0300c Cymru-Catalonia - topònims de Gal·les - formes anglesos i formes autòctones. Anglès: Aberdare, Gal·lès: Aber-dâr [a ver DAAR]. La forma anglesa és una aproximació de la forma gallesa local - té característiques de la pronunciació segons el dialecte local, escrita en part amb ortografia anglesa.

 

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/enwau_lleoedd_cymraeg_estroniaith_eng_cym_0300c.htm


Yr Hafan / Portada

..........1861c Y Fynedfa yn Gatalaneg / Entrada en català

...................0008c Y Gwegynllun / Mapa de la web

..............................0439c Enwau - Tudalen Ymgyfeirio / Noms - Pàgina Orientativa

........................................y tudalen hwn / aquesta pàgina



baneri
..




Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Enwau
Noms

Enwau lleoedd Cymru (rhestr Saesneg-Cymráeg) Rhestr o furfiau Saesneg a'r ffurf gyfatebol yn iaith Cymru, gan gynnwÿs ambell enw o'r tu faes
·····
Topònims de Gal·les (anglès-gal·lès)
Formes angleses d'alguns topònims d'aquesta terra celta, i la forma auctòctona corresponent; inclou alguns topònims de fora del país

 

map o gymru a'r gwledydd catalaneg (map_cymru_pc_drenewydd_050112)


 

····
0604 Y rhestr hon o chwith (ffurfiau brodorol a ffurfiau Saesneg) -
formes auctòctones i les formes angleses (Abertawe > Swansea)
·····
Gwelir llawer o'r ffurfiau hÿn ar fapiau Saesneg, ac mae llawer hefÿd yn enwau swÿddogol yr awdurdodau lleol. Mewn achosion eraill, dim ond y ffurf gywir Gymráeg y mae'r awdurdodau yn eu defnyddio (Llandebie > Llandybïe) / Moltes d'aquestes formes es veuen a mapes anglesos, i a més a més són els noms oficials dels municipis; en altres casos, els municipis fan servir tan sols la forma correcta gal·lesa (Llandebie > Llandybïe)
 


Aberavon
: Aberafan
[a-ber-A-van]


Abercanaid
: Abercannaid
[a-ber-KA-ned]


Abercarn
: Aber-carn
[a-ber-KARN]


Aberdare
: Aber-dâr
[a-ber-DAAR]
la forma anglesa és una aproximació de la forma gallesa local - té característiques de la pronunciació segons el dialecte local escrita en part amb ortografia anglesa

Abergavenny
: Y Fenni
[ø VE-ni]
la forma anglès conserva el nom antic gallès - Abergafenni - conflent del riu Gafenni (i el riu Gwÿ). Gafenni és un déu celta Gobanni- = ferrer

Aberkenfig
: Abercynffig
[a-ber-KØN-fig]


Abertillery
: Aberteleri
[a-ber-te-LE-ri]


Ammanford
: Rhÿdaman
[rhii-DA-man]


Anglesey Bank
: Y Traeth Gwÿllt
[ø traith GWILHT]
la platja salvatge Significat del nom anglès: el banc (de l'illa de) Anglesey (Anglesey = nom anglès de 'Môn')

Anvil Head
: Trwÿn y Galen Ddu
[truin ø ga-len DHII]
cap ('nas') de la pedra d'esmolar negra Significat del nom anglès: cap de l'enclusa

Bala Lake : Llÿn Tegid
[ ]


Barber's Hill
: Moel y Geraint
[moil ø GE-rent]
turó de ?? Significat del nom anglès: turó de Barber (cognom = barber)

Bargoed
: Y Bargod
[ø BAR-god]


Barmouth
: Aber-maw
[a-ber-MAU]


Barry
: Y Barri
[ø BA-ri]


Beddau
: Y Beddau
[ø BE-dhe]


Bettws
: Y Betws
[ø BE-tus]


Bishopston
: Llandeilo Ferwallt
[lhan-DEI-lo VER-walht]


Blackmill : Melin-ifan-ddu
[ ]


Blackwood
: Y Coed-duon
[ø koid-DI-on]


Blaenavon
: Blaenafon
[blai-NA-von]


Brecon
: Aberhonddu
[a-ber-HON-dhi]


Bridgend
: Pen-y-bont (ar Ogwr)
[pe-nø-BONT (a-RO-gur)]
= (la casa) (del) cap (de)l pont al marge del riu Ogwr

Broad Oak
: Derwen-fawr
[der-wen VAUR]
el roure gran.

Broadwater
: Llÿn Morfa Gwÿllt
[lhin mor-va GWILHT]
llac de la maresma deserta /salvatge

Brookhouse
: Y Brwcws
[ø BRU-kus]
adaptació d'un nom anglès. Significat del nom anglès: Aparantament - casa de la riera

Brookhouse
: Y Brwcws
[ø BRU-kus]


Bryncoch
: Y Brÿn-coch
[brin-KOOKH]
= el turó vermell

Brynmawr
: Y Brÿn-mawr
[ø brin-MAUR]
= el turó gran

Buckley
: Bwcle
[BU-kle]


Builth Wells
: Llanfair ym Muallt
[LHAN-ver ø MI-alht]
Llanfair = església de Maria; Buallt < Buellt (bu- = vaca, gwellt = pastura); nom de districte medieval

Burry Port
: Porthtywÿn
[porth-TØ-win]
"port de les dunes de sorra"

Cable Bay
: Porth Trecastell
[porth tre-KA-stelh]
cala de la masia del castell Significat del nom anglès: badia del cable

Caerleon
: Caerllion
[kair-LHI-on]
fortalesa (romana) de la llegió (romana)

Caernarvon
: Caernarfon
[kair-NAR-von]
la fortalesa (romana) del districte d'Arfon (Arfon = lloc davant l'illa de Môn; ar = preposició ''davant'' (galles modern "sobre", "Mòn" = nom de l'illa)

Caerphilly
: Caerffili
[kair-FI-li]


Canton
: Treganna
[tre-GA-na]
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)

Cardiff
: Caerdÿdd
[kair-DIIDH]
(una forma més correcta seria Caer-dÿdd amb guionet, però la forma sense guionet és l'oficial)

Cardigan
: Aberteifi
[a-ber-TEI-vi]


Careghofa
: Carreghofa / Carreghwfa
[ka-reg-HO-va, -HU-va]


Carew
: Caeriw
[KEI-riu]


Carmarthen
: Caerfyrddin
[kair-VØR-dhin]


Carmel Head
: Pen Brÿn yr Eglwÿs
[pen brin ø RE gluis]
cap/promontori del turó de l'església

Carmel Point
: Trwÿn y Gader
[truin ø GA-der]
nas/promontori de la cadira (?roca en forma de cadira)

Cefnmawr
: Y Cefn-mawr
[ø-ke-vøn-MAUR]
= el turó gran

Cemaes
: Cemais
[KE-mes]
costa irregular Significat del nom anglès: (perpetuació d'una forma gallesa errònia, amb 'maes' = camp)

Cemaes Road
: Abertwÿmÿn
[a-ber-TUI-min]
la confluència de la riera Twÿmÿn Significat del nom anglès: (nom d'estació ferrocarril) la carretera de Cemais

Chepstow
: Cas-gwent
[ka-SKWENT]
= Castell Gwent, el castell del regne de Gwent; Gwent és del nom romà de Caerllion - Venta Silurum - el mercat / la plaça de la tribu Silur- (venta és una paraula llatina = català 'venda')

Chicken Rock
: Craig y Nod
[kraig ø NOOD]
roca de ??la diana. Significat del nom anglès: roca del pollastre

Chirk
: Y Waun
[ø WAIN]
el prat (gwaun = prat, erm)

Church Village
: Gartholwg
[gar-THO-lug]
"vista de la muntanya de Garth", Garth (nom de la muntanya, que vol dir senzillament 'muntanya' + golwg = vista
ck A final 'ck' [k] in English forms often corresponds to Welsh 'g' [g]
(1) Brycheiniog (> Brycheinog) > Brecknock
Defynnog > Devynnock
ck 'ck' [k] in English forms sometimes corresponds to Welsh 'ch' [kh]
(1) Bycheiniog (> Brycheinog) > Brecknock

Clydach Vale
: Cwmclydach
[kum-KLØ-dakh]
vall del la riera Clydach Significat del nom anglès: substitució de la paraula 'poètica' anglesa 'vale' = vall

Clyne
: Y Clun
[ø-KLIIN]
prat. Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès, amb el canvi típic de l'anglès ai > ii

Clyro
: Cleirwÿ
[KLEI-rui]
? Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès, segons la pronunciació local en gallès

Clytha
: Cleidda
[KLEI-dha, kli-dha]
? Significat del nom anglès: ortografia anglesa del nom gallès

Coedpoeth
: Y Coed-poeth
[ø-koid-POITH]
= el bosc cremat

Colwyn Bay
: Baecolwÿn <Bae Colwÿn>
[bai-KOL-win]


Connah's Quay
: Ceicona
[kei-KO-na]


Conway
: Conwÿ
[KO-nui]


Cowbridge
: Y Bont-faen
[ø bont-VAIN]
= el pont de pedra

Crinow
: Crynwedd
[KRØN-wedh]
? Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès

Cwm
: Y Cwm
[ø KUM]
= la vall

Cwmafon
: Cwmafan
[ku-MA-van]


Cwmbach
: Y Cwm-bach
[ø kum BAAKH]
= la vall petita

Cwmbran
: Cwm-brân
[kum-BRAAN]


Cwmfelinfach
: Cwm-felin-fach
[kum-ve-lin-VAAKH]
cwm y felin fach (amb pèrdua de l'article definit) = (la) vall (de)l molí petit

Denbigh
: Dinbÿch
[DIN-bikh]


Dinas Powys
: Dinaspowÿs <Dinas Powÿs>
[di-na-SPOU-is]


Druid's Circle
: Y Meini Hirion
[ø mei-ni HIR-yon]
els menhirs, les pedres llargues Significat del nom anglès: el nom anglès vol dir 'cercle dels druides'

East Rhondda
: Rhondda Fawr
[hron-dhø VAUR]
(vall del riu) Rhondda Fawr (mawr = gran). Significat del nom anglès: Rhondda Oriental

Ebbw Vale
: Glÿnebwÿ
[gli-NE-bui]
= (la) vall (del riu) Ebwÿ

Fairy Glen, The
: Ffos Noddun
[foos NO-dhin]
fossa + ?nom de persona Noddun. Significat del nom anglès: La forma anglèsa és una bajanada - (?del segle passat) = 'la vall de les fades'

Ferndale
: Glÿnrhedynog
[glin-rhe-DØ-nog]
= (la) vall poblada-de-falgueres

Flint
: Y Fflint
[ø FLINT]


Gelligaer
: Gelli-gaer
[ge-lhi-GAIR]


Gilfachgoch
: Y Gilfach-goch
[ø gil-vakh-GOOKH]
= el racó vermell

Gilwern
: Y Gilwern
[ø GIL-wern]


Gladestry
: Llanfair Llythynfwg
[lhan-ver lhø-THØN-vug]
Església de Maria de Llythynfwg (= ??)

Glan Conway
: Llansanffráid Glan Conwÿ
[lhan-san-fraid glan KO-nui]
Església de Santa Brígida (de la contrada de) Glan Conwÿ (= marge del riu Conwÿ) Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès

Glan Conway Corner
: Pen-y-sarn
[pe-nø-SARN]
cap(damunt/davall) de la via enllosada Significat del nom anglès: la cantonada de Glan Conwÿ

Glyncoch
: Y Glÿn-coch
[ø glin-KOOKH]
= la vall vermella

Glynneath
: Glÿn-nedd
[glin-NEEDH]


Goodwick
: Wdig, Gwdig
[U-dig, GU-dig]
(nom escandinau. VIK = cala, com en la paraula 'VIKING')

Goodwick Bay
: Abergwdig
[a-ber-GU-dig]
l'embocadura de Gwdig. Significat del nom anglès: la badia de Gwdig

Goostrey
: Gwÿstre
[GUI-stre]


Haverfordwest
: Hwlffordd
[HUL-fordh]


Hawarden
: Pennar-lâg
[pe-nar-LAAG]


Heath
: Y Mynÿddbychan
[ø mø-nidh-BØ-khan]
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)

Hiding Cave
: Parlwr Llech
[par-lur LHEEKH]
sala/cova de la llosa Significat del nom anglès: cova d'amagatall

Holyhead
: Caergybi
[kair-GØ-bi]


Holywell
: Treffynnon
[tre-FØ-non]
= (el) poble (de la) font

Hope
: Yr Hob
[ør HOOB]
adaptació d'un topònim anglès - /hoop/ = vall

Ilston
: Llanilltud Gwÿr
[lha-nilh-tid-GUIR]
"església d'en Illtud al districte de Gwÿr"

Kenfig Hill
: Mynÿddcynffig
[mø-nidh-KØN-fig]
"la muntanya del poble dit 'Cynffig'"

Kidwelly
: Cydweli
[kød-WE-li]


Knaveston
: Treganeithw
[tre-ga-NEI-thu]
?? (tre = masia) Significat del nom anglès: ??(ton = anglès antic 'tuun', masia)

Knelston
: Llan-y-tair-mair
[lhan-ø-tair-MAIR]
Església de les tres Maries Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic 'tuun', masia)

Knighton
: Trefyclo
[tre-VØ-klo]
de tref y claw'[tre-VØ-klau] < tref y clawdd[tre-vø-KLAUDH] "masia/poble de la fossa frontera" (Aquí hi ha Clawdd Offa [klaudh O-fa], una fossa de finals del segle 700 que marcava la frontera entre els gallesos de les terres encara sota control gallès i els anglesos que havien conquerit i ocupat els terrenys gallesos Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic 'tuun', masia)

Llanbadoc
: Llanbadog Fawr
[lhan-ba-dog VAUR]
gran Llanbadog, principal església de Llanbadog (llan = església + mutació suau + Padog, nom de sant)

Llanbadrig Cove
: Porth Padrig
[porth PA-drig]
"la cala de sant Patrici"

Llanbadrig Head
: Trwÿn y Buarth
[truin ø BI-arth]
"el promontori / cap del corral; trwÿn = nas, promontori, buarth = corral (bu- vaca, bestiar + mutació + garth = tancat) "

Llanbeder
: Llanbedr yn Henriw
[lhan-BE-der øn HEN-riu]
"església de Sant Pere del districte de Henriw" (hen = antic + mutació suau + rhiw = carretera que puja per un turó)

Llanbedrog Point
: Trwÿn y Mynÿdd
[truin ø MØ-nidh]
"promontori de la muntanya"

Llanbethery
: Llanbydderi
[lhan-bø-DHE-ri]


Llanblethian
: Llanfleiddan
[lhan-VLEI-dhan]
església de sant Bleiddan (blaidd = llop, + -an = sufix diminutiu)

Llancadle
: Llancatal
[lhan-KA-tal]


Llancayo
: Llancaeo
[lhan-KEI-o]


Lland??
: Llandynog
[lhan-DØ-nog]


Llandaff
: Llan-daf (normalment s'escriu Llandaf, la forma oficial però menys correcta)
[lhan-DAAV]


Llandarcy
: Llandarsi
[lhan-DAR-si]


Llandawke
: Llan-dawg
[lhan-DAUG]


Llanddetty
: Llanddeti
[lhan-DHE-ti]


Llanddew
: Llan-dduw
[lhan-DHIU]
església de Déu, llan + mutació suau + Duw

Llanddewi Skyrrid
: Llanddewi Ysgyrÿd
[lhan-DHE-i ø-SKØ-rid]


Llanddewi Velfrey
: Llanddewi Efelffre
[lhan-DHE-i e-VEL-fre]


Llandebie
: Llandybïe
[lhan-dø-BI-e]


Llandegai
: Llandygái
[lhan-dø-GAI]


Llandegley
: Llandeglau
[lhan-DE-gle]


Llandegveth
: Llandegfedd
[lhan-DEG-vedh]


Llandegwning
: Llandygwnning
[lhan-dø-GU-ning]


Llandeloy
: Llan-lwÿ, Llandylwÿf
[lhan-LUI, lhan-dø-LUIV]


Llandenny
: Llandenni
[lhan-DE-ni]


Llandevaud
: Llandifog
[lhan-DI-vog]


Llandevenny
: Llandyfenni
[lhan-dø-VE-ni]


Llandilo
: Llandeilo
[lhan-DEI-lo], localment
[lhan-DI-lo]

Llandissilio
: Llandysilio
[lhan-dø-SIL-yo]


Llandogo
: Llaneuddogwÿ
[lha-nei-DHO-gui]


Llandough (1)
: Llandochau'r Bont-faen
[lhan-DO-kher bont-VAIN]
(aprop de Y Bont-faen)

Llandough (2)
: Llandochau Fach
[lhan-DO-khe VAAKH]
(aprop de Penárth)

Llandovery
: Llanymddyfri
[lha-nøm-DHØV-ri]


Llandow
: Llan-dw
[lhan-DUU]


Llandrindod Wells
: Llandrindod
[lhan-DRIN-dod]
"església de la trinitat", llan = església + mutació suau + trindod = trinitat

Llandruidion
: Llandridian
[lhan-DRID-yan]


Llandudno Junction
: Cyffordd Llandudno
[kø-fordh lhan-DID-no]
"Enllaç de Llandudno", cyffordd = enllaç (de ferrocarril) (cyf- = junt (prefix), ffordd = carretera, via); Llandudno = església de sant Tudno, llan + mutació suau + Tudno

Llandysilio East
: Llandysilio yn Nyfed
[lhan-dø-SIL-yo ø NØ-ved]


Llandyssil
: Llandysul
[lhan-DØ-sil]


Llaneilian Cove
: Porth Eilian, Porth yr Ysgaw
[porth EIL-yan, por-thø-RØ-skau]


Llanelieu
: Llaneleu
[lha-NE-lei]


Llanerthill
: Llanefrddÿl
[lha-NEVR-dhil]


Llanfaenor
: Llanfannar
[lhan-VA-nar]


Llanfair P.G.
: Llanfair Pwllgwyngÿll
[LHAN-ver pulh-GWØN-gilh]


Llanfairfechan
: Llanfair Fechan
[lhan-ver-VE-khan]


Llanharry
: Llanhari
[lhan-HA-ri]


Llanhilleth
: Llanhiledd
[lhan-HI-ledh]


Llanishen
: Llanisien
[lha-NI-shen]
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd) aparentment llan + Efnisien (anglicitzat Evnissyen); nom conservat en un conte dels Mabinogi - Efnisien era un germà be Brân, Manawÿddan a Branwen. Va matar Matholwch i l'assassinat va provocar una guerra entre els britànics i els irlandesos

Llanrwst
: Llan-rwst
[lhan-RUUST]


Llantwit Major
: Llanilltud Fawr a Sain Tathan
[lha-nilh-tid-VAUR a sain-TA-than]


Llantwit Vardre
: Llanilltud Faerdre
[lha-nilh-tid-VEIR-dre]


Llay
: Llai
[LHAI]


Lord Hereford's Knob
: Pen y Twmpa
[pen ø TUM-pa]
- /Loord Herøførdz Nob// [lood he-rø-fødz nob] cim del túmul del Lord (de la ciutat de) Hereford en anglès modern, knob també = genitalia

Maesteg
: Y Maes-teg
[ø mai-STEEG]
(el) camp bonic

Mardy
: Y Maerdÿ
[ø MAR-di] [ø MEIR-di], localment
"casa del majordom"

Mathern
: Merthÿrtewdrig
[mer-thir-TEU-drig]
x

Menai Bridge
: Porthaethwÿ
[por-THEI.thui]


Merthyr Tydfil
: Merthÿrtudful
[mer-thir-TID-vil]
'el cementiri de Tudful' - localment, segons la tradició, Tudful era santa, però possiblement era un home. Hi ha també una paraula merthÿr = martír (del llatí 'martyr'), però a la toponímia la paraula és del llatí 'martyrium' - cementiri, antigament 'tomba de màrtir'. Per tant no hi ha cap fonament a l'explicació que el nom és 'la màrtira Tudful' que es veu massa vegades quan s'explica el nom d'aquest poble.

Milford Haven
: Aberdaugleddau
[a-ber-dau-GLE-dhe]


Mold
: Yr Wÿddgrug
[ør UIDH-grig]


Monkswood
: Capelcoedymynach
[KA-pel-KOID-ø-MØ-nakh]


Monmouth
: Trefynwÿ
[tre-VØ-nui]


Mount
: Y Mwnt
[ø MUNT]
(nom de l'anglès) putjet Significat del nom anglès: pujet

Mount Bank
: Foel y Mwnt
[voil ø MUNT]
turó del pujet. Significat del nom anglès: vessant del pujet

Mountain Ash
: Aberpennar
[a-ber-PE-nar]
"confluent (del riu) Pennar (i el riu Cynon); Pennar és de Pennardd = promontori

Mounton
: Cil-maen
[kiil-MAIN]
racó de la pedra. Significat del nom anglès: ??masia de la muntanyeta

Murton
: Gwern-y-llaeth
[gwer-nø-LHAITH]
verneda de la llet. Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic 'tuun', masia)

Neath
: Castell-nedd
[ka-stelh-NEEDH]
(el) castell (del riu) Nedd

Nelson
: Ffosygerddinen
[foo-sø-ger-DHI-nen]
fossa de l server Significat del nom anglès: (taverna de l'Almirall) Nelson

New Tredegar
: Tredegÿrnewÿdd
[tre-de-gir-NEU-idh]


Newbridge
: Y Bontnewÿdd
[ø bont-NEU-idh]


Newport
: Casnewÿdd (ar Wÿsg)
[ka-SNEU-idh (ar UISK)]


Newtown
: Y Drenewÿdd
[ø dre-NEU-idh]
la vila nova

Ogmore Vale
: Cwmogwr
[kum-MO-gur]


Orleton
: Tre-wern
[tre-WERN]
"masia (de la) verneda" Significat del nom anglès: ?? (ton = anglès antic 'tuun', masia)

Pembroke
: Penfro
[PEN-vro]
"península, fi (de la) terra"

Pembroke Dock
: Docpenfro / Llanbadrig
[dok-PEN-vro / lhan-BA-drig]
"(el) port (de) Penfro"

Penarth
: Penárth
[pe-NARTH]
forma de pennardd = promontori, amb un canvi d'accent, i canvi dd > th; la forma nova l'ha donat un nou sentit "cap de l'os" (pen = cap + arth = os)

Penclawdd
: Pen-clawdd
[pen-KLAUDH]


Pencoed
: Pen-coed
[pen-KOID]
"vora/cap del bosc"

Penmaenmawr
: Penmaen-mawr
[pen-main-MAUR]
"promontori gran"

Penrhyn Bay
: Baepenrhÿn
[bai-PEN-rhin]
"badia (del) promontori"

Pentyrch
: Pen-tÿrch
[pen-TIRKH]


Penyffordd
: Pen-y-ffordd
[pe-nø-FORDH]


Pontardulais
: Pontarddulais
[pon-tar-DHI-les]
pont (sobre) (el riu) Dulais (= "riera negra") - hi ha mutació suau després de lña preposició ar. Però de fet la forma sense mutació es correcte, perquè el nom orignian era “pont aber dulais” - el pont de la confluència del riu Dulais - on s’ajunta al riu Tawe. La preposíció ar resulta ser una reducció de la paraula aber.

Pontllanfraith
: Pont-llan-fraith
[pont-lhan-VRAITH]


Pontyclun
: Pont-y-clun
[pon-tø-KLIIN]


Pontypool
: Pont-y-pwl
[pon-tø-PUUL]


Pontypridd
: Pont-tÿ-pridd
[pon-ti-PRIIDH]


Pool Quay
: Cei'r Trallwng
[keir TRA-lhung]
"moll (de la ciutat) (de) Y Trallwng" (al canal d'aquesta ciutat) Significat del nom anglès: el moll de Pool (la traducció anglesa del nom de la ciutat - Trallwng = pantà, bassa, llac)

Porthcawl
: Porth-cawl
[porth-KAUL]


Portmadoc
: Porthmadog
[porth-MA-dog]


Pyle
: Y Pîl
[ø PIIL]


Radyr
: Aradur
[a-RA-dir]


Resolven
: Resolfen (Rhos-soflen)
[re-SOL-ven]


Rhayader
: Rhaeadr Gwÿ (forma curta: Y Rhaead')
[rhei-a-dør GUI; ø RHEI-ad]


Rhondda
: Y Rhondda
[ø RHON-dha]


Rhoose
: Y Rhws
[ ø HRUUS]
?? nom anglès, 'huus' = forma antiga de 'haus' (HOUSE) = casa Significat del nom anglès
:
Rhoscolÿn Bay
: Y Borthwen
[ø BORTH-wen]
la cala blanca. Significat del nom anglès: la badia al costat de Rhoscolÿn

Rhoscolÿn Head
: Mynÿdd Rhoscolÿn
[MØ-nidh hro-SKO-lin]
muntanya/cap/pastura de Rhoscolÿn Significat del nom anglès: cap de Rhoscolÿn

Rhoscrowther
: Rhosgylyddwr
[hro-skø-LØ-dhur]
?? (rhos = muntanya) Significat del nom anglès: adaptació

Rhosneigr Reef
: Ynÿs Groes
[Ø-nis GROIS]
illa de la creu Significat del nom anglès: ris de Rhosneigr

Rhulen
: Rhiwlen
[HRIU-len]
?? (rhiw = vessant). Significat del nom anglès: adaptació del nom gallès

Rhyl
: Y Rhÿl
[ø RHIL]


Rhymney
: Rhymni
[RHØM-ni]
la masia d'Indeg Significat del nom anglès: ??(ton = anglès antic 'tuun', masia)

Rhyndaston
: Tre-indeg
[tre-IN-deg]


Risca
: Rhisga
[RHI-ska]


Rogerstone
: y Tÿ-du
[ø tii-DII]
"la casa negra"

Roose
: Y Rhws
[ø RHUUS]


Rosset
: Yr Orsedd-goch
[ø ror-sedh GOOKH]
"el túmul vermell"

Ruabon
: Rhiwabon
[rhiu-A-bon]
de Rhiwfabon, "turó d'en Mabon"

Rumney ¡¡(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)¡¡¡
: Tredelerch
[tre-DE-lerkh]
¡¡(no Rhymni, tal com pensen els tècnics del departament de carreteres de l'ajuntament de Caer-dÿdd, i així als senyals indicadors; Rhymni és un poble molt riu amunt)

Ruthin
: Rhuthun
[RHI-thin]


Saint Asaph
: Llanelwÿ
[lhan-E-lui]


Saint Athan
: Sain Tathan
[sain-TA-than]


Saint Fagans
: Sain Ffagan
[sain-FA-gan]
¡¡(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)¡¡¡

Seven Sisters
: Blaendulais
[blain-DI-les]
"font (del riu) Dulais (= riera negra)"

Swansea
: Abertawe
[a-ber-TAU-e]
"estuari (del riu) Tawe (= plàcid)"

Taff's Well
: Ffynnon-taf
[fø-non-TAAV]
"(la) font (del riu) Taf"

Tenby
: Dinbÿch y Pysgod
[din-bi-khø-PØ-skod]
la ciutat 'Dinbÿch' dels peixos; el nom té l'afegit 'dels peixos' per diferenciar aquesta ciutat de l'altra 'Dinbÿch' (= fortalesa petita) al nord del país
th A final 'th' [th] in English forms often corresponds to Welsh 'dd' [dh]
(1) Meirionnÿdd "Merioneth" (comarca name), (2) Nedd "Neath" (river name), also the forenames (3) Maredudd "Meredith", (4) Gruffudd / Gruffÿdd "Griffith", Troddi (river name in Sir Fynwÿ) "Trothy" ç

Towyn
: Tywÿn
[TØ-win]
"dunes de sorra"

Trearddur Bay
: Tywÿn y Capel
[tØ-win ø KA-pel]
cap (nas') de la capella Significat del nom anglès: badia de Trearddur (nom de poble)

Trebanos
: Trebannws
[tre-BA-nus]


Trebover
: Trebwfer
[tre-BO-vur]


Trecastle
: Trecastell
[tre-KA-stelh]


Trecastle Beacon
: Y Fan Fawr
[ø van VAUR]


Tredegar
: Tredegÿr
[tre-DE-gir]


Tredeon
: Tre’rdeon
[trer-DE-on]


Tredunnock
: Tredynog
[tre-DØ-nog]


Trefethin
: Trefddÿn
[TREV-dhin]


Treffgarne
: Trefgarn
[TREV-garn]


Treffgarne Owen
: Trefgarn Owen
[TREV-garn O-wen]


Trefloyne
: Treflwÿn / Treflwÿn Teilo
[TREV-luin, TREV-luin TEI-lo]


Trefnanney
: Trefnannau
[trev-NA-ne]


Trefroyan
: Trefreuan
[tre-VREI-an]
la forma anglesa és bàsicament la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa, però amb la substitució de l'anglès 'f' per galles 'v'

Tregare
: Tre'r-gaer
[trer-GAIR]
la forma anglesa és la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa

Tregoyd and Velindre
: Tre-goed a'r Felindre
[trer-GOID ar ve-LIN-dre]
la forma anglesa és la forma colloquial gallesa amb ortografia anglesa

Treguff
: Tre-gof
[tre-GOOV]


Tre-hill
: Tre-hÿl
[tre-HIL]


Treleck
: Tryleg
[TRØ-leg]


Tremadoc Cliffs
: Creigiau'r Dre
[kreig-yer DREE]
"roques / penya.segat de la ciutat" Significat del nom anglès: penya-segat de Tremadog

Treoes
: Tre-os
[tre-OOS]


Treorchy
: Treorci
[tre-OR-ki]


Tretower
: Tre-twr
[tre-TUUR]


Trevalyn
: Trefalun
[tre-A-lin]


Trevaughan
: Trefychan
[tre-VØ-khan]
Trevethin

Treville
: Trefil
[TRE-vil]


Trevine
: Tre-fin
[tre-VIIN]


Trevor
: Trefor
[TRE-vor]


Trewent Point
: Pen Trewen
[pen tre-U-en]
 

Ty Newydd Standing Stones
: Cerrig Meibion Arthur
[Ke rig MEIB yon AR thir]


Valley
: Y Dyffrÿn
[ø DØ-frin]
"la vall"

Welshpool
: Y Trallwng
[ø TRA-lhung]
"la bassa"; el nom anglès és perquè abans es feia servir la traducció 'Pool' (avui en dia pronunciada /puul/); però a Anglaterra també hi ha una ciutat /puul/ 'Poole', i per diferenciar-les la de Galles es 'l'altra Pool, la Pool dels gallesos'

West Rhondda
: Rhondda Fach
[rhon-dhø VAAKH]
(vall del riu) Rhondda Fach (bach = petit). Significat del nom anglès: Rhondda Occidental

Whitchurch
: yr Egwlÿsnewÿdd
[ør e-gluis-NEU-idh]
(ardal Caer-dÿdd / districte de Caer-dÿdd)

Wrexham
: Wrecsam
[REK-sam]
(nom anglès; ham = masia)

Ynysybwl
: Ynÿs-y-bŵl
[ø-ni-sø-BUUL]
= (el) prat_de_ribera (del) bou


ŵŷ


Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA" (Cymráeg)
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya) (català)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website (English)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij fròm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait (Íngglish)

CYMRU-CATALONIA

Adolygiad diweddaraf : darrera actualització 05 08 2000
Edrychwch ar yr Ystadegau / Mireu les estadístiques / See Our Stats