º22 U A phan eloch dros y ffordd, ac na wneloch yr holl orchmynion hyn, y rhai a lefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses,

º15:23ºº

º15:23ºº Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;

º23 Sef yr hyn oll a orchmynnodd yr ARGLWYDD i chwi trwy law Moses, o’r < dydd y gorchmynnodd yr ARGLWYDD, ac o hynny allan, trwy eich cenedlaethau;

º15:24ºº

º15:24ºº Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.

º24 Yna bydded, os allan o olwg y gynulleidfa y gwnaed dim trwy anwybod, i’r holl gynulleidfa ddarparu un bustach, ieuanc yn offrwm poeth, i fod yn arogl peraidd i’r ARGLWYDD, a’i fwydoffrwm, a’i ddiodoffrwm, wrth y ddefod, ac un bwch geifr yn bechaberth. !

º15:25ºº

º15:25ºº And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:

º25 A gwnaed yr offeiriad gymod dros holl gynulleidfa mcibion Israel, a maddeuir iddynt; canys anwybodaeth yw: a dygant eu hoffrwm, aberth tanllyd i’r ARGLWYDD, a’u pechaberth, gerbron yr ARGLWYDD, am eu hanwybodaeth.

º15:26ºº

º15:26ºº And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.

º26 A maddeuir i holl gynulleidfa meibion Israel, ac i’r dieithr a ym­deithio yn eu mysg; canys digwyddodd i’r holl bobl trwy anwybod.

º15:27ºº

º15:27ºº And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.

º27 Ond os un dyn a becha ttwx amryfusedd; yna offrymed afr flwydd yn offrwm dros bechod.

º15:28ºº

º15:28ºº And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.

º28 A gwnaed yr offeiriad gymod dros y dyn a becho yn amryfus, pan becho trwy amryfusedd gerbron yr ARGLWYDD, gan wneuthur cymod drosto; a maddeuir iddo. .

º15:29ºº

º15:29ºº Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.

º29 Yr hwn a aned o feibion Israel, a’Sr dieithr a ymdeithio yn eu mysg, UB gyfraith fydd i chwi am wneuthur pechod trwy amryfusedd.

º15:30ºº

º15:30ºº But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.

º30Ond y dyn a wnêl bechod mewn rhyfyg, o briodor, neu o ddieithr; cablu yr ARGLWYDD y mae: torrer ymaith y dyn hwnnw o fysg ei bobl.

º15:31ºº

º15:31ºº Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

º31 Oherwydd iddo ddiystyru gair yr ARGLWYDD, a thorri ei orchymyn ef; llwyr dorrer ymaith y dyn hwnnw: ei anwiredd fydd arno.

º15:32ºº

º15:32ºº And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.

º32 Fel yr ydoedd meibion Israel yn y diffeithwch, cawsant ŵr yn cynuta ar y dydd Saboth.

º15:33ºº

º15:33ºº And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.

º33 A’r rhai a’i cawsant ef, a’i dygasant ef, sef y cynutwr, at Moses, ac at Aaron, ac at yr holl gynulleidfa.

º15:34ºº

º15:34ºº And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

º34 Ac a’i dodasant ef mewn dalfa, am nad oedd hysbys beth a wneid iddo.

º15:35ºº

º15:35ºº And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.

º35 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Lladder y gŵr yn farw: llabyddied yr holl gynulleidfa ef a meini o’r tu allan i’r gwersyll.

º15:36ºº

º15:36ºº And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

º36 A’r holl gynulleidfa a’i dygasant ef i’r tu allan i’r gwersyll, ac a’i llabyddiasant ef a meini, fel y bu efe farw; megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses.

º15:37ºº

º15:37ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º37 (f A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,,;

º15:38ºº

º15:38ºº Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:

º38 Llefara wrth feibion Israel, a dywed wrthynt, am wneuthur iddynt eddi ar odre eu dillad, trwy eu cenedlaethau, a rhoddant bleth o sidan glas ar eddi y godre.

º15:39ºº

º15:39ºº And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:

º39 A bydded i chwi yn rhidens, i edrych arno, ac i gofio holl orchmynion yr ARGLWYDD, ac i’w gwneuthur hwynt; ac na chwiliwch yn ôl eich calonnan eich hunain, nac yn ôl eich llygaid eich hunain, y rhai yr ydych yn puteinio ar eu hôl:

º15:40ºº

º15:40ºº That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.

º40 Fel y cofioch ac y gwneloch fy holl orchmynion i, ac y byddoch sanctaidd i’ch Duw.

º15:41ºº

º15:41ºº I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.

º41 Myfi ydyw yr ARGLWYDD eich Duw   yr hwn a’ch dygais chwi allan o dir yr Aifft, i fod i chwi yn DDUW: myfi yw yr ARGLWYDD eich Duw.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 16  

º16:1ºº

º16:1ºº Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:

º1 YNA Cora, mab Ishar, mab Cohath, mab Lefi; a Dathan ac Abiram, meibion Eli’ab, ac On mab Peleth, meibion Reuben, a gymerasant wŷr:

º16:2ºº

º16:2ºº And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:

º2 A hwy a godasant o flaen Moses, ynghyd â dau cant a deg a deugain o wŷr eraill o feibion Israel, penaethiaid y gynulleidfa, pendefigion y gymanfa, gwŷr enwog.

º16:3ºº

º16:3ºº And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?

º3 Ac ymgasglasant yn erbyn Moses, ac yn erbyn Aaron, ac a ddywedasant wrthynt, Gormod i chwi hyn; canys y mae yr holl gynulleidfa yn sanctaidd bob un ohonynt, ac y mae yr ARGLWYDD yn eu mysg: paham yr ymgodwch goruwch cynulleidfa yr ARGLWYDD?

º16:4ºº

º16:4ºº And when Moses heard it, he fell upon his face:

º4 A phan glybu Moses, efe a syrthiodd ar ei wyneb.

º16:5ºº

º16:5ºº And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

º5 Ac efe a lefarodd wrth Cora, ac wrth ei holl gynulleidfa ef, gan ddywedyd, Y bore y dengys yr ARGLWYDD yr hwn sydd eiddo ef, a’r sanctaidd; a phwy a ddylai nesáu ato ef: canys yr hwn a ddewisodd efe, a nesa efe ato.

º16:6ºº

º16:6ºº This do; Take you censers, Korah, and all his company;

º6 Hyn a wnewch: Cymerwch i chwi, sef Cora a’i holl gynulleidfa, thuserau;

º16:7ºº

º16:7ºº And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.

º7 A rhoddwch ynddynt dan, a gosodwch arnynt arogl-darth yfory gerbron yr ARGLWYDD: yna bydd i’r gŵr hwnnw fod yn sanctaidd, yr hwn a ddewiso yr ARGLWYDD: gormod i chwi hyn, meibion Lefi.

º16:8ºº

º16:8ºº And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:

º8 A dywedodd Moses wrth Cora, Gwrandewch, atolwg, meibion Lefi.

º16:9ºº

º16:9ºº Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?

º9 Ai bychan gennych neilltuo o DDUW Israel chwi oddi wrth gynulleidfa Israel, gan eich nesáu chwi ato ei hun, i wasanaethu gwasanaeth tabernacl yr ARGLWYDD, ac i sefyll gerbron y gynulleidfa, i’w gwasanaethu hwynt?

º16:10ºº

º16:10ºº And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?

º10 Canys efe a’th nesaodd di, a’th holl frodyr, meibion Lefi, gyda thi: ac a geisiwch chwi yr offeiriadaeth hefyd?

º16:11ºº

º16:11ºº For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?

º11 Am hynny tydi a’th holl gynulleidfa ydych yn ymgynnull yn erbyn yr ARGLWYDD: ond Aaron, beth yw efe, i chwi i duchan yn ei erbyn?

º16:12ºº

º16:12ºº And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:

º12 A Moses a anfonodd i alw am Dathan ac Abiram, meibion Eli’ab. Hwythau a ddywedasant, Ni ddeuwn ni ddim i fyny.

º16:13ºº

º16:13ºº Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?

º13 Ai bychan yw dwyn ohonot ti ni i fyny o dir yn llifeirio o laeth a mêl, i’n lladd ni yn y diffeithwch, oddieithr hefyd arglwyddiaethu ohonot yn dost arnom ni?

º16:14ºº

º16:14ºº Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

º14 Eto ni ddygaist ni i dir yn llifeirio o laeth a mêl, ac ni roddaist i ni feddiant mewn maes na gwinllan: a dynni di lygaid y gwŷr hyn? ni ddeuwn ni i fyny ddim.

º16:15ºº

º16:15ºº And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

º15 Yna y digiodd Moses yn ddirfawr, ac y dywedodd wrth yr ARGLWXBR, Nac edrychtH-e’ahoffrwmhtvy; ni chymerais

º16:15ºº

º16:15ºº And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

º28 A dywedodd Moses, Wrth hyn y ii; —~    ,   ,,’ rT7oai < iun cewch wybod mai yr ARGLWYDD a’m un asyn oddi arnynt,’ae: ni’ ddrygais un ohonynt. . "

º16:16ºº

º16:16ºº And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:

º16 A dywedodd Moses wrth Cora, Bydd di a’th holl gynulleidfa gerbron yr ARGLWYDD, ti, a hwynt, ac Aaron, yfory.

º16:17ºº

º16:17ºº And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.

º17 A chymerwch bob un ei thuser, a rhoddwch arnynt arogl-darth; a dyged pob un ei thuser gerbron yr ARGLWYDD, sef dau cant a deg a deugain o thuseraus dwg dithau hefyd, ac Aaron, bob un ei thuser.

º16:18ºº

º16:18ºº And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

º18 A chymerasant bob un ei thuser, a rhoddasant dân ynddynt, a gosodasant arogl-darth arnynt; a safasant wrth ddrws pabell y cyfarfod, ynghyd â Moses ac Aaron.

º16:19ºº

º16:19ºº And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.

º19 Yna Cora a gasglodd yr holl gynulleidfa yn eu herbyn hwynt, i ddrws pabell y cyfarfod: a gogoniant yr ARGLWYDD a ymddangosodd i’r holl gynulleidfa.

º16:20ºº

º16:20ºº And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

º20 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, ac wrth Aaron, gan ddywedyd, ‘

º16:21ºº

º16:21ºº Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

º21 Ymneilltuwch o fysg y gynulleidft hon, a mi a’u difaf hwynt ar unwaith.

º16:22ºº

º16:22ºº And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?

º22 A hwy a syrthiasant ar eu hwynebau, ac a ddywedasant, O DDUW, DOTV ysbrydion pob cnawd, un dyn a bechodd, ac a ddigi di wrth yr holl gynulleidfa?

º16:23ºº

º16:23ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º23 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd. ‘

º16:24ºº

º16:24ºº Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.

º24 Llefara wrth y gynulleidfa, gan ddywedyd, Ewch ymaith o gylch pabell Cora, Dathan, ac Abiram.

º16:25ºº

º16:25ºº And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

º25 A chyfododd Moses, ac a aeth at Dathan ac Abiram: a henuriaid Israel a aethant ar ei ôl ef.

º16:26ºº

º16:26ºº And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

º26 Ac efe a lefarodd wrth y gynulleidfa, gan ddywedyd, Ciliwch, atolwg, oddi wrth bebyll y dynion drygionus hyn, ac na chyffyrddwch â dim o’r eiddynt; rhag eich difetha yn eu holl bechodau hwynt.

º16:27ºº

º16:27ºº So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.

º27 Yna yr aethant oddi wrth babell Cora, Dathan, ac Abiram, o amgylch: a Dathan ac Abiram, eu gwragcdd hefyd, a’u meibion, a’u plant, a ddaethant allan, g@n sefyll wrth ddrws eu pebyll.

º16:28ºº

º16:28ºº And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.

º28 A   MJ TT’ — V/——  ~  cewch wybod mai yr ARGLWYDD a’m hanfonodd i wneuthur yr holl weithredoedd hyn; ac nad o’m meddwl fy hun y gwneuthum hwynt.

º16:29ºº

º16:29ºº If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.

º29 Os bydd y rhai hyn feirw fel 5 bydd marw pob dyn, ac os ymwelir â hwynt ag ymwelediad pob dyn; nid yl ARGLWYDD a’m hanfonodd i.

º16:30ºº

º16:30ºº But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.

º30 Ond os yr ARGLWYDD a wna newyddbeth, fel yr agoro’r ddaear ei safn, ‘d’v llyncu hwynt, a’r hyn oll sydd eiddynt fel y disgynnont yn fyw i uffern; yna y cewch wybod ddigio o’r gwŷr hyn yl ARGLWYDD.

º16:31ºº

º16:31ºº And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:

º31 A bu, wrth orffen ohono lefaru yr holl eiriau hyn, holiti o’r ddaear oedd danynt hwy.

º16:32ºº

º16:32ºº And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.

º32 Agorodd y ddaear hefyd ei safn, a llyncodd hwynt, a’u tai hefyd, a’r hoi’ ddynion oedd gan Cora, a’u holl gyfoeth.:

º16:33ºº

º16:33ºº They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.

º33 A hwynt, a’r rhai oll a’r a oedd gyda hwynt, a ddisgynasant yn fyw i uffern; a’r ddaear a gaeodd arnynt: a"‘ difethwyd hwynt o blith y gynulleidfa.

º16:34ºº

º16:34ºº And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.

º34 A holl Israel, y rhai oedd o’u hamgylch hwynt, a ffoesant wrth eu gwaedd hwynt: canys dywedasant, Ciliwn, rhag i’r ddaear ein llyncu ninnau.

º16:35ºº

º16:35ºº And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

º35 Tan hefyd a aeth allan oddi wrth yr ARGLWYDD, ac a ddifaodd y dau cant a’r deg a deugain o wŷr oedd yn offrymu yr arogl-darth.

º16:36ºº

º16:36ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º36 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º16:37ºº

º16:37ºº Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.

º37 Dywed wrth Eleasar, mab Aaron yr offeiriad, am godi ohono efe y thuserau o fysg y llosg; a gwasgara y tân oddi yno allan: canys sanctaidd ydynt: ‘

º16:38ºº

º16:38ºº The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.

º38 Sef thuserau y rhai hyn a bechasant yn erbyn eu heneidiau eu hun; a gweithier hwynt yn ddalennau’ llydain, i fod yn gaead i’r allor; canys offrymasant hwynt gerbron yr ARGLWYDD; am hynny sanctaidd ydynt: a byddant yn arwydd i feibion Israel.

º16:39ºº

º16:39ºº And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:

º39 A chymerodd Eleasar yr offeiriad y thuserau pres, a’r rhai yr offrymasai y gwŷr a losgasid; ac estynnwyd hwynt yn gaead i’r allor: t66

º16:40ºº

º16:40ºº To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.

º40 Yn goffadwriaeth i feibion Israels fel na nesao gŵr dieithr, yr hwn ni byddo o had Aaron, i losgi arogl-darth gerbron yr ARGLWYDD; ac na byddo fêl Cora a’i gynulleidfa: megis y llefarasai yr ARGLWYDD trwy law Moses wrtho ef.

º16:41ºº

º16:41ºº But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.

º41 A holl gynulleidfa meibion Israel a duchanasant drannoeth yn erbyn; Moses, ac yn erbyn Aaron, gan ddy­wedyd, Chwi a laddasoch bobl yr ARGLWYDD.

º16:42ºº

º16:42ºº And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.

º42 A bu, wedi ymgasglu o’r gynulleidf? yn erbyn Moses ac Aaron, edrych ohonynt ar babell y cyfarfod: ac wele, [toasai y cwmwl hi, ac ymddangosodd gogoniant yr ARGLWYDD.

º16:43ºº

º16:43ºº And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

º43 Yna y daeth Moses ac Aaron o flaea pabell y cyfarfod.

º16:44ºº

º16:44ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º44 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses, gan ddywedyd,

º16:45ºº

º16:45ºº Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.

º45 Ciliwch o blith y gynulleidfa hon, a mi a’u difaf hwynt yn ddisymwth. A hwy a syrthiasant ar eu hwynebau.

º16:46ºº

º16:46ºº And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.

º46 Dywedodd Moses hefyd wrth Aaron, Cymer thuser, a dod dân oddt ar yr allor ynddi, a gosod arogl-darth arni, a dos yn fuan at y gynulleidfa, a gwna gymod drostynt: canys digofaint a aeth allan oddi gerbron yr ARGLWYDD, dechreuodd y pla.

º16:47ºº

º16:47ºº And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.

º47 A chymerodd Aaron megis y llefar­odd Moses, ac a redodd i ganol y gynull­eidfa; ac wele, dechreuasai y pla ar y bobl: ac efe a rodd arogl-darth, ac a wnaeth gymod dros y bobl.

º16:48ºº

º16:48ºº And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

º48 Ac efe a safodd rhwng y meirw a’r byw; a’r pla a ataliwyd.

º16:49ºº

º16:49ºº Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.

º49 A’r rhai a fuant feirw o’r pla oedd bedair mil ar ddeg a saith gant, heblaw y rhai a fuant feirw yn achos Cora.

º16:50ºº

º16:50ºº And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.

º50 A dychwelodd Aaron at Moses i ddrws pabell y cyfarfod: a’r pla a atal­iwyd.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 1

º17:1ºº

º17:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1 ALLEPARODD yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º17:2ºº

º17:2ºº Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man’s name upon his rod.

º2 Llefara wrth feibion Israel, a chymer gan bob un ohonynt wialen, .yn ôl tŷ eu tadau,,sef gan bob un o’u pcnaethiaid, yn ôl tŷ eu tadau, deuddeg gwialen; ysgrifenna enw pob un ar ei wialen.

º17:3ºº

º17:3ºº And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.

º3 Ac ysgrifenna enw Aaron ar wialea Lefi: canys un wialen fydd dros bob PENNaeth tŷ eu tadau.

º17:4ºº

º17:4ºº And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.

º4 A gad hwynt ym mhabell y cyfarfod, gerbron y dystiolaeth, lle y cyfarfyddaf a chwi.

º17:5ºº

º17:5ºº And it shall come to pass, that the man’s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.

º5 A gwialen y gŵr a ddewiswyf, x flodeua: a mi a wnaf i furmur meibion Israel, y rhai y maent yn ei furmur i’ch erbyn, beidio â mi.

º17:6ºº

º17:6ºº And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.

º6 A llefarodd Moses wrth feibioa Israel: a’u holl benaethiaid a roddasant ato wialen dros bob PENNaeth, yn ôl tf eu tadau, sef deuddeg gwialen; a gwialea Aaron oedd ymysg eu gwiail hwynt.

º17:7ºº

º17:7ºº And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.

º7 A Moses a adawodd y gwiail gesbron yr ARGLWYDD, ym mhabell y dystiolaeth.

º17:8ºº

º17:8ºº And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.

º8 A thrannoeth y daeth Moses i babell y dystiolaeth: ac wele, gwialen Aaron dros d Lefi a flagurasai, ac a fwriasai flagur, ac a flodeuasai flodau, ac a ddygasai almonau.

º17:9ºº

º17:9ºº And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.

º9 A dug Moses allan yr holl wiail oddi gerbron yr ARGLWYDD at holl feibioa Israel. Hwythau a edrychasant, ac a gymerasant bob un ei wialen ei hun.

º17:10ºº

º17:10ºº And the LORD said unto Moses, Bring Aaron’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.

º10 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Dod wialen Aaron drachefn ger­bron y dystiolaeth, i’w chadw yn arwydd i’r meibion gwrthryfelgar; fel y gwnelech i’w tuchan hwynt beidio â mi, ac na byddont feirw.

º17:11ºº

º17:11ºº And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.

º11 A gwnaeth Moses fel y gorchmynnodd yr ARGLWYDD iddo; felly y gwnaeth efe.,,

º17:12ºº

º17:12ºº And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.

º12 A meibion Israel a lefarasant wrth Moses, gan ddywedyd, Wele ni yn trengi; darfu amdanom, darfu amdano® ni oll.

º17:13ºº

º17:13ºº Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?

º13 Bydd farw pob un gan nes&u a nesao i dabernacl yr ARGLWYDD. A wneir pen amdanom gan drengi?

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 1

º18:1ºº

º18:1ºº And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.

º1 A DYWEDODD yr ARGLWYDD wrth Aaron, Tydi a’th feibion, a thylwyth dy .dad gyda thi, a ddygwch: anwiredd y cysegr: â thi a’th feibion gyda thi a ddygwch anwiredd eich offeiriadaeth.

º18:2ºº

º18:2ºº And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.

º2 A dwg hefyd gyda thi dy frodyr o lwyth Lefi, sef llwyth dy dad, i lynu wrthyt ti, ac i’th wasanaethu: tithau a’th feibion gyda thi a wasanaethwch gerbron pabell y dystiolaeth.:

º18:3ºº

º18:3ºº And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.

º3 A hwy a gadwant dy gadwraeth di, a chadwraeth yr holl babell: ond na ddeuant yn agos at ddodrefn y cysegr, nac at yr allor, rhag eu marw hwynt, a chwithau hefyd.

º18:4ºº

º18:4ºº And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.

º4 Ond hwy a lynant wrthyt, ac a oruchwyliant babell y cyfarfod, yn holl wasanaeth y babell: ac na ddeued y dieithr yn agos atoch.

º18:5ºº

º18:5ºº And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.

º5 Eithr cedwch chwi oruchwyliaeth y, cysegr, a goruchwyliaeth yr allor; fel na byddo digofaint mwy yn erbyn meibion Israel.

º18:6ºº

º18:6ºº And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.

º6 Ac wele, mi a gymerais dy frodyr di, y Lefiaid, o fysg meibion Israel: i ti y rhoddwyd hwynt, megis rhodd i’r ARGLWYDD, i wasanaethu gwasanaeth pabetl y cyfarfod.

º18:7ºº

º18:7ºº Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest’s office for every thing of the altar, and within the veil; and ye shall serve: I have given your priest’s office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

º7 Tithau a’th feibion gyda thi a gedwch eich offeiriadaeth; ynghylch pob petfc a berthyn i’r allor, ac o fewn y llen wahani, y gwasanaethwch: yn wasanaeth rhodd y rhoddais eich offeiriadaeth i chwi; a’r dieithr a ddelo yn agos, a leddir.

º18:8ºº

º18:8ºº And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.

º8 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Aaron, Wele, mi a roddais i ti hefyd oruchwyliaeth fy offrymau dyrchafael, xxx  holl gysegredig bethau meibion Israel; rhoddais hwynt i ti, oherwydd yr eneiniad, ac i’th feibion, trwy ddeddf dragwyddol.

º18:9ºº

º18:9ºº This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.

º9 Hyn fydd i ti o’r pethau sancteiddiolaf a gedwir allan o’r tân: eu hofl. offrymau hwynt, eu holl fwydoffrwm, a’u holl aberthau dros bechod, a’u holl aberthau dros gamwedd, y rhai a dalant i mi, fyddant sancteiddiolaf i ti, ac i’th feibion.

º18:10ºº

º18:10ºº In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.

º10 O fewn y cysegr sanctaidd y bwytei ef; pob gwryw a’i bwytŷ ef: cysegredig fydd efe i ti.

º18:11ºº

º18:11ºº And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.

º11 Hyn hefyd fydd i ti; offrwm dyrch­afael eu rhoddion hwynt, ynghyd â holl offrymau cyhwfan meibion Israel: i ti y rhoddais hwynt, ac i’th feibion, ac i’th ferched gyda thi, trwy ddeddf drag­wyddol: pob un glân yn dy dŷ a gaiff fwyta ohono.

º18:12ºº

º18:12ºº All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.

º12 Holl oreuon yr olew, a holl oreuon y gwin a’r ŷd, sef eu blaenffrwyth hwyni yr hwn a roddant i’r ARGLWYDD, i roddais i ti.

º18:13ºº

º18:13ºº And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it.

º13 Blaenffrwyth pob dim yn eu ti) hwynt yr hwn a ddygant i’r ARGLWYDD fydd eiddot ti: pob un glân yn dy dŷ i fwyty ohono. ‘

º18:14ºº

º18:14ºº Everything devoted in Israel shall be thine.

º14 Pob diofrydbeth yn Israel fydc eiddot ti.

º18:15ºº

º18:15ºº Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.

º15 Pob peth a agoro’r groth o bob cnawd yr hwn a offrymir i’r ARGLWYDD o ddyn ac o anifail, fydd eiddot ti: ond gan brynu y pryni bob cyntaf-anedig i ddyn; a phryn y cyntaf-anedig i’r anifail aflan.

º18:16ºº

º18:16ºº And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.

º16 A phar brynu y rhai a bryner ohonot, o fab misyriad, yn dy bris di, er pum sicl o arian, wrth sicl y cysegr:! ugain gera yw hynny.

º18:17ºº

º18:17ºº But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.

º17 Ond na phryn y cyntaf-anedig (y eidion, neu gyntaf-anedig dafad, neu gyntaf-anedig gafr; sanctaidd ydynt hwy: eu gwaed a daenelli ar yr allor, a’u gwêr a losgi yn aberth tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD.

º18:18ºº

º18:18ºº And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.

º18 Ond eu cig fydd eiddot ti; fel parwyden y cyhwfan, ac fel yr ysgwyddog ddeau, y mae yn eiddot ti.

º18:19ºº

º18:19ºº All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.

º19 Holl offrymau dyrchafael y pethau sanctaidd, y rhai a offrymo meibion Israel i’r ARGLWYDD, a roddais i ti, ac i’th feibion, ac i’th ferched gyda thi, trwy ddeddf dragwyddol: cyfamod halen tragwyddol fydd hyn, gerbron yr ARGLWYDD, i ti, ac i’th had gyda thi.

º18:20ºº

º18:20ºº And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.

º20 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Aaron, Na fydded i ti etifeddiaeth yn eu tir hwynt, ac na fydded i ti ran yn eu mysg hwynt: myfi yw dy ran di, a’th etifeddiaeth, ymysg meibion Israel.

º18:21ºº

º18:21ºº And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.

º21 Ac wele, mi a roddais i feibion Lefi bob degwm yn Israel, yn etifeddiaeth, am eu gwasanaeth y maent yn ei wasan­aethu, sef gwasanaeth pabell y cyfarfod.

º18:22ºº

º18:22ºº Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.

º22 Ac na ddeued meibion Israel mwyach yn agos i babell y cyfarfod; rhag iddynt ddwyn pechod, a marw.

º18:23ºº

º18:23ºº But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.

º23 Ond gwasanaethed y Lefiaid was­anaeth pabell y cyfarfod, a dygant eu,. hanwiredd: deddf dragwyddol fydd hyn trwy eich cenedlaethau, nad etifeddant hwy etifeddiaeth ymysg meibion Israel.

º18:24ºº

º18:24ºº But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.

º24 Canys degwm meibion Israel, yr. hwn a offrymant yn offrwm dyrchafael i’r ARGLWYDD, a roddais i’r Lefiaid yn etifeddiaeth: am hynny y dywedais. wrthynt, nad etifeddent etifeddiaeth ymysg meibion Israel.

º18:25ºº

º18:25ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º25 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd, ‘,.;

º18:26ºº

º18:26ºº Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe.

º26 Llefara hefyd wrth y Lefiaid,   a dywed wrthynt. Pan gymeroch gan feibion Israel y degwm a roddais i chwi yn etifeddiaeth oddi wrthynt; yna offrymwch o hynny offrwm dyrchafael i’r ARGLWYDD, sef degwm o’r degwm.

º18:27ºº

º18:27ºº And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.

º27 A chyfrifir i chwi eich offrwm dyrchafael, fel yr ŷd o’r ysgubor, ac fel cyflawnder o’r gwinwryf.

º18:28ºº

º18:28ºº Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD’S heave offering to Aaron the priest.

º28 Felly yr offrymwch chwithau hefyd offrwm dyrchafael i’r ARGLWYDD, o’ch holl ddegymau a gymeroch gan feibion Israel; a rhoddwch o hynny ddyrchafael-offrwm yr ARGLWYDD i Aaron yr offeiriad.

º18:29ºº

º18:29ºº Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.

º29 O’ch holl roddion offrymwch bob offrwm dyrchafael yr ARGLWYDD o bob gorau ohono, sef y rhan gysegredig, allan ohono ef.

º18:30ºº

º18:30ºº Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.

º30 A dywed wrthynt. Pan ddyrchafoch ei oreuon allan ohono, cyfrifir i’r Lefiaid fel toreth yr ysgubor, a thoreth y gwinwryf.

º18:31ºº

º18:31ºº And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.

º31 A bwytewch ef ym mhob lle, chwi a’ch tylwyth: canys gwobr yw efe i chwi, am eich gwasanaeth ym mhabell y cyfarfod.

º18:32ºº

º18:32ºº And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.

º32 Ac ni ddygwch bechod o’i herwydd, gwedi y dyrchafoch ei oreuon ohono: na halogwch chwithau bethau sanctaidd meibion Israel; fel na byddoch feirw.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 19  

º19:1ºº

º19:1ºº And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

º1 E-EFARODD yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, ac wrth Aaron, gan ddywedyd.

º19:2ºº

º19:2ºº This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:

º2 Dyma ddeddf y gyfraith a orchmynnodd yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, Llefara wrth feibion Israel, am ddwyn ohonynt atat anner goch berffaithgwbl, yr hon ni byddo anaf arni, ac nid aeth iau arni.

º19:3ºº

º19:3ºº And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:

º3 A rhoddwch hi at Eleasar yr offeiriad: a phared efe ei dwyn hi o’r tu allan i’r gwersyll; a lladded un hi ger ei fron ef.

º19:4ºº

º19:4ºº And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:

º4 A chymered Eleasar yr offeiriad beth o’i gwaed hi ar ei fys, a thaenelled o’i gwaed hi ar gyfer wyneb pabell y cyfarfod saith waith.;

º19:5ºº

º19:5ºº And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

º5 A llosged un yr anner yn ei olwg ef: ei chroen, a’i chig, a’i gwaed, ynghyd â’i biswail, a lysg efe.

º19:6ºº

º19:6ºº And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.

º6 A chymered yr offeiriad goed cedr, ac isop, ac ysgarlad; a bwried i gaaeA llosgfa yr anner.

º19:7ºº

º19:7ºº Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

º7 A golched yr offeiriad ei wisgoedd, troched hefyd ei gnawd mewn dwfr, ac wedi hynny deued i’r gwersyll; ac aflan fydd yr offeiriad hyd yr hwyr. .

º19:8ºº

º19:8ºº And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.

º8 Felly golched yr hwn a’i llosgo hi, ei ddillad mewn dwfr, a golched hefyd ei gnawd mewn dwfr; ac aflan fydd hyd yr hwyr.

º19:9ºº

º19:9ºº And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.

º9 A chasgled un glan ludw yr anner, a gosoded o’r tu allan i’r gwersyll mewn lle glân; a bydded yng nghadw i gynulleidfa meibion Israel, yn ddwfr neilltuaeth: pechaberth yw.

º19:10ºº

º19:10ºº And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.

º10 A golched yr hwn a gasglo ludw yr anner, ei ddillad; aflan fydd hyd yr hwyr: a bydd hyn i feibion Israel, ac i’r dieithr a ymdeithio yn eu mysg hwynt, yn ddeddf dragwyddol., 

º19:11ºº

º19:11ºº He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.

º11 A gyffyrddo a chorff marw dya, aflan fydd saith niwrnod.

º19:12ºº

º19:12ºº He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.

º12 Ymlanhaed trwy y dwfr hwnnw y trydydd dydd, a’r seithfed dydd glan fydd: ac os y trydydd dydd nid ymlanha efe, yna ni bydd efe lanxxx y seithfed dydd.

º19:13ºº

º19:13ºº Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.

º13 Pob un a gyffyrddo a chorff marw dyn fyddo wedi marw, ac nid ymlanhao, sydd yn halogi tabernacl yr ARGLWYDD; a thorrir ymaith yr enaid hwnnw oddi wrth Israel: am na thaenellwyd dwfr neilltuaeth arno, aflan fydd efe; ei aflendid sydd etp arno.

º19:14ºº

º19:14ºº This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.

º14 Dyma’r gyfraith, pan fyddo marw dyn mewn pabell: pob un a ddelo i’r babeB, a phob un a fyddo yn y babell, fydd aflan saith niwrnod.

º19:15ºº

º19:15ºº And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.

º15 A phob llestr agored ni byddo eadach wedi ei rwymo arno, aflan yw efe.

º19:16ºº

º19:16ºº And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.

º16 Pob un hefyd a gyffyrddo, ar wyneb y maes, ag un wedi ei ladd â chleddyf, aeu ag un marw, neu ag asgwrn dyn, neu a bedd, a fydd aflan saith niwrnod.

º19:17ºº

º19:17ºº And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:

º17 Cymerant dros yr aflan o ludw llosgs yr offrwm dros bechod; a rhodder ato ddwfr rhedegog mewn llestr;

º19:18ºº

º19:18ºº And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:

º18 A chymered isop, a golched un dihalogedig ef mewn dwfr, a thaenelled. ar y babell, ac ar yr holl lestri, ac ar yr toll ddynion oedd yno, ac ar yr hwn a gyffyrddodd ag asgwrn, neu un wedi ei ladd, neu un wedi marw, neu fedd:

º19:19ºº

º19:19ºº And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.

º19 A thaenelled y glân ar yr aflan y trydydd dydd, a’r seithfed dydd; ac ymlanhaed efe y seithfed dydd, a golched ei ddillad, ymolched mewn dwfr, a glân fydd yn yr hwyr.

º19:20ºº

º19:20ºº But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.

º20 Ond y gŵr a haloger, ac nid ymlanhao, torrir ymaith yr enaid hwnnw o fysg y gynulleidfa: canys efe a halogodd gysegr yr ARGLWYDD, ni thaenellwyd. MHO ddwfr y neilltuaeth; aflan yw efe.

º19:21ºº

º19:21ºº And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.

º21 A bydd iddynt yn ddeddf dragwyddol, bod i’r hwn a daenello ddwfr y neilltuaeth, olchi ei ddillad; a’r hwn a gyffyrddo a dwfr y neilltuaeth, a fydd aflan hyd yr hwyr.

º19:22ºº

º19:22ºº And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.

º22 A’r hyn oll a gyffyrddo yr aflan ag ef, fydd aflan: a’r dyn a gyffyrddo ft hynny, fydd aflan hyd yr hwyr. ‘

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 20 

º20:1ºº

º20:1ºº Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.

º1 MEIBION Israel, sef yr holl gynull­eidfa, a ddaethant i anialwch Sin yn y mis cyntaf; ac arhodd y bobl yn Cades; yno hefyd y bu farw Miriam: ac yno y claddwyd hi.

º20:2ºº

º20:2ºº And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

º2 Ac nid oedd dwfr i’r gynulleidfa: a hwy a ymgasglasant yn erbyn Moses ac Aaron.

º20:3ºº

º20:3ºº And the people chided with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!

º3 Ac ymgynhennodd y bobl a Moses   a llefarasant, gan ddywedyd, O na. buasem fe’u-w pan fu feitW ein brodyr gerbron yr ARGLWYDD ! .; ‘:.

º20:4ºº

º20:4ºº And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?

º4 Paham y dygasoch gynulleidfa yr ARGLWYDD i’r anialwch hwn, i farw ohonom ni a’n hanifeiliaid ynddo?

º20:5ºº

º20:5ºº And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

º5 A phaham y dygasoch ni i fyny o’r Aifft, i’n dwyn ni i’r lle drwg yma? lle heb had, na ffigysbren, na gwinwydden, na phomgranatbren, ac heb ddwfr i’w yfed?

º20:6ºº

º20:6ºº And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.

º6 A daeth Moses ac Aaron oddi ger­bron y gynulleidfa, i ddrws pabell i cyfarfod; ac a syrthiasant ar eu hwyneb’ au: a gogoniant yr ARGLWYDD a ym ddangosodd iddynt.:’..

º20:7ºº

º20:7ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º7 A llefarodd yr ARGLWYDD Wtti Moses, gan ddywedyd,

º20:8ºº

º20:8ºº Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.

º8 Cymer y wialen, a chasgl y gynull eidfa, ti ac Aaron dy frawd; ac yn ei gŵydd hwynt lleferwch wrth y graig, a hi a rydd ei dwfr: a thyn dithau iddynt ddwfr o’r graig, a dioda’r gynulleidfa a’u hanifeiliaid. t

º20:9ºº

º20:9ºº And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.

º9 A Moses a gymerodd’ y wialen oddi gerbron yr ARGLWYDD, megis y gorchmyn asai efe iddo. .

º20:10ºº

º20:10ºº And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

º10 A Moses ac Aaron a gynullasant y dyrfa ynghyd o flaen y igraig: ac efe a ddywedodd wrthynt, Gwrandewch yn awr, chwi wrthryfelwyr; Ai o’r graig hott y tynnwn i chwi ddwfr?

º20:11ºº

º20:11ºº And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.

º11 A Moses a gododd ei law, ac a drawodd y graig ddwy waith a’i wialen’: a daeth dwfr lawer allan; a’r gynulleidfe a yfodd, a’u hanifeiliaid hefyd.

º20:12ºº

º20:12ºº And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.

º12 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, ac wrth Aaron, Am na chredasoch i mi, i’m sancteiddio yng ngŵydd meibion Israel: am hynny ni ddygwch y dyrfa hon i’r tir a roddais iddynt.

º20:13ºº

º20:13ºº This is the water of Meribah, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.

º13 Dyma ddyfroedd Meriba; lle yr ymgynhennodd meibion Israel a’r ARGLWYDD, ac y sancteiddiwyd ef ynddynt.

º20:14ºº

º20:14ºº And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:

º14 A Moses a anfonodd genhadon o Cades at frenin Edom, gan ddywedyd, Fel hyn y dywed Israel dy frawd; Ti a wyddost yr holl flinder a gawsom ni:

º20:15ºº

º20:15ºº How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

º15 Pa wedd yr aeth ein tadau i wacred i’r Aifft, ac yr arosasom yn yr Aifft tawer o ddyddiau; ac y drygodd yr Eifftiaid ni, a’n tadau.

º20:16ºº

º20:16ºº And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:

º16 A ni a waeddasom ar yr ARGLWYDD; ac efe a glybu ein llef ni, ac a anfonodd angel, ac a’n dug ni allan o’r Aifft: ac wele ni yn Cades, dinas ar gŵr dy ardal di.

º20:17ºº

º20:17ºº Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.

º17 Atolwg, gad i ni fyned trwy dy! wlad; nid awn trwy faes, na gwinllan, ac nid yfwn ddwfr un ffynnon: priffordd y brenin a gerddwn; ni thrown ar y llaw ddeau nac ar y llaw aswy, nes i ni fyned allan o’th derfynau di.

º20:18ºº

º20:18ºº And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.

º18 A dywedodd Edom wrtho, MS thyred heibio i mi, rhag i mi ddyfod â’r cleddyf   i’th gyfarfod.

º20:19ºº

º20:19ºº And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.

º19 A meibion Israel a ddywedasant wrtho, Ar hyd y briffordd yr awn i fynyl ac os myfi neu fy anifeiliaid a yfwn o’tfa ddwfr di, rhoddaf ei werth ef; yn unig ar fy nhraed yr af trwodd yn ddiniwedfc,’

º20:20ºº

º20:20ºº And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.

º20 Yntau a ddywedodd, Ni chei fyned trwodd. A daeth Edom allan i gyfarfod ag ef, a phobl lawer, ac a llaw gref.

º20:21ºº

º20:21ºº Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.

º21 Felly Edom a nacaodd roddi ffordd i Israel trwy ei fro: am hynny Israel a drodd oddi wrtho ef.

º20:22ºº

º20:22ºº And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.

º22 A meibion Israel, sef yr holl gynulleidfa, a deithiasant o Cades, ac a ddaethant i fynydd Hor.,

º20:23ºº

º20:23ºº And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,

º23 A’r ARGLWYDD a lefarodd wrth Moses ac Aaron ym mynydd Hor   wrth derfyn tir Edom, gan ddywedyd,

º20:24ºº

º20:24ºº Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.

º24 Aaron a gesglir at ei bobl: ac ni ddaw i’r tir a roddais i feibion Israel; am i chwi anufuddhau i’m gair, wrth ddwfr Meriba.

º20:25ºº

º20:25ºº Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:

º25 Cymer Aaron ac Eleasar ei fab, a dwg hwynt i fyny i fynydd Hor;

º20:26ºº

º20:26ºº And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.

º26 A diosg ei wisgoedd oddi am Aaron, a gwisg hwynt am Eleasar ei fab ef: canys Aaron a gesglir at ei bobl, ac a fydd farw yno.

º20:27ºº

º20:27ºº And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

º27 A gwnaeth Moses megis y gorchi mynnodd yr ARGLWYDD: a hwy a aethant i fyny i fynydd Hor, yng ngŵydd yr holl gynulleidfa.

º20:28ºº

º20:28ºº And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.

º28 A diosgodd Moses oddi am Aaron ei wisgoedd, ac a’u gwisgodd hwynt am-Eleasar ei fab ef: a bu farw Aaron yno’ ym mhen y mynydd. A disgynnodd Moses ac Eleasar o’r mynydd.

º20:29ºº

º20:29ºº And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

º29 A’r holl gynulleidfa a welsant farw Aaron, a holl dŷ Israel a wytasant am Aaron ddeng niwrnod ar hugain.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 21  

º21:1ºº

º21:1ºº And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.

º1 AR brenin Arad, y Canaanead, preswylydd y deau, a glybu fod Israel yn dyfod ar hyd ffordd yr ysbïwyr; ac a ryfelodd yn erbyn Israel, ac 3. ddaliodd rai ohonynt yn garcharorion.

º21:2ºº

º21:2ºº And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.

º2 Ac addunodd Israel adduned i r ARGLWYDD, ac a ddywedodd, Os gan roi y rhoddi y bobl yma yn fy llaw, yna mi a ddifrodaf eu dinasoedd hwynt.

º21:3ºº

º21:3ºº And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.

º3 A gwrandawodd yr ARGLWYDD ar lais Israel; ac a roddodd y Canaaneaid yn ei law ef; ac efe a’u difrododd hwynt, a’u dinasoedd; ac a alwodd enw y lle hwnnw Horma.

º21:4ºº

º21:4ºº And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

º4 A hwy a aethant o fynydd Hor, ar hyd ffordd y môr coch, i amgylchu tir Edom: a chyfyng ydoedd ar enaid y bobl, oherwydd y ffordd. ‘"

º21:5ºº

º21:5ºº And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.

º5 A llefarodd y bobl yn erbyn Duw, ac yn erbyn Moses, Paham y dygasoch ai o’r Aifft, i farw yn yr anialwch? canys nid oes na bara na dwfr; a ffiaidd yw gan ein henaid y bara gwael hwn.

º21:6ºº

º21:6ºº And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.

º6 A’r ARGLWYDD a anfonodd ymysg y bobl seirff tanllyd; a hwy a frathasant y bobl: a bu feirw o Israel bobl lawer.

º21:7ºº

º21:7ºº Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

º7 A daeth y bobl at Moses, a dywedasant, Pechasom; canys llefarasom yn erbyn yr ARGLWYDD, ac yn dy erbyn dithau: gweddïa ar yr ARGLWYDD, ar yrru ohono ef y seirff oddi wrthym. A gweddïodd Moses dros y bobl.

º21:8ºº

º21:8ºº And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.

º8 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Gwna i ti sarff danllyd, a gosod ar drostan: a phawb a frather, ac a edrycho ar honno, fydd byw.

º21:9ºº

º21:9ºº And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.

º9 A gwnaeth Moses sarff bres, ac a’i gosododd ar drostan: yna os brathai sarff ŵr, ac edrych ohono ef ar y sarff bres, byw fyddai.

º21:10ºº

º21:10ºº And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.

º10 A meibion Israel a gychwynasant oddi yno, ac a wersyllasant yn Oboth.

º21:11ºº

º21:11ºº And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.

º11 A hwy a aethant o Oboth, ac a wersyllasant yng ngharneddau Abarint,’ yn yr anialwch, yr hwn oedd ar gyfe« Moab, tua chodiad haul.

º21:12ºº

º21:12ºº From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.

º12 Cychwynasantoddiyno,agwersyllasant wrth afon Sared.

º21:13ºº

º21:13ºº From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.

º13 Cychwynasant oddi yno, a gwersyllasant wrth ryd Arnon, yr hon sydd yn yr anialwch, yn dyfod allan o ardal yr Amoriaid: canys Amon oedd derfyn Moab, rhwng Moab a’r Amoriaid.

º21:14ºº

º21:14ºº Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,

º14 Am hynny dywedir yn llyfr rhyfeloedd yr ARGLWYDD, Y peth a wnaeth efe yl y môr coch, ac yn afonydd Arnon,,

º21:15ºº

º21:15ºº And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.

15 Ac wrth raeadr yr afonydd, yr hwn a dreigia i breswylfa Ar, ac a bwysa at derfyn Moab.

º21:16ºº

º21:16ºº And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

º16 Ac oddi yno yr aethant i Beer: honno yw y ffynnon lle y dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Casgl y bobl ynghyd, a mi a roddaf iddynt ddwfr.

º21:17ºº

º21:17ºº Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:

º17 Yna y canodd Israel y gan hon: Cyfod, ffynnon; cenwch iddi.

º21:18ºº

º21:18ºº The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:

º18 Ffynnon a gloddiodd y tywysogion, ac a gloddiodd penaethiaid y bobl, ynghyd â’r deddfwr, a’u ffyn. Ac o’r anialwch yr aethant i Mattana:

º21:19ºº

º21:19ºº And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:

º19 Ac o Mattana i Nahaliel; ac o Nahaliel i barnoth: .

º21:20ºº

º21:20ºº And from Bamoth in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.

º20 Ac o barnoth, yn y dyf&yn sydd yng ngwlad Moab, i ben y bryn sydd yn edrych tua’r diffeithwch.

º21:21ºº

º21:21ºº And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,

º21 Yna yr anfonodd Israel genhadau at Sehon brenin yr Amoriaid, gan ddywedyd,

º21:22ºº

º21:22ºº Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders.

º22 Gad i mi fyned trwy dy dir: ni thrown i faes, na gwinllan; nid yfwn ddwfr un ffynnon: ar hyd ffordd y brenin y cerddwn, hyd onid elom allan o’th derfynau di.

º21:23ºº

º21:23ºº And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.

º23 Ac ni roddodd Sehon i Israel ffordd trwy ei wlad: ond casglodd Sehon ei holl bobl, ac a aeth allan yn erbyn Israel i’r anialwch: ac efe a ddaeth i Jahas, ac a ymladdodd yn erbyn Israel.

º21:24ºº

º21:24ºº And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.

º24 Ac Israel a’l trawodd ef â min y deddyf; ac a oresgynnodd ei dir ef, o Amon hyd Jabboc, hyd at feibion Ammon: canys cadarn oedd terfyn meibion Ammon.

º21:25ºº

º21:25ºº And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.

º25 A chymerodd Israel yr holl ddinasoedd hynny: a thrigodd Israel yn holl ddinasoedd yr Amoriaid, yn Hesbon, ac yn ei holl bentrefydd.

º21:26ºº

º21:26ºº For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.

º26 (Sanys dinas Sehon, brenin yr Amor­iaid, ydoedd Hesbon, ac yntau a ryfelasai yn erbyn brenin Moab, yr hwn a fuasai o’r blaen, ac a ddug ei dir ef oddi arno, hyd Arnon.

º21:27ºº

º21:27ºº Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:

º27 Am hynny y dywed y diarhebwyr, Deuwch i Hesbon; adeilader a chadarnhaer dinas Sehon.

º21:28ºº

º21:28ºº For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.

º28 Canys tân a aeth allan o Hesbon, aj fflam o ddinas Sehon: bwytaodd Ar ym Moab, a pherchenogion barnoth Arnon.

º21:29ºº

º21:29ºº Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.

º29 Gwae di, Moab, darfu amdanat, bobl Cemos: rhoddodd ei feibion dihangol, a’i ferched, mewn caethiwed i Sehon brenin yr Amoriaid.

º21:30ºº

º21:30ºº We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.

º30 Saethasom hwynt: darfu am Hesbon, hyd Dibon: ac anrheithiasom hyd Noffa, ‘yr hon sydd hyd Medeba

º21:31ºº

º21:31ºº Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.

º31 A thrigodd Israel yn nhir yr Amoriaid. 

º21:32ºº

º21:32ºº And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.

º32 A Moses a anfonodd i chwilio Jaser: a hwy a orchfygasant ei phenttef-ydd hi, ac a yrasant ymaith yr Amoriaid y rhai oedd yno.

º21:33ºº

º21:33ºº And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.

º33 Troesant hefyd ac aethant i fyny hyd ffordd Basan: ac Og brenin Basan a ddaeth allan yn eu herbyn hwynt i ryfel, hyd Edrei, efe a’i holl bobl.

º21:34ºº

º21:34ºº And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

º34 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Nac ofna ef: canys yn dy law di y rhoddais ef, a’i holl bobl, a’i dir; a gwnci iddo ef megis y gwnaethost i Sehon brenin yr Amoriaid, yr hwn oedd yn trigo yn Hesbon.

º21:35ºº

º21:35ºº So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.

º35 Am hynny y trawsant ef, a’i feibion, a’i holl bobl, fel na adawyd iddo ef weddill: a hwy a berchenogasant ei dir ef.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 22  

º22:1ºº

º22:1ºº And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.

º1 A MEIBION Israel a gychwynasant, -IA. ac a wersyllasant yn rhosydd Moab, am yr Iorddonen a Jericho.

º22:2ºº

º22:2ºº And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

º2 A gwelodd Balac mab Sippor yr hyn oll a wnaethai Israel i’r Amoriaid.

º22:3ºº

º22:3ºº And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.

º3 ac ofnodd Moab rhag y bobl yn fawr; canys llawer oedd: a bu gyfyng ar Moab o achos meibion Israel.

º22:4ºº

º22:4ºº And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.

º4 A dywedodd Moab wrth henuriaid Midian, Y gynulleidfa hon yn awr a lyfant ein holl amgylchoedd, fel y llyf yr xxxx ych wellt y maes. A Balac mab Sippor oedd frenin ar Moab yn yr amser hwnnw.

º22:5ºº

º22:5ºº He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:

º5 Ac efe a anfonodd genhadau at Balaam mab Beor, i Pethor, (yr hon sydd wrth afon tir meibion ei bobl,) i’w gyrchu ef; gan ddywedyd, Wele bobl a ddaeth allan o’r Aifft: wele, y maent yn cuddio wyneb y ddaear; ac y maent yn aros ar fy nghyfer i.

º22:6ºº

º22:6ºº Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

º6 Yr awr hon, gan hynny, tyred, atolwg, melltithia i mi y bobl yma; canys cryfach ydynt na mi: ond odid mi allwn ei daro ef, a’u gyrru hwynt o’r tir: canys mi a wn mai bendigedig fydd yr hwn a fendithiech di, a melltigedig fydd yr hwn a felltithiech.

º22:7ºº

º22:7ºº And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

º7 A henuriaid Moab, a henuriaid Midian, a aethant, a gwobr dewiniaeth yn eu dwylo: daethant hefyd at Balaam, a dywedasant iddo eiriau Balac.

º22:8ºº

º22:8ºº And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.

º8 A dywedodd yntau wrthynt, Lletywch yma heno; a rhoddaf i chwi ateb megis y llefaro yr ARGLWYDD wrthyf. A thywysogion Moab a arosasant gyda Balaam, i

º22:9ºº

º22:9ºº And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?

º9 A daeth Duw at Balaam, ac a ddywedodd, Pwy yw y dynion hyn sydd gyda thi?

º22:10ºº

º22:10ºº And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,

º10 A dywedodd Balaam wrth DDUW, Balac mab Sippor, brenin Moab, a ddanfonodd ataf, gan ddywedyd,

º22:11ºº

º22:11ºº Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.

º11 Wele bobl wedi dyfod allan o’r Aifft, ac yn gorchuddio wyneb y ddaear: yr awr hon tyred, rhega hwynt i mi; felly ond odid y gallaf ryfela â hwynt, a’u gyrru allan.

º22:12ºº

º22:12ºº And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.

º12 A dywedodd Duw wrth Balaam, Na ddos gyda hwynt; na felltithia’r bobl: canys bendigedig ydynt.

º22:13ºº

º22:13ºº And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.

º13 A Balaam a gododd y bore, ac a ddywedodd wrth dywysogion Balac, Ewch i’ch gwlad: oblegid yr ARGLWYDD a nacaodd adael i mi fyned gyda chwi.

º22:14ºº

º22:14ºº And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.

º14 A thywysogion Moab a godasant, ac a ddaethant at Balac; ac a ddywedasant, Nacaodd Balaam ddyfod gyda ni.

º22:15ºº

º22:15ºº And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.

º15 A Balac a anfonodd eilwaith fwy o dywysogion, anrhydeddusach na’r rhai hyn.

º22:16ºº

º22:16ºº And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:

º16 A hwy a ddaethant at Balaam, ac a ddywedasant wrtho, Fel hyn y dywed Balac mab Sippor; Atolwg, na luddier di rhag dyfod ataf:

º22:17ºº

º22:17ºº For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.

º17 Canys gan anrhydeddu y’th anrhydeddaf yn fawr; a’r hyn oll a ddywedech wrthyf, a wnaf: tyred dithau, atolwg, rhega i mi y bobl hyn.

º22:18ºº

º22:18ºº And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.

º18 A Balaam a atebodd ac a ddywedodd wrth weision Balac, Pe rhoddai Balac i mi arian ac aur lonaid ei dŷ, ni allwn fyned dros air yr ARGLWYDD fy NUW, i wneuthur na bychan na mawr.

º22:19ºº

º22:19ºº Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.

º19 Ond, atolwg, yn awr, arhoswch chwithau yma y nos hon; fel y caffwyf wybod beth a ddywedo yr ARGLWYDD wrthyf yn ychwaneg.

º22:20ºº

º22:20ºº And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.

º20 A daeth Duw at Balaam liw nos, a dywedodd wrtho, Os i’th gyrchu di y daeth y dynion hyn, cyfod, dos gyda hwynt: ac er hynny y peth a lefarwyf wrthyt, hynny a wnei di. ‘

º22:21ºº

º22:21ºº And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.

º21 Yna y cododd Balaam yn fore, ac a gyfrwyodd ei asen, ac a aeth gyda thywysogion Moab.

º22:22ºº

º22:22ºº And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.

º22 A dig Duw a enynnodd, am iddo ef fyned: ac angel yr ARGLWYDD a safodd ar y ffordd i’w wrthwynebu ef; ac efe yn marchogaeth ar ei asen, a’i ddau lane gydag ef.

º22:23ºº

º22:23ºº And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

º23 A’r asen a welodd angel yr ARGLWYDD yn sefyll ar y ffordd, a’i gleddyf yn noeth yn ei law: a chiliodd yr asen allan o’r ffordd, ac a aeth i’r maes: a thrawodd Balaam yr asen, i’w throi i’r ffordd.

º22:24ºº

º22:24ºº But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.

º24 Ac angel yr ARGLWYDD a safodd ar lwybr y gwinllannoedd, a magwyr o’r ddeutu.

º22:25ºº

º22:25ºº And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.

º25 Pan welodd yr asen angel yr ARGLWYDD, yna hi a ymwasgodd at y fagwyr; ac a wasgodd droed Balaam wrth y fagwyr: ac efe a’i trawodd hi eilwaith.

º22:26ºº

º22:26ºº And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.

º26 Ac angel yr ARGLWYDD a aeth ymhellach; ac a safodd mewn lle cyfyng, lle md oedd ffordd i gilio tua’r tu deau na’r tu aswy.

º22:27ºº

º22:27ºº And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.

º27 A gwelodd yr asen angel yr ARGLWYDD, ac a orweddodd dan Balaam: yna yr enynnodd dig Balaam, ac efe a drawodd yr asen a ffon.

º22:28ºº

º22:28ºº And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?

º28 A’r ARGLWYDD a agorodd safn yr asen; a hi a ddywedodd wrth Balaam!, Beth a wneuthum i ti, pan drewaist fi y tair gwaith hyn?

º22:29ºº

º22:29ºº And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.

º29 A dywedodd Balaam wrth yr asen   Am i ti fy siomi. O na byddai gleddyf yn fy llaw; canys yn awr y’th laddwn.

º22:30ºº

º22:30ºº And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.

º30 A dywedodd yr asen wrth Balaam, Onid myfi yw dy asen, yr hon y marchogaist arnaf er pan ydwyf eiddot ti, hyd y dydd hwn? gan arfer a arferais i wneuthur i ti fel hyn? Ac efe a ddywedodd Naddo.

º22:31ºº

º22:31ºº Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

º31 A’r ARGLWYDD a agorodd lygaid Balaam; ac efe a welodd angel yr ARGLWYDD yn sefyll ar y ffordd, a’i gleddyf noeth yn ei law: ac efe a ogwyddodd ei ben, ac a ymgrymodd ar ei wyneb. ‘

º22:32ºº

º22:32ºº And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:

º32 A dywedodd angel yr ARGLWYBB wrtho, Paham y trewaist dy asen y tani gwaith hyn? Wele, mi a ddeuthum allari yn wrthwynebydd i ti; canys cyfeiliornus yw’r ffordd hon yn fy ngolwg.

º22:33ºº

º22:33ºº And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

º33 A’r asen a’m gwelodd; ac a giliodd rhagof y tair gwaith hyn: oni buasai iddi gilio rhagof, diau yn awr y lladdaswn di, ac a’i gadawswn hi yn fyw.

º22:34ºº

º22:34ºº And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.

º34 A Balaam a ddywedodd wrth angel yr ARGLWYDD, Pechais; oblegid ni wyddwn dy fod di yn sefyll ar y ffordd yn fy erbyn: ac yr awr hon, os drwg yw yn dŷ olwg, dychwelaf adref.

º22:35ºº

º22:35ºº And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.

º35 A dywedodd angel yr ARGLWYDD wrth Balaam, Dos gyda’r dynion; a’r gair a lefarwyf wrthyt, hynny yn unig a leferi. Felly Balaam a aeth gyda thywysogion Balac.

º22:36ºº

º22:36ºº And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.

º36 A chlybu Balac ddyfod Balaam! ac efe a aeth i’w gyfarfod ef i ddinas Moab; yr hon sydd ar ardal Arnon, yr hon sydd ar gŵr eithaf y terfyn.

º22:37ºº

º22:37ºº And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

º37 A dywedodd Balac wrth Balaam, Onid gan anfon yr anfonais atat i’th gyrchu? paham na ddeuit ti ataf? Oni allwn i dy wneuthur di yn anrhydeddus?

º22:38ºº

º22:38ºº And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

º38 A dywedodd Balaam wrth Balac, Wele, mi a ddeuthum atat: gan allu a allaf fi lefaru dim yr awr hon? y gair a osodo Duw yn fy ngenau, hwnnw a lefaraf fi.

º22:39ºº

º22:39ºº And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.

º39 A Balaam a aeth gyda Balac; a hwy a ddaethant i GaerHusoth.

º22:40ºº

º22:40ºº And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.

º40 A lladdodd Balac wartheg a defaid; ac a anfonodd ran i Balaam, ac i’r tywysogion oedd gydag ef.

º22:41ºº

º22:41ºº And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.

º41 A’r bore Balac a gymerodd Balaam ac a aeth ag ef i fyny i uchelfeydd Baal’ fel y gwelai oddi yno gŵr eithaf y bobt.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 23  

º23:1ºº

º23:1ºº And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.

º1 A DYWEDODD Balaam wrth Bala < i Adeilada i mi yma saith allor; i darpara i mi yma saith o fustych, a saiti o hyrddod.

º23:2ºº

º23:2ºº And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.

º2 A gwnaeth Balac megis ag y dywed odd Balaam. Ac offrymodd Balac i Balaam fustach a hwrdd ar bob allor.

º23:3ºº

º23:3ºº And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place.

º3 A dywedodd Balaam wrth Balac, Saf di wrth dy boethof&wm; myfi a af oddi yma: ond odid daw yr ARGLWYDD i’m cyfarfod; a mynegaf i ti pa air a ddangoso efe i mi. Ac efe a aeth i le uchel.

º23:4ºº

º23:4ºº And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.

º4 A chyfarfu Duw a Balaam; a dywed­odd Balaam wrtho, Darperais saith allor, ac aberthais fustach a hwrdd ar bob allor.

º23:5ºº

º23:5ºº And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.

º5 A gosododd yr ARGLWYDD air yng ngenau Balaam; ac a ddywedodd, Dyl chwel at Balac, a dywed fel hyn.

º23:6ºº

º23:6ºº And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.

º6 Ac efe a ddychwelodd ato. Ac wefej efe a holl dywysogion Moab yn sefyll wrth ei boethof&wm.

º23:7ºº

º23:7ºº And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.

º7 Ac efe a gymerodd ei ddameg, ac a ddywedodd, O Siria y cyrchodd Balae brenin Moab fyfi, o fynyddoedd y dwyrain, gan ddywedyd. Tyred, mell tithia i mi Jacob; tyred, a ffieiddia Israel.

º23:8ºº

º23:8ºº How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?

º8 Pa fodd y rhegaf yr hwn ni regodA Duw? a pha fodd y ffieiddiaf yr hwn m ffieiddiodd yr ARGLWYDD?

º23:9ºº

º23:9ºº For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

º9 Canys o ben y creigiau y gwelaf ef, ac o’r bryniau yr edrychaf arno; wele bobl yn preswylio eu hun, ac heb eu cyfrif ynghyd â’r cenhedloedd.

º23:10ºº

º23:10ºº Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!

º10 Pwy a rif lwch Jacob, a rhifedi pedwaredd ran Israel? Marw a wnelwyf o farwolaeth yr uniawn, a bydded fy niwedd fel yr eiddo yntau.

º23:11ºº

º23:11ºº And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.

º11 A dywedodd Balac wrth Balaam,-Beth a wnaethost i mi? I regi fy ngelynion y’th gymerais; acwek, gan fendithio ti a’u bendithiaist.

º23:12ºº

º23:12ºº And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?

º12 Ac efe a atebodd ac a ddywedodd, Onid yr hyn a osododd yr ARGLWYDD yn fy ngenau, sydd raid i mi edrych. ar ei ddywedyd?

º23:13ºº

º23:13ºº And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.

º13 A dywedodd Balac wrtho ef, Tyredj atolwg, gyda myfi i le arall, lle y gwelych hwynt: oddi yno y cei weled eu cwr eithaf hwynt yn unig, ac ni chei eu gweled hwynt i gyd: rhega dithau hwynt i mi oddi yno.

º23:14ºº

º23:14ºº And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

º14 Ac efe a’i dug ef i faes amlwg, i ben bryn; ac a adeiladodd saith allor, ac a offrymodd fustach a hwrdd ar bob allor.

º23:15ºº

º23:15ºº And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.

º15 Ac a ddywedodd wrth Balac, Saf yma wrth dy boethoffrwm, a mi a af acw i gyfarfod â’r ARGLWYDD.

º23:16ºº

º23:16ºº And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

º16 A chyfarfu yr ARGLWYDD a Balaam; ac a osododd air yn ei enau ef, ac a ddy­wedodd, Dychwel at Balac, a dywed fel hyn.

º23:17ºº

º23:17ºº And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?

º17 Ac efe a ddaeth ato. Ac wele efe yn sefyll wrth ei boethof&wm, a thywysogion Moab gydag ef. A dywedodd Balac wrtho, Beth a ddywedodd yr ARGLWYDD?

º23:18ºº

º23:18ºº And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:

º18 Yna y cymerodd efe ei ddameg, ac a ddywedodd, Cyfod, Balac, a gwrando; mab Sippor, clustymwrando a mi.

º23:19ºº

º23:19ºº God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?

º19 Nid dyn yw Duw, i ddywedyd celwydd; na mab dyn, i edifarhau: a ddy­wedodd efe, ac nis cyflawna? a lefarodd efe, ac oni chywira?

º23:20ºº

º23:20ºº Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.

º20 Wele, cymerais arnaf fendithio; a bendithiodd efe; ac ni throaf fi hynny yn ei 61.

º23:21ºº

º23:21ºº He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.

º21 Ni wêl efe anwiredd yn Jacob, ac xxxx m wêl drawsedd yn Israel; yr ARGLWYDD ei DDUW sydd gydag ef, ac y mae utgorflfloedd brenin yn eu mysg hwynt.

º23:22ºº

º23:22ºº God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

º22 Duw a’u dug hwynt allan o’r Aifft; megis nerth unicorn sydd iddo.

º23:23ºº

º23:23ºº Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

º23 Canys nid oes swyn yn crbyn Jacob, na dewiniaeth yn erbyn Israel: y pryd hwn y dywedir am Jacob, ac am Israel, Beth a wnaeth Duw!

º23:24ºº

º23:24ºº Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

º24 Wele, y bobl a gyfyd fel llew mawr, ac fel llew ieuanc yr ymgyfyd: ni orwedd nes bwyta o’r ysglyfaeth, ac yfed gwaed y lladdedigion.

º23:25ºº

º23:25ºº And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

º25 V\ A dywedodd Balac wrth Balaam, Gan regi na rega ef mwy; gan fendithio na fendithia ef chwaith.

º23:26ºº

º23:26ºº But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

º26 Yna yr atebold Balaam, ac a ddy­wedodd wrth Balac, Oni fynegais i ti, gan ddywedyd, Yr hyn oll a lefaro yr ARGLWYDD, hynny a wnaf fi?

º23:27ºº

º23:27ºº And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

º27A dywedodd Balac wrth Balaam., Tyred, atolwg, mi a’th ddygaf i le arall; ond odid bodlon fydd gan DDUW i ti ei regi ef i mi oddi yno.

º23:28ºº

º23:28ºº And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.

º28 A Balac a ddug Balaam i ben Peor, yr hwn sydd yn edrych tua’r diffeithwch.

º23:29ºº

º23:29ºº And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

º29 A dywedodd Balaam wrth Balac, Adeilada i mi yma saith allor; a darpara i mi yma saith bustach a saith hwrdd.

º23:30ºº

º23:30ºº And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.

º30 A gv/naeth Balac megis y dywedodd Balaam; ac a offrymodd fustach a hwrdd ar bob allor.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 24  

º24:1ºº

º24:1ºº And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

º1 PAN welodd Balaam mai da oedd yng ngolwg yr ARGLWYDD fendithio Israel; nid aeth efe, megis o’r blaen, i gyrchu dewiniaeth; ond gosododd ei wyneb tua’r anialwch.

º24:2ºº

º24:2ºº And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

º2 A chododd Balaam ei lygaid: ac wele Israel yn pebyllio yn ôl ei lwythau: a daeth ysbryd Duw amo ef.

º24:3ºº

º24:3ºº And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

º3 Ac efe a gymerodd ei ddameg, ac a ddywedodd, Balaam mab Beor a ddywed, a’r gŵr a agorwyd ei lygaid, a ddywedodd;

º24:4ºº

º24:4ºº He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

º4 Gwrandawydd geiriau Duw a ddy­wedodd, yr hwn a welodd weledigaeth yr Hollalluog, yr hwn a syrthiodd, ac a agorwyd ei lygaid:

º24:5ºº

º24:5ºº How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!

º5 Mor hyfryd yw dy bebyll di, O Jacob"! dy gyfanheddau di, O Israel!

º24:6ºº

º24:6ºº As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.

º6 Ymestynnant fel dyf&ynnoedd, ac fel gerddi wrth afon, fel aloewydd a blannodd yr ARGLWYDD, fel y cedrwydd wrth ddyfroedd.

º24:7ºº

º24:7ºº He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

º7 Efe a dywallt ddwfr o’i ystenau, a’i had fydd mewn dyfroedd lawer, a’i frenin a ddyrchefir yn uwch nag Agag, a’i frenhiniaeth a ymgyfyd.

º24:8ºº

º24:8ºº God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

º8 Duw a’i dug ef allan o’r Aifft; megis nerth unicorn sydd iddo: efe a fwyty y cenhedloedd ei elynion, ac a ddryllia eu hesgym, ac a’i saethau y gwana efe hwynt. r75

º24:9ºº

º24:9ºº He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.

º9 Efe a gryma, ac’a orwedd fel llew, ac fel llew mawr: pwy a’i cyfyd ef? Bendigedig fydd dy fendithwyr, a melltigedig dy felltithwyr.

º24:10ºº

º24:10ºº And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.

º10 Ac enynnodd dig Balac yn erbyn Balaam; ac efe a drawodd ei ddwylo ynghyd. Dywedodd Balac hefyd wrth Balaam, I regi fy ngelynion y’th gyrchais; ac wele, ti gan fendithio a’u bendithiaist y tair gwaith hyn.

º24:11ºº

º24:11ºº Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.

º11 Am hynny yn awr ffo i’th fangre dy hun: dywedais, gan anrhydeddu y’th anrhydeddwn; ac wele, ataliodd yr ARGLWYDD di oddi wrth anrhydedd.

º24:12ºº

º24:12ºº And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,

º12 A dywedodd Balaam wrth Balac, Oni leferais wrth dy genhadau a anfonaist ataf, gan ddywedyd,

º24:13ºº

º24:13ºº If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?

º13 Pe rhoddai Balac i mi arian ac aur lonaid ei dŷ, ni allwn droseddu gair yr ARGLWYDD, i wneuthur da neu ddrwg o’m meddwl fy hun: yr hyn a lefaro yr ARGLWYDD, hynny a lefaraf fi?

º24:14ºº

º24:14ºº And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

º14 Ond yr awr hon, wele fi yn myned at fy mhobl: tyred, mi a fynegaf i ti yr hyn a wna’r bobl hyn i’th bobl di yn y dyddiau diwethaf.

º24:15ºº

º24:15ºº And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

º15 (t Ac efe a gymerth ei ddameg, ac a ddywedodd, Balaam mab Beor a ddywed, a’r gŵr a agorwyd ei lygaid a ddywed;

º24:16ºº

º24:16ºº He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

º16 Dywedodd gwrandawydd geiriau Duw, gwybedydd gwybodaeth y Goruchaf, a gweledydd gweledigaeth yr Hollalluog, yr hwn a syrthiodd, ac yr agorwyd ei lygaid:

º24:17ºº

º24:17ºº I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.

º17 Gwelaf ef, ac nid yr awr hon; edrychaf arno, ond nid o agos: daw seren o Jacob, a chyfyd teyrnwialen o Israel, ac a ddryllia gonglau Moab, ac a ddinistria holl feibion Seth.

º24:18ºº

º24:18ºº And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.

º18 Ac Edom a feddiennir, Seir hefyd a berchenogir gan ei elynion; ac Israel a wna rymustcr.

º24:19ºº

º24:19ºº Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.

º19 Ac arglwyddiaetha un o Jacob, ac a ddinistria y gweddill o’r ddinas.

º24:20ºº

º24:20ºº And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.

º20 A phan edrycliodd ar Amalec, efe a gymerodd ei ddameg, ac d ddywedodd, Dechrau y cenhedloedd yw Amalec; a’i ddiwedd fydd darfod amdano byth.

º24:21ºº

º24:21ºº And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.

º21 Edrychodd hefyd ar y Ccncaid; ac a gymerodd ei ddameg, ac a ddywedodd, Cadarn yw dy annedd; gosod yr wyt dylwyth yn y graig.

º24:22ºº

º24:22ºº Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.

º22 Anrheithir y Ceneaid, hyd oni’th gaethiwo Assur.

º24:23ºº

º24:23ºº And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

º23 Ac efe a gymerodd ei ddameg, ac a ddywedodd, Och! pwy fydd byw pan wnelo Duw hyn?

º24:24ºº

º24:24ºº And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.

º24 Llongau hefyd o derfynau Cittim a orthrymant Assur, ac a orthrymant Eber; ac yntau a dderfydd amdano byth.

º24:25ºº

º24:25ºº And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.

º25 A chododd Balaam ac a aeth, ac a ddychwelodd adref: a Balac a aeth hefyd i’w ffordd yntau.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 25  

º25:1ºº

º25:1ºº And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

º1 A THRIGODD Israel yn Sittim; a i  dechreuodd y bobl odinebu gyda merched Moab.

º25:2ºº

º25:2ºº And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

º2 A galwasant y bobl i aberthau eu duwiau hwynt; a bwytaodd y bobl, ac addolasant eu duwiau hwynt.

º25:3ºº

º25:3ºº And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

º3 Ac ymgyfeillodd Israel a Baal-Peor; ac enynnodd digofaint yr ARGLWYDD yn erbyn Israel.

º25:4ºº

º25:4ºº And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.

º4 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Cymer holl benaethiaid y bobl, a chrog hwynt i’r ARGLWYDD ar gyfer yr haul; fel y dychwelo llid digofaint yr ARGLWYDD oddi wrth Israel.

º25:5ºº

º25:5ºº And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.

º5 A dywedodd Moses wrth farnwyr Israel, Lleddwch bob un ei ddynion, y rhai a ymgyfeillasant â Baal-Peor.

º25:6ºº

º25:6ºº And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

º6 Ac wele, gŵr o feibion Israel a ddaeth, ac a ddygodd Fidianees at ei frodyr, yng ngolwg Moses, ac yng ngolwg holl gynulleidfa meibion Israel, a hwynt yn wylo wrth ddrws pabell y cyfarfod.

º25:7ºº

º25:7ºº And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

º7 A gwelodd Phinees mab Eleasar, mab Aaron yr offeiriad; ac a gododd o ganol y gynulleidfa, ac a gymerodd waywffon yn ei law;

º25:8ºº

º25:8ºº And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

º8 Ac a aeth ar ôl y gŵr o Israel i’r babcll; ac a’u gwanodd hwynt ill da’u, sef y gŵr o Israel, a’r wraig trwy ei cheudod. Ac ataliwyd y pla oddi wrth feibion Israel.

º25:9ºº

º25:9ºº And those that died in the plague were twenty and four thousand.

º9 A bu feirw o’r pla bedair mil ar hugain.

º25:10ºº

º25:10ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º10A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º25:11ºº

º25:11ºº Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

º11 Phinees nab Eleasar, mab Aaron yr offeiriad, a drodd fy nicter oddi wrth xxxx feibion Israel, (pan eiddigeddodd efe drosof fi yn eu mysg,) fel na ddifethais feibion Israel yn fy eiddigedd.

º25:12ºº

º25:12ºº Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:

º12 Am hynny dywed, Wele fi yn rhoddi iddo fy nghyfamod o heddwch.

º25:13ºº

º25:13ºº And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.

º13 A bydd iddo ef, ac i’w had ar ei ôl ef, amod o offeiriadaeth dragwyddol; am iddo eiddigeddu dros ei DDUW, a gwneuthur cymod dros feibion Israel.

º25:14ºº

º25:14ºº Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

º14 Ac enw y gŵr o Israel, yr hwn a laddwyd, sef yr hwn a laddwyd gyda’r Fidianees, oedd Simri, mab Salu, pennaeth tŷ ei dad, o lwyth Simeon.

º25:15ºº

º25:15ºº And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.

º15 Ac enw y wraig o Midian a laddwyd, oedd Cosbi, merch Sur: pencenedl o dŷ mawr ym Midian oedd hwn.

º25:16ºº

º25:16ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º16 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,,

º25:17ºº

º25:17ºº Vex the Midianites, and smite them:

º17 Blina’r Midianiaid, a lleddwch hwynt:

º25:18ºº

º25:18ºº For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor’s sake.

º18 Canys blin ydynt amoch trwy eu dichellion a ddychmygasant i’ch erbyn, yn achos Peor, ac yn achos Cosbi, merch tywysog Midian, eu chwaer hwynt, yr hon a laddwyd yn nydd y pla, o achos Peor.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 26  

º26:1ºº

º26:1ºº And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

º1 A bu, wedi’r pla, lefaru o’r ARGLWYDD wrth Moses, ac wrth Eleasar mab Aaron yr offeiriad, gan ddywedyd,

º26:2ºº

º26:2ºº Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers’ house, all that are able to go to war in Israel.

º2 Cymerwch nifer holl gynulleidfa meibion Israel, o fab ugain mlwydd ac uchod, trwy dŷ eu tadau, pob un a allo fyned i ryfel yn Israel.

º26:3ºº

º26:3ºº And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

º3 A llefarodd Moses ac Eleasar yr offeiriad wrthynt yn rhosydd Moab, wrth yr Iorddonen, ar gyfer Jericho, gan ddy­wedyd,

º26:4ºº

º26:4ºº Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.

º4 Rhifwch y bobl, o fab ugain mlwydd ac uchod; megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses, a meibion Israel, y rhai a ddaethant allan o dir yr Aifft. .

º26:5ºº

º26:5ºº Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:

º5 Reuben, cyntaf-anedig Israel. Meibion Reuben; o Hanoch, tylwyth yr Hanochiaid: o Phalu, tylwyth y Phaluiaid:

º26:6ºº

º26:6ºº Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.

º6 O Hesron, tylwyth yr Hesroniaid: o Carmi, tylwyth y Carmiaid.

º26:7ºº

º26:7ºº These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.

º7 Dyma dylwyth y Rcubeniaid: a’u rhifedigion oedd dair mil a deugain a saith cant a deg ar hugain.

º26:8ºº

º26:8ºº And the sons of Pallu; Eliab.

º8 A meibion Phalu oedd El’i’ab.

º26:9ºº

º26:9ºº And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:

º9 A meibion Eliab; Nemuel, a Dathan, ac Abiram. Dyma y Dathan ac Abu-am, rhai enwog yn y gynulleidfa, y rhai a ymgynenasant yn erbyn Moses ac yn erbyn Aaron yng nghynulleidfa Cora, pan ymgynenasant yn erbyn yr ARGLWYDD.

º26:10ºº

º26:10ºº And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.

º10 Ac agorodd y ddaear ei safn, ac a’u llyncodd hwynt, a Cora hefyd, pan fu farw y gynulleidfa, pan dd.ifaodd y tân ddengwr a deugain a dau cant: a hwy a aethant yn arwydd.

º26:11ºº

º26:11ºº Notwithstanding the children of Korah died not.

º11 Ond meibion Cora ni buant feirw.

º26:12ºº

º26:12ºº The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:

º12 S) Meibion Simeon, wrth eu tylwythau . O Nemuel, tylwyth y Nemueliaid: o Jamin, tylwyth y Jaminiaid: o Jachin, tylwyth y Jachiniaid:

º26:13ºº

º26:13ºº Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.

º13 O Sera, tylwyth y Serahiaid: o Saul, tylwyth y Sauliaid.

º26:14ºº

º26:14ºº These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.

º14 Dyma dylwyth y Simeoniaid; dwy fil ar hugain a dau cant.

º26:15ºº

º26:15ºº The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:

º15 Meibion Gad, wrth eu tylwythau. O Seffon, tylwyth y Seffoniaid: o Haggi, tylwyth yr Haggiaid: o Suni, tylwyth y Sumaid:

º26:16ºº

º26:16ºº Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:

º16 O Osni, tylwyth yr Osniaid: o Eri, tylwyth yr Eriaid:

º26:17ºº

º26:17ºº Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.

º170 Arod, tylwyth yr Arodiaid: o Areli, tylwyth yr Areliaid.

º26:18ºº

º26:18ºº These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.

º18 Dyma deuluoedd meibion Gad, dan eu rhif; deugain mil a phum cant.

º26:19ºº

º26:19ºº The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.

º19 Meibion Jwda oedd, Er ac Onan: a bu farw Er ac Onan yn nhir Canaan.

º26:20ºº

º26:20ºº And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.

º20 A meibion Jwda, wrth eu teuluoedd. O Sela, tylwyth y Selaniaid: o Phares, tylwyth y Pharesiaid: o Sera, tylwyth y Serahiaid.

º26:21ºº

º26:21ºº And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.

º21 A meibion Phares oedd; o Hesron, tylwyth yr Hesroniaid: o Hamul, tylwyth yr Hamuliaid.

º26:22ºº

º26:22ºº These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.

º22 Dyma dylwyth Jwda, dan eu rhif, onid pedair mil pedwar ugain roil a phum cant.

º26:23ºº

º26:23ºº Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:

º23 Meibion Issachar, wrth eu tylwyth­au, oedd; o Tola, tylwyth y Tolaiaid: o Pua, tylwyth y Puhiaid:

º26:24ºº

º26:24ºº Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.

º24 O Jasub, tylwyth y Jasubiaid: o Simron, tylwyth y Simroniaid.

º26:25ºº

º26:25ºº These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.

º25 Dyma deuluoedd Issachar, dan eu rhif; pedair mil a thrigain mil a thri chant.

º26:26ºº

º26:26ºº Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.

º26 Meibion Sabulon, wrth en teulu­oedd oedd; o Sered, tylwyth y Sardiaid: o Elon, tylwyth yr Eloniaid; o Jahleel, tylwyth y Jahleeliaid.

º26:27ºº

º26:27ºº These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.

º27 Dyma deuluoedd y Sabuloniaid, dan eu rhif; trigain mil a phum cant.

º26:28ºº

º26:28ºº The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.

º28 Meibion Joseff, wrth eu teuluoedd, oedd; Manasse ac Effraim.

º26:29ºº

º26:29ºº Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.

º29 Meibion Manasse oedd; o Machir, tylwyth y Machiriaid: a Machir a genhedlodd Gilead: o Gilead y mae tylwyth y Gileadiaid.

º26:30ºº

º26:30ºº These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:

º30 Dyma feibion Gilead. O Jeeser, tylwyth Jeeseriaid: o Helec, tylwyth yr Heleciaid:

º26:31ºº

º26:31ºº And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:

º31 Ac o Asriel, tylwyth yr Asrieliaidi ac o Sechem, tylwyth y Sechemiaid:

º26:32ºº

º26:32ºº And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.

º32 Ac o Semida, tylwyth y Semidiaid! ac o Heffer, tylwyth yr Hefferiaid.

º26:33ºº

º26:33ºº And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.

º33 A Salffaad mab Heffer nid oedd iddo feibion, ond merched: ac enwau merched Salffaad oedd, Mala, a Noa, Hogla, Milca, a Tirsa.

º26:34ºº

º26:34ºº These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.

º34 Dyma dylwyth Manasse: a’u rhifedigion oedd ddeuddeng mil a deugain a saith cant.

º26:35ºº

º26:35ºº These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.

º35 Dyma feibion Effraim, wrth eu teuluoedd. O Suthela, tylwyth y Sutheliaid; o Becher, tylwyth y Becheriaid: o Tahan, tylwyth y Tahaniaid.

º26:36ºº

º26:36ºº And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

º36 A dyma feibion Suthela: o Eran, tylwyth yr Eraniaid.

º26:37ºº

º26:37ºº These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.

º37 Dyma dylwyth meibion Effraim, ttwy eu rhifedigion; deuddeng mil ar hugain a phum cant. Dyma feibion Joseff, wrth eu teuluoedd.

º26:38ºº

º26:38ºº The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:

º38   Meibion Benjamin, wrth eu teulu­oedd, oedd; o Bela, tylwyth y Belaiaidi o Asbel, tylwyth yr Asbeliaid: o Ahiram, tylwyth yr Ahiramiaid:

º26:39ºº

º26:39ºº Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.

º39 O Seffuffam, tylwyth y Seffuffamiaid: o Huffam, tylwyth yr Huffam-laid.

º26:40ºº

º26:40ºº And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.

º40 A meibion Bela oedd, Ard a Naa-man: o Ard yr ydoedd tylwyth yr Ardiaid: o Naaman, tylwyth y Naa-maniaid.

º26:41ºº

º26:41ºº These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.

º41 Dyma feibion Benjamin, yn ôl eu teuluoedd: dan eu rhif yr oeddynt yn bûm mil a deugain a chwe chant.

º26:42ºº

º26:42ºº These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.

º42 Dyma feibion Dan, yn ôl < i teuluoedd. O Suham, tylwyth y S’ -hamiaid. Dyma dylwyth Dan, yn ôl i i teuluoedd.

º26:43ºº

º26:43ºº All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.

º43 A holl dylwyth y Suhamiaid oed, yn ôl eu rhifedigion, bedair mil a thriga i a phedwar cant.

º26:44ºº

º26:44ºº Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.

º44 Meibion Aser, wrth eu teuluoed, oedd; o Jimna, tylwyth y Jimniaid: ) Jesui, tylwyth y Jesuiaid: o Bere i tylwyth y Bereiaid.

º26:45ºº

º26:45ºº Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.

º45 O feibion Bereia, yr oedd; ) Heber, tylwyth yr Heberiaid: o Malcit, tylwyth y Malcieliaid.

º26:46ºº

º26:46ºº And the name of the daughter of Asher was Sarah.

º46 Ac enw merch Aser ydoedd Sara.

º26:47ºº

º26:47ºº These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.

º47 Dyma deuluoedd meibion Aser, yn ôl eu rhifedigion; tair mil ar ddeg a deugain a phedwar cant.

º26:48ºº

º26:48ºº Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:

º48 Meibion Nafftali, wrth eu teuluoedd, oedd; o Jahseel, tylwyth y Jahr seeliaid: o Guni, tylwyth y Guniaid: ‘

º26:49ºº

º26:49ºº Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.

º49 O Jeser, tylwyth y Jeseriaid: o Silem, tylwyth y Silemiaid.

º26:50ºº

º26:50ºº These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.

º50 Dyma dylwyth Nafftali, yn ôl eu teuluoedd, dan eu rhif; pum mil a deugain a phedwar cant. ‘

º26:51ºº

º26:51ºº These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.

º51 Dyma rifedigion meibion Israel; chwe chan mil, a mil saith gant a deg ar bugain.

º26:52ºº

º26:52ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º52 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º26:53ºº

º26:53ºº Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.

º53 I’r rhai hyn y rhennir y tir yn Btifeddiaeth, yn ôl rhifedi yr enwau. ‘

º26:54ºº

º26:54ºº To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.

º54 I lawer y chwanegi yr etifeddiaethj ac i ychydig prinha yr etifeddiaeth: rhodder i bob un ei etifeddiaeth yn ôl ei rifedigion.

º26:55ºº

º26:55ºº Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

º55 Eto wrth goelbren y rhennir y tir: wrth enwau llwythau eu tadau yr etifeddant.

º26:56ºº

º26:56ºº According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.

º56 Wrth farn y coelbren y rhennir ei etifeddiaeth, rhwng llawer ac ychydig.

º26:57ºº

º26:57ºº And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.

º57 A dyma rifedigion y Lefiaid, wrth eu teuluoedd. O Gerson, tylwyth y Gersoniaid: o Cohath, tylwyth y Cohathiaid: o Merari, tylwyth y Merariaid.

º26:58ºº

º26:58ºº These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.

º58 Dyma dylwythau y Lefiaid. Tylwyth y Libniaid, tyiwyfcyr Hebroniaid   tylwyth y Mahliaid, tylwyth y Musiaid, tylwyth y Corathiaid: Cohath hefyd a jgenhedlodd Amram.

º26:59ºº

º26:59ºº And the name of Amram’s wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.

º59 Ac enw gwraig Amram oedd Joche-jbed, merch Lefi, yr hon a aned i Lefi yn Syr Aifft: a hi a ddug i Amram, Aaron a iMoses, a Miriam eu chwaer hwynt.

º26:60ºº

º26:60ºº And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

º60 A ganed i Aaron, Nadab ac Abihuj Eleasar ac Ithamar. ‘

º26:61ºº

º26:61ºº And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.

º61 A bu farw Nadab ac Abihu, pan offrymasant dân dieithr gerbron yr ARGLWYDD.

º26:62ºº

º26:62ºº And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.

º62 A’u rhifedigion oedd dair mil ar hugain; sef pob gwryw o fab misyriad ac uchod: canys ni chyfrifwyd hwyn < ymysg meibion Israel, am na roddwyd iddynt etifeddiaeth ymhlith meibion Israel.

º26:63ºº

º26:63ºº These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

º63 Dyma rifedigion Moses ac Eleasae yr offeiriad, y rhai a rifasant feibion. Israel yn rhosydd Moab, wrth yr Iorddonen, ar gyfer Jericho.

º26:64ºº

º26:64ºº But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.

º64 Ac yn y rhai hyn nid oedd un o rifedigion Moses ac Aaron yr offeiriad,. pan rifasant feibion Israel yn anialwch Sinai.

º26:65ºº

º26:65ºº For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

º65 Canys dywedasai yr ARGLWYDD amdanynt, Gan farw y byddant feirw yn yr anialwch. Ac ni adawsid ohonynt un, ond Caleb mab Jeffunne, a Josua mab Nun.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 27  

º27:1ºº

º27:1ºº Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.

º1 YNA y daeth merched Salffaad, mab  Heffer, mab Gilead, mab Machir, mab Manasse, o dylwyth Manasse mab Joseff; (a dyma enwau ei ferched ef; Mala, Noa, Hogla, Miica, a Tirsa;)

º27:2ºº

º27:2ºº And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,

º2 Ac a safasant gerbron Moses, a cherbron Eleasar yr offeiriad, a cherbron y penaethiaid, a’r holl gynulleidfa, wrth. ddrws pabell y cyfarfod, gan ddywedyd,

º27:3ºº

º27:3ºº Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.

º3 Ein tad ni a fu farw yn yr anialwch, ac nid oedd efe ymysg y gynulleidfa a ymgasglodd yn erbyn yr ARGLWYDD yng’ nghynulleidfa Cora, ond yn ei bechod ei hun y bu farw; ac nid oedd meibion iddo.

º27:4ºº

º27:4ºº Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.

º4 Paham y tynmr ymaith unw ein tad ni o fysg ei dylwyth, am nad oes iddo fab? Dod i ni feddiant ymysg brodyr ein tad.

º27:5ºº

º27:5ºº And Moses brought their cause before the LORD.

º5 A dug Moses eu hawl hwynt gert  oa yr ARGLWYDD.

º27:6ºº

º27:6ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º6 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º27:7ºº

º27:7ºº The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.

º7 Y mae merched Salffaad yn dywedyd yn uniawn; gan roddi dyro iddynt fedd­iant etifeddiaeth ymysg brodyr eu tad; trosa iddynt etifeddiaeth eu tad.

º27:8ºº

º27:8ºº And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

º8 Llefara hefyd wrth feibion Israel, gan ddywedyd. Pan fyddo marw un, ac heb fab iddo, troswch ei etifeddiaeth ef i’w ferch.

º27:9ºº

º27:9ºº And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.

º9 Ac oni bydd merch iddo, rhoddwch ei etifeddiaeth ef i’w frodyr.

º27:10ºº

º27:10ºº And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.

º10 Ac oni bydd brodyr iddo; yna rhoddwch ei etifeddiaeth ef i frodyr ei dad.

º27:11ºº

º27:11ºº And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.

º11 Ac oni bydd brodyr i’w dad; yna rhoddwch ei etifeddiaeth ef i’w gâr nesaf iddo o’i dylwyth; a meddianned hwnnw hi: a bydded hyn i feibion Israel yn ddeddf farnedig, megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses.

º27:12ºº

º27:12ºº And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.

º12 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Drmg i’r mynydd Abarim hwn, a gwêl y tir a roddais i feibion Israel.

º27:13ºº

º27:13ºº And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.

º13 Ac wedi i ti ei weled, tithau a gesglir at dy bobl, fel y casglwyd Aaron dy frawd.

º27:14ºº

º27:14ºº For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.

º14 Canys yn anialwch Sin, wrth gynnen y gynulleidfa, y gwrthryfelasoch yn erbyn fy ngair, i’m sancteiddio wrth y dwfr yn eu golwg hwynt: dyma ddwfr cynnen Cades, yn anialwch Sin.

º27:15ºº

º27:15ºº And Moses spake unto the LORD, saying,

º15 A llefarodd Moses wrth yr ARGLWYDD, gan ddywedyd,

º27:16ºº

º27:16ºº Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,

º16 Gosoded yr ARGLWYDD, Duw ysbrydion pob cnawd, un ar y gynulleidfa,

º27:17ºº

º27:17ºº Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

º17 Yr hwn a elo allan o’u blaen hwynt,. ac a ddelo i mewn o’u blaen hwynt, a’r hwn a’u dygo hwynt allan, ac a’u dygo hwynt i mewn; fel na byddo cynulleidfa’r ARGLWYDD fel defaid ni byddo bugail arnynt.

º27:18ºº

º27:18ºº And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;

º18 A dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, Cymer atat Josua mab Nun, y gŵr y mae yr ysbryd ynddo, a gosod dy law arno,

º27:19ºº

º27:19ºº And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.

º19 A dod ei i sefyll gerbron Eleasar yr offeiriad, a cherbron yr holl gynulleidfa; a dod orchymyn iddo ef yn eu gŵydd hwynt.

º27:20ºº

º27:20ºº And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.

º20 A dod o’th ogoniant di arno ef, fel y gwrandawo holl gynulleidfa meibion Israel arno.

º27:21ºº

º27:21ºº And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.

º21 A safed gerbron Eleasar yr offeiriad, yr hwn a ofyn gyngor drosto ef, yn ôl barn Urim, gerbron yr ARGLWYDD l wrth ei air ef yr ânt allan, ac wrth ei air ef y deuant i mewn, efe a holl feibion Israel gydag ef, a’r holl gynulleidfa.

º27:22ºº

º27:22ºº And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:

º22 A gwnaeth Moses megis y gorchi mynnodd yr ARGLWYDD iddo: ac a gymerodd Josua, ac a barodd iddo sefyll gerbron Eleasar yr offeiriad, a cherbron yr holl gynulleidfa. "

º27:23ºº

º27:23ºº And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.

º23 Ac efe a osododd ei ddwylo arno, a6 a roddodd orchymyn iddo; megis y llefarasai yr ARGLWYDD trwy law Moses.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 28  

º28:1ºº

º28:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1 A LLEFARODD yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º28:2ºº

º28:2ºº Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.

º2 Gorchymyn i feibion Israel, a dywed wrthynt, Gwyliwch am offrymu i mi fy offrwm, a’m bara i’m hebyrth tanllyd, a arogl peraidd yn eu tymor.

º28:3ºº

º28:3ºº And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.

º3 A dywed wrthynt, Dyma yr aberth tanllyd a offrymwch i’r ARGLWYDD. Dau oen blwyddiaid perffaithgwbl, bob dydd, yn boethoffrwm gwastadol.

º28:4ºº

º28:4ºº The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;

º4 Un oen a offrymi di y bore, a’r oen arall a offrymi di yn yr hwyr;

º28:5ºº

º28:5ºº And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.

º5 A degfed ran effa o beilliaid yn fwydoffrwm, wedi ei gymysgu trwy bedwaredd ran hin o olew coethedig.

º28:6ºº

º28:6ºº It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

º6 Dyma y poethoffrwm gwastadol a wnaed ym mynydd Sinai, yn arogl peraidd, yn aberth tanllyd i’r ARGLWYDD.

º28:7ºº

º28:7ºº And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering.

º7 A’i ddiodoffrwm fydd bedwaredd ran hin gyda phob oen: pâr dywallt y ddiod gref yn ddiodoffrwm i’r ARGLWYDD, yn y cysegr.

º28:8ºº

º28:8ºº And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

º8 Yr ail oen a offrymi yn yr hwyr: megis bwydoffrwrn y bore, a’i ddiodoffrwm, yr offrymi ef, yn aberth tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD.

º28:9ºº

º28:9ºº And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:

º9 Ac ar y dydd Saboth, dau oen blwyddiaid, perffaithgwbl, a dwy ddegfed ran o beilliaid yn fwydoffrwm, wedi ei gymysgu trwy olew, a’i ddiodoffrwm.

º28:10ºº

º28:10ºº This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

º10 Dyma boethoffrwm pob Saboth, heblaw y poethoffrwm gwastadol, a’i ddiodoffrwm.

º28:11ºº

º28:11ºº And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;

º11 Ac ar ddechrau eich misoedd y( offrymwcb, yn boethoffrwm i’r ARGLWYDD, ddau o fustych ieuainc, ac un hwrdd, a saith oen blwyddiaid, perffaithgwbl;

º28:12ºº

º28:12ºº And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;

º12 A thair degfed ran o beilliaid, yn fwydoffrwm, wedi ei gymysgu trws olew, gyda phob bustach; a dwy ddegfed ran o beilliaid, yn fwydoffrwm, wedi ei gymysgu trwy olew, gyda phob hwrdd;

º28:13ºº

º28:13ºº And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

º13 A phob yn ddegfed ran o beilliaid, yn fwydoffrwm, wedi ei gymysgu trwy olew, gyda phob oen, yn offrwm poeth o arogl peraidd, yn aberth tanllyd i’r ARGLWYDD.

º28:14ºº

º28:14ºº And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.

º14 A’u diodoffrwm fydd hanner hin gyda bustach, a thrydedd ran hin gyda hwrdd, a phedwaredd ran hin o win gydag oen. Dyma boethoffrwm mis yn ei fis, trwy fisoedd y flwyddyn.

º28:15ºº

º28:15ºº And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

º15 Ac un bwch geifr fydd yn bechaberth i’r ARGLWYDD: heblaw y gwastadol boethoffrwm yr offrymir ef, a’i ddiodoffrwm.

º28:16ºº

º28:16ºº And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD.

º16 Ac yn y mis cyntaf, ar y pedwerydd dydd ar ddeg o’r mis, y bydd Pasg yr ARGLWYDD.

º28:17ºº

º28:17ºº And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.

º17 Ac ar y pymthegfed dydd o’r mis hwn y bydd yr ŵyl; saith niwrnod bwyteir bara croyw.

º28:18ºº

º28:18ºº In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:

º18 Ar y dydd cyntaf y bydd cymanfa sanctaidd: na wnewch ddim caethwaith ynddo.

º28:19ºº

º28:19ºº But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:

º19 Ond offrymwch yn aberth tanllyd, ac yn boethoffrwm i’r ARGLWYDD, ddau o fustych ieuainc, ac un hwrdd, a saith oen blwyddiaid: byddant’ gennych yn berffaithgwbl.

º28:20ºº

º28:20ºº And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;

º20 Eu bwydoffrwrn hefyd fydd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew: tair degfed ran gyda bustach, a dwy ddegfed ran gyda hwrdd, a offrymwch chwi;

º28:21ºº

º28:21ºº A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:

º21 Bob yn ddegfed ran yr otfrymwch gyda phob oen, o’r saith oen: i8o

º28:22ºº

º28:22ºº And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.

º22 Ac un bwch yn bechaberth, i wneuthur cymod drosoch.

º28:23ºº

º28:23ºº Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.

º23 Heblaw poethoffrwm y bore, yr hwn sydd boethoffrwm gwastadol, yr offrymwch hyn.

º28:24ºº

º28:24ºº After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.

º24 Fel hyn yr offrymwch ar bob dydd o’r saith niwrnod, fwydaberth tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD: heblaw y poethoffrwm gwastadol yr offrymir ef, a’i ddiodoffrwm.

º28:26ºº

º28:26ºº Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:

j26 Ac ar ddydd eich blaenffrwythau, gan offrymoch fwydoffrwm newydd i’r ARGLWYDD, wedi eich wythnosau, cym­anfa sanctaidd fydd i chwi: dim caeth­waith nis gwnewch.,1

º28:27ºº

º28:27ºº But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;

º27 Ond offrymwch ddau fustach ieu­ainc, un hwrdd, a saith oen blwyddiaid, yn boethoffrwm, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD.

º28:28ºº

º28:28ºº And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,

º28 A bydded eu bwydoffrwm o beill­iaid wedi ei gymysgu trwy olew; tair degfed ran gyda phob bustach, dwy ddegfed ran gyda phob hwrdd;

º28:29ºº

º28:29ºº A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;

º29 Bob yn ddegfed ran gyda phob oen, o’r saith oen:

º28:30ºº

º28:30ºº And one kid of the goats, to make an atonement for you.

º30 Un bwch geifr, i wneuthur cymod drosoch.

º28:31ºº

º28:31ºº Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.

º31 Heblaw y poethoffrwm gwastadol, a’i fwydoffrwm, yr offrymwch hyn, (byddant gennych yn berffaithgwbl,) ynghyd â’u diodoffrwm. „

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 29  

º29:1ºº

º29:1ºº And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.

º1 A yn y seithfed mis, ar y dydd cyntaf o’r mis, y bydd i chwi gymanfa sanctaidd; dim caethwaith nis gwnewch: dydd i ganu utgyrn fydd efe i chwi.

º29:2ºº

º29:2ºº And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:

º2 Ac offrymwch offrwm poeth yn arogl peraidd i’r ARGLWYDD; un bustach ieuanc, un hwrdd, saith o ŵyn blwydd­iaid, perffaithgwbl:

º29:3ºº

º29:3ºº And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,

º3 A’u bwydoffrwm o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew; tair deglcd ran gyda bustach, a dwy ddegfed ran gyda hwrdd;

º29:4ºº

º29:4ºº And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

º4 Ac un ddegfed ran gyda phob oen, o’r saith oen:

º29:5ºº

º29:5ºº And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:

º5 Ac un bwch geifr yn bechaberth, i wneuthur cymod drosoch:

º29:6ºº

º29:6ºº Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

º6 Heblaw poethoffrwm y mis, a’i fwydoffrwm, a’r poethoffrwm gwastadol, a’i fwydoffrwm, a’u diodoffrwm hwynt, wrth eu defod hwynt, yn arogl peraidd, yn aberth tanllyd i’r ARGLWYDD.

º29:7ºº

º29:7ºº And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:

º7   Ac ar y degfed dydd o’r seithfed mis hwn cymanfa sanctaidd fydd i chwi: yna cystuddiwch eich eneidiau: dim gwaith nis gwnewch ynddo.

º29:8ºº

º29:8ºº But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:

º8 Ond offrymwch boethoffrwm i’r ARGLWYDD, yn arogl peraidd, un bustach ieuanc, un hwrdd, saith oen blwyddiaid: byddant berffaithgwbl gennych.

º29:9ºº

º29:9ºº And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,

º9 A’u bwydoffrwm fydd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew, tair degfed ran gyda bustach, a dwy ddegfed ran gyda hwrdd;

º29:10ºº

º29:10ºº A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

º10 Bob yn ddegfed ran gyda phob oen, o’r saith oen:

º29:11ºº

º29:11ºº One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.

º11 Un bwch geifr yn bechaberth; heblaw pechaberth y cymod, a’r poeth­offrwm gwastadol, a’i fwydoffrwm, a’u diodoffrymau.

º29:12ºº

º29:12ºº And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:

º12Ac ar y pymthegfed dydd o’r seithfed mis, cymanfa sanctaidd fydd i chwi: dim caethwaith nis gwnewch; eithr cedwch ŵyl i’r ARGLWYDD saith niwrnod.

º29:13ºº

º29:13ºº And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:

º13 Ac offrymwch offrwm poeth, aberth tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD; tri ar ddeg o fustych ieuainc, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o ŵyn blwyddiaid: byddant berffaithgwbl.

º29:14ºº

º29:14ºº And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,

º14 A’u bwydoffrwm fydd o beilliaid wedi ei gymysgu trwy olew; tair degfed ran gyda phob bustach, o’r tri bustach ar ddeg; dwy ddegfed ran gyda phob hwrdd, o’r ddau hwrdd;

º29:15ºº

º29:15ºº And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:

º15 A phob yn ddegfed ran gyda phob oen, o’r pedwar oen ar ddeg:

º29:16ºº

º29:16ºº And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

º16 Ac un bwch geifr yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwydoffrwm, a’i ddiodoffrwm.

º29:17ºº

º29:17ºº And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:

º17 Ac ar yr ail ddydd yr offrymwch ddcuddeng mustach ieuainc, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o ŵyn blwyddiaid, perffaithgwbl.

º29:18ºº

º29:18ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º18 A’u bwydoffrwm,, a’u diodoffrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyda’r ŵyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:   

º29:19ºº

º29:19ºº And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.

º19 Ac un bwch geifr, yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, a’i fwydoffrwm a’u diodoffrymau.

º29:20ºº

º29:20ºº And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;

º20 Ac ar y trydydd dydd, un bustach Sr ddeg, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o ŵyn blwyddiaid, perffaithgwbl: .

º29:21ºº

º29:21ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º21 A’u bwydoffrwm, a’u diodoffrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyda’r ŵyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:

º29:22ºº

º29:22ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

º22 Ac un bwch geifr yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, a’i fwydoffrwm, a’i ddiodoffrwm.

º29:23ºº

º29:23ºº And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

º23 Ac ar y pedwerydd dydd, deng mustach, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o ŵyn blwyddiaid, perffaithgwbl:

º29:24ºº

º29:24ºº Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º24 Eu bwydoffrwm, a’u diodoffrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyda’r ŵyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:

º29:25ºº

º29:25ºº And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

º25 Ac un bwch geifr yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwydoffrwm, a’i ddiodoffrwm.

º29:26ºº

º29:26ºº And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:

º36 Ac ar y pumed dydd, naw bustach, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o ŵyn blwyddiaid, perffaithgwbl.

º29:27ºº

º29:27ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º27 A’u bwydoffrwm, a’u diodoffrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyda’r ŵyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod;

º29:28ºº

º29:28ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

º28 Ac un bwch yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, a’i fwydoffrwrn, a’i ddiodoffrwm.

º29:29ºº

º29:29ºº And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

º29 Ac ar y chweched dydd, wyth o fustych, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o ŵyn blwyddiaid, perffaithgwbl.

º29:30ºº

º29:30ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º30 A’u bwydoffrwm, a’u diodoffrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyd­a’r ŵyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:

º29:31ºº

º29:31ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

º31 Ac un bwch yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwydoffrwm, a’i ddiodoffrwm.

º29:32ºº

º29:32ºº And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

º32 Ac ar y scithfed dydd, saith o fustych, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o ŵyn blwyddiaid, perffaithgwbl.

º29:33ºº

º29:33ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º33 A’a bwydoffrwm, a’u diodoffrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyd­a’r ŵyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth eu defod:

º29:34ºº

º29:34ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

º34 Ac un bwch yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwydoffrwm, a’i ddiodoffrwm.

º29:35ºº

º29:35ºº On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:

º35 Ar yr wythfed dydd, uchel ŵyl fydd i chwi: dim caethwaith nis gwnewch ynddo.

º29:36ºº

º29:36ºº But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:

º36 Ond offrymwch offrwm poeth, aberth tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD; un bustach, un hwrdd, saith o ŵyn blwyddiaid, perffaithgwbl.

º29:37ºº

º29:37ºº Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º37 Eu bwydoffrwm, a’u diodoffrwm, gyda’r bustach, a chyda’r hwrdd, a chyda’r ŵyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:

º29:38ºº

º29:38ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

º38 Ac un bwch yn bechaberth: heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwydoffrwm, a’i ddiodoffrwm.

º29:39ºº

º29:39ºº These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.

º39 Hyn a wnewch i’r ARGLWYDD ar eich gwyliau; heblaw eich addunedau, a’ch offrymau gwirfodd, gyda’ch offrym­au poeth, a’ch offrymau bwyd, a’ch offrymau diod, a’ch offrymau hedd.

º29:40ºº

º29:40ºº And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.

º40 A dywedodd Moses wrth feibion Israel yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 3  

º29:1ºº

º29:1ºº And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.

º10 A LLEFARODD Moses wrth benaethiaid llwythau meibion Israel, gan ddywedyd, Dyma’r peth a orchmynnodd yr ARGLWYDD.

º29:2ºº

º29:2ºº And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:

º2 Os adduneda gŵr adduned i’r ARGLWYDD, neu dyngu llw, gan rwymo rhwymedigaeth ar ei enaid ei hun; na haloged ei air: gwnaed yn ôl yr hyn oll a ddêl allan o’i enau.

º29:3ºº

º29:3ºº And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,

º3 Ac os adduneda benyw adduned i’r ARGLWYDD, a’i rhwymo ei hun a rhwym­edigaeth yn nhŷ ei thad, yn ei hieuenctid;

º29:4ºº

º29:4ºº And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

º4 A chlywed o’i thad ei hadduned, a’i rhwymedigaeth yr hwn a rwymodd hi ar ei henaid, a thewi o’i thad wrthi: yna safed ei holl addunedau; a phob rhwym­edigaeth a rwymodd hi ar ei henaid, a saif.

º29:5ºº

º29:5ºº And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:

º5 Ond os ei thad a bair iddi dorri, ar y dydd y clywo efe; o’i holl addunedau, a’i rhwymedigaethau y rhai a rwymodd hi ar ei henaid, ni saif un: a maddau yr ARGLWYDD iddi, o achos mai ei thad a barodd iddi dorri.

º29:6ºº

º29:6ºº Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

º6 Ac os hi oedd yn eiddo gŵr, pan addunedodd, neu pan lefarodd o’i gwefusau beth a rwymo ei henaid hi;

º29:7ºº

º29:7ºº And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:

º7 A chlywed o’i gŵr, a thewi wrthi y dydd y clywo: yna safed ei haddunedau; a’i rhwymedigaethau y rhai a rwymodd hi ar ei henaid, a safant.

º29:8ºº

º29:8ºº But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:

º8 Ond os ei gŵr, ar y dydd y clywo, a bair iddi dorri; efe a ddiddyma ei hadduned yr hwn fydd arni, a thraethiad ei gwefusau yr hwn a rwymodd hi ar ei henaid: a’r ARGLWYDD a faddau iddi.

º29:9ºº

º29:9ºº And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,

º9 Ond adduned y weddw, a’r ysgaredig, yr hyn oll a rwymo hi ar ei henaid, a saif arni.

º29:10ºº

º29:10ºº A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

º10 Ond os yn nhŷ ei gŵr yr adduned­odd, neu y rhwymodd hi rwymedigaeth ar ei henaid trwy lw;

º29:11ºº

º29:11ºº One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.

º11 A chlywed o’i gŵr, a thewi wrthi, heb beri iddi dorri: yna safed ei holl addunedau; a phob rhwym a rwymodd hi ar ei henaid, a saif.

º29:12ºº

º29:12ºº And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:

º12 Ond os ei gŵr gan ddiddymu a’u diddyma hwynt y dydd y clywo; ni saif dim a ddaeth allan o’i gwefusau, o’i haddunedau, ac o rwymedigaeth ei henaid: ei gŵr a’u diddymodd hwynt; a’r ARGLWYDD a faddau iddi.

º29:13ºº

º29:13ºº And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:

º13 Pob adduned, a phob rhwymedig aeth llw i gystuddio’r enaid, ei gŵr a’i cadarnha, a’i gŵr a’i diddyma.

º29:14ºº

º29:14ºº And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,

º14 Ac os ei gŵr gan dewi a dau wrthi o ddydd i ddydd; yna y cadarnhaodd efe ei holl addunedau, neu ei holl rwymedigaethau y rhai oedd aml: cadarnhaodd hwynt, pan dawodd wrthi, y dydd y clybu efe hwynt.

º29:15ºº

º29:15ºº And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:

º15 Ac os efe gan ddiddymu a’u diddyma hwynt wedi iddo glywed; yna efe a ddwg ei hanwiredd hi.

º29:16ºº

º29:16ºº And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

º16 Dyma y deddfau a orchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses, rhwng gŵr a’i wraig, a rhwng tad a’i icrch, yn ei hieuenctid yn nhŷ ei thad.

º29:17ºº

º29:17ºº And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:

º17 S[ Ac ar yr ail ddydd yr offrymwch ddcuddeng mustach ieuainc, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o wyn blwyddiaid, perffaithgwbl.


º29:18ºº

º29:18ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º18 A’u bwyd-offrwm,, a’u diod-offrwm, qqq gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyda’r wyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:

º29:19ºº

º29:19ºº And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.

º19 Ac un bwch geifr, yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, a’i fwyd-offrwm a’u diod-offrymau.         


º29:20ºº

º29:20ºº And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;

º20 Ac ar y trydydd dydd, un bustach Sr ddeg, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o wyn blwyddiaid, perffaithgwbl: .


º29:21ºº

º29:21ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

21 A’u bwyd-offrwm, a’u diod-offrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a ehyda’r wyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:         

º29:22ºº

º29:22ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

º22 Ac un bwch geifr yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, a’i fwyd-offrwm, a’i ddiod-offrwm.          


º29:23ºº

º29:23ºº And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

º23 Ac ar y pedwerydd dydd, deng mustach, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o wyn blwyddiaid, perffaithgwbl:         


º29:24ºº

º29:24ºº Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º24 Eu bwyd-offrwm, a’u diod-offrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyda’r wyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:         


º29:25ºº

º29:25ºº And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

º25 Ac un bwch geifr yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwyd-offrwm, a’i ddiod-offrwm.         


º29:26ºº

º29:26ºº And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:

º36 Ac ar y pumed dydd, naw bustach, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o wyn blwyddiaid, perffaithgwbl.         


º29:27ºº

º29:27ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º27 A’u bwyd-offrwm, a’u diod-offrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyda’r wyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod;         


º29:28ºº

º29:28ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

º28 Ac un bwch yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, a’i fwyd-offrwrn, a’i ddiod-offrwm.         


º29:29ºº

º29:29ºº And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

º29 Ac ar y chweched dydd, wyth o fustych, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o wyn blwyddiaid, perffaithgwbl.         


º29:30ºº

º29:30ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º30 A’u bwyd-offrwm, a’u diod-offrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyd­a’r wyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:         


º29:31ºº

º29:31ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

º31 Ac un bwch yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwyd-offrwm, a’i ddiod-offrwm.         


º29:32ºº

º29:32ºº And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

º32 Ac ar y scithfed dydd, saith o fustych, dau hwrdd, pedwar ar ddeg o wyn blwyddiaid, perffaithgwbl.         


º29:33ºº

º29:33ºº And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º33 A’a bwyd-offrwm, a’u diod-offrwm, gyda’r bustych, gyda’r hyrddod, a chyd­a’r wyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth eu defod:         


º29:34ºº

º29:34ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

º34 Ac un bwch yn bechaberth; heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwyd-offrwm, a’i ddiod-offrwm.         


º29:35ºº

º29:35ºº On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:

º35 Ar yr wythfed dydd, uchel ŵyl fydd i chwi: dim caethwaith nis gwnewch ynddo.         


º29:36ºº

º29:36ºº But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:

º36 Ond offrymwch offrwm poeth, aberth tanllyd, o arogl peraidd i’r ARGLWYDD; un bustach, un hwrdd, saith o wyn blwyddiaid, perffaithgwbl.         


º29:37ºº

º29:37ºº Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

º37 Eu bwyd-offrwm, a’u diod-offrwm, gyda’r bustach, a chyda’r hwrdd, a chyda’r wyn, fydd yn ôl eu rhifedi, wrth y ddefod:         


º29:38ºº

º29:38ºº And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

º38 Ac un bwch yn bechaberth: heblaw y poethoffrwm gwastadol, ei fwyd-offrwm, a’i ddiod-offrwm.         


º29:39ºº

º29:39ºº These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.

º39 Hyn a wnewch i’r ARGLWYDD ar eich gwyliau; heblaw eich addunedau, a’ch offrymau gwirfodd, gyda’ch offrym­au poeth, a’ch offrymau bwyd, a’ch offrymau diod, a’ch offrymau hedd.         


º29:40ºº

º29:40ºº And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.

º40 A dywedodd Moses wrth feibion Israel yn ôl yr hyn oll a orchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses.         


 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 3     

º30:1ºº

º30:1ºº And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.

º10     ALLEFARODD Moses wrth benaethiaid llwythau meibion Israel, gan ddywedyd, Dyma’r peth a orchmynnodd yr ARGLWYDD.         


º30:2ºº

º30:2ºº If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.

º2 Os adduneda gwr adduned i’r ARGLWYDD, neu dyngu llw, gan rwymo rhwymedigaeth ar ei enaid ei hun; na haloged ei air: gwnaed yn ôl yr hyn oll a ddêl allan o’i enau.         


º30:3ºº

º30:3ºº If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;

º3 Ac os adduneda benyw adduned i’r ARGLWYDD, a’i rhwymo ei hun a rhwym­edigaeth yn nhy ei thad, yn ei hieu-enctid;         


º30:4ºº

º30:4ºº And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.

º4 A chlywed o’i thad ei hadduned, a’i rhwymedigaeth yr hwn a rwymodd hi ar ei henaid, a thewi o’i thad wrthi: yna safed ei holl addunedau; a phob rhwym­edigaeth a rwymodd hi ar ei henaid, a saif.         


º30:5ºº

º30:5ºº But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.

º5 Ond os ei thad a bair iddi dorri, -ar          y dydd y clywo efe; o’i holl addunedau, a’i rhwymedigaethau y rhai a rwymodd hi ar ei henaid, ni saif un: a rnaddau yr ARGLWYDD iddi, o achos mai ei thad a barodd iddi dorri.         


º30:6ºº

º30:6ºº And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

º6 Ac os hi oedd yn eiddo gwr, pan addunedodd, neu pan lefarodd o’i gwefusau beth a rwymo ei henaid hi;         


º30:7ºº

º30:7ºº And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.

º7 A chlywed o’i gwr, a thewi wrthi y dydd y clywo: yna safed ei haddunedau; a’i rhwymedigaethau y rhai a rwymodd hi ar ei henaid, a safant.         


º30:8ºº

º30:8ºº But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.

º8 Ond os ei gwr, ar y dydd y clywo, a bair iddi dorri; efe a ddiddyma ei hadduned yr hwn fydd ami, a thraeth-iad ei gwefusau yr hwn a rwymodd hi ar ei henaid: a’r ARGLWYDD a faddau iddi.         


º30:9ºº

º30:9ºº But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.

º9 Ond adduned y weddw, a’r ysgaredig, yr hyn oll a rwymo hi ar ei henaid, a saif ami.


º30:10ºº

º30:10ºº And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath;

º10 Ond os yn nhy ei gwr yr adduned­odd, neu y rhwymodd hi rwymedigaeth ar ei henaid trwy Iw;


º30:11ºº

º30:11ºº And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.

º11 A chlywed o’i gwr, a thewi wrthi, heb beri iddi dorri: yna safed ei holl addunedau; a phob rhwym a rwymodd hi ar ei henaid, a saif.


º30:12ºº

º30:12ºº But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.

º12 Ond os ei gwr gan ddiddymu a’u diddyma hwynt y dydd y clywo; ni saif dim a ddaeth allan o’i gwefusau, o’i haddunedau, ac o rwymedigaeth ei henaid: ei gwr a’u diddymodd hwynt; a’r ARGLWYDD a faddau iddi.


º30:13ºº

º30:13ºº Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.

º13 Pob adduned, a phob rhwymedig aeth llw i gystuddio’r enaid, ei gwr a’i cadarnha, a’i gwr a’i diddyma.


º30:14ºº

º30:14ºº But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.

º14 Ac os ei gwr gan dewi a dau wrthi o ddydd i ddydd; yna y cadarnhaodd efe ei holl addunedau, neu ei holl rwymedigaethau y rhai oedd  aml: cadarnhaodd hwynt, pan dawodd wrthi, y dydd y clybu efe hwynt.


º30:15ºº

º30:15ºº But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.

º15 Ac os efe gan ddiddymu a’u diddyma hwynt wedi iddo glywed; yna efe a ddwg ei hanwiredd hi.


º30:16ºº

º30:16ºº These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.

º16 Dyma y deddfau a orchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses, rhwng gwr a’i wraig, a rhwng tad a’i icrch, yn ei hieuenctid yn nhy ei thad.         


 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 31  

º31:1ºº

º31:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1 A LLEFARODD yr ARGLWYDD wrth i Moses, gan ddywedyd,

º31:2ºº

º31:2ºº Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.

º2 Dial feibion Israel ar y Midianiaids wedi hynny ti a gesglir at dy bobl.

º31:3ºº

º31:3ºº And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.

º3 A llefarodd Moses wrth y bobl, gait ddywedyd, Arfogwch ohonoch wŷr i’r rhyfel, ac ânt yn erbyn Midian, i roddi dial yr ARGLWYDD ar Midian.

º31:4ºº

º31:4ºº Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.

º4 Mil o bob llwyth, o holl lwythau Israel, a anfonwch i’r rhyfel.

º31:5ºº

º31:5ºº So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.

º5 A rhoddasant o filoedd Israel fil o bob llwyth, sef deuddeng mil, o rai wedi en harfogi i’r rhyfel.

º31:6ºº

º31:6ºº And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.

º6 Ac anfonodd Moses hwynt i’r rhyfel, mil o bob llwyth: hwynt a Phinees mate Eleasar yr offeiriad, a anfonodd efe i’r rhyfel, a dodrefn y cysegr, a’r utgyin i utganu yn ei law.

º31:7ºº

º31:7ºº And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

º7 A hwy a ryfelasant yn erbyn Midian, megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses; ac a laddasant bob gwryw.

º31:8ºº

º31:8ºº And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

º8 Brenhinoedd Midian hefyd a laddas­ant hwy, gyda’u lladdedigion eraill: sef En, a Recem, a Sur, a Hur, a Reba, pum brenin Midian: Balaam hefyd mab Beor a laddasant hwy â’r cleddyf  .

º31:9ºº

º31:9ºº And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.

º9 Meibion Israel a ddaliasant hefyd yn garcharorion wragedd Midian, a’u plant; ac a ysbeiliasant eu holl anifeiliaid hwynt, a’u holl dda hwynt, a’u holl olud hwynt.

º31:10ºº

º31:10ºº And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

º10 Eu holl ddinasoedd hefyd trwy eu trigfannau, a’u holl dyrau, a losgasant â thân.

º31:11ºº

º31:11ºº And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.

º11 A chymerasant yr holl ysbail, a’r holl gaffaeliad, o ddyn ac o anifail.

º31:12ºº

º31:12ºº And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.

º12 Ac a ddygasant at Moses, ac at Eleasar yr offeiriad, ac at gynulleidfa meibion Israel, y carcharorion, a’r caffaeliad, a’r ysbail, i’r gwersyll, yn rhosydd Moab, y rhai ydynt wrth y   Iorddonen, ar gyfer Jericho.

º31:13ºº

º31:13ºº And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

º13 Yna Moses ac Eleasar yr offeiriad, a holl benaduriaid y gynulleidfa, a aethant i’w cyfarfod hwynt o’r tu allan i’r gwer­syll.

º31:14ºº

º31:14ºº And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

º14 A digiodd Moses wrth swyddogion y fyddin, capteiniaid y miloedd, a chap    teiniaid y cannoedd, y rhai a ddaethant o frwydr y rhyfel.:

º31:15ºº

º31:15ºº And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?

º15 A dywedodd Moses wrthynt, A adawsoch chwi bob benyw yn fyw?

º31:16ºº

º31:16ºº Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.

º16 Wele, hwynt, trwy air Balaam, a barasant i feibion Israel wneuthur camwedd yn erbyn yr ARGLWYDD yn achos Peor; a bu pla yng nghynulleidfa yr ARGLWYDD.

º31:17ºº

º31:17ºº Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

º17 Am hynny lleddwch yn awr bob gwryw o blentyn; a lleddwch bob benyw a fu iddi a wnaeth a xxx gŵr, trwy orwedd gydag ef.

º31:18ºº

º31:18ºº But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

º18 A phob plentyn o’r benywaid y rhai ni bu iddynt a wnaethant â gŵr, cedwch yn fyw i chwi.

º31:19ºº

º31:19ºº And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

º19 Ac arhoswch chwithau o’r tu allan, i’r gwersyll saith niwrnod: pob un a laddodd ddyn, a phob un a gyffyrddodd wrth laddedig, ymlanhewch y trydydd dydd, a’r seithfed dydd, chwi a’ch carcharorion.

º31:20ºº

º31:20ºº And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair, and all things made of wood.

º20 Pob gwisg hefyd, a phob dodrefnyn eroen, a phob gwaith o flew geifr, a phob llestr pren, a lanhewch chwi.

º31:21ºº

º31:21ºº And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

º21 A dywedodd Eleasar yr offeiriad wrth y rhyfelwyr y rhai a aethant i’r rhyfel, Dyma ddeddf y gyfraith a orchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses:,

º31:22ºº

º31:22ºº Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

º22 Yn unig yr aur, a’r arian, y pres, yr haearn, yr alcam, a’r plwm;

º31:23ºº

º31:23ºº Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.

º23 Pob dim a ddioddefo dan, a dynnwch trwy’r tân, a glân fydd; ac eto efe a lanheir a’r dwfr neilltuaeth: a’r hyn oll ni ddioddefo dan, tynnwch trwy y dwfr yn unig.

º31:24ºº

º31:24ºº And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

º24 A golchwch eich gwisgoedd ar y seithfed dydd, a glân fyddwch; ac wedi hynny deuwch i’r gwersyll.

º31:25ºº

º31:25ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º25 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º31:26ºº

º31:26ºº Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:

º26 Cymer niter yr ysbail a gaed, o ddyn ac o anifail, ti ac Eleasar yr offeiriad,, a phennau-cenedl y gynulleidfa:

º31:27ºº

º31:27ºº And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

º37 A rhanna’r catfaeliad yn ddwy ran; shwng y rhyfelwyr a aethant i’r filwriaeth, a’r holl gynulleidfa.

º31:28ºº

º31:28ºº And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:

º28 A chyfod deyrnged i’r ARGLWYDDgan y rhyfelwyr y rhai a aethant allan i’r filwriaethi un enaid o bob pum cant o’r dynion, ac o’r eidionau, ac o’r asynnod, ac o’r defaid.

º31:29ºº

º31:29ºº Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.

º29 Cymerwch hyn o’u hanner hwynt, a dyro i Eleasar yr offeiriad, yn ddyrchafael-offrwm yr ARGLWYDD.

º31:30ºº

º31:30ºº And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.

º30 Ac o hanner meibion Israel y cymeri un rhan o bob deg a deugain, o’r dynion, o’r eidionau, o’r asynnod, ac o’r defaid, ac o bob anifail, a dod hwynt i’r Lefiaid, y rhai ydynt yn cadw cadwraeth tabernacl yr ARGLWYDD.

º31:31ºº

º31:31ºº And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

º31 A gwnaeth Moses ac Eleasar yr offeiriad megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses.

º31:32ºº

º31:32ºº And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep.

º32 A’r caffaeliad, sef gweddill yr ysbail yr hon a ddygasai pobl y filwriaeth, oedd chwe chan mil a phymtheg a thrigain o filoedd o ddefaid,

º31:33ºº

º31:33ºº And threescore and twelve thousand beeves,

º33 A deuddeg a thrigain mil o eidionau,

º31:34ºº

º31:34ºº And threescore and one thousand asses,

º34 Ac un fil a thrigain o asynnod,

º31:35ºº

º31:35ºº And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.

º35 Ac o ddynion, o fenywaid ni buasai iddynt a wnaethant â gŵr, trwy orwedd gydag ef, ddeuddeng mil ar hugain o eneidiau.

º31:36ºº

º31:36ºº And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:

º36 A’r hanner, sef rhan y rhai a aethant i’r rhyfel, oedd, o, rifedi defaid, dri chan mil a dwy ar bymtheg ar hugain o filoedd, a phum cant;

º31:37ºº

º31:37ºº And the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.

º37 A theyrnged yr ARGLWYDD o’r defaid oedd chwe chant a phymtheg a thrigain.

º31:38ºº

º31:38ºº And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute was threescore and twelve.

º38 A’r eidionau oedd un fil ar bymtheg ar hugain; a’u teyrnged i’r ARGLWYDD oedd ddeuddeg a thrigain.

º31:39ºº

º31:39ºº And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute was threescore and one.

º39 A’r asynnod oedd ddeng mil ar hugain a phum cant; a’u teyrnged i’r ARGLWYDD oedd un a thrigain.

º31:40ºº

º31:40ºº And the persons were sixteen thousand; of which the LORD’S tribute was thirty and two persons.

º40 A’r dynion oedd un fil ar bymtheg; a’u teyrnged i’r ARGLWYDD oedd ddeu­ddeg enaid ar hugain.

º31:41ºº

º31:41ºº And Moses gave the tribute, which was the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

º41 A Moses a roddodd deyrnged offrwm dyrchafael yr ARGLWYDD i Eleasar yr offeiriad, megis y gorchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses.,

º31:42ºº

º31:42ºº And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred,

º42 Ac o ran meibion Israel, yr hon a ranasai Moses oddi wrth y milwyr,

º31:43ºº

º31:43ºº (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,

º43 Sef rhan y gynulleidfa o’r defaid, oedd dri chan mil a dwy ar bymtheg ar hugain o filoedd, a phum cant;

º31:44ºº

º31:44ºº And thirty and six thousand beeves,

º44 Ac o’r eidionau, un fil ar bymtheg ar hugain;

º31:45ºº

º31:45ºº And thirty thousand asses and five hundred,

º45 Ac o’r asynnod, deng mil ar hugain a phum cant;

º31:46ºº

º31:46ºº And sixteen thousand persons;)

º46 Ac o’r dynion, un fil ar bymtheg.

º31:47ºº

º31:47ºº Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

º47 Ie, cymerodd Moses o hanner meib­ion Israel, un rhan o bob deg a deugain, o’r dynion, ac o’r anifeiliaid, ac a’u rhoddes hwynt i’r Lefiaid oedd yn cadw padwraeth tabernacl yr ARGLWYDD; megis y gorchmynasai yr ARGLWYDD wrth Moses.

º31:48ºº

º31:48ºº And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:

º48 A’r swyddogion, y rhai oedd ar filoedd y llu, a ddaethant at Moses, sef capteiniaid y miloedd a chapteiniaid y fcannoedd:

º31:49ºº

º31:49ºº And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.

º49 A dywedasant wrth Moses, Dy weision a gymerasant nifer y gwŷr o ryfel a roddaist dân ein dwylo ni; ac nid oes ŵr yn eisiau ohonom. "

º31:50ºº

º31:50ºº We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.

º50 Am hynny yr ydym yn offrymu offrwm i’r ARGLWYDD, pob un yr hyn a gafodd, yn offerynnau aur, yn gadwynau, yn freichledau, yn fodrwyau, yn glust-lysau, ac yn dorchau, i wneuthur cymod dros ein heneidiau gerbron yr ARGLWYDD.

º31:51ºº

º31:51ºº And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.

º51 A chymerodd Moses ac Eleasar yr offeiriad yr aur ganddynt, y dodrefn gweithgar oll.

º31:52ºº

º31:52ºº And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

º52 Ac yr ydoedd holl aur yr offrwm dyrchafael, yr hwn a offrymasant i’r ARGLWYDD, oddi wrth gapteiniaid y miloedd, ac oddi wrth gapteiniaid y cannoedd, yn un fil ar bymtheg saith gant a deg a deugain o siclau.

º31:53ºº

º31:53ºº (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)

º53 (Ysbeiliasai y gwŷr o ryfel bob un iddo ei hun.)

º31:54ºº

º31:54ºº And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.

º54 A chyrnerodd Moses ac Eleasar yr offeiriad yr aur gan gapteiniaid y miloedd a’r cannoedd, ac a’i dygasant i babell y cyfarfod, yn goffadwriaeth dros feibion Israel gerbron yr ARGLWYDD.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 32  

º32:1ºº

º32:1ºº Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

º1 A yr ydoedd anifeiliaid lawer i feibion Reuben, a llawer iawn i feibion Gad: a gwelsant dir Jaser, â thir Gilead; ac wele y lle yn lle da i anifeiliaid.

º32:2ºº

º32:2ºº The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

º2 A meibion Gad a meibion Rcuben a ddaethant, ac a ddywedasant wrth Moses, ac wrth Eleasar yr oifeiriad, ac wrth benaduriaid y gynulleidfa, gan ddywedyd,

º32:3ºº

º32:3ºº Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

º3 Atoroth, a Dibon, a Jaser, a Nimra, a Hesbon, ac Eleale, a Sebam, a Nebo, a Beon,

º32:4ºº

º32:4ºº Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:

º4 Sef y tir a drawodd yr ARGLWYDD o flaen cynulleidfa Israel, tir i anifeiliaid yw efe; ac y mae i’th weision anifeiliaid.

º32:5ºº

º32:5ºº Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

º5 A dywedasant, Os cawsom ffafr yn dŷ olwg, rhodder y tir hwn i’th weision yn feddiant: na phar i ni fyned dros yr Iorddonen.

º32:6ºº

º32:6ºº And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

º6 A dywedodd Moses wrth feibion Gad, ac wrth feibion Reuben, a â eich brodyr i’r rhyfel, ac a eisteddwch chwi­thau yma?

º32:7ºº

º32:7ºº And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

º7 A phaham y digalonnwch feibion Israel rhag myned trosodd i’r tir a rodd­odd yr ARGLWYDD iddynt?

º32:8ºº

º32:8ºº Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

º8 Felly y gwnaeth eich tadau, pan anfonais hwynt o Cades-Barnea i edrych y tir.

º32:9ºº

º32:9ºº For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

º9 Canys aethant i fyny hyd ddyffryn Escol, a gwelsant y tir; a digalonasant feibion Israel rhag myned i’r tir a roddasai yr ARGLWYDD iddynt.

º32:10ºº

º32:10ºº And the LORD’S anger was kindled the same time, and he sware, saying,

º10 Ac enynnodd dicllonedd yr ARGLWYDD y dydd hwnnw; ac efe a dyngodd, gan ddywedyd,

º32:11ºº

º32:11ºº Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

º11 Diau na chaiff yr un o’r dynion a ddaethant i fyny o’r Aifft, o fab ugain mlwydd ac uchod, weled y tir a addewais trwy lw i Abraham, i Isaac, ac i Jacob: am na chyflawnasant wneuthur ar fy ôl i:

º32:12ºº

º32:12ºº Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.

º12 Ond Caleb mab Jeffunne y Cenesiad, a Josua mab Nun; canys cyflawnasant wneuthur ar ôl yr ARGLWYDD.

º32:13ºº

º32:13ºº And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

º13 Ac enynnodd dicllonedd yr ARGLWYDD yn erbyn Israel; a gwnaeth idd­ynt grwydro yn yr anialwch ddeugain mlynedd, nes darfod yr holl oes a wnaethai ddrygioni yng ngolwg yr ARGLWYDD.

º32:14ºº

º32:14ºº And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

º14 Ac wele, chwi a godasoch yn lle eich tadau, yn gynnyrch dynion pechadurus, i chwanegu ar angerdd llid yr ARGLWYDD wrth Israel.

º32:15ºº

º32:15ºº For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

º15 Os dychwelwch oddi ar ei ôl ef; yna efe a ad y bobl eto yn yr anialwch, a chwi a ddinistriwch yr holl bobl hyn.

º32:16ºº

º32:16ºº And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

º16 (f A hwy a ddaethant ato ef, ac a ddywedasant, Corlannau defaid a adeiladwn ni yma i’n hanifeiliaid, a dinasoedd i’n plant.  

º32:17ºº

º32:17ºº But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

º17 A ni a ymarfogwn yn fuan o flaen meibion Israel, hyd oni ddygom hwynt i’w lle eu hun; a’n plant a arhosant yn y dinasoedd caerog, rhag trigolion y til.

º32:18ºº

º32:18ºº We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

º18 Ni ddychwelwn ni i’n tai, nes "i feibion Israel berchenogi bob un ei etifeddiaeth.

º32:19ºº

º32:19ºº For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.

º19 Hefyd nid etifeddwn ni gyda hwynt o’r tu hwnt i’r Iorddonen, ac oddi yno allan; am ddyfod ein hetifeddiaeth i ni o’r tu yma i’r Iorddonen, tua’r dwyrain.

º32:20ºº

º32:20ºº And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,

º20 A dywedodd Moses wrthynt, Os gwnewch y peth hyn, os ymarfogwch i’r rhyfel o flaen yr ARGLWYDD,

º32:21ºº

º32:21ºº And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,

º21 Os a pob un ohonoch dros yr Iordd­onen yn arfog o flaen yr ARGLWYDD, nes iddo yrru ymaith ei elynion o’i flaen, ‘

º32:22ºº

º32:22ºº And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.

º22 A darostwng y wlad o flaen yr ARGLWYDD; yna wedi hynny y cewch ddychwelyd, ac y byddwch dieuog gerbron yr ARGLWYDD, a cherbron Israel; a bydd y tir hwn yn etifeddiaeth i chwi o flaen yr ARGLWYDD.

º32:23ºº

º32:23ºº But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.

º23 Ond os chwi ni wna fel hyn; wele, pechu yr ydych yn erbyn yr ARGLWYDD: a gwybyddwch y goddiwedda eich pechod chwi.:

º32:24ºº

º32:24ºº Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

º24 Adeiledwch i chwi ddinasoedd i’ch plant, a chorlannau i’ch defaid; a gwnewch yr hyn a ddaeth allan o’ch genau. .

º32:25ºº

º32:25ºº And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

º25 A llefarodd meibion Gad a meibion Reuben wrth Moses, gan ddywedyd, Dy weision a wnânt megis y mae fy arglwydd yn gorchymyn.

º32:26ºº

º32:26ºº Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:

º26 Ein plant, ein gwragedd, ein hanifeiliaid, a’n holl ysgrubliaid, fyddant yma yn ninasoedd Gilead.

º32:27ºº

º32:27ºº But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.

º27 A’th weision a ânt drosodd o flaen yr ARGLWYDD i’r rhyfel, pob un yn arfog i’r filwriaeth, megis y mae fy arglwydd yn llefaru.

º32:28ºº

º32:28ºº So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:

º28 A gorchmynnodd Moses i Eleasat yr offeiriad, ac i Josua mab Nun, ac i bennau-cenedl llwythau meibion Israel, o’u plegid hwynt:

º32:29ºº

º32:29ºº And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:

º29 A dywedodd Moses wrthynt, Os meibion Gad a meibion Reuben a ânt dros yr Iorddonen gyda chwi, pob un yn arfog i’r rhyfel o Haen yr ARGLWYDD, a darostwng y wlad o’ch blaen; yna rhoddwch iddynt wlad Gilead yn berchenogaeth:

º32:30ºº

º32:30ºº But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

º30 Ac onid ânt drosodd gyda chwi yn arfogion, cymerant eu hetifeddiaeth yn eich mysg chwi yng ngwlad Canaan.

º32:31ºº

º32:31ºº And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.

º31 A meibion Gad a meibion Reuben a atebasant, gan ddywedyd, Fel y llefarodd yr ARGLWYDD wrth dy weision, felly y gwnawn ni.

º32:32ºº

º32:32ºº We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.

º32 Nyni a awn drosodd i dir Canaan yn arfogion o flaen yr ARGLWYDD, fel y byddo meddiant ein hetifeddiaeth o’r tu yma i’r Iorddonen gennym ni.

º32:33ºº

º32:33ºº And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.

º33 A rhoddodd Moses iddynt, sefi feib­ion Gad, ac i feibion Reuben, ac i hanner llwyth Manasse mab Joseff, frenhiniaeth Sehon brenin yr Amoriaid, a brenhiniaeth Og brenin Basan, y wlad a’i dinasoedd ar hyd y terfynau, sef dinasoedd y wlad oddi amgylch.

º32:34ºº

º32:34ºº And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

º34 A meibion Gad a adeiladasant Dibon, ac Ataroth, ac Aroer, ‘.

º32:35ºº

º32:35ºº And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

º35 Ac Atroth, Soffan, a Jaaser, a Jog- bea,

º32:36ºº

º32:36ºº And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.

º36 A Beth-nimra, a Beth-haran, dinaseedd caerog; a chorlannau defaid.

º32:37ºº

º32:37ºº And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

º37 A meibion Reuben a adeiladasant Hesbon, Eleale, a Chiriathaim; "

º32:38ºº

º32:38ºº And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.

º38 Nebo hefyd, a Baal-meon, (wedi troi eu henwau,) a Sibma: ac a enwasant enwau ar y dinasoedd a adeiladasant. –

º32:39ºº

º32:39ºº And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.

º39 A meibion Machir mab Manasse a aethant i Gilead, ac a’i henillasant hi, ac a yrasant ymaith yr Amoriaid oedd ynddi.

º32:40ºº

º32:40ºº And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

º40 A rhoddodd Moses Gilead i Machir mab Manasse; ac efe a drigodd ynddi.

º32:41ºº

º32:41ºº And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.

º41 Ac aeth Jair mab Manasse, ac a enillodd eu pentrefydd hwynt, ac a’u galwodd hwynt Hafoth-Jair.

º32:42ºº

º32:42ºº And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

º42 Ac aeth Noba, ac a enillodd Cenath a’i phentrefydd, ac a’i galwodd ar ei enw ei hun, Noba.

xxx

º++PENNOD 33+++

ºPENNOD 33  

 

º33:1ºº These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

º33:1ºº Dyma deithiau meibion Israel, y rhai a ddaethant allan o dir yr Aifft, yn eu lluoedd, dan law Moses ac Aaron.

 

º33:2ºº And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

º33:2ºº A Moses a ysgrifennodd eu mynediad hwynt allan yn ôl eu teithiau, wrth orchymyn yr ARGLWYDD: a dyma eu teithiau yn eu mynediad allan.

 

º33:3ºº And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

º33:3ºº A hwy a gychwynasant o Rameses yn y mis cyntaf, ar y pymthegfed dydd o’r mis cyntaf: trannoeth wedi’r Pasg yr aeth meibion Israel allan â llaw uchel yng ngolwg yr Eifftiaid oll.

 

º33:4ºº For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

º33:4ºº (A’r Eifftiaid oedd yn claddu pob cyntaf-anedig, y rhai a laddasai yr ARGLWYDD yn eu mysg; a gwnaethai yr ARGLWYDD farn yn erbyn eu duwiau hwynt hefyd.)

 

º33:5ºº And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

º33:5ºº A meibion Israel a gychwynasant o Rameses, ac a wersyllasant yn Succoth.

 

º33:6ºº And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

º33:6ºº A chychwynasant o Succoth, a gwersyllasant yn Etham, yr hon sydd yng nghwr yr anialwch.

 

º33:7ºº And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

º33:7ºº A chychwynasant o Etham, a throesant Drachefn i Pi-hahiroth, yr hon sydd i o flaen Baal-Seffon; ac a wersyllasant o flaen Migdol.

 

º33:8ºº And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

º33:8ºº A chychwynasant o Pi-hahiroth, ac aethant trwy ganol y môr i’r anialwch; a cherddasant daith tri diwrnod yn anialwch Etham, a gwersyllasant ym Mara.

 

º33:9ºº And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

º33:9ºº A chychwynasant o Mara, a daethant i Elim; ac yn Elim yr ydoedd deuddeg o ffynhonnau dwfr, a deg a thrigain o balmwydd; a gwersyllasant yno.

 

º33:10ºº And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

º33:10ºº A chychwynasant o Elim, a gwersyllasant wrth y môr coch.

 

º33:11ºº And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

º33:11ºº A chychwynasant oddi wrth y môr coch, a gwersyllasant yn anialwch Sin.

 

º33:12ºº And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

º33:12ºº Ac o anialwch Sin y cychwynasant, ac y gwersyllasant yn Doffca.

 

º33:13ºº And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

º33:13ºº A chychwynasant o Doffca, a gwersyllasant yn Alus.

 

º33:14ºº And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

º33:14ºº A chychwynasant o Alus, a gwersyllasant yn Reffidim, lle nid oedd dwfr i’r bobl i’w yfed.

 

º33:15ºº And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

º33:15ºº A chychwynasant o Reffidim, a gwersyllasant yn anialwch Sinai.

 

º33:16ºº And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

º33:16ºº A chychwynasant o anialwch Sinai, a gwersyllasant yn Cibroth-Hattaafa.

 

º33:17ºº And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

º33:17ºº A chychwynasant o Cibroth-Hattaafa, a gwersyllasant yn Haseroth.

 

º33:18ºº And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

º33:18ºº A chychwynasant o Haseroth, a gwersyllasant yn Rithma.

 

º33:19ºº And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

º33:19ºº A chychwynasant o Rithma, a gwersyllasant yn Rimmon-Pares.

 

º33:20ºº And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

º33:20ºº A chychwynasant o Rimmon-Pares, a gwersyllasant yn Libna.

 

º33:21ºº And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

º33:21ºº A chychwynasant o Libna; a gwersyllasant yn Rissa.

 

º33:22ºº And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

º33:22ºº A chychwynasant o Rissa, a gwersyllasant yn Cehelatha.

 

º33:23ºº And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

º33:23ºº A chychwynasant o Cehelatha, a gwersyllasant ym mynydd Saffer.

 

º33:24ºº And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

º33:24ºº A chychwynasant o fynydd Saffer, a gwersyllasant yn Harada.

 

º33:25ºº And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

º33:25ºº A chychwynasant o Harada, a gwersyllasant ym Maceloth.

 

º33:26ºº And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

º33:26ºº A chychwynasant o Maceloth a gwersyllasant yn Tahath.

 

º33:27ºº And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

º33:27ºº A chychwynasant o Tahath, a gwersyllasant yn Tara.

 

º33:28ºº And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

º33:28ºº A chychwynasant o Tara, a gwersyllasant ym Mithca.

 

º33:29ºº And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

º33:29ºº A chychwynasant o Mithca, a gwersyllasant yn Hasmona.

 

º33:30ºº And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

º33:30ºº A chychwynasant o Hasmona, a gwersyllasant ym Moseroth.

 

º33:31ºº And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

º33:31ºº A chychwynasant o Moseroth, a gwersyllasant yn Bene-Jaacan.

 

º33:32ºº And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

º33:32ºº A chychwynasant o Bene-Jaacan, a gwersyllasant yn Hor-hagidgad.

 

º33:33ºº And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

º33:33ºº A chychwynasant o Hor-hagidgad, a gwersyllasant yn Jotbatha.

 

º33:34ºº And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

º33:34ºº A chychwynasant o Jotbatha, a gwersyllasant yn Ebrona.

 

º33:35ºº And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

º33:35ºº A chychwynasant o Ebrona, a gwersyllasant yn Esion-Gaber.

 

º33:36ºº And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

º33:36ºº A chychwynasant o Esion-Gaber, a gwersyllasant yn anialwch Sin; hwnnw yw Cades.

 

º33:37ºº And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

º33:37ºº A chychwynasant o Cades, a gwersyllasant ym mynydd Hor, yng nghwr tir Edom.

 

º33:38ºº And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

º33:38ºº Ac Aaron yr offeiriad a aeth i fyny i fynydd Hor, wrth orchymyn yr ARGLWYDD; ac a fu farw yno, yn y ddeugeinfed flwyddyn wedi dyfod meibion Israel allan o dir yr Aifft, yn y pumed mis, ar y dydd cyntaf o’r mis.

 

º33:39ºº And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

º33:39ºº Ac Aaron oedd fab tair blwydd ar hugain a chant pan fu farw ym mynydd Hor.

 

º33:40ºº And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

º33:40ºº A’r brenin Arad, y Canaanead, yr hwn oedd yn trigo yn y deau yn nhir Canaan, a glybu am ddyfodiad meibion Israel.

º33:41ºº

º33:41ºº And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

º41 A chychwynasant o fynydd Hor, a gwersyllasant yn Salmona, .:

º33:42ºº

º33:42ºº And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

º42 A chychwynasant o’ Salmona, a gwersyllasant yn Punon, .

º33:43ºº

º33:43ºº And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

º43 A chychwynasant o Punon, a gwer­syllasant yn Oboth.

º33:44ºº

º33:44ºº And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

º44 A chychwynasant o Oboth, a gwersyllasant yn Ije-Abarim, ar derfyn Moab.

º33:45ºº

º33:45ºº And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

º45 A chychwynasant o Ije-Abarim, a gwersyllasant yn DibonGad.

º33:46ºº

º33:46ºº And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

º46 A chychwynasant o DibonGad, a gwersyllasant yn AlmonDiblathaim.

º33:47ºº

º33:47ºº And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

º47 A chychwynasant o AlmonDib-, lathaim, a gwersyllasant ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.

º33:48ºº

º33:48ºº And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

º48 A chychwynasant o fynyddoedd Ab­arim, a gwersyllasant yn rhosydd Moab, wrth yr Iorddonen, ar gyfer Jericho.

º33:49ºº

º33:49ºº And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

º49 A gwersyllasant wrth yr Iorddonen, o Beth-Jesimoth hyd wastadedd Sittim, yn rhosydd Moab,

º33:50ºº

º33:50ºº And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

º50 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, yn rhosydd Moab, wrth yr Iorddonen, ar gyfer Jericho, gan ddywedyd, ‘

º33:51ºº

º33:51ºº Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

º51 Llefara wrth feibion Israel, a dywed wrthynt, Gan eich bod chwi yn myned dros yr Iorddonen, i dir Canaan;

º33:52ºº

º33:52ºº Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

º52 Gyrrwch ymaith holl drigolion y tir o’ch blaen, a dinistriwch eu holl luniau hwynt; dinistriwch hefyd eu holl ddel-wau tawdd, a difwynwch hefyd eu holl uchelfeydd hwynt.

º33:53ºº

º33:53ºº And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

º53 A goresgynnwch y tir, a thrigwch ynddo; canys rhoddais y tir i chwi i’w berchenogi.

º33:54ºº

º33:54ºº And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

º54 Rhennwch hefyd y tir yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd wrth goelbren; i’r arni chwanegwch ei etifeddiaeth, ac i’r anaml xxx prinhewch ei etifeddiaeth: bydded eiddo pob un y man lle yr êl y coelbren allan iddo; yn ôl llwythau eich tadau yr etifeddwch.

º33:55ºº

º33:55ºº But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

º55 Ac oni yrrwch ymaith breswylwyr y tir o’ch blaen; yna y bydd y rhai a weddillwch ohonynt yn gethri yn eich llygaid, ac yn ddrain yn eich ystlysau, a blinant chwi yn y tir y trigwch ynddo.  

º33:56ºº

º33:56ºº Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

º56 A bydd, megis yr amcenais wneuthui iddynt hwy, y gwnaf i chwi.

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 34  

º34:1ºº

º34:1ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º1 A LLEFARODD yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º34:2ºº

º34:2ºº Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)

º2 Gorchymyn i feibion Israel, a dywed wrthynt. Pan ddeloch chwi i dir Canaan, (dyma’r tir a syrth i chwi yn etifeddiaeth, sef gwlad Canaan a’i therfynau,)

º34:3ºº

º34:3ºº Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:

º3 A’ch tu deau fydd o anialwch Silfc gerllaw Edom: a therfyn y deau fyddfi chwi o gŵr y môr heli tua’r dwyrain.

º34:4ºº

º34:4ºº And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:

º4 A’ch terfyn a amgylchyna o’r deau riw Acrabbim, ac a â trosodd i Sin; a fynediad allan fydd o’r deau i Cades-Bamea, ac a â allan i Hasar-Adar, |i throsodd i Asmon:

º34:5ºº

º34:5ºº And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.

º5 A’r terfyn a amgylchyna o Asmoa:|i afon yr Aifft; a’i fynediad ef allan a fydA tua’r gorllewin.

º34:6ºº

º34:6ºº And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.

º6 A therfyn y gorllewin fydd y môr mawr i chwi; sef y terfyn hwn fydd i chwi yn derfyn gorllewin.

º34:7ºº

º34:7ºº And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:

º7 A hwn fydd terfyn y gogledd i chwi: o’r môr mawr y tueddwch i fynydd Hor.

º34:8ºº

º34:8ºº From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

º8 O fynydd Hor y tueddwch nes dyfod i Hamath; a mynediaid y terfyn fydd i Sedad.

º34:9ºº

º34:9ºº And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.

º9 A’r terfyn a â allan tua Siffron; a’i ddiwedd ef fydd yn Hasar-Enan: hwn fydd terfyn y gogledd i chwi.

º34:10ºº

º34:10ºº And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:

º10 A therfynwch i chwi yn derfyn y dwyrain o Hasar-Enan i Seffam.

º34:11ºº

º34:11ºº And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

º11 Ac aed y terfyn i wasred o Seffam i Ribia, ar du dwyrain Ain; a disgynned y terfyn, ac aed hyd ystlys môr Cinereth tua’r dwyrain.

º34:12ºº

º34:12ºº And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.

º12 A’r terfyn a â i waered tua’r Iordd­onen; a’i ddiwedd fydd y môr heli. Dyma’r tir fydd i chwi a’i derfynau oddi amgylch.

º34:13ºº

º34:13ºº And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:

º13 A gorchmynnodd Moses i feibion Israel, gan ddywedyd, Dyma’r tir a rennwch yn etifeddiaethau wrth goelbren, yr hwn a orchmynnodd yr ARGLWYDD ei roddi i’r naw llwyth, ac i’r hanner llwyth.

º34:14ºº

º34:14ºº For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:

º14 Canys cymerasai llwyth meibion Reuben yn ôl tŷ eu tadau, a llwyth meib­ion Gad yn ôl tŷ eu tadau, a hanner llwyth meibion Gad yn ôl t en ladau, a hanner llwyth Manasse, cymerasant, meddaf, eu hetifeddiaeth.

º34:15ºº

º34:15ºº The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.

º15 Dau lwyth a hanner llwyth a gymerasant eu hetifeddiaeth o’r tu yma i’r Iorddonen, yn agos i Jericho, tua’r dwy­rain a chodiad haul.

º34:16ºº

º34:16ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º16 Llefarodd yr ARGLWYDD hefyd wrth Moses, gan ddywedyd,

º34:17ºº

º34:17ºº These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.

º17 Dyma enwau y gwŷr a rannant y tir yn etifeddiaethau i chwi: Eleasar yr ofteiriad, a Josua mab Nun.

º34:18ºº

º34:18ºº And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.

º18 Ac un pennaeth o bob llwyth a gymerwch, i rannu y tir yn etifeddiaethau.

º34:19ºº

º34:19ºº And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

º19 Ac fel dyma enwau y gwŷr: o lwyth wda, Caleb mab Jeffunne.

º34:20ºº

º34:20ºº And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.

º20 Ac o lwyth meibion Simeon,;Semu’el mab Ammihud.

º34:21ºº

º34:21ºº Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

º21 O lwyth Benjamin, Elidad mab Cis-lon. .

º34:22ºº

º34:22ºº And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.

º22 A Bucci mab Jogli, yn bennaeth Q lwyth meibion Dan. ‘

º34:23ºº

º34:23ºº The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.

º23 O feibion Joseff, Haniel mab Effod, yn bennaeth dros lwyth meibion Manasse.

º34:24ºº

º34:24ºº And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.

º24 Cemuel hefyd mab Sifftan, yn ben­naeth dros lwyth meibion Effraim.

º34:25ºº

º34:25ºº And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.

º25 Ac Elisaffan mab Pharnach, .yn bennaeth dros lwyth meibion Sabulon.

º34:26ºº

º34:26ºº And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.

º26 Paltiel hefyd mab Assan, yn ben­naeth dros lwyth meibion Issachar.

º34:27ºº

º34:27ºº And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.

º27 Ac Ahihud mab Salomi, yn ben­naeth dros lwyth meibion Aser.,

º34:28ºº

º34:28ºº And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.

º28 Ac yn bennaeth dros lwyth meibion Nafftali, Pedahel mab Ammihud.

º34:29ºº

º34:29ºº These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.

º29 Dyma y rhai a orchmynnodd yr ARGLWYDD iddynt rannu etifeddiaethau i feibion Israel, yn nhir Canaan.

º++PENNOD +++ ºº

º++PENNOD +++ ºº

ºPENNOD 35  

º35:1ºº

º35:1ºº And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

º1 A LLEFARODD yr ARGLWYDD wrth Moses, yn rhosydd Moab, wrth yr Iorddonen, yn agos i Jericho, gan ddy­wedyd,

º35:2ºº

º35:2ºº Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.

º2 Gorchymyn i feibion Israel, roddi ohonynt i’r Lefiaid, o etifeddiaeth eu meddiant, ddinasuedd i drigo ynddynt: rhoddwch hefyd i’r Lefiaid faes pentrefol wrth y dinasoedd o’u hamgylch.

º35:3ºº

º35:3ºº And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.

º3 A’r dinasoedd fyddant iddynt i drigo ynddynt, a’u pentrefol feysydd fyddant i’w hunil’ciliaid, ac i’w cyfoeth, ac i’w holl fwysttilod.

º35:4ºº

º35:4ºº And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.

º4 A meysydd pentrefol y dinasoedd y rhai a roddwch i’r Lefiaid, a gyrhaeddant o fur y ddinas tuag allan, fil o gufyddau o amgylch.

º35:5ºº

º35:5ºº And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.

º5 A mesurwch o’r tu allan i’r ddinas, o du’r dwyrain ddwy fil o gufyddau, a thua’r deau ddwy fil o gufyddau, a thua’r gorllewin ddwy fil o gufyddau, a thua’r gogledd ddwy fil o gufyddau; a’r ddinas fydd yn y canol: hyn fydd iddynt yn feysydd pentrefol y dinasoedd.;

º35:6ºº

º35:6ºº And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.

º6 Ac o’r dinasoedd a roddwch i’r Lefiaid, bydded chwech yn ddinasoedd noddfa, y rhai a roddwch, fel y gallo’r llawruddiog ffoi yno: a rhoddwch ddwy ddinas a deugain atynt yn ychwaneg.,

º35:7ºº

º35:7ºº So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.

º7 Yr holl ddinasoedd a roddwch i’r Lefiaid, fyddant wyth ddinas a deugain, hwynt a’u pentrefol feysydd.

º35:8ºº

º35:8ºº And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.

º8 A’r dinasoedd y rhai a roddwch, fydd o feddiant meibion Israel: oddi ar yr arni eu dinasoedd, y rhoddwch yn aml; ac oddi ar y prin, y rhoddwch yn brin: pob un yn ôl ei etifeddiaeth a etifeddant, a rydd i’r Lefiaid o’i ddinasoedd.

º35:9ºº

º35:9ºº And the LORD spake unto Moses, saying,

º9 A llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses, gan ddywedyd,

º35:10ºº

º35:10ºº Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;

º10 Llefara wrth feibion Israel, a dywed’ wrthynt. Pan eloch dros yr Iorddonen i dir Canaan;

º35:11ºº

º35:11ºº Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.

º11 Yna gosodwch i chwi ddinasoedd; dinasoedd noddfa fyddant i chwi: ac yno y ffy y llawruddiog a laddo ddyn mewn amryfusedd.

º35:12ºº

º35:12ºº And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgement.

º12 A’r dinasoedd fyddant i chwi yn, noddfa rhag y dialydd; fel na ladder y llawruddiog, hyd oni safo gerbron y gynulleidfa mewn barn.

º35:13ºº

º35:13ºº And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.

º13 Ac o’r dinasoedd y rhai a roddwch, chwech fydd i chwi yn ddinasoedd noddfa.

º35:14ºº

º35:14ºº Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.

º14 Tair dinas a roddwch o’r tu yma i’r Iorddoxien, a thair dinas a roddwch yn nhir Canaan: dinasoedd noddfa fyddant hwy.

º35:15ºº

º35:15ºº These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.

º15 I feibion Israel, ac i’r dieithr, ac i’l; ymdeithydd a fyddo yn eu mysg, y bydd y chwe dinas hyn yn noddfa; fel y gallo   pob un alatfdti ddyn m6wfi’a&iryfusedd, fEbi yno.

º35:16ºº

º35:16ºº And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

º16 Ac os ag offeryn haearn y trawodd ef, fel y bu farw, llawruddiog yw efe: Sadder y llawruddiog yn farw.

º35:17ºº

º35:17ºº And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

º17 Ac os â charreg law, yr hon y byddai efe farw o’i phlegid, y trawodd ef, a’i farw; llawruddiog yw efe; lladder y llawruddiog yn farw.

º35:18ºº

º35:18ºº Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

º18 Neu os efe a’i trawodd ef â llawffon, yr hon y byddai efe farw o’i phlegid, a’i farw; llawruddiog yw efe: lladder y llawruddiog yn farw.

º35:19ºº

º35:19ºº The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.

º19 Dialydd y gwaed a ladd y llaw­ruddiog: pan gyfarfyddo ag ef, efe a’i Badd ef.

º35:20ºº

º35:20ºº But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;

º20 Ac os mewn cas y gwthia efe ef, neu y teifl ato mewn bwriad, fel y byddo efe farw;

º35:21ºº

º35:21ºº Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.

º21 Neu ei daro ef a’i law, mewn galanastra, fel y byddo farw: lladder yn farw yr hwn a’i trawodd; llofrudd yw hwnnw: dialydd y gwaed a ladd y llof­rudd, pan gyfarfyddo ag ef.

º35:22ºº

º35:22ºº But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

º22 Ond os yn ddisymwth, heb atanas-ira, y gwthia efe ef, neu y teifl ato ufi offeryn yn ddifwriad; "

º35:23ºº

º35:23ºº Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

º23 Neu ei daro ef a charreg, y byddai efe farw o’i phlegid, heb ei weled ef; a pheri iddi syrthio arno, fel y byddo farw, ac efe heb fod yn elyn, ac heb geisio niwed iddo ef:

º35:24ºº

º35:24ºº Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:

º24 Yna barned y gynulleidfa rhwng y trawydd a dialydd y gwaed, yn ôl y barnedigaethau hyn.

º35:25ºº

º35:25ºº And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.

º25 Ac achubed y gynulleidfa y llofrudd O law dialydd y gwaed, a throed y gyn­ulleidfa ef i ddinas ei noddfa, yr hon y ffodd efe iddi: a thriged yntau ynddi hyd farwolaeth yr archoffeiriad, yr hwn a eneiniwyd a’r olcw cysegredig.

º35:26ºº

º35:26ºº But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;

º26 Ac os y llofrudd gan fyned a â allan o derfyn dinas ei noddfa, yr hon y ffodd efe iddi;

º35:27ºº

º35:27ºº And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:

º27 A’i gael o ddialydd y gwaed allan o derfyn dinas ei noddfa, a llsidd o ddialydd y gwaed y llofrudd; na redder hawl gwaed yn ei crbyn:

º35:28ºº

º35:28ºº Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.

º28 Canys o fewn dinas ei noddfa y dyly drigo, hyd farwolaeth yr arch­offeiriad: ac wedi marwolaeth yr arch­offeiriad, dychweled y llofrudd i dir e! etifeddiaeth. . „

º35:29ºº

º35:29ºº So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.

º29 A hyn fydd i chwi yn ddeddt farnedig trwy eich cenedlaethau,. yn eich  holl drigfannau.,.:;

º35:30ºº

º35:30ºº Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.

º30 Pwy bynnag a laddo ddyn,: wrth a ddywedo tystion y lleddir y llofrudd: ao un tyst ni chaiff dystiolaethu yn erbya dyn, i beri iddo farw. "

º35:31ºº

º35:31ºº Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

º31 Hefyd, na chymerwch iawn am einioes y llofrudd, yr hwn sydd euog i farw; ond lladder ef yn farw.

º35:32ºº

º35:32ºº And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.

º32 Ac na chymerwch iawn gan yr hwn a ffodd i ddinas ei noddfa, er cael dychwelyd i drigo yn y tir, hyd farwolaeth ‘yr offeiriad;

º35:33ºº

º35:33ºº So ye shall not pollute the lad wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

º33 Fel na halogoch y tir yr ydych ynddo; canys y gwaed hwn a haloga’r tir: a’r tir ni lanheir oddi wrth y gwaed a dywallter arno, ond a gwaed yr hwn a’i tywalltodd.

º35:34ºº

º35:34ºº Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel

º34 Am hynny nac aflanha y tir y trigoch ynddo, yr hwn yr ydwyf fi yn preswylio yn ei ganol: canys myfi yr ARGLWYDD ydwyf yn preswylio yng nghanol meibion Israel.;

 

º++PENNOD +++

ºPENNOD 36  

º36:1ºº

º36:1ºº And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:

º1 Pennau-cenedl tylwyth meibion Gilead, mab Machir, mab Manasse, o dylwyth meibion Joseff, a ddaethant hefyd, ac a lefarasant gerbron Moses, a cherbron y penaduriaid, sef pennau-cenedl meibion Israel;

º36:2ºº

º36:2ºº And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

º2 Ac a ddywedasant, Yr ARGLWYDD a orchmynnodd i’m harglwydd roddi’r tir yn etifeddiaeth i feibion Israel wrth goelbren: a’m harglwydd a orchmynnwyd gan yr ARGLWYDD, i roddi eti­feddiaeth Salffaad ein brawd i’w ferched.

º36:3ºº

º36:3ºº And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.

º3 Os hwy a fyddant wragedd i rai o feibion llwythau eraill meibion Israel; yna y tynnir ymaith eu hetifeddiaeth hwynt oddi wrth etifeddiaeth ein tadau ni, ac a’i chwanegir at etifeddiaeth y llwyth y byddant hwy ciddynt: a phrinheir ar randir ein hetifeddiaeth ni.

º36:4ºº

º36:4ºº And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.

º4 A phan fyddo y jiwbili i feibion Israel, yna y chwanegir eu hetifeddiaeth hwynt at etifeddiaeth llwyth y rhai y byddant hwy eiddynt: a thorrir eu heti­feddiaeth hwynt oddi wrth etifeddiaeth llwyth ein tadau ni.

º36:5ºº

º36:5ºº And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.

º5 A gorchmynnodd Moses i feibion Israel, yn ôl gair yr ARGLWYDD, gan ddywedyd, Mae llwyth meibion Joseff yn dywedyd yn uniawn.

º36:6ºº

º36:6ºº This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.

º6 Dyma y gair a orchmynnodd yr ARGLWYDD am ferched Salffaad, gan ddywedyd, Byddant wragedd i’r rhai y byddo da yn eu golwg eu hun; ond i rai o dylwyth llwyth eu tad eu hun y byddant yn wragedd.

º36:7ºº

º36:7ºº So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.

º7 Felly ni threigia etifeddiaeth meibion Israel o lwyth i lwyth: canys glynu a wna pob un o feibion Israel yn etifedd­iaeth llwyth ei dadau ei hun.

º36:8ºº

º36:8ºº And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.

º8 A phob merch yn etifeddu etifedd­iaeth o lwythau meibion Israel, a fydd wraig i un o dylwyth llwyth ei thad ei hun; fel yr etifeddo meibion Iseael bob un etifeddiaeth ei dadau ei hun.

º36:9ºº

º36:9ºº Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.

º9 Ac na threigled etifeddiaeth O .lwyth i lwyth arall; canys llwythau meibion Israel a lynant bob un yn ei etifeddiaeth ei hun.,

º36:10ºº

º36:10ºº Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:

º10 Megis y gorchmynnodd yr ARGLWYDD wrth Moses, felly y gwnaeth merched Salffaad.,,

º36:11ºº

º36:11ºº For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father’s brothers’ sons:

º11 Canys Mala, Tirsa, a Hogla, a Milca, a Noa, merched Salffaad, fuant yn wragedd i feibion eu hewythredd.

º36:12ºº

º36:12ºº And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.

º12 I wŷr o dylwyth Manasse fab Joseff y buant yn wragedd; a thrigodd eu hetifeddiaeth hwynt wrth lwyth tylwyth eu tad.

º36:13ºº

º36:13ºº These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

º13 Dyma’r gorchmynion a’r barn­edigaethau a orchmynnodd yr ARGLWYDD i feibion Israel, trwy law Moses, yn rhosydd Moab, wrth yr Iorddonen, yn agos i Jericho.

 

 

 

__________________________________________________________________________

 

Adolygiadau diweddaraf - latest updates.  2009-02-17

 

Sumbolau arbennig: ŷ ŵ ə

Ble’r wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

free invisible hit counter
Edrychwych ar fy ystadegau / View My Stats