0845 Gwefan Cymru-Catalonia. 1884 “Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with dialogues, phrases, vocabularies and forms of bills and letters”.  Author:  L Macbean.  Publishers:  MacLachlan and Stuart, Dùn Èideann / Edinburgh,
·····

..

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Catalunya i Gal·les
The Wales-Catalonia Website

http://www.estelnet.com/catalunyacymru/catala/skota_macbheathain_1e.htm

GUIDE TO GAELIC CONVERSATION  

adolygiad diweddaraf - latest update - 18 04 2002 – 04 04 2003

0846 Aquesta pàgina en català

 

 

PROGRESS REPORT:

Pages yet to be typed up:

 

*029 

*030  *031  *032  *033  *034  *035  *036  *037  *038  *039 

*040  *041  *042  *043  *044  *045  *046  *047  *048  *049 

*050  *051  *052  *053  *054  *055  *056  *057  *058  *059 

*060  *061  *062  *063  *064  *065  *066  *067  *068  *069 

*070  *071  *072  *073  *074  *075  *076  *077  *078  *079 

*080  *081  *082  *083  *084  *085  *086  *087  *088  *089 

*090  *091  *092  *093  *094  *095  *096  *097  *098  *099 

*100  *101  *102  *103  *104  *105  *106  *107  *108  *109 

*110  *111  *112  *113  *114  *115  *116  *117  *118  *119 

 

·····

Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with Dialogues, Phrases, Vocabularies and Forms of Bills and Letters
by L Macbean
Published by MacLachlan and Stuart, Edinburgh, 1884;
John Noble, Bookseller, 10 & 12 Castle Street, Inverness

·····
(1) Below we list the contents of the phrase book
(2) We shall be adding the text of the phrase book bit by bit, below the contents table. The text which we have already included appears in bold type in the list of contents



(0) Introduction
0.1 Preface
0.2 Index

(The original index shows the section names in alphabetical order; below we have listed the sections according to page sequence)
0.3 Table of Sounds

(1) Materials for Gaelic Conversation

(Note: locate a page in this web document by using “find” and  typing ’ before the page number)
1.1 Frequent Phrases (Page 6)
1.2 Courtesies, Visiting, etc (Page 8)
1.3 Moods and Feelings (Page 11)
1.4 Asking, Offering, &c (Page 14)
1.5 Health and Sickness
(Page 17)
1.6 The Weather
(Page 19)

1.7 News (Page 22)
1.8 Time (Page 24) 
1.9 Railway Travelling (Page 26)
1.10 On a Steamboat (Page 28)
1.11 At Home
(Page 29)
1.12 Breakfast (Page 31)
1.13 Dinner (Page 32)
1.14 Tea and Supper (Page 34)
1.15 In an Hotel (Page 35)
1.16 In Lodgings (Page x36)
1.17 In a Town (Page x38)
1.18 In the Country (Page x42)
1.19 At Sea (Page x44)
1.20 Shooting (Page x46)
1.21 Fishing (Page x47)
1.22 Athletic Games (Page x48)
1.23 Indoor Amusements (Page x59)
1.24 Buying (Clothing, Books &c, Jewellery &c, Boots & Shoes, Tobacco &c) (Page x54)
1.25 Idiomatic Phrases (Page x58)

(2) Correspondence, Bills, &c
2.1 Forms of Letter Superscription  (Page x63)
2.2 Superscription to Persons of Rank (Page x63)
2.3 Addressing Persons of Rank (Page x64)
2.4 Letter of Introduction (Page x65)
2.5 Invitations &c (Page x65)
2.6 Request for a Loan; Refusing (Page x66)
2.7 Testimonial (Page x66)
2.8 Business Letters (Page x67)
2.9 Invoices (Page x67)
2.10 Receipts (Page x68)
2.11 Bills, Drafts, etc (Page x68)

(3) Vocabulary
3.1 Adjectives (Page x70)
3.2 Adverbs (Page x71)
3.3 Conjunctions (Page x72)
3.4 Common Irregular Nouns (Page x73)
3.5 Pronoun (Page x74)
3.6 Prepositions (Page x75)
3.7 Pronoun and Preposition Combined (Page x76)
3.8 Verbs (Page x77)
3.8 Regular Form of Verbs (Page x77)
3.8 Verbs Commencing with Vowels, or with F followed by a vowel (Page x77)
3.8 List of Verbs (Page x77)
3.8 Irregular Verbs (Page x77)
3.9 Agriculture (Page x83)
3.10 Animals (Page x84)
3.11 Army (Page x86)
3.12 Body (Page x87)
3.13 Church (Page x89)

3.14 Clothing (not included as pages 90 and 91 are missing from my photocopied version)
3.15 Colours (Page x92)
3.16 Commerce (Page x93)
3.17 Countries (Page x94)
3.18 Disease (Page x95)
3.19 Earth (Page x96)
3.20 Food and Drink (Page x97)
3.21 Games and Recreations (Page x98)
3.22 Heavens (Page x98)
3.23 Furniture (Page x98)
3.23 House (Page x99)
3.24 Implements (Page x100)
3.25 Kindred (Page x101)
3.26 Law (Page x102)
3.27 Literature (Page x102)
3.28 Mankind (Page x103)
3.29 Mind (Page x103)
3.30 Money (Page x104)
3.31 Music (Page x104)
3.32 Names of Persons (Page x105)
3.32 Surnames (Page x106)
3.33 Names of Places (Page x107)
3.34 Numbers (Page x109)
3.35 Religion (Page)
3.36 Sea (Page x110)
3.37 State (Page x110)
3.38 Time (Page x111)
3.38 Days of the Week (Page x112)
3.38 Names of the Months (Page x112)
3.38 Seasons of the Year (Page x112)
3.38 Week Days (Page x112)
3.39 Towns (Page x113)
3.40 Trades (Page x114)
3.41 Flowers (Page x115)
3.41 Fruits (Page x116)
3.41 Grain (Page x116)
3.41 Trees (Page x116)
3.41 Vegetables (Page x116)
3.42 Virtues And Vices (Page x117)
3.43 Weather (Page x118)
3.44 Weights and Measures (Page x119)



(0) Introduction

0.1 Preface
This book is published chiefly to supply a need much felt by visitors to the Highlands, the want of an English-Gaelic handbook of phrases and dialogues, in which English sentences are followed by their Gaelic equivalents. In preparing the dialogues the author was guided to some extent by the numerous phrase-books of other European languages, but the peculiar circumstances of the Highlands and the Highland tongue necessitated the introduction of new subjects and the adoption of new forms. It was also necessary, on account of the large number of idioms used conversationally in both Gaelic and English, to add a pretty long list of idiomatic phrases. The forms of letters, addresses, and bills, may be of some utlilty even to Highlanders conversant with Gaelic, for that language is at present little used for such purposes. Finally, the vocabularies, which occupy the last fifty pages of the book, (with the exception of some proper names) consist entirely of words in everyday use. As it is difficult to represent the finer shades of Gaelic vowel-sounds by any system of orthoëpy, it is recommended that the learner should get the pronunciation vive voce wherever practicable. When that is not possible, the Gaelic should be read always from the centre column - the third column being referred to only when the pronunciation is doubtful. In this way the student will soon acquire the habit of reading correctly from the ordinary Gaelic spelling. It is hoped that this little volume will be found useful as a handbook for strangers in the Highlands, as a book of reference by Highlanders themselves, and as the best introduction to Gaelic by those who wish to become acquainted with that language.

0.3 Table of Sounds
In the orthoëpy in the following pages, the vowels used represent the following sounds:
{Website editor’s note: instead of a circumflex the original text has a macron; and the combination of ’a’ and ’e’ is written as a ligature. We have used the circumflex throughout in the orthoëpy column, and so ’ â, ê, ô and û ’ are ambiguous symbols. The ligature is written as two separate letters – ’ae’. An adaptation of the phrase book, where we replace MacBean’s orthoëpy with a more consistent and clearer pronunciation scheme is at 0846}

1. a               

short as in fat                     

fat.

2. â or à

long like a in far                  

fàr.

3. â {macron}                 

short as in fate                    

fât.

4. ae {ligature}

longer than in fame                

faem

5. e                 

short as in wet                     

wet.

6. ê or é

long as in were                     

wêr.

7. ê {macron}  

short as in we                      

8. ee                

long as in wee                      

wee

9. i                 

short as in fir                     

fir.

10. î {macron}  or î

 long as in fire                     

fîr.

11. o                

short as in cot                     

cot.

12. ô or ó

long as in cord                     

côrd.

13. ô {macron}

as in cold                          

côld.

14. u

short as in shun                    

shun.

15. û or ú

long as in jeûne

zhûn.

16. û {macron}

short like ou in would              

wûd.

17. uu

long like ooe in wooed              

wuud.


····
The consonants are pronounced as in English with the following exceptions –
····
Ch not hard like k, nor soft as in chase, but always guttural as in loch, trachle
····
Dd, tt, ll, and nn represent a very soft sound of these.consonants,
 in forming which the tongue, near the tip, touches the upper gum.
····
 Ly and ny represent a peculiar modification of the sounds of l and
 n, effected by placing the centre of the tongue against the roof of
 the mouth when pronouncing these consonants. The l is rather
softer than in million, and’ the n softer than the first n in pinion.

 

 

__________________________________________________________________

(Duilleag / Page x6·)


(1) Materials for Gaelic Conversation

When adressing {·sic·} more than one person, or one person who is your superior in rank or age, use the word bracketted (thus) instead of the word immediately preceding

 

English.

Gaelic.

There is, there are

Tha

I am

Tha mi

You are

Tha thu

You are

Tha sibh

We are

Tha sinn

They are

Tha iad

He is

Tha e

She is

Tha i

Is it I?

Am mise?

It's you

Is tu (sibh)

Is it? Is he?

An e?

Is this?

An e seo? ('n e seo?)

This is...

’Se so

Was there, were there

An robh?

There was, there were

Bha

Is there, are there

Am bheil?

Will there be?

Am bi?

There will be

Bithidh

Who is there?

Co tha'n sin?

I am

Tha mise

Who are these?

Co iad sin?

Where is / where are?

Càite 'm bheil?

It is here

Tha e anseo

To whom do you speak?

Co ris tha thu (sibh) bruidhinn?

To you

Tha riut-sa (ribh-se)

When will there be?

Cuin a bhitheas?

When is there?

Cuin a tha?

A little while ago

O chionn ghoirid

In a little while

Ann an tiota

What is that?

Ciod e sin?

What more?

Ciod tuille?

What harm?

Dè an dolaidh?

What's this?

Ciod seo?

Take care

Thoir / thoiribh toigh

Do you hear?

An cluinn thu / sibh

Tell me

Innis / innsibh domh

Do not tell

Na innis / innsibh

Do you know?

An aithne duit / duibh

Are you aware?

Am bheil fios agad / agaibh

I do not know

Chan eil fhios a'am

I am not aware

Chan aithne domh

I know

Is aithne domh

 

 

(Duilleag / Page x7·)

 

Do you not know?

Nach aithne duit (duibh) ?

Are you serious?

Bheil thu (sibh) rireadh?

Do you say so?

Bheil thu (sibh) radh sin?

Yes, indeed.

Tha, gu dearbh.

I will take you at your word.

Gabhaidh mi air t’ fhocail (bhur focail) thu (sibh.)

Will you believe me?

An creid thu (sibh) mi ?

I will.

Creididh.

I won't believe it at all.

Cha chreid mi idir e.

Really and truly.

Gu dearbh ’s gu deimhinn

Upon my word.

Air m’ fhocail.

Upon my honour.

Air m’onoir.

As sure as it can be.

Cho cinnteach ’s is urrainn da bhi.

There is no doubt of it.

Cha’n’eil teagamh ann.

I am not sure

Cha’n’eil mi cinnteach.

You are right.

Tha thu (sibh) ceart.

I am in the belief.

Tha mi’n duil.

In my opinion.

A reir mo bharail-sa.

I am sorry .

Tha mi duilich.

We are very glad.

Tha sinn gle thoilichte.

I cannot help it.

Cha’n urrainn mi leasachadh

Never mind.

Coma leat (leibh).

I don't mind

Is coma leam.

I don't care.

Cha choma leam.

I do mind.

Tha mi coma.

Will you speak?

Am bruidhinn thu (sibh)?

I will.

Bruidhinnidh.

I'll say nothing.

Chan abair mi dad.

Let me alone.

Leig (leigibh) leam.

I will not

Cha leig mi.

I will.

Leigidh.

Do not trouble me.

Na cuir (cuiribh) dragh orm.

Go away.

Bi (bithibh) falbh.

Leave me.

Fag (fagaibh) mi.

Will you take ?

An gabh thu (sibh)

I will, will not.

Gabhaidh, cha ghabh.

Give me.

Thoir (thoiribh) domh.

Come here.

Trothad (trothaibh) an so.

Come away

Tiucainn (tiucainnibh.)

I will go.

Theid mi.

Show me.

Feuch domh.

Look at this.

Seall ri so.

 

 

(Duilleag / Page x8·)

 

1:2 Courtesies, Visiting, &c.

 

 

 

Hail! I greet you.

Failt’ ort (oirbh).

I present my respects.

Failt’ ort (oirbh).

You’re very welcome.

Failt’ is furain ort (oirbh).

Let me welcome me.

Failt’ is furain ort (oirbh).

A thousand welcomes

Mile failte.

How do you do?

Cia mar tha thu (sibh)?

Pretty well.

Tha gu gasda.

Thank you.

Gu’n ro math agad (agaibh).

And how are you?

’S cia mar tha thu (sibh) fein?

So, so.

Mar sin fhein.

A happy new year to you.

Bliadhna mhath ur duit (duibh).

I wish you the same.

Mar sin duit (duibh).

And many returns.

’Smoran diubh.

Come in.

Thig (Thigibh) a atigh.

I am obliged to you

Tha mi ann ad chomain (bhur comain).

I am so glad to see you.

’S mi gle toilichte t’ fhaicinn (bhur faicinn).

I feared to miss you.

Bha eagal orm nach fhaicinn thu (sibh).

It's well that I’ve met you.

’S math gu’n do thachair mi ruit (ribh).

Don’t stand on ceremony

Na ’bi (bithidh) ri ard-mhodhalachd.

You're too kind.

Tha thu (sibh) ro choimhneil.

You're too good to me.

Tha thu (sibh) ro mhath dhomh

Not at all.

’S mi nach eil

Don't mention it.

Na abair (abraibh) smid

Won't you take a seat?

Nach gabh thu (sibh) suidheachain?

Sit down.

Dean (deanaibh) suidhe.

It's long since I saw you before.

’S fhad’ o nach fhaca rai roimhe thu (sibh).

I was longing to see you.

Bha fadal orm t’ fhaicinn (bhur faicinn).

Are they well at home ?

Bheil an t-slaint’ ac’ aig a bhaile?

Oh, they're nicely.

U, tha iad gu lughach.

My sister is not so well.

Chan’eil mo phiuthar cho math.

I am very sorry.

Tha mi gle dhuilich.

 

 

(Duilleag / Page x9·)

 

 

 

I have compliments for you.

Tha iomchagair agam duit (duilh)

From whom?

Co uaith.

From your friend.

Bho do charaid

He sends you his blessings.

Tha e cur bheannachdan ugad (ugaibh)

I’m glad to hear from him.

Tha mi toilichte cluinntinn uaithe.

I’m grateful to him.

Tha mi ’na chomain.

I was glad to hear about you.

Bha mi toilichte cluinntinn umad (umaibh)

I wish you all joy.

Na h-uile sonas duit (duibh)

You have my blessing.

Tha mo bheannachd agad (agaibh)

Excuse me.

Gabh (gabhai’) mo leisgeul

I beg your pardon.

Tha mi ’g iarraidh maitheanais.

Don’t trouble yourself.

Na gabh (gabhaibh) trioblaid sam bith.

Don’t mind me.

Coma leat (leibh) domhsa.

If you please.

Ma’se do thoil (bhur toil) e

You are welcome.

’S e do bheatha (bhur beatha)

I’ll bid you good bye.

Bith’ mi gabhail beannachd leat (leibh)

Must you go?

Am feum thu (sibh) falbh?

I must.

Feumaidh.

You’re in a great hurry.

’Stu (sibh) tha cabhagach

Your visit is but short.

Cha mhor do cheilidh (bhur ceilidh)

You’re not going already

Cha’n’eil thu (sibh) falbh mu thrath?

It will be as well.

Bithidh e cho math.

You’re in great haste.

’S mor do chabhag (bhur cabhag)

I don’t like to be late.

Cha toigh leam bhi anmoch.

I’ll be late for ____.

Bith’ mi fadalach airson ____

You’ll be time enough

Bith’ tu (sibh) trath ni’s leoir

My business is pressing

Tha mo ghnothuch eiginneach.

You must stay.

Feumaidh tu (sibh) tamh.

Longer next time.

Ni’s fhaide ’n ath uair.

I’ll be too glad.

Bith’ mi ro thoilichte.

Take care of yourself now.

Their (thoiribh) toigh ort (oirbh) fein.

(Duilleag / Page x10·)

 

1:3 Moods and Feelings

 

 

 

I'm all right.

Tha mise ceart gu leoir

Many thanks to you.

Moran taing duit (duibh)

Let us be going.

Bitheamaid falbh.

Step this way.

Thig an rathad so.

After you.

As do dheigh-sa.

May we start.

An gluais sinn.

 I am ready.

Tha mise ullamh.

With your permission we depart.

Le’r cead falbhaidh sinne.

We are sorry for that.

Tha sinn duilich airson sin.

Good evening, gentlemen.

Feasgair math duibh, dhaoin uaisle.

 Good night.

Oidhche mhath duit (duibh)

 Good morning to you all.

Madainn mhath duibh uile.

We must all part sometime.

Feumaidh sinn uile dealachadh uaireigin.

 I regret to leave you.

’S bochd leam bhur fagail.

Don’t stay long away from us

Na fuirich fad’ air falbh uainn.

I'll soon be back.

Bi’ mi air ais gu h’aith-ghearr.

Come to see us to-morrow

Thig (thigibh) a choimhead orinnn a maireach.

 I'll be very glad.

Bith mi gle thoilichte.

When will you come again.

C’uin thig thu (sibh) rithisd?

First opportunity.

Cheud chothrom.

If you allow me.

Ma gheibh mi cead.

I won't forget.

Cha dhich’nich mi.

Don't wait an invitation

Na bi (bithibh) tamh ri cuireadh.

You'll be tired of me.

Bithidh sibh sgith diom.

You were kind to come.

Bha e math diot (dibh) tighinn.

My respects to John.

Sorruidh uam gu Ian

My blessings to those at home.

Mo bheannachd doibh aig an tigh.

Good-day to you.

La math duit (duibh.)

May all your days be good.

Na h-uile la gu math duit (duibh.)

Good-bye

Beannachd leat (leibh)

Farewell.

Slan leat (leibh)

May you ever be happy.

An la chi ’s nach fhaic.

 

 

(Duilleag / Page x11·)

 

 

 

I'm very happy

Tha mi gle shona.

I'm glad to hear it.

Tha mi toilichte a chluinntinn.

My heart is very full.

Tha me chridhe lan.

What gives you pleasure.

’De tha toirt aoibhneas duit (duibh)?

That is well.

’S math sin.

It could not be better.

Cha b’ ûrrainn ni b’fhearr.

This is very pleasant.

Tha so gle thaitneach.

Does it please you?

Bheil thu (sibh) toilichte leis?

You're very merry.

Tha thu (sibh) gle aighearach.

Yes, I feel in good spirits.

Tha deadh ghean orm.

He's always so hearty.

Tha esan an comhnuidh cridheil.

It's best to be hopeful.

’S fhearr a bhi dochasach

There's a good time coming.

Tha ám math a tighinn.

I hope so.

Tha mi ’g earbsa sin.

I wonder at this.

Tha iongantas orm ri so.

Isn't that strange?

Nach eil sin neonach?

It's very extraordinary.

Tha e anabarrach iongantach.

I feel quite astonished.

’Sann orm tha’n ioghnadh

Every one is surprised.

Tha neonachas air na h-uile h-aon.

Preserve us! what's this?

Co’ar sinn ! ciod so?

Well this is odd.

Mata, ’tha so gàbhaidh.

We are in great sorrow.

Tha sinn fo mhor mhulad.

What grieves you?

’De tha cur doilgheas oirbh?

What a misfortune!

Nach bochd sin!

I am very sorry.

Tha mi gle dhuilich.

Alas! alas! woe the day

Och, ochan! mise’n diugh

Oh, dear!

Mo chreach!

I regret that you should suffer.

’S bochd leam thu (sibh) bhi fulang.

It touches my heart.

Tha e ruidhinn mo chridhe.

I am really grieved. .

’S mi tha bronach.

My heart is sore.

Tha me chridhe goirt.

I feel depressed.

Tha mi dubhach.

 

 

(Duilleag / Page x12·)

 

 

 

You seem out of sorts.

Tha thu (sibh) coimhead mi-shona

I am full of fear.

Tha mi lan eagail.

What do you fear?

’De tha cur geilt ort (oirbh)?

I'm in terror.

Tha fiamh orm.

I’m quite nerveless.

Tha mi gun mhisneach.

Don’t be cowardly.

Na bi (bithidh) gealtach.

I’m quite ashamed.

’Sann orm tha naire

Never think of it.

Na smuainich air.

For shame!

Mo naire!

I'll be anxious.

Bi’ iomagain orm.

Don't be too solicitous.

Na bi (bithibh) ro churamach.

It doesn't do to worry.

Chan dean e’n e gnothuch bhi mi-fhoisneach.

It's care that kills.

’Sen curam a chiurras.

I'm quite horrified.

Tha mi lan oillt.

Isn't that shocking?

Nach eil sin sgreataidh?

It's just fearful.

Tha e direach uamhasach

It makes me shiver.

Tha e cur greis orm.

I cannot stand it.

Cha sheas mi ris.

I like this.

Tha deidh agam air so.

So do I, my dear.

Tha s’agams’, a ghraidh

This is my friend.

’S so mo charaid.

He has a warm side to me.

Tha taobh bhlath aige rium.

I am much attached to him.

Tha migle cheangailte ris.

I like them all.

’Stoigh leam iad uile.

She favours him.

Tha baigh aice ris.

He doesn't dislike it at all.

Cha bheag air idir e.

I dearly love ---.

’Sann agam tha’n gaol do ---.

I have respect for ---.

Tha speis agam do ---.

He esteems you highly.

Tha meas air ort (oirbh).

We all reverence him.

Tha urram againn uile da.

I am very grateful to you.

Tha mi gle bhuidhach ort (oirbh.)

I deserve no gratitude.

Cha’n’eil mi toilltinn taingealachd.

I'll never forget your kindness.

Cha dhi-ch’nich mi do (bhur) caoimhneas.

It’s nothing at all.

Cha ro’ ann ach neo-ni.

He has my sympathy.

Tha baigh agam ris.

We feel with him.

Tha co-fhaireachdainn againn da.

You're very sympathetic.

Tha sibh gle thruacanta.

 

 

(Duilleag / Page x13·)

 

 

 

I dislike (hate) that man. fhear sin.

Tha fuath agam do'n fhear sin.

Don't you care for him?

Nach toigh leat (leibh) e?

Nobody can like him.

Cha’n urrainn do neach speis thoirt da.

His appearance is against him.

Tha choltach ’na aghaidh

I can't bear him.

Chan fhuiling mi e.

Don't despise me.

Na dean (deanaibh) tair orm.

Such men have my contempt.

S’ beag mo shuim do leithid sin.

They disgust me.

Tha iad cur gràin orm.

They re beneath notice.

Cha’n fhiach iad smuain.

Are you angry?

Bheil fearg ort (oirbh)?

Yes, he has vexed me..

Tha; bhuair e mi.

You are so easily displeased.

’S furasda corruich chur ort (oirbh.)

I was provoked.

Cha’ mo bhrosnuchadh.

He's so irritating.

Tha e cho sarachail.

It's outrageous!

Tha e ro-dhona.

It would provoke anyone.

Chuireadh e frionas air neach sam bith.

I am tired of him.

Tha mi sgith deth.

I pity him.

Tha truas agam ris.

I would rather suffer it myself.

B’fhearr leam fhein fhulang.

I cannot bear to see him suffer so.

Cha’n arrainn domh fhaicinn a fulang mar sin.

It's a great thing to sympathise.

’S mor an ni co-fhulangas bhi againn.

Is she not hard hearted?

Nach ise tha cruaidh chridheach?

It becomes us all to be merciful.

Buinidh e duinn uile bhi trocaireach.

There's no pity in his heart.

Cha’n’eil iochd ’na chridhe.

You’re a pitiable object.

Bu tu chulaidh thruais.

I won't accept your pity.

Cha ghabh mi truas bhuat-sa (uaibh-sa)

I have my own feelings.

Tha m’ fhaireachdainn fhein again.

He has no feeling.

Cha’n’eil mothuchadh aige.

You're dreadfully sensitive.

’S tu tha so-chiurrta.

Nothing can move me.

Cha ghluais ni mi.

These are my sentiments.

’S iad sin mo bheachdan-sa.

 

 

(Duilleag / Page x14·)

 

1:4 Asking, Offering, &c.

 

 

 

May I ask you a favour?

An iarr mi fabhair ort (oirbh)?

You have my consent.

Tha m’aont agad (agaibh)

I must refuse.

Feumaidh mi diultadh.

May I get this?

Am faigh mi so?

Yes, willingly.

Gheibh gu toileach.

Not just now.

Chan fhigh an traths’.

I am very desirous of getting it.

Tha mi gle dheigheil air fhaotainn.

It is yours then.

Is leat e mata.

It isn’t mine.

Cha bhuin e domhsa.

Shall I really get it?.

’Ne gu’m faigh mi e?

You would get more if I could.

Gheibheadh tu (sibh) corr nam b’ urrainn domh.

You cannot get it.

Cha’n urrainn duit (duibh) fhaighinn.

I am anxious to get it.

Tha mi gle iarrtasach air

You shall have it then.

Mata gheibh thu e.

You need not think of it

Cha’n’eil math duit (duibh) smuaineachadh air.

Will you give it me?

An toir thu domh e?

I shall, willinigly.

’Smi bheir gu deonach.

Not if I can help it.

Cha toir le m’ thoil.

Where shall I get?

C’ aite am faigh mi?

I'll find it for you.

Gheibh mise duit (duibh)

You won't get it here.

Cha’n fhaigh an so.

Give me.

Feuch (feuchaibh) domh

Show me.

Fiach (fiachaibh) dhomh

You shall have that.

Gheibh thu (sibh) sin.

I haven't got it

Cha’n’eil e agam.

I must have it.

Feumaidh mi fhaotainn.

Why not?

C’arson nach fhaigheadh?

You’d better get it.

’S fhearr duit (duibh) fhaighinn.

You won't refuse me.

Cha diult thu mi.

I would not wish it.

Cha bu mhath leam sin.

I must.

Feumaidh mi.

Let me have it.

Cur mo rathad e.

If I can at all.

Ma’s urrainn domh idir.

I can’t do that.

Cha’n urainn domh sin.

I beg of you.

Tha mi guidhe ort (oirbh)

 

 

(Duilleag / Page x15·)

 

I must acquiesce.

Feumaidh mi geilleadh.

Don’t be so importunate.

Na bi cho bleideil.

May I ask you ?

Am faod mi foighneachd riut (ribh?)

What would you ?

’De do thoil ?

You needn’t.

Cha ruig thu leas.

Will you tell me?

An innis thu (sibh) domh?

If it’s in my power.

Ma tha e’m chomas.

I don’t know.

Cha’n’eil fhios agam.

 Be so good as to tell me.

Bi cho math’s innse domh

 I certainly will.

’Smi dh’ innseas.

 It’s none of your business.

Cha bhuin sin duitsa (duibh-se.)

I’m sorry to trouble you.

Tha mi duilich dragh chur ort (oirbh.)

It’s no trouble at all.

Cha dragh idir e.

It is not the trouble at all.

Cha’n e’n dragh idir.

It is necessity that forces me.

’Se ’n eigin chuir h-uige mi.

I can believe it.

Creididh mi sin.

That’s your affair.

’Se sin do ghnothuch-sa.

You would oblige me.

Chuireadh tu (sibh) co-main orm.

It isn’t much to speak of.

Cha mhor an comain sin.

It isn’t in my power.

Cha’n’eil e am chomas.

I’ll be indebted to you.

Bi’ mi fo fhiachaibh duit (duibh.)

I can’t deny you.

Cha’n urrainn domh t’ (bhur’n) aicheadh.

You don’t deserve it.

Cha’n fhiach thu (sibh) e.

May I offer you this?

An tairg mi so duit (duibh ?)

I’ll accept it gladly.

Gabhaidh mi gu toilicht’ e.

I must decline it.

Feumaidh mi obadh (dh-iultadh.)

Will you take it?

An gabh thu (sibh) e ?

Of course I will.

’S mi ghabhas.

I don’t like.

Cha toigh learn.

You won’t refuse it?

Cha diult thu (sibh) e ?

Oh, no.

O, cha diult.

That’s what I must do.

’Se sin a dh’fheumas mi.

What would you like?

’De bu mhath leat (leibh)?

Anything you please.

Ni sam bith thogras tu (sibh.)

I want nothing.

Cha’neil ni bhuam.

You shall have your choice.

Gheibh thu do thoil [singul]

 

 

(Duilleag / Page x16·)

 

You can suit yourselves.

Gheibh sibh bhur taghadh. [plural]

I am very grateful.

Tha mi ro-thaingeil

I won't trouble you.

Cha chuir mi dragh ort (oirbh.)

What shall I give you ?

’De bheir mi duit (duibh)?

I'll leave that with you.

Fagaidh mi sin agad (agaibh) fein.

Nothing at present.

Cha toir ni, an traths'.

Take a little more.

Gabh (gabhaibh) beagan tuille.

Yes, since yon ask me.

Gabhaidh o'n dh'iarr thu (sibh) orm.

It would not be proper.

Cha bhiodh e iomchuidh.

You'd be none the worse.

Cha bu mhisd' thu (sibh) idir e.

Perhaps not.

Theagamh nach bu mhiad

I wouldn’t be the better of it.

Cha b' fheairde mi e.

What do you want ?

’De tha dhith ort (oirbh)?

I would like to be shown the way.

Ghabhainn seoladh an rathaid.

I want nothing at all.

Cha’n’eil aiteil uam.

Here is a book for you.

Seallaibh leabhair duibh.

I'm obliged to you.

Tha mi ad chomain.

I wan't nothing of that sort.

Cha’n’eil a leithid uam.

To whom shall I give it?

Co dha bheir mi i?

Give it to me.

Thoir dhomhs’ i.

Don't send it this way.

Na cur an so i.

Will you take it?

An gabh thu (sibh) i?

Of course I will.

’S mi a ghabhas.

I won't.

Cha ghabh mise.

Will you not take it ?

Nach gabh thu (sibh) i?

Perhaps I will.

Theagamh gu’n gabh.

I don't believe I will.

Cha chreid mi gu’n gabh.

Shall I get it for you?

Am faigh mi duit i ?

You may do so.

Faodaidh tu sin.

It isn't worth while.

Cha’n fhiach e’n t-saothair.

Try a little of this.

Feuch beagan de so.

I will.

Feuchaidh.

I don't care for it.

Coma leam da.

Here's a snuff for you.

So snaoisean duit (duibh)

Thanks.

Tapadh leat (leibh.)

I never take it

Cha’n’eil mi ris idir.

 

 

(Duilleag / Page x17·)

 

1:5 Health and Sickness.

 

How are you?

Cia mar tha thu (sibh) ?

Are you quite well ?

Bheil an t-slaint’ agad (agaibh)?

Are you in good health?

Bheil thu(sibh)gu sunndach?

What sort of life have you?

’De ’m beoth’ ort (oirbh)?

How do you feel ?

Ciamar tha thu (sibh) faireachdainn.

Are you in good trim ?

Bheil thu (sibh) ann an sgoinn ?

How are they at home ?

Cia mar tha iad agad (agaibh) ?

How do you do ?

’De mar tha sibh ?

I am nicely.

Tha mi gu gasda.

I’m glad I’m so well.

’S math mar tha mi.

We are nicely.

Tha sinn gu lughach.

I am thankful to be so well.

Tha mi taingeil mar tha mi.

I have no reason to complain.

Cha’n’eil aobhar gearain agam.

I’m very well.

Tha mi gu gleusda.

I could not be better.

Cha b’ urrainn domh bhi ni b’ fhearr.

That is well.

’Smath sin.

I’m glad to hear it.

Tha mi toilicht’ a chluinntinn.

You look very well.

Tha thu (sibh) coimhead gle mhath.

You’re the picture of health.

Tha fiamh na slaint oirt (oirbh.)

Health is a very important thing.

’S mor an gnothuch an t-slaint.

I was very anxious about you.

 Bha iomagan orm umad (umaidh.)

I was afraid you weren’t keeping well.

Bha eagal orm nach robh thu cumail slan.

And how are you, yourself ?

’S ciamar tha thu (sibh) fein ?

Only so so.

 Cha’n’eil ach meadhonach.

I’m not very well.

 Cha’n’eil mi ro mhath.

 

 

(Duilleag / Page x18·)

 

I am sick.

Tha mi gu tinn.

She is very poorly.

Tha i gle bhochd.

I'm not at all right.

Cha’n’eil mi ceart idir.

I'm sorry to hear it.

Tha mi duilich a chluinntinn.

I didn't know that.

Cha robh fios agam air sin.

You don't look very well.

Tha droch neul ort (oirbh).

You're very pale.

Tha thu (sibh) gle bhán.

What's wrong with you?

’De tha tigh’n riut (ribh)?

What ails them.

’De tha cur orra ?

What is your trouble ?

’De do thrioblaid?

I have a cold.

Tha cnatan orm.

 

 

I got cold.

Fhuair mi fuachd.

He has a bad cough.

Tha droch chasad air.

She has no strength.

Cha’n’eil luth aice.

I have a headache.

Tha mo cheann goirt.

He hurt his foot.

Chiurr e a chas.

He is consumptive.

Tha e ann an tinneas-caitheimh.

Is he long ill?

Am bheil e fada bochd?

How did it commence?

Ciamar thoisich e?

You must be careful.

Feumaidh tu (sibh) bhi toigheach.

I hope to see him better.

Tha mi ’n dochas fhaicinn ni’s fhearr.

I'm afraid he won't live long.

Tha eagail orm nach fhad a bheo.

He isn't improving at all.

Cha’n’eil e tigh’n air aghaidh idir.

He has wasted away dreadfully.

’S uamhasach mar dh’ fhalbh e.

I am better.

Tha mi ni’s fhearr.

He has got relief.

Fhuair e lasachadh.

I'm a little easier.

Tha mi beagan ni’s socraich.

The pain is not so great.

Cha’n’eil am pian cho mòr.

I'm recovering my appetite.

Tha mi faighinn mo chál

She is much stronger.

Tha i moran ni’s treasa.

How are you Hector?

Ciamar tha thu, Eachainn?

Pretty well, thank you.

Gu gasd, gu’n robh math agaibh.

 

 

(Duilleag / Page x19·)

 

1:6. The Weather.

 

What sort of day is it?

’De seors’ la th’ ann ?

It’s a fine day.

Tha la briagh ann.

Is it warm ?

Bheil e blath?

The sun is hot.

Tha ghrian gle theth.

It’s a beautiful day.

Tha la boidheach ann.

The weather is uncertain

Tha’n aimisir mi-chinnteach.

It’s like rain.

Tha e coltach ri uisge.

It’s rather cloudy.

Tha e car neulach.

This is nasty weather.

’S rabach an aimisir so.

The road is dirty.

Tha’n rathad salach.

It’s quite muddy.

Tha e lan poll.

It’s a beautiful night.

’S briagh ‘n oiche th’ann.

It’s very bright.

’S i tha soilleir.

That is the light of the moon.

Sin solus na gealaich.

It is new moon.

’S i ghealach ùr a th’ann.

What made it so dark?

’De rinn cho dorch’ e ?

There’s an eclipse.

Tha tinneas-na-gealaich ann.

The moon has gone down

Chaidh ghealach fodha.

I cannot see a step.

Cha leir domh ceum.

It’s brighter now.

Tha e ni’s soilleir a nis.

The stars are visible.

Chithear na rionnagan.

There’s aurora borealis.

Tha fir-chlis ann.

It’s very dry.

Tha e gle thioram.

There’s much need for rain.

’S mor an feum a tha air uisge.

Everything is withering.

Tha na h-uile ni a seargadh.

This must injure the farmers.

Ni so call do’n tuath.

It is very calm?

Nach e tha ciuin.

It’s very quiet.

Tha e gle shamhach.

There’s not a breath of air.

Cha’n’eil oiteag gaoith ann.

It’s warm to-day.

Tha e blath an diugh.

It’s really hot.

Tha e direach teth.

I’m getting warm.

Tha mi fas blath.

You’re perspiring.

Tha fallus ort (oirbh.)

It’s terribly hot.

’S anabarrach an teas a th’ann.

It’s just sultry.

Tha e direach bruicheil.

I feel it very oppresive.

Tha mi ’g a fhaireachdainn gle bhruthainneach.

 

 

(Duilleag / Page x20·)

 

It’s going to rain.

Ni e’n t-uisge.

The sky is lowering.

Tha e fas duaichnidh

The clouds are gathering

Tha na neoil a tional.

There’s a shower approaching.

Tha fras a tighinn.

It’s begining (sic) to rain.

Tha e toiseachadh air uisge.

It’s raining.

Tha e ’g uisge.

There’s a down-pour.

Tha’n dortadh ann.

It’s extremely wet.

’S e tha flinch.

Do you think it will clear?

Saoil thu (sibh) an tog e?

It cannot last long.

Cha mhair e fada.

It’s clearing already.

Tha e’g eiridh muthrath

It’s not so heavy.

Cha’n’eil e cho trom.

The shower is over.

Tha ’n fhras seachad.

What a beautiful rainbow !

Nach briagh am bogha-frois sin!

I was out in the rain.

Bha mi muigh fo’n uisge.

I’m quite wet.

Tha mi bog flinch.

It was very drenching.

Bhe e gle dhruiteach.

That is thunder.

Sin tairneanach.

I heard the noise.

Chuala mi an toirm.

I hear it.

Tha mi ‘ga chluinntinn.

Tliere is the lightning.

Sin an dealanach.

Did you see the flash?

Faca tu (sibh) an dearrsadh.

Do you think it will do harm?

Saoil thu (sibh) ’n dean e call?

The wind is rising.

Tha ghaoth ag eiridh.

Where does it blow from?

Co as a tha i seideadh?

From the north.

Tha a tuath.

That wind is always cold.

Tha ghaoth sin fuar daonnan.

The south wind is warmest.

’Si ghaoth a deas is blaithe.

It’s very windy.

Tha ghaoth gle ard.

It’s raising the dust.

Tha i togail an dus.

This is stormy.

Tha so stormail.

Isn’t it wild!

Nach e tha fiadhaich.

It must be stormy at sea.

Bi’ e gaillionach air a chuan.

It’s dreadful weather.

’S gailbheach an uair a th’ann.

There will be snow.

Bi’ sneachd ann.

It feels like it.

’Se sin blas a th’air.

Will it not be sleet?

Nach e fliuch-shneachd a bhi’s ann?

No.

Cha’n e.

It’s snowing.

Tha e cur an t-sneachda.

 

 

(Duilleag / Page x21·)

 

There is hail.

Tha clach mheallain ann

The ground is white.

Tha’n talamh geal.

The snow is quite deep.

Tha’n sneachda gle dhomhain.

Here is a snow-wreath.

So cuithe-shneachda

It’s very cold.

Tha e gle fhuar.

It was chilly all day.

Bha o fionar fad an latha.

I am chilled.

Tha mi air fuachd.

The wind is piercing.

’S i ghaoth tha guinte

You’re shivering.

Tha thu (sibh) air chrith.

I’m quite benumbed.

Chaill mi mo luthas.

I’m starving with cold.

Tha im meileachadh.

There’s frost now.

Tha reothadh ann a nis.

It’s very frosty.

’Se tha reota.

It’s hoar frost.

’Se lia-reoth’ a th’ann.

The road is slippery.

Tha ’n rathad sleamhainn.

Will it thaw to-night?

Dean e’n t-aiteamh a nochd?

The ice is melting.

Tha ’n eigh a leigheadh.

What a mist!

Nach ann ann tha’n ceo!

It’s very dense.

Tha e gle thiugh.

I don’t like a fog.

Cha toigh leam ceathach.

The mist is rising.

Tha’n ceo ag eiridh.

This is good spring weather.

’Smath ’n aimisir earraich so.

It’s becoming more genial

Tha e fas ni’s daimheil.

We have more sunshine.

Tha’n corr againn de’n ghrian.

But the breeze is still chilly.

Ach tha ghaoth fionar fhathast.

Summer is come at last.

Thainig ’n samhradh mu dheireadh.

There’s a great change in the weather.

’S moran t-atharrachadh a th’air an t-side.

Isn’t it warm!

Nach e tha blath!

That’s quite seasonable.

’Se sin am a th’ ann.

It’s very summer-like.

Tha e gle shamhrachail.

We have autumn now.

Tha’m foghar againn a nis.

It isn’t so warm.

Cha’n’eil e cho blath.

It’s good harvest weather

’Smath ’n aimisir foghair e.

The sun isn’t so strong.

Cha’n’eil a ghrian cho laidir.

We’ll have winter immediately.

Bi’n geamhradh againn a thiota.

How cold it’s getting!

’De cho fuar ’sa tha e fas.

We’ll appreciate the fire

Bi’ meas air an teinenis.

 

 

(Duilleag / Page x22·)

 

1.7 News

 

 

 

What’s the news?

’De naigheachd?

I know of nothing new.

Cha’n’eil ur-sgeul agam

Well, no news is better than bad news. .

Is math a naigheachd bhi gun naigheachd idir

Have you yourself nothing to tell?

Nach ’eil innse sam bith agad fein?

No, indeed.

Gu dearbh cha’n’eil.

Is there no intelligence from the Lowlands?

Nach ’eil sgeul ùr o’n Mhachair?

No, there’s nothing going on

Cha n’eil ni a tachairt an traths’.

Have you seen a newspaper?

Am faca tu paipear-naigheachd?

I have seen a Glasgow paper.

Chunnaic mi paipear a Glaschu.

Does it contain anything?

Bheil ni sam bith ann?

Nothing important.

Cha’n’eil dad is fhiu.

There’s sometimes plenty news current.

Bi’ uairean pailteas sgeulachd a dol

Yes, and often of a questionable kind.

Bi’, ’s gle thric cha’n e’n seors’ is fhearr.

I hate gossip and scandal myself.

Cha toigh leam fhein gobaireachd is tuaileas.

Special

 

Is it true about that dreadful accident?

Bheil e fior mu’n sgioradh uamhasach sin?

I’m not aware.

Cha d’fhairich mi

Haven’t you heard the rumour?

Nach cuala tu (sibh) iomradh air?

Not a word.

Cha chuala smid.

That is strange.

’S iongantach sin.

What was it?

’De bh’ ann?

Some collision on the railway.

Co ’bhualadh air chioir eigin air an rathad iaruinn

Were people hurt?

’N do chiurradh sluagh?

One man was killed.

Chaidh aon duine mharbhadh.

That is sad news.

’S bochd an sgiala sin

Yes, it is

Seadh, gu dearbh.

 

 

(Duilleag / Page x23·)

 

 

Doubted.

You’re not serious?

Cha’n’eil thu rireadh?

I am indeed.

Tha gu dearbh.

But how do you know?

Ach ciamar tha fios agad (agaibh)?

I heard it myself.

Chuala mo chluasan e.

I could scarcely credit it.

’Sgann a chreidinn e.

You may take my word for it.

Faodaidh tu (sibh) m’fhocail a gha’il air

And you were present?

’S blia thu-sa ’n lathair?

I was.

Bha.

I can’t believe it.

Cha chreid mi e.

It’s as sure as I exist.

Tha e cho chinnteach ’s is beo mi.

And this is true about the ship?

’S bha so ceart mu’n long?

True enough.

Ceart gu leoir.

Well I know the contrary.

Mata’s aithne domhsa chaochla.

It’s the truth though.

’S e’n fhinnn th’ann ged tha.

It could not be.

Cha b’ urrainn e bhi.

You can see it in the newspaper.

Chi thu (sibh) ’sa phaipear naigheachd e.

A newspaper fabrication

Uirsgeul nam paipear.

They must have something in the papers.

Feumaidh iad ni eigin ’s na paipearan.

There is not a word of truth in it.

Ach fhuair mi litir toirt cunntas air.

But I got a letter with an account of it.

Cha’n’eil focal firinn ann

All the accounts are contradictory.

Tha na cunntasan uile ’n aghaidh cheile.

They are uncertain.

Tha iad mi-chinnteach.

 

Believed.

Prices are rising in town.

Tha prisean ag eiridh ’sa bhaile.

Are they indeed.

Bheil gu dearbh?

Yes they are.

Tha iad sin.

What’s the cause of that?

’De ’s aobhar do sin?

The bad harvest weather

’N drochaimisir foghair.

I can believe it.

’Smi chreideadh.

They were high enough.

Bha iad ard gu leoir.

Yes, indeed.

Gu dearbh, bha.

But the shop-keepers are so greedy.

Ach tha luchd nam buth cho gionach.

Don’t I know them?

Nach ann domh ’s aithn’ iad?

 

 

(Duilleag / Page x24·)

 

1.8 Time.

 

What o'clock in it?

’De ’n uair tha e?’

It has struck one.

Bhuail e uair.

What is it by your watch?

’De tha e air t-uaireadair?

It is not going.

Cha’n’eil e dol.

Is it not after one?

Nach ’eil e ’n deigh uair?

Not long.

Cha’n’eil fada

I thought it was two o'clock

Shaoil leam go ro e da uair.

Not yet.

Cha’n’eil fhathast.

Did the bell ring?

An do bhuail an clag?

It did

Bhuail.

Is that clock right?

Bheil an t-uaireadair sin ceart?

It is fast

Tha e air thoiseach.

What time is it there?

Cia miad uair tha e’n sin?

Twenty minutes from two.

Fichead mionaid o dha.

Do you come at three?

An tig thu (sibh) aig a tri

About half past three.

Mu leth-uair an deigh tri

Say a quarter past

Abair cairsteil as a dheigh

What day is to-day

’De la th’ann an diugh?

Of the week?

De’n t-seachduin?

Yes

Seadh

It is Friday.

Tha Di-h-aoine

Was yesterday not Wednesday?

Nach b’e ’n dé Dé-ciadaoin

No, but Thursday.

Cha b’e ach Di-Sathuirne?

Is to-morrow Saturday?

’N e maireach Di-Sathuirne?

It is.

’Se.

What day of the month is this?

‘De la tha’n ‘so de’n mhios?

The eighth day.

An t-ochdamh la.

This is the month of May

’Se so a cheitein

'I'he first month of summer.

Ciad mhios an t-samhraidh.

The fifth of the year.

A chuigeamh de’n bhliadhna

What year is this of the century?

’De bhliadhna so de’n chiad?

This is 1882.

’Si so ochdciad diag ceithir fichead ‘sa a dha

When did you get up?

C’uin a dh’eirich thu (sibh)

(Duilleag / Page x25·)

 

A while ago

O chion treis.

Is it an hour since.

Bheil uair thím uaith?

It is.

Tha.

That was very early.

’Bha sin gle mhoch.

I always rise early

’S abhuist domh eiridh moch

When did you go to bed?

C’uin chaidh thu (sibh) laidh

It was late.

Bha e anmoch.

About midnight?

Mu mheadhoin oich’?

It was.

Bha.

I)oes he leave to-night?

Bheil e falbh a nochd?

Not till to-morrow night

Cha’n’eil gus’n ath oich’.

Will he be here all day?

Bi e’n so fad an latha?

He will.

Bithidh.

When will he come here?

C’uin thig e’n so?

In a little while.

An ceann tachdan.

An hour and a half.?

Uair gu leth?

About that

Mu’n cuairt do sin.

It is long since I saw him

’S fhad o nach fhaca mi e

More than a fortnight?

Corr’s ceithir-la-diag?

Yes, three weeks.

Tha. tri seachhduin {sic}

I saw him every day.

Chunnaic mis’ e na huile dia

That was last week

Bha sin air an t-seachduin so chaidh.

He was here for half a year.

Bha e’n so airson leth-bhliadhn’.

Was that last year?

’N ann an uiridh?

It was a year ago.

Tha bliadhna uaith.

He won't come next year

Cha tig e’n ath bhliadhn’

When was it first?

C’uin bha e’n toiseach?

There's many a day since then.

’S iomadh la o sin.

Is it always like this.

Bheil e’n comhnuidh mar so?

No, only sometimes.

Chaneil ach air uairean.

Will it ever be?

’M bi e feasd?

Yes, some time.

Bithidh uair-eigin.

What day?

Cia’n la?

Some day

La eigin

When was it.

C’uin a bha e.

At the time.

Aig an àm

 

 

(Duilleag / Page x26·)

 

1:9 Railway Travelling.

 

 

 

I am about to travel.

Tha mi dol air thuiris.

Where do you go?

C’aite bheil thu (sibh) dol?

To Glasgow.

Gu Glaschu.

What route do you take?

’De rathad a ghabhas tu (sibh)?

From Inverness by Perth

Bho Inbhirnis tre Pheairt.

Is everything ready?

Bheil na h-uile ni deas?

Yes.

Tha.

Where’s your luggage?

C’ aite bheil do (bhur) goireas-turuis?

It’s in the carriage.

Tha e ’sa charbad.

Shall we be in time?

’M bi sinn trath gu leoir?

We have plenty time.

Tha pailteas tìm againn.

When does the train start?

C’uin a dh’ fhalbhas an iomchar (treana.)

At ten o’clock.

Aig deich uairean.

Have you a time-table?

’M bheil clar-tìm agad (agaibh)?

We’ll get one at the station.

Gheibh sinn aon aig an aite seasaimh.

Get me a ticket.

Faigh domh comharradh (tiocaid.)

How much is the fare?

’De tha’n dioladh?

Is it first-class?

’N ann ’s a chiad inbhe?

It is.

’S ann.

The fare for the journey is two pounds.

Cosdaidh ’n turus da phunnd sasunnach.

Have you got any wraps?

Bhei trusadh sam bith agad (agaibh)?

Here they are.

So iad.

But where’s the portmanteau?

Ach c’aite bheil a mhaileid turuis?

I gave it to the guard.

Thug mi i do’n fhear gleidh.

We had better take our seats.

’S fearr duinn ar suidheachan agha’il.

We must be quick.

Feumaidh sinn bhi clisg

There’s the signal to start

Sin an sanus gu falbh.

Yes, we’re off.

Tha, dh’ fhalbh sinn

We’re going very fast.

Tha sinn dol gle luath.

Yes, there’s a down incline.

Tha; tha sinn dol leis a bhruthaich

The locomotive is steaming too.

Tha bheart-ruith cur smuid di cuideachd.

(Duilleag / Page x27·)

 

 

 

What are they whistling for?

C’ arson tha iad feadaireachd?

Because we're near a station.

O’n tha sinn faisg air aite-seasaimh.

We're going more slowly.

Tha sinn del ni’s moille.

We have stopped now.

Stad sinn a nis.

We’re off again.

Tha sinn air falabh rithis

Is this the last train?

’N e so an luath ruitheach?

Yes, it's the mail train.

’S i, tha i giulan nan litrichean.

It goes faster than the ordinary trains

Theid i ni’s luaithe na na uidheann chumanta?

Much faster.

Moran ni’s luaithe.

And it carries fewer passengers.

’S tha ni’s lugha luchd turuis orre.

There is not a long train of carriages attached to the engine.

Chan’eil sreath fada de charbadan ’n ceangal ris a bheart.

Do we stay long here?

Am fuirich sinn fada ‘n so?

Five minutes.

Cuig mionaidean.

There are not many people waiting.

Cha’n’eil moran sluaigh a feitheamh.

No, it’s a small place.

Cha’n’eil, tha’n t-aite beag.

Shall I have time to get a drink?

Am bi tím agam deoch a ghabhail?

If you be smart.

Ma bhios tu (sibh) sgiobalt

May I close the window?

Faod mi ’n uinneag a dhunadh?

I'll be obliged to you.

Bi mi ad chomain.

What makes it so dark?

De rinn cho dorch’ e.

The line is through a tunnel here.

Tha’n rathad ruith fo’n talamh an so.

Is it long?

Bheil e fada mar sin?

No; see, it's getting brighter

Cha’n’eil; seall, tha e fas ni’s soilleir.

Is this a through carriage.

An teid an carbad so fad an rathaid?

No, it goes only to Perth

Cha teid e seach Peairt.

How many stations are there yet?

Cia meud aite seasaimh tha romhainn fhathast

Only two now.

Cha’n’eil ach a dha nis.

We’re near the terminus

Tha sinn faisg air ceann na h-uidhe.

What are we waiting so long here for.

 C’ arson tha sinn tamh cho fada’n so?

They're collecting the tickets from us.

Tha iad tional nan cairtean uainn.

 

 

(Duilleag / Page x28·)

 

1.10 On a Steamboat.

 

When does the packet sail?

C’ uin a sheolas an long-litriche?

In half an hour.

Ann an leth-uair.

Is it a steamship?

’Ne soitheach smuid a th’ innte?

It is.

’Se.

We'll go to the wharf.

Theid sinn gus an laimhrig

Put my baggage on board

Cur mo threilich-turuis air bòrd

Where is the captain?

C’aite bheil an sgiobair?

He is on the deck.

Tha e air clar na luinge.

We are out of the harbour

Tha sinn mach as a chala

Yes, we'll soon be in the open sea

Tha, bi’ sinn gu h-aithghearr ’as chuan fhos.

Do you hear the noise of the engines?

Bheil thu (sibh) cluinntinn gleadhraich nam beart?

Yes and feel the vessel shaking.

Tha ’s a faireachadh an t-soithich a crith.

Will the passage be rough?

Am bi an t-aiseag fiadhaich?

No, the sea is smooth.

Cha bhi, tha mhuir féachail

They are hoisting the sail

Tha iad togail an t-siùil.

That will give us a quicker voyage.

Bheir sin an corr asur di.

You do not, seem easy.

Cha’n’eil thusa (sibhse) coimhead gu math.

No, I feel qualmish.

Cha’n’ eil, tha mi car sleogach

Sea-sickness, perhaps?

Tinneas-mara, ma dh’fhao’te?

I think so,

Tha mi’n duil gur e.

You should see the steward.

’S fearr duit (duibh) an rioghlair (stiubhard) fhaicinn.

I’ll go below:

Theid mi an h-iosal.

What Loch is that?

’De’n loch tha sin?

Shall we call at --?

An cur sinn staigh aig --?

We shall.

Cuiridh.

How much is the fare?

Cia meud tha’n aiseag?

Shall I pay here?

Am paigh mi an so?

 

 

(Duilleag / Page x29·)

 

1:11 Home

 

It’s time to get up.

Tha e’n t-am bhi ’g eiridh.

I have just awakened.

Tha mi direach air dusgadh.

Will you rise now?

An eirich thu (sibh) a nis?

There’s no hurry.

Cha’n’eil cabhag ann.

Come, dress yourself.

So so, cuir umad.

What sort of morning is it?

’De seorsa madainn a th’ann?

A very fine morning.

Madainn gle bhriagh.

I’ll have a bath

Tha mise dol ’gam fhailceadh.

The bathroom is open.

Tha’n t-seomar failcidh fosgailte.

Where’s the soap?

C’aite bheil an siapunn?

I’ll send you some.

Cuiridh mi h-ugad iad.

That will do.

Ni sin an ghothuch.

Are you nearly ready?

Bheil thu (sibh) faisgair bhideas?

I’m combing my hair.

Tha mi cireadh m’ fhalt.

We’re waiting you.

Tha sinn feitheamh riut (ribh.)

Where’s my father?

C’aite bheil mi athair?

He’s in the dressing-room.

Tha e ’san t-seomar-sgeadachaidh.

I see him in the garden.

Tha mi ’ga fhaicinn ’san lios.

Good morning, boy.

Madainn mhath duit’ ’ille

Good morning, Sir.

Madainn mhath duibh.

Have you slept well?

An do chaidil thu gu math?

Yes; I hope you have also done so.

Chaidil; tha’ mi dochas gun d’rinn sibhse sin.

I slept moderately well.

Chaidil mi, meadhonach math.

Breakfast is ready.

Tha’m biadh deas.

We’ll be there directly.

Bi’ sinne ’n sin gun dail.

I’ll be from home all day.

Bi’ mise o’n tigh fad an latha.

Come as soon as you can.

Thig cho luath ’s is urrainn duit (duibh.)

Here I’m home again.

So mise dachaidh rithisd.

You’re late.

Tha thu (sibh) anmoch.

 

 

(Duilleag / Page x30·)

 

 

 

Yes, I was hindered.

Tha, chaidh eis chur orm.

Will you have some dinner?

An gabh thu (sibh) beagan dinneir?

No, I have had some.

Cha ghabh, fhuair mi cuid.

Will you come into the sitting room then?

An tig thu (sibh) do’n t-seomar suidhe, mata?

Yes.

Thig.

I’m glad to see you all busy.

Tha mi toilichte bhur faicinn uile gniomhach.

Have the children behaved since I left?

An robh chloinn oileanach o dh’fhalbh mi?

Yes, they were very good.

Bha iad gle mhath.

The room is pretty cold.

Tha’n rum car fuar.

Yes, I’ll poke the fire.

Tha, leasaichi’mi’n teine

Put on more coals.

Cuir air an corr guail.

Shall I light the gas?

Am beothaich mi an solus?

Do, it’s getting dark.

Dean, tha e fas dorch.

Would you like this couch?

Am bu toigh leibh an langasaid so?

No but bring me a footstool.

Cha bu toigh, ach thoir do’ stol-coise.

May I read to you?

An leugh mi duibh?

No but give us some music.

Na leugh ach thoir duinn ceòl.

What would you like?

’De bu mhath leibh?

Highland Music.

Ceol Gaidhealach.

I’ll try it.

Fiachaidh mi ris.

That’s very good.

Tha sin gle mhath.

Children, don’t chatter.

A chloinn, na bithibh a gobaireachd.

Study your lessons.

Ionnsuichibh ’ur leasanan.

It’s time you were retiring.

Tha e’n t-am duibh bhi dol a luidhe.

We are not sleepy.

Cha’n’eil an cadal oirnn.

Good night, dears.

Oiche mhath duibh, a ghradhana.

Have you gone to bed.

An deach’ sibh a luidhe?

We’re undressing.

Tha sinn cur dinn.

Sound sleep to you.

Cadal math duibh.

Will you waken us early

An dùisg sibh trath sinn?

Yes.

Dùisgidh.

Please raise the blind.

Togaibh an dall-bhrat, mas e bhur toil e

May I close the door?

An dùin mí an dorus.

You may do so.

Faodaidh sibh sin.

 

 

(Duilleag / Page x31·)

 

1:12 Breakfast

 

Shall we breakfast now?

Am bus sinn ar traisg a nis?

If you please.

Ma’s e bhur toil.

Sit down then.

Dean suidhe mata.

Will you ask a blessing?

An iarr sibh beannachd?

Will you have tea?

An gabh thu té?

I prefer coffee.

Se cofi is docha leam.

Here is your cup.

So do chúpa-sa

Thank you.

Gun ro’ math agaibh.

Do you like it sweet?

An toigh leat milis e.

Not very sweet.

Cha toigh gle mhilis.

You’ll take sugar and cream.

Gabhaidh tu siucar is cía.

Very little sugar.

Gle bheag siucair.

There’s an egg here for you.

Tha ubh an so air do shon.

I prefer a bit of that ham.

B’ fhearr leam mir de’n mhuicfheoil chrochte sin.

There’s a nice mutton-chop here.

Tha staoig mhuilt-’eoil lughach an so.

Some toast.

Beagan arain cruaidhichte.

Will you not take butter

Nach gabh thu im?

I did not notice.

Cha tug mi toigh.

Here’s some fresh butter

So im úr.

It seems very nice.

Tha e sealltainn gle mhath.

You’ll take another cup.

Gabhaidh tu cup eile?

No, just half a cup, please

Cha ghabh, direach leth cùpa.

Some more bread?

Beagan tuille arain?

One of those barley scones.

Te dhe na breacagan eorna sin.

There’s a cake of oat bread.

Sin bonnach arain coirce

I like this very much.

’S toigh learn so gle mhath.

I sometimes take a little porridge at breakfast.

Bi’ beagan lit agam-sa air uairean ’sa mhadainn

That is the native diet.

B’e sin am biadh duthchasach.

Won’t you have anotlier morsel of ham?

Nach gabh thu crioman eile de’n mhuic-’eoil?

No, I have done very well.

Cha ghabh, rinn mi gle mhath.

 

 

(Duilleag / Page x32·)

 

1:13 Dinner

 

Dinner is ready.

Tha’m biadh deas.

Let us sit down then.

Deanamaid suidhe, mata

I will sit by you.

Suidhidh mise lamh riut sa (ribh-se).

That is your napkin.

Sin do (bhur) lamh-an-art-sa.

Who wants hare-soup?

Co tha airson sugh-mhaigheach?

I’ll take some.

Gabhaibh mise beagan.

Have you got any other soup?

Bheil eanaraich sam bith eil’ agad (agaibh)?

I have nice cock-a-leekie

Tha deadh shugh-chreamh agam.

Send me a plate, please.

Cuir truinnseir an so de.

You have chosen well.

’Smath a thagh thu (sibh)

That’s enough.

Tha sin ni’s leoir.

Do you like that broth?

An toigh leibh am brot?

Yes; it has a fine colour

’Stoigh, tha dath math air.

Will you have a little more?

An gabh thu (sibh) beagan tuille?

No, thank you.

Cha. ghabh, gun ro’ math’ agad (agaibh.)

I have some cod-fish here.

Tha glas-iasg agam an so.

Any fried haddocks?

Bheil adagan friocht?

Yes, I’ll send; you one.

Tha, cuiridh mi ugad (ugaibh) te.

Who’ll take salmon?

Co ghabhas brattan?

A little of it here.

Beagan an so de.

The sauce is over there.

Tha’n sabhsa thall an sin.

Will you hand me the vinegar?

Fair a nall am fion-geur.

I beg your pardon.

Tha mi guidhe matheanais.

Here are some dressed fowls.

Seallaibh coin dheasaichte.

A little poulet-soute.

Bideag isean carr-bhruichte.

That bird seems very tender.

Th’an t-eun sin gle thais.

Shall I help you to wing?

An toir mi duit (duibh) sgiath?

No, thank you.

Cha toir, gun ro’ math agaibh.

 

 

(Duilleag / Page x33·)

 

Try a bit partridge.

Fiach mir circ-thomain.

Yes, I like that.

Fiachaidh, ’s toigh leam sin.

Fill your glass.

Lion do ghlaine (bhur glaine.

Is this wine?

’N e fion tha’n so?

Yes, there’s whisky.

’Se, sin uisge-beatha.

I’ll take spring water.

Gabliaidh mi ms^e ‘n fhuarain.

Here’s a fine haggis.

So taigeis bhriagh.

A little bit for me.

Crioman beag domh-sa.

Wouldn’t you like mutton cutlet?

Nach gabha tu (sibh) muilt’eoil ghearrte?

No, I like this.

Cha ghabh, ’s toigh leam so.

Will you carve please?

An roinn thusa (sibhse) ’n fheoil?

Yes, give me a knife.

Roinnidh fiachaibh sgian

What have you there?

De th’ agad (agaibh) an sin?

Roast beef.

Mairt-’eoil roiste.

Pass a plate.

Cuir (cuiribh) nuas truinnsir.

Do you like it fat?

An toigh leat (leibh) reamhar e?

Moderately fat.

Meadhonach reamhar.

I see some boiled mutton there.

Tha mi faicinn muilt-’il bhruich an sin.

Here you are then.

So ugad (ugaibh) mata.

Not so much as that.

Ni’s lugha na sin.

You have no mustard.

Cha’n’eil sgcallan meilt’ agad.

A little salt here.

Beagan salainn an so.

Here are the potatoes.

So am buntata.

One or two of them.

Fear no dha dhiubh.

Won’t you have another slice?

Nach gabh thu (sibh) sliseag eile?

I’ll take’ a spoonful of the mince meat.

Gabhai’ mi làn spáin de’n fheoil phronn.

Another potato?

Buntat’ eile?

You take some beer or wine?

’Ne leann gha’as tu (sibh) no fion?

Thank you, I have water

Gun ro’ math agaibh, tha uisg’ agam.

Here is some good port.

So fion dearg math.

I’m doing very well.

Tha mi deanamh gle mhath.

What are those?

’De tha’n sin?

These are jellies.

Sughan mheas.

Take a bit cheese.

Gabh crioman caise.

 

 

(Duilleag / Page x34·)

 

1:14 Tea and Supper.

 

You’ll take a cup of tea?

Gabahaidh tu (sibh) cùpa téa?

Thank you.

Tha mi ’n ’ur comain.

Bring us hot water.

Thoir ugainn uisge teth.

You take cream?

Gabhaidh tu (sibh) cía?

If you please.

Ma’s e bhur toil.

The sugar bowl is near you.

Tha’n soitheach-siucair lamh riut (ribh.)

I’ll help myself.

Gabhaidh mi fhein e.

Have some bread.

Gabh arain.

I’ll take wheaten bread.

Gabhaidh mi aran-cruineachd.

Here is some beautiful honey.

So mil briagh.

I like these preserves.

’S toigh leam na measan greidhte so.

There are both rasps and currants.

Tha suidheagan is dearcagan an sin.

They’re very nice.

Tha iad gle ghrinn.

You have no bread.

Cha’n’eil aran agad (agaibh).

I’m for no more.

Cha’n’eil tuille uam.

You’ll take a single biscuit.

Gabhai’ tu (sibh) aon bhreacag chruineachd.

I enjoyed the tea, very much.

Mheall mi an tèa gle mhor.

We’ll have a little supper

Gabhai’ sinn beagan suipeir.

I have no objection.

Cha chur mi ’n aghaidh sin.

Will you take a bit ham?

An gabh thu (sibh) crioman muic-’oil?

Anything cold.

Rud sam bith fuar.

Would some oysters do?

An deanadh eisirean an gnothuch?

Very well.

Gle mhath.

Bread and cheese?

Aran is cais?

A little of them too.

Beagan diu sin cuideachd

Here are some pies and tarts.

Sealla’ pitheana fheoil is mheas.

I’m glad to see them.

Tlia mi toilicht’ am faicinn.

Pour out some beer.

Cuir a mach lennn.

I’ll try this porter.

Fiachaidh mi am portair so.

 

 

(Duilleag / Page x35·)

 

1:15 In an Hotel

 

Show me a bedroom.

Fiach domh seomar-leapa.

Yes, step this way.

Fiachaidh, thigibh an so

I don’t like this room.

Cha toigh leam an t-aite so

Here is another empty.

So ait’ eile falamh.

I prefer that.

’Se sin is docha leam.

You can have that.

Gheibh sibh sin.

How much doyou charge per night.

Cia meud tha e ’san oich’

Ten shillings.

Deich tasdan.

It’s too dear.

Tha e ro dhaoir.

I can show you a cheaper room.

Fiachaidh mi aite ni’s saoire duibh.

This will do.

Ni so an gnothuch.

Do you wish anything?

Bheil ni sam bith uaibh?

Is there a bell?

Bheil clag ann?

There it is.

Sin e.

I want to wash myself.

Tha mi airson mi fhein a ghlanadh.

I’ll send you soap and a towel.

Cuiridh mi ugaibh siapunn is searadair.

And a brush and comb.

Agus cir is bruis.

Immediately.

’S an uair

Is my luggage come?

An tainig mo ghoireas-turuis?

Not yet.

Cha tainig fhathast.

Send it here when it comes.

Cuir an so e nuair thig e.

I will.

Cuiridh.

I’ll stay for a few days.

Ni mi tamh airson beagan laithean.

We’ll be delighted.

Bi’ sinn gle thoilichte.

Get my boots cleaned.

Faic mo bhótan air an glanadh.

I’ll send up some slippers

Cuin mi suas cuarana.

Do, and get a fire for me

Dean is faigh teine dhomh.

In a moment.

Ann a tiota.

Order some tea for me.

Iarr tea air mo shon.

I’ll be down soon.

Bi’ mi sios ’s an uair.

Where is the public room.

C’aite bheil an seomar cumanta?

 

 

 

 

 

 

 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

 



(x63·)


(x64·)


(x65·)

IV. Letter of Introduction.

 

..............................................Strathglass,
....................................................Thursday.
My Dear Margaret,
.............You will receive this by the hands of my old friend, Miss Jane Macandrew, who is to
spend a few days in your neighbourhood.
.............Be kind to her and you will much oblige
.............Your faithful friend,
..............................................B. Chisholm.

.............................................. Srathghlais,
.................................................... Dir-daoin..
A Mhairearad a ghraidh,
.............Gheibh thu so o lamhan mo sheann charaid, Miss Seana Nic Anndra, a tha gu beagan laithean a chaitheamh ann ad choimhearsnachd..
............. Bi coimhneil rithe is cuiridh tu moran comain air
............. Do charaid dileas,,
..............................................B. Siosal.

 

 

V. Invitations, &c.

 

.............Mr and Miss Macrae, request the honour of Mr Bain’s company at dinner, on Tuesday 22nd at six o’clock.
.............Craig House,
......Tuesday, April 8.

............. Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air Di-mairt, 22mh, aig sea uairean..
............. Tigh Chreig,
...... Dimairt, Giblean 8.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

.............Mr Bain will have the honour of waiting on Mr and Miss Macrae, on Tuesday, 22nd.
.............Newton,
......Wednesday, April 9.

............. Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air Di-mairt, 22mh, aig sea uairean.
............. Baile-Nodha,
...... Di-ciadainn, Giblean 9.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Dear Friend - Come to me tomorrow evening. Any hour will do. Your old comrade -Donald C.

............. A charaid chaomh - Thig a choimhead orm feasgair a maireach.
Ni uair sam bith an gnothuch. Do sheann chompanach - Domhnull C.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Mrs Turner presents her compliments to Mr and the Misses More, and requests the pleasure of their company on Thursday evening 20th inst at 8 o’clock. All guests are requested to attend in costume.
............. Dancing.
10 King Street, May 7.

............. Tha Mrs Tuairnear cur iomcharag gu Mr is na Miasean Mór, *’sa guidh ailghios an cuideachd air feasgar Dirdaoin am 20mh inst., aig 8 uairean. Guidhear air na h-aoidhcan uile tighinn an uidheam.
............. Dannsa.
10 Sraid an Righ, Cheitean 7.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Mr and the Misses More accept with pleasure Mrs Turner’s polite invitation for Thursday 20th.
............. Patrick Street, May 8.

............. Gabhaidh Mr agus na Miasean Mór gu toilcach cuircadh cuirteil Mhrs Tuairneir airson Dirdaoin, an 20mh.
............. Sraid Phadruic, Cheitean 8.

.......................----------------............................

.......................----------------............................



(x66·)


(x67·)


 

.........................................................VIII. Business Letters

...................Glenduff House,
................................6, January 1884.
Gentlemen,
.............Send me by train tomorrow, the following articles for which I send  you herewith a  bank order: -
30 yards fine white linen at   1s.
10 yards coarse flax sheeting at 5d.
6 pair white cotton hose at 1s 6d.
in all £2. 3s 2d

................... Tigh Ghlinn Duibh,
................................6, Ceud Mhios 1884.
Dhaoin’ uaisle,  
.............Cuiribh ugam air au train a maireach na rudan a leanas, airson am beil mi cur ugaibh le so ordugh air a bhanca: -
30 slat anart min geal aig    ls.
10 slat lion-eudach garbh aig  5d.
6 paidhir osan geal cotain aig 1s 6d.
gu leir £2. 3s 2d  

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

.......................MEMORANDUM.

......................CUIMHNEACHAN.

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

From......................To 
R. & G. Robb,........Mr M‘Naughton,
......Merchants,............Baliness.
................Inverness, 7 Jany, 1884
We have despatched by 10.30 train to-day the goods of which you will find an invoice here enclosed, agreeable to your order of  yesterday.

Bho......................Gu
R. & G. Rob,........Mr Mac Nachtain,
......Marsantan,............Baileneas.
................Inbhirnis, 7 Ceud M, ’84
Chuir sinn air falbh air traina 10.30 an diugh am bathar de’m faigh sibh cunntas staigh an so, a reir bhur ordugh de’n latha dé.

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

............................Coshiville, 30/11/84.
..........Miss Alice  M’Leod would feel  much obliged if Mr Beaton, would give the bearer of this note a few samples of good grey silk for a lady’s dress, with the price marked on each.

............................ Coise-a-bhaile., 30/11/84.
.......... Bhiodh Miss Alis Nic Leoid moran an comain Mr Beatain, nan toireadh e da giulanaiche na litreadh so beagan sampuill de sioda math glas airson uidheam bhaintighearn, leis a phris sgriobhta air gach aon diubh.



............................................IX. Invoices

 



......................Oban, 10 July, ’84............................................Ant-Oban, 10 Bui’ mhios ’84
Mr A. M’Rury,............................................................Mr. A MacRuaraidh,
........To L. Murray, ............................................................Do. L. Muireach,
................Provision Dealer. ............................................................Ceannaiche Beidh.

1884 .

 

 

 

 

 

 

1884

 

 

 

 

 

Apl. 1,

2 pecks potatoes,

 

1s. 4d

 

2

8

 

Gibl 1,

2 pheic buntata,

 

1s. 4d

 

2

8

 

3 stones oat meal,

 

2s

 

6

-

 

 

3 clachan min choirce

 

2s

 

6

-

........13

4 lbs. cheese,

 

7d

 

2

4

 

........13

4 puinnd caise

 

7d

 

2

4

 

1 dozen eggs

1s 2d

 

1

2

 

 

1 dusan uibhean

1s 2d

 

1

2

 

 

£

-

12

2

 

 

 

£

-

12

2

 

 



·····

DOLENNAU MEWNWEFANNOL - INTRA-WEBSITE LINKS

0821
cerqueu aqesta web!
search this website!
·····
0844
índex del llibre de frases de llengua escocesa
Scottish language phrase-book index
·····
0120
pàgina de la llengua escocesa
Scottish language page
·····
0001
pàgina principal de la web
front page of this website
·····
0003
el vestíbul - descripció de la web
the vestibule - short description of the site
·····
0005
índex del contingut de la web
índex of the contents
·····
0015
estructura de la web
structure plan of the contents

 

PAGES TO BE ADDED::


(duilleag / Page x15·)
(duilleag / Page x16·)
(duilleag / Page x17·)
(duilleag / Page x18·)
(duilleag / Page x19·)


(duilleag / Page x20·)
(duilleag / Page x21·)
(duilleag / Page x22·)
(duilleag / Page x23·)
(duilleag / Page x24·)
(duilleag / Page x25·)
(duilleag / Page x26·)
(duilleag / Page x27·)
(duilleag / Page x28·)
(duilleag / Page x29·)
(duilleag / Page x30·)

(duilleag / Page x31·)
(duilleag / Page x32·)
(duilleag / Page x33·)
(duilleag / Page x34·)
(duilleag / Page x35·)
(duilleag / Page x36·)
(duilleag / Page x37·)
(duilleag / Page x38·)
(duilleag / Page x39·)


(duilleag / Page x40·)
(duilleag / Page x41·)
(duilleag / Page x42·)
(duilleag / Page x43·)
(duilleag / Page x44·)
(duilleag / Page x45·)
(duilleag / Page x46·)
(duilleag / Page x47·)
(duilleag / Page x48·)
(duilleag / Page x49·)


(duilleag / Page x50·)
(duilleag / Page x51·)
(duilleag / Page x52·)
(duilleag / Page x53·)
(duilleag / Page x54·)
(duilleag / Page x55·)
(duilleag / Page x56·)
(duilleag / Page x57·)
(duilleag / Page x58·)
(duilleag / Page x59·)


(duilleag / Page x60·)
(duilleag / Page x61·)
(duilleag / Page x62·)
(duilleag / Page x63·)
(duilleag / Page x64·)
(duilleag / Page x65·)
(duilleag / Page x66·)
(duilleag / Page x67·)


(x44·)


(x45·)


(x46·)


(x47·)


(x48·)


(x49·)


(x50·)


(x51·)


(x52·)


(x53·)


(x54·)


(x55·)


(x56·)


(x57·)


(x58·)


(x59·)


(x60·)


(x61·)


(x62·)
Idiomatic PhrasesContinued

They set to.

Thoisich iad.

Hóshich eeatt.

They set out.

Dh’ fhalbh iad.

Ghallav eeatt.

Will  he stand it.

An seas e ris?

Un shesse rish?

He won’t stand it.

Cha’n fhuling mi e.

Chan uºlink meº e.

........______.........

........______.........

........______.........

Stop talking.

Sguiribh de bruidhinn.

Scuºriv dje bruºing.

He stopped.

Stad e

Sttatt e. Horersttdtt.

Make him stop.

Thoir air stad.

Hor er sttatt

Stop him.

Cuir stad air.

Cuºr sttatt er.

He is striking me.

Tha e g’am bhuaileadh.

Ha ecam vuºallugh.

It’s very striking.

Tha e gle iongantach.

Ha eclaº yinginttach.

It struck me very much.

Dhruigh e orm gle mhór.

Ghruºi e orom gclaº voºr. 

It struck me that -

Thainig e am aire gu - 

Hanik e umaru gcuº.

........______.........

........______.........

........______......... 

Take that.

Gabh sin

Gcav shin.

Take it away.

Thoir air falbh e.

Hor er fallav e.

He took to it.

Ghabh e ris

Ghav erish.

Take hold of it.

Dean greim air.

Djeºan gcraºm er.

They were taken in war. 

Ghlacadh an cogadh iad.

Ghllachkugh  ungokugh eeatt

It will tell very soon.

Feachaidh e gle luath.

Feºacheº e claº luºa.

I think so.

*’Se sin mo bharail.

 

Sheshin mo varall 

Don’t trouble me.

Na cuir dragh orm.

Na cuºr ddrugh orom.

........______........

........______........

........______........

Will you undertake this?

An gabh thu so fos laimh?

Ungav uº sho foslliº?

Use and wont.

Gnáth is àbhaist.

Gná is avisj.

We used to.

B’abhaist duinn.

Bpávisj dduºing.

........______........

........______........

........______........

I’m waiting for you.

Tha mi feitheamh ruit.

Tnai fnthealadh da" i Ha me fehiv rutt.

She waits on him.

Tha i frithealadh da.

Ha eº freºhallugh dda

I want it.

Tha e uam

Ha e uºum.

They want  you.

Tha iad *’gad iarraidh.

Ha eeatt gatt eºarreº.

I am watching you.

Tha mi cumail suil ort.

Ha meº cuºmal suºl orstt.

Do you wish this.

Bheil thu airson so?

Val uº erson sho?

I wish it were.

B’fhearr lèam gu’n robh.

Pyarr lum guºn rov.

 

 

 

 

 

 

 



(x63·)


(x64·)


(x65·)

IV. Letter of Introduction.

 

..............................................Strathglass,
....................................................Thursday.
My Dear Margaret,
.............You will receive this by the hands of my old friend, Miss Jane Macandrew, who is to
spend a few days in your neighbourhood.
.............Be kind to her and you will much oblige
.............Your faithful friend,
..............................................B. Chisholm.

.............................................. Srathghlais,
.................................................... Dir-daoin..
A Mhairearad a ghraidh,
.............Gheibh thu so o lamhan mo sheann charaid, Miss Seana Nic Anndra, a tha gu beagan laithean a chaitheamh ann ad choimhearsnachd..
............. Bi coimhneil rithe is cuiridh tu moran comain air
............. Do charaid dileas,,
..............................................B. Siosal.

 

 

V. Invitations, &c.

 

.............Mr and Miss Macrae, request the honour of Mr Bain’s company at dinner, on Tuesday 22nd at six o’clock.
.............Craig House,
......Tuesday, April 8.

............. Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air Di-mairt, 22mh, aig sea uairean..
............. Tigh Chreig,
...... Dimairt, Giblean 8.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

.............Mr Bain will have the honour of waiting on Mr and Miss Macrae, on Tuesday, 22nd.
.............Newton,
......Wednesday, April 9.

............. Tha Mr is Miss MacRath, a guidhe onoir cuideachd Mr Ban aig dineir, air Di-mairt, 22mh, aig sea uairean.
............. Baile-Nodha,
...... Di-ciadainn, Giblean 9.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Dear Friend - Come to me tomorrow evening. Any hour will do. Your old comrade -Donald C.

............. A charaid chaomh - Thig a choimhead orm feasgair a maireach.
Ni uair sam bith an gnothuch. Do sheann chompanach - Domhnull C.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Mrs Turner presents her compliments to Mr and the Misses More, and requests the pleasure of their company on Thursday evening 20th inst at 8 o’clock. All guests are requested to attend in costume.
............. Dancing.
10 King Street, May 7.

............. Tha Mrs Tuairnear cur iomcharag gu Mr is na Miasean Mór, *’sa guidh ailghios an cuideachd air feasgar Dirdaoin am 20mh inst., aig 8 uairean. Guidhear air na h-aoidhcan uile tighinn an uidheam.
............. Dannsa.
10 Sraid an Righ, Cheitean 7.

.......................----------------............................

.......................----------------............................

............. Mr and the Misses More accept with pleasure Mrs Turner’s polite invitation for Thursday 20th.
............. Patrick Street, May 8.

............. Gabhaidh Mr agus na Miasean Mór gu toilcach cuircadh cuirteil Mhrs Tuairneir airson Dirdaoin, an 20mh.
............. Sraid Phadruic, Cheitean 8.

.......................----------------............................

.......................----------------............................



(x66·)


(x67·)


 

.........................................................VIII. Business Letters

...................Glenduff House,
................................6, January 1884.
Gentlemen,
.............Send me by train tomorrow, the following articles for which I send  you herewith a  bank order: -
30 yards fine white linen at   1s.
10 yards coarse flax sheeting at 5d.
6 pair white cotton hose at 1s 6d.
in all £2. 3s 2d

................... Tigh Ghlinn Duibh,
................................6, Ceud Mhios 1884.
Dhaoin’ uaisle,  
.............Cuiribh ugam air au train a maireach na rudan a leanas, airson am beil mi cur ugaibh le so ordugh air a bhanca: -
30 slat anart min geal aig    ls.
10 slat lion-eudach garbh aig  5d.
6 paidhir osan geal cotain aig 1s 6d.
gu leir £2. 3s 2d  

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

.......................MEMORANDUM.

......................CUIMHNEACHAN.

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

From......................To 
R. & G. Robb,........Mr M‘Naughton,
......Merchants,............Baliness.
................Inverness, 7 Jany, 1884
We have despatched by 10.30 train to-day the goods of which you will find an invoice here enclosed, agreeable to your order of  yesterday.

Bho......................Gu
R. & G. Rob,........Mr Mac Nachtain,
......Marsantan,............Baileneas.
................Inbhirnis, 7 Ceud M, ’84
Chuir sinn air falbh air traina 10;30 an diugh am bathar de’m faigh sibh cunntas staigh an so, a reir bhur ordugh de’n latha dé.

.......................----------------------..................

.......................----------------------..................

............................Coshiville, 30/11/84.
..........Miss Alice  M’Leod would feel  much obliged if Mr Beaton, would give the bearer of this note a few samples of good grey silk for a lady’s dress, with the price marked on each.

............................ Coise-a-bhaile., 30/11/84.
.......... Bhiodh Miss Alis Nic Leoid moran an comain Mr Beatain, nan toireadh e da giulanaiche na litreadh so beagan sampuill de sioda math glas airson uidheam bhaintighearn, leis a phris sgriobhta air gach aon diubh.



............................................IX. Invoices

 



......................Oban, 10 July, ’84............................................Ant-Oban, 10 Bui’ mhios ’84
Mr A. M’Rury,............................................................Mr. A MacRuaraidh,
........To L. Murray, ............................................................Do. L. Muireach,
................Provision Dealer. ............................................................Ceannaiche Beidh.

 

1884 .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Apl. 1,

2 pecks potatoes,

 

1s. 4d

 

2

8

 

Gibl 1,

2 pheic buntata,

 

1s. 4d

 

2

8

 

3 stones oat meal,

 

2s

 

6

-

 

 

3 clachan min choirce

 

2s

 

6

-

........13

4 lbs. cheese,

 

7d

 

2

4

 

........13

4 puinnd caise

 

7d

 

2

4

 

1 dozen eggs

1s 2d

 

1

2

 

 

1 dusan uibhean

1s 2d

 

1

2

 

 

£

-

12

2

 

 

 

£

-

12

2

 

(duilleag / Page x68·)
(duilleag / Page x69·)


(duilleag / Page x70·)
(duilleag / Page x71·)
(duilleag / Page x72·)
(duilleag / Page x73·)
(duilleag / Page x74·)
(duilleag / Page x75·)
(duilleag / Page x76·)
(duilleag / Page x77·)
(duilleag / Page x78·)
(duilleag / Page x79·)


(duilleag / Page x80·)
(duilleag / Page x81·)
(duilleag / Page x82·)
(duilleag / Page x83·)
(duilleag / Page x84·)
(duilleag / Page x85·)
(duilleag / Page x86·)
(duilleag / Page x87·)
(duilleag / Page x88·)
(duilleag / Page x89·)


(duilleag / Page x90·)
(duilleag / Page x91·)
(duilleag / Page x92·)
(duilleag / Page x93·)
(duilleag / Page x94·)
(duilleag / Page x95·)
(duilleag / Page x96·)
(duilleag / Page x97·)
(duilleag / Page x98·)
(duilleag / Page x99·)


(duilleag / Page x100·)
(duilleag / Page x101·)
(duilleag / Page x102·)
(duilleag / Page x103·)
(duilleag / Page x104·)
(duilleag / Page x105·)
(duilleag / Page x106·)
(duilleag / Page x107·)
(duilleag / Page x108·)
(duilleag / Page x109·)


(duilleag / Page x110·)
(duilleag / Page x111·)
(duilleag / Page x112·)
(duilleag / Page x113·)
(duilleag / Page x114·)
(duilleag / Page x115·)
(duilleag / Page x116·)
(duilleag / Page x117·)
(duilleag / Page x118·)
(duilleag / Page x119·)

·····

Click Here!

····

Ble’r wÿf i? Yr ÿch chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weørr àm ai? Yuu ààrr vízïting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA

0845+(skota_macbheathain_1e)+guia+de+conversa+pronunciacio+original