http://www.racocatala.com/catalunyacymru/amryw/1_gaidhlig/skota_el_gal_les_no_es_el_gaelic_0887c.htm


0001z Yr Hafan / Pàgina inicial

..........
1861c Y Fynedfa yn  Gatalaneg / Entrada en català

....................
0008c Y Gwegynllun / Mapa de la web

 

.................................0120c Gaeleg / Gàidhlig, la llengua escocesa


...............................................
y tudalen hwn

 


  xxxx
Y tudalen hwn yn Gymraeg (ddim ar gael eto)

X  xxxx
This page in English (not yet available)

.....


 

baneri
.. 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website

Adran 18. Gaeleg
Apartat 18. Escocès (= gaèlic escocès)



Y Gymráeg a'r Aeleg - dwy iaith wahanol

 

Latest Update / Darrera Actualització
2000-08-05 : 2005-05-10


  

  

·····   

Y Gymráeg a'r Gaeleg - dwÿ iaith wahanol

 

El gal·lès  no és el gaèlic!

·····

El gal·lès no és el gaèlic! És a dir, no és el gaèlic 0120 que és la llengua autòctona de Gal·les, sinó el gal·lès.

De vegades a la premsa catalana es veu una certa confusió entre la llengua de Gal·les i la llengua d'Escòcia. És a dir, es veuen bajanades com 'la llengua de gal·lès, el gaèlic...' (Punxeu aquí per exemples de bajanades!) . Segurament és perquè hi ha una certa semblança en els noms, encara que és fortuita. És com confundir el català amb el castellà perquè tots dos comencen amb 'ca-'..

·····

CARTA PUBLICADA A l'AVUI 14 / 05 / 1999

Gaèlic

Un error freqüent de molts mitjans de comunicació és anomenar gaèlic la llengua del País de Gal·les.

El gaèlic és la llengua autòctona d'Escòcia. Tant el gaèlic com el gal·lès són dues llengües celtes, però diferents.

La política del govern de Londres dirigida a extirpar aquestes dues llengües sortosament s'ha acabat, i tenen ara el recolzament del govern central. El gal·lès, amb només un 20% (mig milió) de parlants després de la política lingüística anterior poc tolerant, encara és prou important per ser un factor als comicis gal·lesos.

A Escòcia, però, la llengua gaèlica ara és parlada per només un de cada cent escocesos (en un país de cinc milions d'habitants) i sembla molt improbable, tot i una lenta recuperació, que sigui una altra vegada la llengua majoritària dels escocesos.

L'aspecte curiós del nacionalisme escocès és que no qüestiona la imposició de la llengua i cultura angleses i l'oblit de la llengua autòctona.

Iain Ó hAnnaidh

Barcelona

 ·····

El gal·lès és la llengua autòctona del Páis del Gal·les, una península a l'oest de l'illa de la Gran Bretanya, o sigui, al costat esquer d'Anglaterra. És una llengua celta de la branca britona (també ho són el còrnic i el bretó). Després de segles de persecució, ara es parla per només una cinquena part de la població de Gal·les - un mig milió de parlants a Gal·les.

El gaèlic és la llengua escocesa autòctona. Escòcia és el país a la part de dalt de la Gran Bretanya, damunt d'Anglaterra. Va ser introduida cap a l'any 400 des d'Irlanda, i de fet encara és molt propera a la llengua irlandesa moderna. És una llengua celta de la branca hiberna (és a dir irlandesa), com també és el manx (de l'illa de Man, una illa entre Irlanda i Escòcia).

El nom 'gaèlic' vé del nom autòcton de la llengua. De vegades l'irlandès és diu també 'el gaèlic irlandès' (però no és una descripció gaire afortunada - és com parlar del 'romanic català' en comptes del 'català'. El manx també és diu 'el gaèlic manx'. L'escocès normalment es diu 'Scottish Gaelic' o 'Gaelic' en anglès. A diferència de l'irlandès i el manx (en anglès, 'Irish' [Áiørish] i 'Manx' [Manks]) la llengua d'Escòcia no es diu en anglès 'Scottish' a seques.

A l'Escòcia d'avui en dia hi ha tres llengues - l'anglès d'Anglaterra, el terrabaixès, i el 'gaèlic'. Tots els escocesos saben anglès. No se sap quants parlants de terrbaixès hi ha - de fet, podem dir que s'ha fusionat amb l'anglès, i tenim ara, en comptes de dues llengües amb una línia divisora entre ells un 'continuum' que va des de l'anglès estàndard del sud-est d'Anglaterra d'alguns individus de les capes socials més altes fins a la llengua terrabaixesa tradicional. El terrabaixès és més aviat un fenòmen sociolingüístic en el sentit de que no hi ha regions on aquesta llengua és la llengua dominant. Arreu de la zona històricament terrabaixesa hi ha molts parlants d'anglès que fan servir trets del terrabaixès en certes situacions - fent destacar trets fonètics i lèxis terrabaixesos, però dins un marc anglès. Dit això, hi ha zones reduides on el terrabaixès queda força diferenciat de l'anglès - per exemple, als voltants d'Obair Dheathainn (Aberdeeen). Pel que fa al 'gaèlic', només un xic més d'un u per cent de la població escocesa parla la llengua - uns 70,000 parlants (d'una nació d'uns cinc milions).

El terrabaixès és una llengua sorgida de l'anglès antic i és aquesta que s'etiqueta 'escocès' - el terrabaixès es diu, tant en aquella llengua com en anglès, 'Scots'.

En terrabaixès, 'Scots' vol dir 'escocès'. En anglès, existeix com una variant de la paraula d'anglès modern 'Scottish'. Com a substantiu i adjectiu, vol dir 'llengua terrabaixesa':

in Scots = en 'escocès', en terrabaixès; Scots poetry = poesia en llengua terrabaixesa

Com a adjectiu, també = escocès

Scotsman = escocès, home escocès; Scotswoman = escocesa, dona escocesa; Scots Gaelic / Scottish Gaelic = 'gaèlic'.

Alguns activistes de la llengua autòctona parlen, en anglès, de 'Scottish' amb el sentit de 'gaèlic', però no s'ha arrelat aquesta pràctica.

De fet, en irlandès, en manx i en escocès el nom autòcton és 'gaèlic' - o més ben dit GAEILGE (Irlanda), GAELG (Man) i GÀIDHLIG (Escòcia). La paraula catalana 'gaèlic' vé de l'anglès 'Gaelic' [GEI-lik]. Curiosament, la paraula GAEILGE/GAELG/GÀIDHLIG remonta a una paraula en irlandès antic manllevat del britó - una paraula que en gal·lès modern és GWΫDD = (substantiu) bosc, (adjectiu) salvatge. De fet, tenim aquesta mateixa idea en aquesta paraula catalana - 'salvatge' vé del llatν SILVETICUS - 'propi del bosc', de SILVA 'bosc' (i segons el diccionari etimolςgic de l'Enciclopθdia Catalana, 'amb -a inicial per dilació de la -a- tònica i per influx del la -l-').

L'element 'gal' de Gal·lès és de fet d'una latinització de l'element germànic 'wal-' = estrany. El nom anglès de Gal·les és 'Wales' (Weilz) que de fet és un nom plural amb el sentit de 'estrangers, gent diferent de nosaltres els germànics, gent celta, gent de parla llatina', i per extensió, 'terra dels estrangers'. El nom autòcton és 'Cymru', una variant ortogràfica per indicar el terriitori d'un nom plural 'Cymrÿ' (totes dues paraules es pronuncien igual - [KØM-ri]). La forma singular és Cymro [KØM-ro]. 'Cymrÿ' vol dir 'compatriotes' i 'Cymru' és '(terra dels) compatriotes'. L'arrel antiga de 'Cymro / Cymrÿ' era KOM-BROG- (en gal·lès modern, equival al prefix CY- = junt, i el substantiu BRO = territori, districte)

 

 

exemples de bajanades

La Vanguardia, 05 05 99 (És pot considerar premsa catalana un diari com aquest en foraster? Només pregunto) "El hecho de que un cinquenta por ciento de los votantes estés a favor de la autonomía y el otro cincuenta en contra refleja muy bien la personalidad del País de Gal·les, una nación a la que el concepto de unidad le resulta completamente ajeno. Su identidad radica en la división. Los "ingleses" contra los "galeses", el norte contra el sur, los de hable inglesa contra los de habla gaélica, el campo contra las ciudades, los mineros contra los agricultores...

(Tot això és molt discutible. I fins i tot erroni. La indústria minera gairebé no existeix. Fa fins trenta anys era la gran industria del país però aquesta división entre 'agricultores' i 'mineros'? On han somniat això? Però potser que no sigui la culpa del corresponsal de 'La Vanguardia' - semblen bajanades de segona mà tretes dels diaris anglesos - un altre pou de desconeixement vergonyós pel que fa al País de Gal·les!)

ESPAI RESERVAT PER MÉS BAJANADES!  

Avui 07 04 2001 - Ep! En un reportatge sobre la visita del President Pujol a Gal·les hi ha una relliscada del periodista pel que fa al nom de la llengua - es fa servir 'gaèlic' com a sinònim de 'gal·lès'.

Vegeu les nostres pàgines sobre la llengua nacional d'Escòcia 0120

 

 http://britannia.com/celtic/wales/facts/facts2.html#gaelic The Welsh Language is not Gaelic

D'una web amb una pila d'informació sobre Gal·les. Aquest article en anglès que també informa que el gal·lès no és l'escocès. Per desgràcia, la comparació que fa l'autor entre les dues llengües és farcida d'errors.

 

·····

0887 Cymru-Catalonia La llengua gal·lesa i la llengua gaèlica són llengües ben diferents /- Nid yr un peth ÿw'r iaith Gymráeg â'r iaith Gaeleg (tudalen yn Gataloneg)

····

Ble'r wÿf i? Yr ÿch chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weørr àm ai? Yuu ààrr vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA

0887+(skota_el_gal_les_no_es_el_gaelic_c)

 

As yet there is no English version of this page, which is in Catalan [Title: Welsh is not the same as Gaelic]. Øz yet dheørr iz nou Íngglish vøørrshøn øv dhis peij, wich iz in Kátølan [Táitøl: Welsh iz not dhø seim øz Géilik]

diwedd / fi