xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"> Gwefan Cymru-Catalonia (Wales-Catalonia Webste)

0832e Gwefan Cymru-Catalonia (Wales-Catalonia Website). Welsh Course. The regular verb - literary and colloquial forms. (Literary) edrychais = I looked. (Colloquial) edryches i = I looked. The spoken form varies slightly according to the different regions of Wales. Basically the difference is one of Northern forms and Southern forms

 

http://www.theuniversityofjoandeserrallonga.com/kimro/amryw/1_cwrs/cwrs_0084_ENG_y_ferf_reolaidd_0832e.htm

 

0001z Yr Hafan / Home Page

..........
1864e Y Fynedfa yn Saesneg / Entrance Page to the English Section

.....................
0010e Y Barthlen / Plan of the website

 

.....................................1254e Cyfeirddalen yr Adran Ramadeg / Grammar Section Main Page
 
..................................................................y tudalen hwn / this page

 

 

baneri
..

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal·les i Catalunya
Wales-Catalonia Website


 
 
 
Y ferf reolaidd yn Gymraeg
The regular verb in Welsh


(delw 4666)

1273eAn Elementary Welsh Grammar” by John Morris-Jones (1864-1929), professor of Welsh at Coleg y Brifysgol (University College), Bangor. Published in 1921 (when he was aged 56 / 57). “This grammar deals with Modern Literary Welsh only. It follows the lines of my Welsh Grammar Historical and Compararive, 1913, so far as that treats of the modern language; but the matter has been largely re-written, and is in some respects more detailed.” 

 

The regular verb in Welsh.

In literary Welsh there are four inflected tenses

PRESENT-and-FUTURE - edrychaf = I look; I shall look

SIMPLE PAST- edrychais = I looked

IMPERFECT-and-CONDITIONAL - edrychwn = I looked / I used to look; I would look (if...)

PLUPERFECT - edrychaswn = I had looked

In spoken Welsh these have become modified and they are used in a slightly different way

···

PRESENT-and-FUTURE - in general, this has only a future sense.

edrycha i = I shall look

The present tense is expressed periphrastically

mae hi yn edrÿch = she looks / she is looking

···

SIMPLE PAST

edryches = I looked

···

IMPERFECT-and-CONDITIONAL

edrychwn = I looked / I used to look; I would look (if...)

Usually conditional

The imperfect tense is expressed periphrastically

yr oedd hi yn edrÿch = she looked / she was looking

···

PLUPERFECT - edrychaswn = I had looked

The pluperfect tense is expressed periphrastically

yr oedd hi wedi edrÿch = she looked / she was looking

Depending on the dialect, if used at all, the 'edrychaswn' inflected forms have become confused with the imperfect tense

···

PRESENT-and-FUTURE

SIMPLE PAST

 

IMPERFECT

PLUPERFECT

 

 

 

 

 

edrychaf

I LOOK

edrychais

I LOOKED

 

edrychais

I WAS LOOKING,

I WOULD LOOK

edrychais

I HAD LOOKED

edrychwn

WE LOOK

edrychasom

WE LOOKED

 

edrychen

WE WERE LOOKING,

WE WOULD LOOK

edrychasem

WE HAD LOOKED

 

 

 

 

 

edrychi

YOU LOOK

edrychaist

YOU LOOKED

 

edrychit

YOU WAS LOOKING,

YOU WOULD LOOK

edrychasit

YOU HAD LOOKED

edrychwch

YOU LOOK

edrychasoch

YOU LOOKED

 

edrychech

YOU WAS LOOKING,

YOU WOULD LOOK

edrychasech

YOU HAD LOOKED

 

 

 

 

 

edrycha

HE / SHE / IT LOOKS

edrychodd

HE-SHE LOOKED

 

edrychai

HE-SHE WAS LOOKING,

HE-SHE WOULD LOOK

edrychasai

HE-SHE HAD LOOKED

edrychant

THEY LOOK

edrychasant

THEY LOOKED

 

edrychent

THEY WERE LOOKING,

THEY WOULD LOOK

edrychasent

THEY HAD LOOKED

···

PRESENT-and-FUTURE

SIMPLE PAST

 

IMPERFECT

PLUPERFECT

COLLOQUIAL

ALL WALES

COLLOQUIAL

SOUTH WALES (3)

COLLOQUIAL

NORTH WALES

COLLOQUIAL

ALL WALES (3)

COLLOQUIAL

ALL WALES (3)

 

 

 

 

 

edrycha i

I SHALL LOOK

edryches i

I LOOKED

edrychis i

I LOOKED

edrychwn i

I WOULD LOOK

edrych'swn i

I WOULD LOOK

edrychwn ni (1)

WE WILL LOOK

edrychon ni / edrychson ni

WE LOOKED

edrychson ni

WE LOOKED

edrychen ni

WE WOULD LOOK

edrych'sen ni

WE WOULD LOOK

 

 

 

 

 

edrychi di

YOU WILL LOOK

edrychest ti

YOU LOOKED

edrychist ti

YOU LOOKED

edrychet ti

YOU WOULD LOOK

edrych'set ti

YOU WOULD LOOK

edrychwch chi

YOU WILL LOOK

edrychoch chi /

edrychsoch chi

YOU LOOKED

edrychsoch chi

 

YOU LOOKED

edrychech chi

YOU WOULD LOOK

edrych'sech chi

YOU WOULD LOOK

 

 

 

 

 

edrychiff e, hi (2)

HE-SHE WILL LOOK

edrychodd e, hi (4)

HE-SHE LOOKED

edrychodd o, hi

HE-SHE LOOKED

edryche fe, hi

HE-SHE WOULD LOOK

edrych'se fe, hi

HE-SHE WOULD LOOK

edrychan nhw

THEY WILL LOOK

edrychon nhw /

edrychson nhw

THEY LOOKED

edrychson nhw

THEY LOOKED

edrychen nhw

THEY WOULD LOOK

edrych'sen nhw

THEY WOULD LOOK

 

Imperative:
edrÿch! (colloquially edrÿch! edrycha! 'drycha!)
edrychwch! (colloquially edrychwch! 'drychwch!)


(1) also: North Wales edrychan ni (a instead of w)
(2) ith instead of iff in the North: edrychith o, edrychith hi = he will look, she will look
(3) a instead of e in the North-west and in traditional South-eastern Welsh
(4) An older termination -ws (from older Welsh -wÿs) is still commonly ised in the South: edrychws e
= he looked
···

To form these tenses from regular verbs we need to know the stem of a verb.
a) Sometimes it is the same as a verb-noun (with a change of accent)
siárad > siarádais = I spoke, éistedd > eistéddais = I sat
b) Sometimes it is the verb-noun with a change of vowel -

cau [kai] = close, cae- [kei]; caeais = I closed
c) Sometimes the stem has a final -i not found in the verb-noun -

meddwl = think, meddyli-; dal = catch, dali-
d) Sometimes the verb-noun ending is removed -

sefÿll = stand; saf-

···

Narratives in novels, etc.

The -ai and -odd forms are typical of novels written in the third person

Torrodd Menna ar ei draws - Menna interrupted him
Dechreuodd cynffon Carlo siglo - Carlo's tail began to wag
Adroddodd Huw ei stori - Huw related his story
Cydiodd yn llaw Menna - he took hold of Menna's hand
Rhoddodd Rhidian y bocs yn nwÿlo'r inspector - Rhidian put the box into the inspector's hands
Syllodd yr inspector am dipÿn ar Huw - the inspector stared at Huw a while
Edrychodd ar y bocs - he looked at the box
Cymerodd y plismon y blwch - the policeman took the box
Meddyliodd Menna am Mr Bennet - Menna thought about Mr Bennet
Safodd y car ger yr adeilad - the car stopped near the building
Tyrrod y plant at ei gilÿdd - the children crowded together
Gollyngodd rhai o'r lleill ochenaid hir - some of the others let forth a long groan
Chwarddodd Gwenno - Gwenno laughed
Gwenodd Dewi cÿn ateb - Dewi smiled before answering
Rhoddodd Rhidian ei law yn ei boced - Rhidian put his hand into his pocket
Suddodd calonnau'r plant - the children's hearts sank
Agordd y ffenest - (he) opened the window
Llusgodd Menna un o'r blychau - Menna dragged one of the boxes
Pe llwÿddai i rwÿstro'r car rhag mÿnd - if he could prevent the car from going off
Helÿnt y Maen Gwÿn / W J Jones / Gwag Gee / Dinbÿch / dim dyddiad - no date (1960??)

 

PRONUNCIATION:

drycha

[drø-kha]

drychwch

[drø-khukh]

edrÿch

[e-drikh]

edrycha

[e-drø-kha]

edrycha i

[e-drø-khai]

edrychaf

[e-drø-khav]

edrychai

[e-drø-khai]

edrychais

[e-drø-khais]

edrychaist

[e-drø-khaist]

edrychan nhw

[e-drø-kha nu]

edrychan ni

[e-drø-kha ni]

edrychant

[e-drø-khabt]

edrychasai

[e-drø-kha-sai]

edrychasant

[e-drø-kha-sant]

edrychasech

[e-drø-kha-sech]

edrychasem

[e-drø-kha-sem]

edrychasent

[e-drø-kha-sent]

edrychasit

[e-drø-kha-sit]

edrychasoch

[e-drø-kha-soch]

edrychasom

[e-drø-kha-som]

edrychaswn

[e-drø-kha-sun]

edryche fe

[e-drø-khe ve]

edrychech

[e-drø-khekh]

edrychech chi

[e-drø-khe khi]

edrychen nhw

[e-drø-khe nu]

edrychen ni

[e-drø-khe ni]

edrychent

[e-drø-khent]

edryches i

[e-drø-khes i]

edrychest ti

[e-drø-khes ti]

edrychet ti

[e-drø-khe ti]

edrychi

[e-drø-khi]

edrychi di

[e-drø-khi di]

edrychiff e

[e-drø-khif e]

edrychiff e / hi

[e-drø-khif e]

edrychis i         

[e-drø-khis i]

edrychist ti       

[e-drø-khis ti]

edrychit

[e-drø-khit]

edrychith hi

[e-drø-khith hi]

edrychith o

[e-drø-khith o]

edrychoch chi

[e-drø-kho khi]

edrychodd

[e-drø-khodh]

edrychodd e

[e-drø-khodh e]

edrychodd o     

[e-drø-khodh o]

edrychon nhw

[e-drø-kho nu]

edrychon ni

[e-drøkh-kho-ni]

edrych'se fe

[e-drøkh-se ve]

edrych'sech chi

[e-drøkh-se khi]

edrych'sen nhw

[e-drøkh-se nu]

edrych'sen ni    

[e-drøkh-se ni]

edrych'set ti

[e-drøkh-se ti]

edrychsoch chi

[e-drøkh-se chi]

edrychson nhw

[e-drøkh-so nu]

edrychson ni     

[e-drøkh-so ni]

edrych'swn i

[e-drøkh-sun]

edrychwch

[e-drø-khukh]

edrychwch chi

[e-drø-khu khi]

edrychwn

[e-drø-khun]

edrychwn i

[e-drø-khu ni]

edrychwn ni

[e-drø-khu ni]

edrychws e

[e-drø-khus e]

edrychith o / hi

[e-drø-khith o]

  

Adolygiad diweddaraf - latest update 20 01 2000


Ble’r wyf i?
Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (= Gal·les-Catalunya)
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ø peij fròm dhø “CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katølóuniø) Wéb-sait
Where am I?
You are visiting a page from the “CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website

CYMRU-CATALONIA

Edrychwch ar fy Ystadegau / View My Stats